UMOWA
64
UMOWA
w sprawie wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza
z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszących si´ do ochrony i zarządzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi,
sporządzona w Nowym Jorku dnia 4 sierpnia 1995 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 4 sierpnia 1995 r. została sporządzona w Nowym Jorku Umowa w sprawie wykonania postanowień Kon- wencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszących się do ochrony i zarządza- nia zasobami rybnymi międzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi, w następującym brzmieniu:
Przek∏ad
UMOWA
w sprawie wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza
z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszących si´ do ochrony
i zarządzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi
PA¡STWA-STRONY NINIEJ- SZEJ UMOWY,
ODWOŁUJĄC SI¢ do odpo- wiednich postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r.,
ZDECYDOWANE zapewnić dłu- goterminową ochronę i zrówno- ważone wykorzystywanie zasobów rybnych międzystrefowych i zaso- bów rybnych masowo migrują- cych,
ZDECYDOWANE usprawnić w tym celu współpracę między państwami,
WZYWAJĄC do bardziej efek- tywnego egzekwowania środków ochrony i zarządzania przyjętych w odniesieniu do tych zasobów ryb- nych przez państwa bandery, pań- stwa portu i państwa nadbrzeżne,
CHCĄC zająć się przede wszyst- kim problemami określonymi w obszarze programowym C roz- działu 17 Agendy 21 przyjętej na Konferencji Narodów Zjednoczo- nych w sprawie Środowiska i Roz-
AGREEMENT
for the implementation of the provisions of the United Nations Convention on the Law
of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks
THE STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT,
RECALLING the relevant provi- sions of the United Nations Con- vention on the Law of the Sea of 10 December 1982,
DETERMINED to ensure the long-term conservation and susta- inable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks,
RESOLVED to improve coope- ration between by States to that end,
CALLING for more effective en- forcement by flag States, port Sta- tes and coastal States of the con- servation and management me- asures adopted for such stocks,
SEEKING to address in particu- lar the problems identified in chap- ter 17, programme area C, of Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environ- ment and Development, namely,
ACCORD
aux fins de l’application des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982 relatives
∫ la conservation et ∫ la gestion des stocks de poissons dont les déplacements s’effectuent tant
∫ l’intérieur qu’au-del∫ de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et des stocks
de poissons grands migrateurs
LES ÉTATS PARTIES AU PRÉSENT ACCORD,
RAPPELANT les dispoositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la xxx xx 00 xxxxxxxx 0000,
XXXXXXX ∫ assurer la conserva- tion ∫ long terme et l’expoitation du- rable des stocks de poissons dont les déplacements s’effectuent tant
∫ l’intérieur qu’au-del∫ de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et des stocks de pois- sons grands migrateurs,
RÉSOLUS ∫ améliorer la co- opération entre les États ∫ cette fin,
LANÇANT un appel aux États du pavillon, aux États du port et aux États côtiers pour qu’ils fas- sent respecter plus efficacement les mesures de conservation et de gestion adoptées pour ces stocks,
DÉSIREUX d’apporter une solu- tion en particulier aux problèmes identifiés dans la section C du cha- xxxxx 17 d’Action 21, adoptée par la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développe-
woju, polegającymi na tym, że za- rządzanie rybołówstwem na peł- nym morzu jest na wielu obszarach niedostateczne i niektóre zasoby są przełowione; zwracając uwagę na występujące problemy związane z nieuregulowanymi połowami, nadmierną kapitalizacją, zbyt roz- budowaną flotą, zmianą bander statków w celu ucieczki przed kon- trolami, niedostatecznie selektyw- nym sprzętem, nierzetelnymi baza- mi danych i brakiem dostatecznej współpracy między państwami,
ZOBOWIĄZUJĄC SI¢ do prowa- dzenia odpowiedzialnych połowów,
ŚWIADOME potrzeby unikania szkodliwego oddziaływania na śro- dowisko morskie, zachowania bio- różnorodności, utrzymania inte- gralności ekosystemów morskich i zminimalizowania ryzyka długo- terminowych lub nieodwracalnych skutków działań połowowych,
UZNAJĄC potrzebę udzielenia szczególnej pomocy, w tym pomo- cy finansowej, naukowej i technolo- gicznej, aby umożliwić państwom rozwijającym się skuteczny udział w ochronie, zarządzaniu i trwałym użytkowaniu zasobów rybnych międzystrefowych i zasobów ryb- nych masowo migrujących,
PRZEKONANE, że umowa w sprawie wykonania stosownych postanowień Konwencji przysłuży- łaby się najlepiej tym celom i przy- czyniła do utrzymania pokoju i bez- pieczeństwa na świecie,
ZAPEWNIAJĄC, że sprawy nie- uregulowane Konwencją lub ni- niejszą umową w dalszym ciągu są regulowane ogólnymi przepisami i zasadami prawa międzynarodo- wego,
UZGODNIŁY, CO NAST¢PUJE:
Część I POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Stosowanie terminów i zakres
1. Do celów niniejszej umowy:
that the management of high seas fisheries is inadequate in many areas and that some resources are overutilized; noting that there are problems of unregulated fishing, over-capitalization, excessive fleet size, vessel reflagging to escape controls, insufficiently selective gear, unreliable databases and lack of sufficient cooperation between States,
COMMITTING themselves to responsible fisheries,
CONSCIOUS of the need to avoid adverse impacts on the ma- rine environment, preserve biodi- versity, maintain the integrity of marine ecosystems and minimize the risk of long-term or irreversible effects of fishing operations,
RECOGNIZING the need for specific assistance, including fi- nancial, scientific and technologi- cal assistance, in order that deve- loping States can participate effec- tively in the conservation, mana- gement and sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks,
CONVINCED that an agre- ement for the implementation of the relevant provisions of the Con- vention would best serve these purposes and contribute to the maintenance of international pe- ace and security,
AFFIRMING that matters not regulated by the Convention or by this Agreement continue to be go- verned by the rules and principles of general international law,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Part I GENERAL PROVISIONS
Article 1
Use of terms and scope
1. For the purposes of this Agre- ement:
ment, entre autres le fait que la ge- stion des p˘cheries en haute mer est inadéquate dans de nombreu- ses zones, et que certaines resso- urces sont surexploitées, et notant les problèmes suivants: p˘che non réglementée, suréquipement, taille excessive des flottes, pratique du changement de pavillon pour échapper aux contrôles, engins de p˘che insuffisamment sélectifs, manque de fiabilité des bases de données et insuffisance de la co- opération entre les États,
S’ENGAGEANT ∫ pratiquer une p˘che responsable,
CONSCIENTS de la nécessité d’éviter de causer des dommages au milieu marin, de préserver la di- versité biologique, de maintenir l’intégrité des écosystèmes marins et de réduire au minimum le risque d’effets ∫ long terme ou irréversi- bles des opérations de p˘che,
RECONNAISSANT la nécessité de fournir aux États en développe- ment une assistance spéciale, no- tamment financière, scientifique et technique, pour leur permettre de concourir efficacement ∫ la con- servation, ∫ la gestion et ∫ l’exploi- tation durable des stocks de pois- sons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs,
CONVAINCUS que le meilleur moyen d’atteindre ces objectifs et de contribuer au maintien de la pa- ix et de la sécurité internationales est de conclure un accord aux fins de l’application des dispositions pertinentes de la Convention,
AFFIRMANT que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Ac- cord continuent d’˘tre régies par les règles et principes du droit in- ternational général,
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Partie I DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Article premier
Emploi des termes et champ d’application
1. Aux fins du présent Accord:
a) „Konwencja” oznacza Kon- wencję Narodów Zjednoczo- nych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r.;
b) „środki ochrony i zarządza- nia” oznaczają środki mają- ce na celu ochronę i zarzą- dzanie jednym lub kilkoma gatunkami żywych zasobów morskich, przyjęte i stoso- wane zgodnie z odpowied- nimi przepisami prawa mię- dzynarodowego, jak to od- zwierciedla Konwencja i ni- niejsza umowa;
c) „ryby” oznaczają mięczaki i skorupiaki, z wyłączeniem gatunków prowadzących osiadły tryb życia, określo- nych w artykule 77 Kon- wencji;
d) „porozumienie” oznacza współpracę zgodnie z Kon- wencją i niniejszą umową przez dwa lub większą liczbę państw, między innymi w celu ustanowienia środ- ków ochrony i zarządzania w subregionie lub regionie w odniesieniu do jednego lub kilku zasobów rybnych międzystrefowych lub zaso- bów rybnych masowo mi- grujących.
2. a) „Państwa-Strony” oznaczają państwa, które wyraziły zgo- dę na związanie się niniejszą umową oraz w których ni- niejsza umowa weszła w ży- cie.
b) Niniejszą umowę stosuje się
mutatis mutandis:
(i) w stosunku do każdego podmiotu wymienionego w artykule 305 ustęp 1 li- tery c), d) i e) Konwencji,
(ii) z zastrzeżeniem artyku- łu 47, w stosunku do każ- dego podmiotu określo- nego jako „organizacja międzynarodowa” w arty- kule 1 aneksu IX do Kon- wencji,
które stają się Stroną niniej- szej umowy i w tym zakresie pojęcie „Państwa-Strony” odnosi się do tych podmio- tów.
(a) „Convention” means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;
(b) „conservation and mana- gement measures” means measures to conserve and manage one or more spe- cies of living marine reso- urces that are adopted and applied consistent with re- levant rules of international law as reflected in the Con- vention and this Agre- ement;
(c) „fish” includes molluscs and crustaceans except those belonging to sedentary spe- cies as defined in article 77 of the Convention; and
(d) „arrangement” means a coo-perative mechanism established in accordance with the Convention and this Agreement by two or more States for the purpo- se, inter alia, of establi- shing conservation and management measures in a subregion or region for one or more straddling fish stocks or highly migratory fish stocks.
2. (a) „States Parties” means Sta- tes which have consented to be bound by this Agre- ement and for which the Agreement is in force.
(b) This Agreement applies mu- tatis mutandis:
(i) to any entity referred to in article 305, paragraph 1 (c), (d) and (e), of the Convention and
(ii) subject to article 47, to any entity referred to as an „international organi- zation” in Annex IX, ar- ticle 1, of the Convention
which becomes a Party to this Agreement, and to that extent „States Parties” re- fers to those entities.
a) On entend par „Conven- tion” la Convention des Na- tions Unies xxx xx xxxxx xx xx xxx xx 00 xxxxxxxx 0000;
b) On entend par „mesures de conservation et de gestion” les mesures visant ∫ conser- ver et ∫ gérer une ou plu- sieurs espèces de ressources biologiques marines qui sont adoptées et appliquées de manière compatible avec les règles pertinentes du droit international telles qu’elles ressortent de la Convention et du présent Accord;
c) Le terme „poisson” englobe les mollusques et les cru- stacés ∫ l’exception de ceux qui appartiennent aux espèces sédentaires telles qu’elles sont définies ∫ l’ar- ticle 77 de la Convention; et
d) On entend par „arrange- ment” un mécanisme de co- opération créé conformé- ment ∫ la Convention et au présent Accord par deux ou plusieurs États afin notam- ment d’instituer dans une sous-région ou région des mesures pour la conserva- tion et la gestion d’un ou plusieurs stocks de poissons chevauchants ou stocks de poissons grands migrateurs.
2. a) On entend par „États par- ties” les États qui ont con- senti ∫ ˘tre liés par le présent Accord et ∫ l’égard desquels celui-ci est en vigueur;
b) Le présent Accord s’applique
mutatis mutandis:
i) À toute entité visée ∫ l’ar- ticle 305, paragraphe 1, lettres c), d) et e) de la Convention; et
ii) Sous réserve de l’article 47, ∫ toute entité appelée
„organisation internatio- nale” ∫ l’article premier de l’annexe IX de la Convention
qui devient partie au présent Accord et, dans cette mesu- re, l’expression „États par- ties” s’entend de ces entités.
3. Niniejszą umowę stosuje się mutatis mutandis w stosunku do innych podmiotów zajmują- cych się połowami, których statki prowadzą połowy na peł- nym morzu.
Artykuł 2
Cel
Celem niniejszej umowy jest za- pewnienie długoterminowej ochro- ny i zrównoważonego wykorzysta- nia zasobów rybnych międzystrefo- wych i zasobów rybnych masowo migrujących, w drodze efektywne- go wykonywania odpowiednich po- stanowień Konwencji.
Artykuł 3
Stosowanie
1. O ile nie przewidziano ina- czej, niniejszą umowę stosuje się w odniesieniu do ochrony i zarzą- dzania zasobami rybnymi między- strefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi poza obrę- bem obszarów podlegających ju- rysdykcji krajowej, z tym że arty- kuły 6 i 7 stosuje się również w od- niesieniu do ochrony i zarządzania takimi zasobami w obrębie obsza- rów podlegających jurysdykcji kra- jowej, z zastrzeżeniem różnych systemów prawnych, które stosuje się na obszarach podlegających ju- rysdykcji krajowej i na obszarach przewidzianych w Konwencji.
2. Korzystając ze swoich suwe- rennych praw, w celu badania i eksploatacji zasobów rybnych międzystrefowych i zasobów ryb- nych masowo migrujących oraz ich ochrony i zarządzania nimi na obszarze podlegającym jurysdykcji krajowej, państwa nadbrzeżne sto- sują mutatis mutandis ogólne za- sady wymienione w artykule 5.
3. Państwa należycie uwzględ- niają indywidualne możliwości państw rozwijających się w zakre- sie stosowania postanowień arty- kułów 5, 6 i 7 na obszarach podle- gających jurysdykcji krajowej oraz potrzebę udzielania im pomocy przewidzianej niniejszą umową. W związku z tym, w odniesieniu do obszarów podlegających jurysdyk- cji krajowej, część VII stosuje się mutatis mutandis.
3. This Agreement applies muta- tis mutandis to other fishing entities whose vessels fish on the high seas.
Article 2
Objective
The objective of this Agre- ement is to ensure the long-term conservation and sustainable use of straddling fish stocks and high- ly migratory fish stocks through ef- fective implementation of the rele- vant provisions of the Convention.
Article 3
Application
1. Unless otherwise provided, this Agreement applies to the con- servation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks beyond are- as under national jurisdiction, except that articles 6 and 7 apply also to the conservation and ma- nagement of such stocks within areas under national jurisdiction, subject to the different legal regi- mes that apply within areas under national jurisdiction and in areas beyond national jurisdiction as provided for in the Convention.
2. In the exercise of its sovere- ign rights for the purpose of explo- ring and exploiting, conserving and managing straddling fish stocks and highly migratory fish stocks within areas under national jurisdiction, the coastal State shall apply mutatis mutandis the gene- ral principles enumerated in ar- ticle 5.
3. States shall give due consi- deration to the respective capaci- ties of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within areas un- der national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. To this end, Part VII applies mutatis mutandis in respect of areas under national jurisdiction.
3. Le présent Accord s’applique mutatis mutandis aux autres entités de p˘che dont les navi- res se livrent ∫ la p˘che en haute mer.
Article 2
Objectif
Le présent Accord a pour ob- jectif d’assurer la conservation
∫ long terme et l’exploitation dura- ble des stocks de poissons chevau- chants et des stocks de poissons grands migrateurs grâce ∫ l’appli- cation effective des dispositions pertinentes de la Convention.
Article 3
Application
1. Sauf disposition contraire, le présent Accord s’applique ∫ la conservation et ∫ la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migratieurs dans les zones qui ne relèvent pas de la juridiction natio- nale, si ce n’est que les articles 6 et 7 s’appliquent également ∫ la conservation et ∫ la gestion de ces stocks dans les zones relevant de la juridiction nationale, sans préju- dice des différents régimes juridi- ques applicables en vertu de la Convention dans les zones rele- vant de la juridiction nationale et dans les zones au-del∫ de la juri- diction nationale.
2. Dans l’exercice de ses droits souverains aux fins de l’exploration et de l’exploitation, de la conserva- tion et de la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migra- teurs dans les zones relevant de sa juridiction nationale, l’État côtier applique mutatis mutandis les prin- xxxxx généraux énonés ∫ l’article 5.
3. Les États tiennent dûment compte de la capacité des États en développement déappliquer les ar- ticles 5, 6 et 7 dans les zones rele- vant de leur juridiction nationale et de leurs besoins d’assistance com- me prévu dans le présent Accord. À cette fin, la partie VII s’applique mutatis mutandis aux zones rele- vant de la juridiction nationale.
Artykuł 4
Związki mi´dzy niniejszą umową i Konwencją
Niniejsza umowa w żadnym stopniu nie narusza praw, jurys- dykcji i obowiązków państw będą- cych Stronami Konwencji. Niniej- sza umowa jest interpretowana i stosowana w kontekście Kon- wencji i w sposób zgodny z Kon- wencją.
Część II OCHRONA I ZARZĄDZANIE
ZASOBAMI RYBNYMI MI¢DZYSTREFOWYMI
I ZASOBAMI RYBNYMI MASOWO MIGRUJĄCYMI
Artykuł 5
Zasady ogólne
Aby chronić zasoby rybne mię- dzystrefowe i zasoby rybne maso- wo migrujące oraz zarządzać nimi, państwa nadbrzeżne i państwa prowadzące połowy na pełnym morzu, spełniając swój obowiązek współpracy zgodnie z Konwencją:
a) przyjmują środki mające na ce- lu zapewnienie długotermino- wej trwałości zasobów ryb- nych międzystrefowych i zaso- bów rybnych masowo xxxxx- jących oraz promują cel, jakim jest ich optymalne wykorzysta- nie;
b) zapewniają, że takie środki są oparte na najlepszych dostęp- nych danych naukowych i ma- ją na celu utrzymanie lub od- tworzenie zasobów na pozio- mie umożliwiającym uzyskanie maksymalnej trwałej wydaj- ności, na podstawie odpo- wiednich czynników środowi- skowych i gospodarczych, uwzględniając szczególne wy- magania państw rozwijających się oraz biorąc pod uwagę strukturę połowów, wpółzależ- ność zasobów i wszelkie ogól- nie zalecane międzynarodowe minimalne standardy na szcze- blu subregionalnym, regional- nym i globalnym;
c) stosują działania zapobiegaw- cze zgodnie z artykułem 6;
Article 4
Relationship between this Agreement and the Convention
Nothing in this Agreement shall prejudice the rights, jurisdic- tion and duties of States under the Convention. This Agreement shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consi- stent with the Convention.
Part II
CONSERVATION AND MANAGEMENT
OF STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
Article 5
General principles
In order to conserve and mana- ge straddling fish stocks and high- ly migratory fish stocks, coastal States and States fishing on the high seas shall, in giving effect to their duty to cooperate in accor- dance with the Convention:
(a) adopt measures to ensure long-term sustainability of stra- ddling fish stocks and highly migratory fish stocks and pro- mote the objective of their optimum utilization;
(b) ensure that such measures are based on the best scienti- fic evidence available and are designed to maintain or resto- re stocks at levels capable of producing maximum susta- inable yield, as qualified by re- levant environmental and eco- nomic factors, including the special requirement of develo- ping States, and taking into account fishing patterns, the interdependence of stocks and any generally recommended international minimum stan- dards, whether subregional, regional or global;
(c) apply the precautionary ap- proach in accordance with ar- ticle 6;
Article 4
Relation entre le présent Accord et la Convention
Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte aux dro- its, ∫ la juridiction et aux obliga- tions des États en vertu de la Con- vention. Le présent Accord est in- terprété et appliqué dans le conte- xte de la Convention et d’une ma- nière compatible avec celle-ci.
Partie II
CONSERVATION ET GESTION DES STOCKS DE POISSONS CHEVAUCHANTS ET DES STOCKS DE POISSONS GRANDS MIGRATEURS
Article 5
Principes généraux
En vue d’assurer la conservation et la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de pois- sons grands migrateurs, les États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer, en exécution de l’obligation de coopérer que leur impose la Convention:
a) Adoptent des mesures pour as- surer la durabilité ∫ long terme des stocks de poissons che- vauchants et des stocks de po- issons grands migrateurs et en favoriser l’exploitation optima- le;
b) Veillent ∫ ce que ces mesures soient fondées sur les données scientifiques les plus fiables dont ils disposent et soient de nature ∫ maintenir ou ∫ rétablir les stocks ∫ des niveaux qui as- surent le rendement constant maximum, eu égard aux fac- teurs économiques et écologi- ques partinents, y compris les besoins particuliers des États en développement, et compte tenu des méthodes en matière de p˘che, de l’interdépendan- ce des stocks et de toutes nor- mes minimales internationales généralement recommandées aux plans sous-régional, régio- nal ou mondial;
c) Appliquent l’approche de pré- caution conformément ∫ l’ar- ticle 6;
d) oceniają wpływ połowów, innej działalności człowieka i czynników środowiskowych na docelowe zasoby i gatunki należące do tego samego eko- systemu albo powiązane lub zależne od zasobów docelo- wych;
e) w razie potrzeby przyjmują środki ochrony i zarządzania w odniesieniu do gatunków należących do tego samego ekosystemu lub powiązanych z nim lub zależnych od niego zasobów docelowych, w celu utrzymania lub odtworzenia populacji takich gatunków po- wyżej poziomu, na którym ich rozmnażanie może być poważ- nie zagrożone;
f) minimalizują poziom zanie- czyszczenia, odpadów, odrzu- tów, połowów spowodowa- nych przez utracony lub porzu- cony sprzęt, połowu gatunków niebędących gatunkami doce- lowymi, zarówno w przypadku ryb, jak i innych organizmów morskich, zwanych dalej „ga- tunkami niebędącymi gatunka- mi docelowymi”, oraz oddzia- ływanie na towarzyszące lub zależne gatunki, w szczególno- ści gatunki zagrożone, za po- średnictwem środków obejmu- jących, w możliwym do osią- gnięcia zakresie, rozwój i stoso- wanie selektywnych, bezpiecz- nych dla środowiska i ekono- micznie efektywnych technik i narzędzi połowowych;
g) chronią bioróżnorodność śro- dowiska morskiego;
h) podejmują środki mające na ce- lu zapobieganie przełowieniu i nadwyżkom zdolności poło- wowej lub eliminowanie prze- łowienia i nadwyżek zdolności połowowej oraz zapewnienie, że poziomy nakładu połowowe- go nie przekraczają poziomów współmiernych ze zrównowa- żonym wykorzystywaniem za- sobów połowowych;
i) biorą pod uwagę interesy ryba- ków przybrzeżnych i rybaków utrzymujących siebie i rodzinę z połowów;
j) terminowo gromadzą dokład- ne i kompletne dane związane z działalnością połowową, do-
(d) assess the impacts of fishing, other human activities and environmental factors on tar- get stocks and species belon- ging to the same ecosystem or associated with or depen- dent upon the target stocks;
(e) adopt, where necessary, con- servation and management measures for species belon- ging to the same ecosystem or associated with or dependent upon the target stocks, with a view to maintaining or resto- ring populations of such spe- cies above levels at which the- ir reproduction may become seriously threatened;
(f) minimize pollution, waste, di- scards, catch by lost or aban- doned gear, catch of non-tar- get species, both fish and non-fish species (hereinafter referred to as non-target spe- cies) and impacts on associa- ted or dependent species, in particular endangered spe- cies, through measures inclu- ding, to the extent practicable, the development and use of selective, environmentally sa- fe and cost-effective fishing gear and techniques;
(g) protect biodiversity in the ma- rine environment;
(h) take measures to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with the susta- inable use of fishery resour- ces;
(i) take into account the interests of artisanal and subsistence fi- shers;
(j) collect and share, in a timely manner, complete and accura- te data concerning fishing acti-
d) Évaluent l’impact de la p˘che, des autres activités humaines et des facteurs écologiques sur les stocks visés ainsi que sur les espèces qui appartiennent au m˘me écosystème que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en dépendent;
e) Adoptent, le cas échéant, des mesures de conservation et de gestion ∫ l’égard des espèces qui appartiennent au m˘me écosystème que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en dépendent, en vue de maintenir ou de rétablir les stocks de ces espèces ∫ un ni- veau tel que leur reproduction ne risque pas d’˘tre sérieuse- ment compromise;
f) Réduisent au minimum la pol- lution, les déchets, les rejets, les captures par des engins perdus ou abandonnés, les captures d’espèces de pois- sons et autres non visées (ci-
-après dénommées espèces non visées) et l’impact sur les espèces associées ou dépen- dantes, en particulier les espèces menacées d’extinc- tion, grâce ∫ des mesures inc- luant, pour autant que possi- ble, la mise au point et l’utilisa- ton d’engins et de techniques de p˘che sélectifs, sans danger pour l’environnement et d’un bon rapport coût-efficacité;
g) Protègent la diversité biologi- que dans le milieu marin;
h) Prennent des mesures en vue d’emp˘cher ou de faire cesser la surexploitation et la surca- pacité et de faire en sorte que l’effort de p˘che n’atteigne pas un niveau incompatible avec l’exploitation durable des res- sources halieutiques;
i) Prennent en compte les intér˘ts des p˘cheurs qui se li- vrent ∫ la p˘che artisanale et
∫ la p˘che de subsistance;
j) Recueillent et mettent en com- mun en temps opportun des données complètes et exactes
tyczące, między innymi, pozy- cji statków, połowu gatunków docelowych i gatunków niebę- dących gatunkami docelowymi oraz nakładu połowowego zgodnie z załącznikiem I, udo- stępniają je sobie nawzajem wraz z informacjami uzyskany- mi w ramach badawczych pro- gramów krajowych i między- narodowych;
k) promują i prowadzą badania naukowe oraz opracowują od- powiednie technologie wspo- magające ochronę i zarządza- nie rybołówstwem;
l) wprowadzają w życie i zapew- niają środki w zakresie ochro- ny i zarządzania poprzez efek- tywne monitorowanie, kontro- lę i nadzór.
Artykuł 6
Stosowanie podejścia ostrożnościowego
1. Państwa stosują w szerokim zakresie podejście ostrożnościowe w zakresie ochrony i eksploatacji zasobów rybnych międzystrefo- wych i zasobów rybnych masowo migrujących oraz zarządzania tymi zasobami, w celu ochrony żywych zasobów morza i zachowania śro- dowiska morskiego.
2. Państwa zachowują zwięk- szoną ostrożność w przypadku, gdy informacje są niepewne, nie- rzetelne lub niewystarczające. Brak odpowiednich informacji nauko- wych nie jest traktowany jako po- wód opóźnienia w zastosowaniu lub braku środków ochrony i zarzą- dzania.
3. Wykonując podejście ostroż- nościowe państwa:
a) usprawniają proces decyzyjny w odniesieniu do ochrony i zarządzania zasobami poło- wowymi poprzez zdobywanie i przekazywanie sobie nawza- jem najlepszych dostępnych danych naukowych oraz wdra- żanie unowocześnionych tech- nik rozwiązywania problemów ryzyka i niepewności;
vities on, inter alia, vessel posi- tion, catch of target and non-
-target species and fishing ef- fort, as set out in Annex I, as well as information from natio- nal and international research programmes;
(k) promote and conduct scienti- fic research and develop ap- propriate technologies in sup- port of fishery conservation and management; and
(l) implement and enforce con- servation and management measures through effective monitoring, control and surve- illance.
Article 6
Application of the precautionary approach
1. States shall apply the pre- cautionary approach widely to conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and preserve the marine environment.
2. States shall be more cautio- us when information is uncertain, unreliable or inadequate. The ab- sence of adequate scientific infor- mation shall not be used as a re- ason for postponing or failing to take conservation and manage- ment measures.
3. In implementing the precau- tionary approach, States shall:
(a) improve decision-making for fishery resource conservation and management by obta- ining and sharing the best scientific information availa- ble and implementing impro- ved techniques for dealing with risk and uncertainty;
xxx xxx xxxxxxxxx xx xxxxx, xx- xxxxxxx xxx xx position des navires, les captures d’espèces visées et d’espèces non visées et l’effort de p˘che, comme prévu ∫ l’annexe I, ainsi que les informations provenant des programmes de recherche nationaux et internationaux;
k) Encouragent et pratiquent la recherche scientifique et met- tent au point des techniques appropriées ∫ l’appui de la conservation et de la gestion des p˘cheries; et
l) Appliquent et veillent ∫ faire respecter des mesures de con- servation et de gestion grâce
∫ des systèmes efficaces d’ob- servation, de contrôle et de surveillance.
Article 6
Application de l’approche de précaution
1. Les États appliquent large- ment l’approche de précaution
∫ la conservation, ∫ la gestion et
∫ l’exploitation des stocks de pois- sons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs afin de protéger les ressources biologiques marines et de préser- ver le milieu marin.
2. Les États prennent d’autant de précautions que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. Le manque de données scientifiques adéquates ne saurait ˘tre invoqué pour ne pas prendre de mesures de con- servation et de gestion ou pour en différer l’adoption.
3. Pour mettre en oeuvre l’ap- proche de précaution, les États:
a) Améliorent la prise de déci- sions en matière de conserva- tion et de gestion des ressour- ces halieutiques en se procu- rant et en mattant en cummun les informations scientifiques les plus fiables disponibles et en appliquant des techniques perfectionnées pour faire face aux risques et ∫ l’incertitude;
b) stosują wytyczne ustanowione w załączniku II i określają, na podstawie najlepszych dostęp- nych danych naukowych, cha- rakterystyczne dla danego za- sobu punkty referencyjne oraz działania, które należy podjąć w przypadku przekroczenia tych punktów;
c) biorą pod uwagę, między inny- mi, niejasności dotyczące wiel- kości i wydajności zasobów, punktów referencyjnych, stanu zasobów w odniesieniu do tych punktów, poziomów i roz- kładu śmiertelności przy poło- wach oraz wpływ działalności połowowej na gatunki niebę- dące gatunkami docelowymi i gatunki towarzyszące lub za- leżne, jak również istniejące i przewidywane warunki mor- skie, środowiskowe i społecz- no-ekonomiczne;
d) opracowują programy badaw- cze i zbierania danych mające na celu ocenę wpływu poło- wów na gatunki niebędące ga- tunkami docelowymi oraz ga- tunki towarzyszące lub zależne i ich środowisko oraz przyjmu- ją plany niezbędne dla zapew- nienia ochrony takich gatun- ków i ochrony siedlisk o spe- cjalnym znaczeniu.
4. Państwa podejmują środki mające na celu zapewnienie, że z chwilą zbliżenia się do punktów referencyjnych, punkty te nie zo- staną przekroczone. W razie ich przekroczenia, państwa podejmują bezzwłocznie działania, określone w ustępie 3 litera b), w celu odtwo- rzenia zasobów.
5. W przypadku gdy zaniepoko- jenie budzi stan zasobów docelo- wych lub zasobów niebędących zasobami docelowymi, państwa nasilają monitorowanie takich za- sobów i gatunków w celu przeglą- du ich stanu i efektywności środ- ków ochrony i zarządzania. Pań- stwa regularnie dokonują weryfi- kacji tych środków w świetle no- wych informacji.
6. W przypadku nowych lub ba- dawczych połowów, państwa przyjmują jak najszybciej odpo-
(b) apply the quidelines set out in Annex II and determine, on the basis of the best scientific information available, stock-
-specific reference points and the action to be taken if they are exceeded;
(c) take into account, inter alia, uncertainties relating to the si- ze and productivity of the stocks, reference points, stock condition in relation to such reference points, levels and di- stribution of fishing mortality and the impact of fishing acti- vities on non-target and asso- ciated or dependent species, as well as existing and predic- ted oceanic, environmental and socio-economic condi- tions; and
(d) develop data collection and research programmes to as- sess the impact of fishing on non-target and associated or dependent species and their environment, and adopt plans which are necessary to ensure the conservation of such spe- cies and to protect habitats of special concern.
4. States shall take measures to ensure that, when reference points are approached, they will not be exceeded. In the event that they are exceeded, States shall, without delay, take the action determined under paragraph 3 (b) to restore the stocks.
5. Where the status of target stocks or non-target or associated or dependent species is of con- cern, States shall subject such stocks and species to enhanced monitoring in order to review their status and the efficacy of conser- vation and management measu- res. They shall revise those me- asures regularly in the light of new information.
6. For new or exploratory fishe- ries, States shall adopt as soon as possible cautious conservation
b) Appliquent les directives énoncées ∫ l’annexe II et déter- minent, sur la base des infor- mations scientifiques les plus fiables dont ils disposent, des points de référence pour cha- que stock, ainsi que les mesu- res ∫ prendre si ceux-ci sont dépassés;
c) Tiennent compte notamment des incertitudes concernant l’importance numérique des stocks et le rythme de repro- duction, des points de référen- ce, de l’état des stocks par rap- port ∫ ces points, de l’étendue et de la répartition de la morta- lité due ∫ la p˘che et de l’im- pact des activités de p˘che sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépen- dantes, ainsi que des condi- tions océaniques, écologiques et socio-économiques existan- tes et prévues; et
d) Mettent au point des program- mes de collecte de données et de recherche afin d’évaluer l’impact de la p˘che sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépen- dantes et sur leur environne- ment, et adoptent les plans nécessaires pour assurer la conservation de ces espèces et protéger les habitats particu- lièrement menacés.
4. Lorsque les points de référence sont pr˘ts d’˘tre atteints, les États prennent des mesures pour qu’ils ne soient pas dépassés. Si ces points sont dépassés, les États prennent immédiatement, pour reconstituer les stocks, les mesures de conservation et de ge- stion supplémentaires visées au paragraphe 3b).
5. Lorsque l’état des stocks visés ou des espèces non visées ou des espèces associées ou dépendantes devient préoccupant, les États renforcent la surveillance qu’ils exercent sur ces stocks et espèces afin d’évaluer leur état et l’efficacité des mesures de conser- vation et de gestion. Ils révisent régulièrement celles-ci en fonction des nouvelles données.
6. Pour les nouvelles p˘cheries ou les p˘cheries exploratoires, les États adoptent, dès que possible,
wiednie środki ochrony i zarządza- nia obejmujące, między innymi, ograniczenia połowów i nakładów połowowych. Środki takie obowią- zują do czasu uzyskania wystarcza- jących danych, umożliwiających dokonanie oceny wpływu poło- wów na długoterminową trwałość zasobów, po czym środki ochrony i zarządzania oparte na takiej oce- nie są wykonywane. W miarę po- trzeby środki te uwzględniają stop- niowy rozwój rybołówstwa.
7. Jeżeli jakieś zjawisko przy- rodnicze ma znaczący negatywny wpływ na stan zasobów rybnych międzystrefowych i zasobów ryb- nych masowo migrujących, pań- stwa przyjmują nadzwyczajne środki ochrony i zarządzania mają- ce na celu zapewnienie, że działal- ność połowowa nie spowoduje zwiększenia takiego negatywnego wpływu. Państwa przyjmują rów- nież takie nadzwyczajne środki, w przypadku gdy działalność poło- wowa stwarza poważne zagroże- nie dla trwałości takich zasobów. Środki nadzwyczajne są wprowa- dzane tymczasowo i są oparte na najlepszych dostępnych danych naukowych.
and management measures, inclu- ding, inter alia, catch limits and ef- fort limits. Such measures shall re- main in force until there are suffi- cient data to allow assessment of the impact of the fisheries on the long-term sustainability of the stocks, whereupon conservation and management measures based on that assessment shall be imple- mented. The latter measures shall, if appropriate, allow for the gradu- al development of the fisheries.
7. If a natural phenomenon has a significant adverse impact on the status of straddling fish stocks or highly migratory fish stocks, Sta- tes shall adopt conservation and management measures on an emergency basis to ensure that fi- shing activity does not exacerbate such adverse impact. States shall also adopt such measures on an emergency basis where fishing ac- tivity presents a serious threat to the sustainability of such stocks. Measures taken on an emergency basis shall be temporary and shall be based on the best scientific evi- dence available.
des mesures prudentes de conser- vation et de gestion, consistant no- tamment ∫ limiter le volume des captures et l’effort de p˘che. Ces mesures restent en vigueur jusqu’∫ ce que suffisamment de données aient été réunies pour évaluer l’im- pact de la p˘che sur la durabilité
∫ long terme des stocks; des mesu- res de conservation et de gestion fondées sur cette évaluation sont alors adoptées. Le cas échéant, ces dernières mesures permettent le développement progressif des p˘cheries.
7. Si un phénomène naturel a des effets néfastes notables sur l’état de stocks de poissons che- vauchants ou de stocks de pois- sons grands migrateurs, les États adoptent d’urgence des mesures de conservation et de gestion pour que l’activité de p˘che n’aggrave pas ces effets néfastes. Ils adop- tent également d’urgence de telles mesures lorsque l’activité de p˘che menace sérieusement la du- rabilité de ces stocks. Les mesures d’urgence sont de caractère tem- poraire et sont fondées sur les données scientifiques les plus fia- bles dont ces États disposent.
Artykuł 7
Spójność środków ochrony i zarządzania
1. Bez uszczerbku dla suweren- nych praw państw nadbrzeżnych związanych z badaniem i eksplo- atacją, ochroną i zarządzaniem ży- wymi zasobami morza na obsza- rach podlegających jurysdykcji krajowej przewidzianych w Kon- wencji oraz praw wszystkich państw w odniesieniu do ich oby- wateli do prowadzenia połowów na pełnym morzu zgodnie z posta- nowieniami Konwencji:
a) w odniesieniu do zasobów ryb- nych międzystrefowych, dane państwa nadbrzeżne i pań- stwa, których obywatele pro- wadzą połowy takich zasobów na przylegających obszarach pełnego morza, zabiegają we własnym zakresie lub za po- średnictwem odpowiednich mechanizmów współpracy przewidzianych w części III,
Article 7
Compatibility of conservation and management measures
1. Without prejudice to the so- vereign rights of coastal States for the purpose of exploring and exploiting, conserving and mana- ging the living marine resources within areas under national juris- diction as provided for in the Con- vention, and the right of all States for their nationals to engage in fi- shing on the high seas in accor- dance with the Convention;
(a) with respect to straddling fish stocks, the relevant coastal States and the States whose nationals fish for such stocks in the adjacent high seas area shall seek, either directly or through the appropriate me- chanisms for cooperation pro- vided for in Part III, to agree upon the measures necessary for the conservation of these
Article 7
Compatibilité des mesures de conservation et de gestion
1. Sans préjudice des droits so- uverains que la Convention recon- naît aux États côtiers aux fins de l’exploration, l’exploitation, la con- servation et la gestion des ressour- ces biologiques marines dans les zones relevant de leur juridiction nationale, et sans préjudice du droit qu’ont tous les États de per- mettre ∫ leurs ressortissants de se livrer ∫ la p˘che en haute mer con- formément ∫ la Convention:
a) S’agissant des stocks de pois- sons chevauchants, les États côtiers concernés et les États dont des ressortissants explo- itent ces stocks dans un sec- teur adjacent de la haute mer s’efforcent, soit directement soit par l’intermédiaire des mécanismes de coopération appropriés prévus dans la par- tie III, de s’entendre sur les me-
o uzgodnienie środków nie- zbędnych do ochrony tych za- sobów na sąsiadujących ob- szarach na pełnym morzu;
b) w odniesieniu do zasobów ryb- nych masowo migrujących, odpowiednie państwa nad- brzeżne i inne państwa, któ- rych obywatele prowadzą po- łowy takich zasobów w regio- nie, współpracują we własnym zakresie lub za pośrednictwem odpowiednich mechanizmów współpracy przewidzianych w części III, w celu zapewnienia ochrony i promowania celu, ja- kim jest optymalne wykorzy- stanie tych zasobów w całym regionie, zarówno w obszarach podlegających jurysdykcji kra- jowej, jak i poza obrębem tych obszarów.
2. Środki ochrony i zarządzania ustanowione w odniesieniu do pełnego morza oraz środki przyjęte w odniesieniu do obszarów podle- gających jurysdykcji krajowej, są spójne, aby w pełni zapewnić ochronę i zarządzanie zasobami rybnymi międzystrefowymi i zaso- bami rybnymi masowo migrujący- mi. W związku z tym państwa nad- brzeżne i państwa prowadzące po- łowy na pełnym morzu mają obo- wiązek współpracy w celu ustano- wienia zgodnych środków w od- niesieniu do takich zasobów. Okre- ślając spójne środki ochrony i za- rządzania państwa:
a) biorą pod uwagę środki ochro- ny i zarządzania przyjęte i zasto- sowane zgodnie z artykułem 61 Konwencji w odniesieniu do tych samych zasobów przez państwa nadbrzeżne na obsza- rach podlegających jurysdykcji krajowej oraz zapewniają, aby środki ustanowione w odniesie- niu do takich zasobów na peł- nym morzu nie obniżały sku- teczności tych środków;
b) biorą pod uwagę poprzednio uzgodnione środki, ustanowio- ne i zastosowane na pełnym morzu zgodnie z postanowie- niami Konwencji w odniesieniu do tych samych zasobów, przez odpowiednie państwa nad- brzeżne i państwa prowadzące połowy na pełnym morzu;
stocks in the adjacent high se- as area;
(b) with respect to highly migra- tory fish stocks, the relevant coastal States and other States whose nationals fish for such stocks in the region shall co- operate, either directly or thro- ugh the appropriate mecha- nisms for cooperation provi- ded for in Part III, with a view to ensuring conservation and promoting the objective of optimum utilization of such stocks throughout the region, both within and beyond the areas under national jurisdic- tion.
2. Conservation and manage- ment measures established for the high seas and those adopted for areas under national jurisdiction shall be compatible in order to en- sure conservation and manage- ment of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in their entirety. To this end, coastal States and States fishing on the high seas have a duty to coopera- te for the purpose of achieving compatible measures in respect of such stocks. In determining com- patible conservation and manage- ment measures, States shall:
(a) take into account the conser-va- tion and management measu- res adopted and applied in ac- cordance with article 61 of the Convention in respect of the sa- me stocks by coastal States wi- thin areas under national juris- diction and ensure that measu- res established in respect of such stocks for the high seas do not undermine the effective- ness of such measures;
(b) take into account previously agreed measures established and applied for the high seas in accordance with the Con- vention in respect of the same stocks by relevant coastal Sta- tes and States fishing on the high seas;
sures nécessaires ∫ la conser- vation de ces stocks dans le secteur adjacent de la haute mer;
b) S’agissant des stocks de pois- sons grands migrateurs, les États côtiers concernés et les autres États dont des ressortis- sants exploitent ces stocks dans la région coopèrent, soit directement soit par l’in- termédiaire des mécanismes de coopération appropriés prévus dans la partie III, afin d’assurer la conservation et de favoriser l’exploitation optima- le de ces stocks dans l’ensem- ble de la région, aussi bien dans les zones relevant de la juridiction nationale qu’au-
-del∫ de celles-ci.
2. Les mesures de conserva- tion et de gastion instituées pour la haute mer et celles adoptées po- ur les zones relevant de la juridic- tion nationale doivent ˘tre compa- tibles afin d’assurer la conserva- tion et la gestion de l’ensemble des stocks de poissons chevau- chants et des stocks de poissons grands migrateurs. À cette fin, les États côtiers et les États qui se li- vrent ∫ la p˘che en haute mer ont l’obligation de coopérer en vue de parvenir ∫ des mesures compati- bles en ce qui concerne ces stocks. Pour arr˘ter des mesures de con- servation et de gestion compati- bles, les États:
a) Tiennent compte des mesures de conservation et de gestion adoptées et appliquées, con- formément ∫ l’article 00 xx xx Xxxxxxxxxx, xxx xxx Xxxxx xxxxxxx pour les m˘mes stocks dans les zones relevant de leur juridiction nationale et veillent
∫ ce que les mesures instituées en haute mer pour ces stocks ne nuisent pas ∫ leur efficacité;
b) Tiennent compte des mesures préalablement arr˘tées d’un commun accord et appliquées pour la haute mer, con- formément ∫ la Convention, par les États côtiers concernés et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer en ce qui concerne les m˘mes stocks;
c) biorą pod uwagę poprzednio uzgodnione środki, ustanowio- ne i zastosowane zgodnie z postanowieniami Konwencji, w odniesieniu do tych samych zasobów przez subregionalną lub regionalną organizację za- rządzającą rybołówstwem lub porozumienie;
d) biorą pod uwagę biologiczną jednolitość i inne biologiczne charakterystyki zasobów oraz zależności między rozmiesz- czeniem zasobów, łowiska i geograficzną specyfikę dane- go regionu, uwzględniając za- kres, w jakim zasoby występu- ją i są poławiane na obszarach podlegających jurysdykcji kra- jowej;
e) biorą pod uwagę indywidualną zależność od tych zasobów państw nadbrzeżnych i państw prowadzących ich połowy na pełnym morzu;
f) zapewniają, żeby takie środki nie miały szkodliwego wpływu na całość żywych zasobów morskich.
3. Zobowiązując się do współ- pracy, państwa czynią wszelkie starania, aby w rozsądnym termi- nie ustalić spójne środki ochrony i zarządzania.
4. Jeżeli nie można osiągnąć porozumienia w rozsądnym termi- nie, którekolwiek z zainteresowa- nych państw może odwołać się do procedur rozstrzygania sporów przewidzianych w część VIII.
5. W oczekiwaniu na umowę w sprawie spójnych środków ochrony i zarządzania, zaintereso- wane państwa czynią wszelkie starania w duchu zrozumienia i współpracy, aby zawrzeć tymcza- sowe uzgodnienia mające charak- ter praktyczny. W przypadku gdyby nie były w stanie zgodzić się na takie uzgodnienia, którekolwiek z zainteresowanych państw może, w celu uzyskania tymczasowych środków, przedstawić spór do roz- strzygnięcia przez sąd lub trybu- nał, zgodnie z procedurami roz- strzygania sporów przewidzianymi w części VIII.
(c) take into account previously agreed measures established and applied in accordance with the Convention in respect of the same stocks by a subre- gional or regional fisheries management organization or arrangement;
(d) take into account the biologi- cal unity and other biological characteristics of the stocks and the relationships between the distribution of the stocks, the fisheries and the geogra- phical particularities of the re- gion concerned, including the extent to which the stocks oc- cur and are fished in areas un- der national jurisdiction;
(e) take into account the respecti- ve dependence of the coastal States and the States fishing on the high seas on the stocks concerned; and
(f) ensure that such measures do not result in harmful impact on the living marine resources as a whole.
3. In giving effect to their duty to cooperate, States shall make every effort to agree on compati- ble conservation and management measures within a reasonable pe- riod of time.
4. If no agreement can be re- ached within a reasonable period of time, any of the States concer- ned may invoke the procedures for the settlement of disputes provi- ded for in Part VIII.
5. Pending agreement on com- patible conservation and manage- ment measures, the States concer- ned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional ar- rangements of a practical nature. In the event that they are unable to agree on such arrangements, any of the States concerned may, for the purpose of obtaining provisio- nal measures, submit the dispute to a court or tribunal in accordance with the procedures for the settle- ment of disputes provided for in Part VIII.
c) Tiennent compte des mesures préalablement arr˘tées d’un commun accord et appliquées conformément ∫ la Convention par une organisation ou un ar- rangement sous-régional ou régional de gestion des p˘che- ries en ce qui concerne les m˘mes stocks;
d) Tiennent compte de l’unité bio- logique et des autres caractéri- stiques biologiques des stocks et des rapports entre la réparti- tion des stocks, les p˘cheries et les particularités géographi- ques de la région concernée, y compris de l’importance qu- antitative de ces stocks et de leur degré d’exploitation dans les zones relevant de la juridic- tion nationale;
e) Tiennent compte de la mesure dans laquelle les États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer sont tribu- taires des stocks concernés; et
f) Xxxxxxxx ∫ ce que ces mesures n’aient pas d’effets nuisibles sur l’ensemble des ressources biologiques marines.
3. Pour s’acquitter de l’obliga- tion de coopérer qui leur incombe, les États font tout leur possible po- ur s’entendre dans un délai raison- nable sur des mesures de conser- vation et de gestion compatibles.
4. Si les États intéressés ne peuvent s’entendre dans un délai raisonnable, l’un quelconque d’en- tre eux peut invoquer les procédu- res de règlement des différends prévues dans la partie VIII.
5. En attendant qu’un accord soit réalisé xxx xxx xxxxxxx xx xxxxxxxxxxxx xx xx xxxxxxx xxxxx- xxxxxx, xxx Xxxxx concernés, dans un esprit de conciliation et do co- opération, font tout leur possible pour convenir d’arrangements provisoires d’ordre pratique. S’ils ne peuvent se mettre d’accord sur de tels arrangements, l’un quel- conque d’entre eux peut, en vue d’obtenir des mesures conserva- toires, soumettre le différend
∫ une cour ou un tribunal, con- formément aux procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII.
6. Tymczasowe uzgodnienia lub środki wprowadzone albo zalecone zgodnie z ustępem 5 uwzględniają postanowienia ni- niejszej części, biorąc pod uwagę prawa i obowiązki wszystkich zain- teresowanych państw, nie narażają na niebezpieczeństwo i nie utrud- niają osiągnięcia ostatecznego po- rozumienia w sprawie zgodnych środków ochrony i zarządzania oraz pozostają bez uszczerbku dla ostatecznego wyniku procedury rozstrzygania sporu.
7. Państwa nadbrzeżne regular- nie informują państwa prowadzą- ce połowy na pełnym morzu w subregionie lub regionie, bezpo- średnio lub za pośrednictwem od- powiednich subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem albo porozumień, lub w inny sposób, o środkach, jakie przyjęły w odnie- sieniu do zasobów rybnych mię- dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujących na obsza- rach podlegających ich jurysdykcji krajowej.
8. Państwa prowadzące poło- wy na pełnym morzu regularnie in- formują pozostałe zainteresowane państwa, bezpośrednio lub za po- średnictwem odpowiednich subre- gionalnych lub regionalnych orga- nizacji do spraw zarządzania rybo- łówstwem lub porozumień albo w inny sposób, o środkach, jakie przyjęły w związku z regulacją dzia- łalności statków pływających pod ich banderą, które prowadzą po- łowy takich zasobów na pełnym morzu.
6. Provisional arrangements or measures entered into or prescri- bed pursuant to paragraph 5 shall take into account the provisions of this Part, shall have due regard to the rights and obligations of all States concerned, shall not jeopar- dize or hamper the reaching of fi- nal agreement on compatible con- servation and management me- asures and shall be without preju- dice to the final outcome of any di- spute settlement procedure.
7. Coastal States shall regular- ly inform States fishing on the high seas in the subregion or re- gion, either directly or through ap- propriate subregional or regional fisheries management organiza- tions or arrangements, or through other appropriate means, of the measures they have adopted for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks within areas under their national jurisdiction.
8. States fishing on the high se- as shall regularly inform other in- terested States, either directly or through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, or through other appropriate means, of the measures they have adop- ted for regulating the activities of vessels flying their flag which fish for such stocks on the high seas.
6. Les arrangements proviso- ires convenus ou les mesures conservatoires prescrites confor- mément au paragraphe 5 doivent
˘tre compatibles avec les disposi- tions de la présente partie et tenir dûment compte des droits et obli- gations de tous les États con- cernés; ils ne doivent pas compro- mettre ni entraver la conclusion d’un accord définitif sur des mesu- res de conservation et de gestion compatibles et sont sans préjudice du résultat final des procédures de règlement des différends qui ont pu ˘tre engagées.
7. Les États côtiers informent régulièrement, soit directement soit par l’intermédiaire des organi- sations ou arrangements de ge- stion des p˘cheriers sous-régio- naux ou régionaux compétents ou par d’autres moyens appropriés, les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer dans la région ou la sous-région des mesures qu’ils ont adoptées concernant les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs dans les zones relevant de leur juridiction nationale.
8. Les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer informent régulièrement, soit directement soit par l’intermédiaire des organi- sations ou arrangements de ge- stion des p˘cheries sous-régio- naux ou régionaux compétents ou par d’autres moyens appropriés, les autres États intéressés des me- sures qu’ils ont adoptées pour réglementer les activités des navi- res battant leur pavillon qui explo- itent ces stocks en haute mer.
Część III
MECHANIZMY MI¢DZYNARODOWEJ WSPÓŁPRACY DOTYCZĄCEJ ZASOBÓW RYBNYCH MI¢DZYSTREFOWYCH
I ZASOBÓW RYBNYCH MASOWO MIGRUJĄCYCH
Artykuł 8
Współpraca w zakresie ochrony i zarządzania
1. Państwa nadbrzeżne i pań- stwa prowadzące połowy na peł-
Part III
MECHANISMS FOR INTERNATIONAL COOPERATION CONCERNING STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
Article 8
Cooperation for conservation and management
1. Coastal States and States fi- shing on the high seas shall, in ac-
Partie III
MÉCANISMES DE COOPÉRATION INTERNATIONALE CONCERNANT LES STOCKS DE POISSONS CHEVAUCHANTS ET LES STOCKS DE POISSONS GRANDS MIGRATEURS
Article 8
Coopération en matière
de conservation et de gestion
1. Les États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute
nym morzu realizują, zgodnie z Konwencją, współpracę w sto- sunku do zasobów rybnych mię- dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujących, bezpośred- nio lub za pośrednictwem odpo- wiednich subregionalnych lub re- gionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem albo porozumień lub w inny sposób, uwzględniając indywidualne cechy subregionu lub regionu, w celu za- pewnienia skutecznej ochrony i za- rządzania takimi zasobami.
2. Państwa podejmują konsul- tacje w dobrej wierze i bez zwłoki, w szczególności w przypadku, gdy istnieją dowody potwierdzające, że dane zasoby rybne międzystrefo- we i zasoby rybne masowo xxxxx- jące mogą być zagrożone nadmier- ną eksploatacją lub w przypadku gdy powstaje nowy rodzaj rybo- łówstwa w odniesieniu do tych za- sobów. W tym celu konsultacje mogą być zapoczątkowane na wniosek któregokolwiek z zaintere- sowanych państw, mając na względzie ustanowienie odpo- wiednich porozumień mających na celu ochronę i zarządzanie zasoba- mi. W oczekiwaniu na uzgodnienie takich porozumień państwa prze- strzegają postanowień niniejszej umowy i postępują w dobrej wie- rze, biorąc pod uwagę prawa, inte- resy i obowiązki innych państw.
3. W przypadku gdy subregio- nalna lub regionalna organizacja do spraw zarządzania rybołów- stwem posiada kompetencje, albo przewiduje je porozumienie, w za- kresie ustanawiania środków ochrony i zarządzania w odniesie- niu do konkretnych zasobów ryb- nych międzystrefowych lub zaso- bów rybnych masowo migrują- cych, państwa prowadzące połowy zasobów na pełnym morzu i odpo- wiednie państwa nadbrzeżne wy- pełniają swój obowiązek w zakre- sie współpracy, poprzez przystą- pienie do takiej organizacji lub po- rozumienia lub wyrażenie zgody na stosowanie środków ochrony i zarządzania ustanowionych przez taką organizację lub zawartych w takim porozumieniu. Państwa posiadające istotny interes w za- kresie danych połowów, mogą przystąpić do takiej organizacji lub porozumienia. Warunki udziału
cordance with the Convention, pursue cooperation in relation to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks either direc- tly or through appropriate subre- gional or regional fisheries mana- gement organizations or arrange- ments, taking into account the spe- cific characteristics of the subre- gion or region, to ensure effective conservation and management of such stocks.
2. States shall enter into con- sultations in good faith and witho- ut delay, particularly where there is evidence that the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks concerned may be under threat of over-exploitation or whe- re a new fishery is being develo- ped for such stocks. To this end, consultations may be initiated at the request of any interested State with a view to establishing appro- priate arrangements to ensure conservation and management of the stocks. Pending agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this Agreement and shall act in good faith and with due regard to the ri- ghts, interests and duties of other States.
3. Where a subregional or re- gional fisheries management or- ganization or arrangement has the competence to establish conserva- tion and management measures for particular straddling fish stocks or highly migratory fish stocks, States fishing for the stocks on the high seas and relevant coastal Sta- tes shall give effect to their duty to cooperate by becoming members of such organization or partici- pants in such arrangement, or by agreeing to apply the conservation and management measures esta- blished by such organization or ar- rangement. States having a real in- terest in the fisheries concerned may become members of such or- ganization or participants in such arrangement. The terms of partici- pation in such organization or ar- rangement shall not preclude such States from membership or parti- cipation; nor shall they be applied
mer, agissant conformément ∫ la Convention, coopèrent en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et les stocks de pois- sons grands migrateurs, soit direc- tement soit par l’intermédiaire des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régio- naux ou régionaux compétents, en tenant compte des caractéristiques particulières de la région ou sous-
-région, afin d’assurer efficace- ment la conservation et la gestion de ces stocks.
2. Les États engagent des con- sultations de bonne foi et sans re- tard, notamment lorsqu’il y a lieu de penser que les stocks de pois- sons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs con- cernés sont menacés de surexplo- itation ou lorsqu’une nouvelle p˘cherie visant ces stocks est aménagée. À cette fin, des consul- tations peuvent ˘tre engagées ∫ la demande de tout État intéressé en vue de l’institution d’arrange- ments appropriés pour assurer la conservation et la gestion des stocks. En attendant de convenir de ces arrangements, les États ap- pliquent les dispositions du présent Accord et agissent de bon- ne foi et en tenant dûment compte des droits, intér˘ts et obligations des autres États.
3. Lorsqu’une organisation ou un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régio- nal a compétence pour instituer des mesures de conservation et de gestion concernant certains stocks de poissons chevauchants ou stocks de poissons grands migra- teurs, les États qui exploitent ces stocks en haute mer et les États côtiers intéressés s’acquittent de leur obligation de coopérer en de- venant membres de ladite organi- sation — ou participants audit ar- rangement — ou en acceptant d’appliquer les mesures de conse- rvation et de gestion instituées par l’organisation ou arrangement. Les États qui ont un intér˘t réel dans les p˘cherries concernées peuvent devenir membres de l’or- ganisation ou participants ∫ l’ar- rangement. Les dispositions régis- sant l’admission è l’organisation ou arrangement n’emp˘chent par
w takiej organizacji lub porozumie- niu nie wykluczają członkostwa lub uczestnictwa takich państw, ani też nie dyskryminują one żadnego państwa lub grupy państw posia- dających istotny interes w zakresie danych połowów.
4. Tylko te państwa, które są członkami organizacji lub stronami porozumienia, lub które wyrażają zgodę na stosowanie środków ochrony i zarządzania ustanowio- nych przez taką organizację lub w takim porozumieniu, mają do- stęp do zasobów połowowych, w stosunku do których stosuje się takie środki.
5. Jeżeli nie istnieje żadna sub- regionalna lub regionalna organi- zacja do spraw zarządzania rybo- łówstwem ani porozumienie, w ce- lu ustanowienia środków ochrony i zarządzania w odniesieniu do konkretnego zasobu rybnego mię- dzystrefowego lub zasobu rybne- go masowo migrującego, właści- we państwa nadbrzeżne lub pań- stwa prowadzące połowy takich zasobów na pełnym morzu w sub- regionie lub regionie, współpracu- ją w celu ustanowienia takiej orga- nizacji lub określenia stosownych uzgodnień w celu zapewnienia ochrony i zarządzania zasobami oraz uczestniczą w pracach organi- zacji lub w pracach wynikających z porozumienia.
6. Każde państwo zamierzające przedstawić propozycję podjęcia działań przez organizację między- rządową posiadającą kompetencje w zakresie żywych zasobów, w przypadku gdy działania takie mają istotny wpływ na środki ochrony i zarządzania już ustano- wione przez właściwą subregional- ną lub regionalną organizację do spraw zarządzania rybołówstwem lub przez porozumienie, powinno skonsultować się za pośrednic- twem tej organizacji lub w ramach porozumienia z jej członkami lub uczestnikami. Na ile to możliwe konsultacja taka powinna mieć miejsce zanim propozycja zostanie przedstawiona organizacji między- rządowej.
in a manner which discriminates against any State or group of Sta- tes having a real interest in the fi- sheries concerned.
4. Only those States which are members of such an organization or participants in such an arrange- ment, or which agree to apply the conservation and management measures established by such or- ganization or arrangement, shall have access to the fishery resour- ces to which those measures ap- ply.
5. Where there is no subregio- nal or regional fisheries manage- ment organization or arrangement to establish conservation and ma- nagement measures for a particu- lar straddling fish stock or highly migratory fish stock, relevant co- astal States and States fishing on the high seas for such stock in the subregion or region shall coopera- te to establish such an organiza- tion or enter into other appropriate arrangement to ensure conserva- tion and management of such stock and shall participate in the work of the organization or arran- gement.
6. Any State intending to pro- pose that action be taken by an in- tergovernmental organization ha- ving competence with respect to li- ving resources should, where such action would have a significant ef- fect on conservation and manage- ment measures already establi- shed by a competent subregional or regional fisheries management organization or arrangement, con- sult through that organization or arrangement with its members or participants. To the extent practi- cable, such consultation should ta- ke place prior to the submission of the proposal to the intergovern- mental organization.
ces États d’en devenir membres ou participants; elles ne sont pas non plus appliquées d’une ma- nière discriminatoire ∫ l’encontre de tout État ou groupe d’États ay- ant un intér˘t réel dans les p˘che- ries concernées.
4. Seuls les États qui sont membres d’une telle organisation ou participants ∫ un tel arrange- ment, ou qui acceptent d’appliquer les mesures de conservation et de gestion instituées par l’organisa- tion ou arrangement, ont accès aux ressources halieutiques aux- quelles s’appliquent ces mesures.
5. En l’absence d’organisation ou arrangement de gestion des p˘cheries régional ou sous-régio- nal pouvant instituer des mesures de conservation et de gestion d’un stock de poissons chevauchants ou d’un stock de poissons grands migrateurs déterminé, les États côtiers intéressés et les États qui exploitent ce stock en haute mer dans la région ou la sous-région coopèrent en vue de créer une tel- le organisation ou de prendre d’autres arrangements appropriés pour assurer la conservation et la gestion de ce stock et participent aux travaux de l’organisation ou arrangement.
6. Tout État qui a l’intention de proposer que des mesures soient prises par une organisation inter- gouvernementale compétente en ce qui concerne des ressources biologiques doit, dans le cas où ces mesures auraient un effet no- table sur des mesures de conser- vation et de gestion déj∫ insti- tuées par une organisation ou un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régio- nal compétent, consulter les mem- bres de ladite organisation ou les participants audit arrangement par l’intermédiaire de l’organisation ou arrangement. Dans la mesure du possible, ces consultations do- ivent avoir lieu avant que la propo- sition ne soit soumise ∫ l’organisa- tion intergouvernementale.
Artykuł 9
Subregionalne i regionalne organizacje do spraw zarządzania rybołówstwem i porozumienia
1. Ustanawiając subregionalne i regionalne organizacje do spraw zarządzania rybołówstwem lub za- wierając porozumienia w sprawie zarządzania rybołówstwem subre- gionalnym i regionalnym, w od- niesieniu do zasobów rybnych międzystrefowych lub zasobów rybnych masowo migrujących, państwa dokonują uzgodnień, między innymi, w sprawie:
a) zasobów, w stosunku do któ- rych stosuje się środki ochrony i zarządzania, biorąc pod uwa- gę biologiczną charakterystykę wspomnianych zasobów i cha- rakter danego rybołówstwa;
b) obszarów stosowania, biorąc pod uwagę artykuł 7 ustęp 1 i charakterystykę subregionu lub regionu, w tym czynniki so- cjoekonomiczne, geograficzne i środowiskowe;
c) współzależności między praca- mi nowej organizacji lub funk- cjonowaniem porozumienia a rolą, celami i działaniami wszelkich właściwych istnieją- cych organizacji do spraw za- rządzania rybołówstwem lub porozumień;
d) mechanizmów, dzięki którym organizacja lub porozumienie uzyskuje opinie naukowe i do- konuje przeglądu stanu zaso- bów, włącznie z ustanowie- niem, w miarę potrzeby, na- ukowego organu doradczego.
2. Państwa współpracujące przy tworzeniu subregionalnej lub regionalnej organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem lub przy zawieraniu porozumienia, in- formują pozostałe państwa, o któ- rych wiedzą, że mają istotny inte- res w pracach proponowanej orga- nizacji lub porozumienia, o takiej współpracy.
Article 9
Subregional and regional fisheries management organizations and arrangements
1. In establishing subregional or regional fisheries management organizations or in entering into subregional or regional fisheries management arrangements for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, States shall agree, inter alia, on:
(a) the stocks to which conserva- tion and management measu- res apply, taking into account the biological characteristics of the stocks concerned and the nature of the fisheries invol- ved;
(b) the area of application, taking into account article 7, para- graph 1, and the characteri- stics of the subregion or re- gion, including socio-econo- mic, geographical and envi- ronmental factors;
(c) the relationship between the work of the new organization or arrangement and the role, objectives and operations of any relevant existing fisheries management organizations or arrangements; and
(d) the mechanisms by which the organization or arrangement will obtain scientific advice and review the status of the stocks, including, where ap- propriate, the establishment of a scientific advisory body.
2. States cooperating in the for- mation of a subregional or regio- nal fisheries management organi- zation or arrangement shall inform other States which they are aware have a real interest in the work of the proposed organization or ar- rangement of such cooperation.
Article 9
Organisations et arrangements de gestion des p˘cheries
sous-régionaux et régionaux
1. Lorsqu’ils créent des organi- sations ou concluent des arrange- ments de gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux con- cernant des stocks de poissons chevauchants et des stocks de po- issons grands migrateurs, les États conviennent entre autres de ce qui suit:
a) Les stocks auxquels s’appliqu- ent les mesures de conserva- tion et de gestion, compte tenu de leurs caractéristiques biolo- giques et de la nature des p˘cheries en question;
b) La zone d’application, compte tenu du paragraphe 1 de l’ar- ticle 7 et des caractéristiques de la sous-région ou région, y compris les facteurs socio-
-économiques, géographiques et écologiques;
c) Les liens entre les activités de la nouvelle organisation ou du nouvel arrangement et le rôle, les objectifs et les opérations des organisations ou arrange- ments de gestion des p˘che- ries en place compétents; et
d) Les mécanismes par lesquels l’organisation ou arrangement obtiendra des avis scientifiqu- es et examinera l’etat des stocks, y compris, si nécessa- ire, la création d’un organisme consultatif scientifique.
2. Les États qui coopèrent ∫ la création d’une organisation ou d’un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régio- nal informent de cette coopération les autres États qu’ils savent avoir un intér˘t réel dans les activités de l’organisation ou arrangement envisagé.
Artykuł 10
Funkcje subregionalnych i regionalnych organizacji do spraw zarządzania
rybołówstwem i porozumień
Wypełniając swoje zobowiąza- nia w zakresie współpracy za po- średnictwem subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem lub po- rozumień, państwa:
a) uzgadniają między sobą i sto- sują środki ochrony i zarządza- nia w celu zapewnienia dłu- goterminowej trwałości zaso- bów rybnych międzystrefo- wych i zasobów rybnych maso- wo migrujących;
b) uzgadniają, jeżeli to koniecz- ne, prawa wynikające z uczest- nictwa, takie, jak na przykład przydziały dopuszczalnych po- łowów lub poziomów nakładu połowowego;
c) przyjmują i stosują wszelkie ogólnie zalecane międzynaro- dowe minimalne normy w za- kresie odpowiedzialnego pro- wadzenia operacji połowo- wych;
d) zbierają i dokonują oceny opi- nii naukowych, dokonują prze- glądu stanu zasobów i ocenia- ją wpływ połowów na gatunki niebędące gatunkami docelo- wymi i gatunki związane lub zależne;
e) uzgadniają normy dotyczące gromadzenia, zgłaszania, we- ryfikacji i wymiany danych o połowach w odniesieniu do zasobów;
f) dokonują kompilacji i rozpo- wszechniają dokładne i pełne dane statystyczne, w sposób opisany w załączniku I, aby za- pewnić dostępność najlep- szych opinii naukowych przy jednoczesnym zachowaniu poufności, jeżeli to konieczne;
g) promują i wykonują naukową ocenę zasobów oraz stosowne badania i rozpowszechniają ich wyniki;
Article 10
Functions of subregional and regional fisheries management organizations and arrangements
In fulfilling their obligation to cooperate through subregional or regional fisheries management or- ganizations or arrangements, Sta- tes shall:
(a) agree on and comply with conservation and manage- ment measures to ensure the long-term sustainability of straddling fish stocks and hi- ghly migratory fish stocks;
(b) agree, as appropriate, on par- ticipatory rights such as allo- cations of allowable catch or levels of fishing effort;
(c) adopt and apply any general- ly recommended internatio- nal minimum standards for the responsible conduct of fi- shing operations;
(d) obtain and evaluate scientific advice, review the status of the stocks and assess the im- pact of fishing on non-target and associated or dependent species;
(e) agree on standards for collec- tion, reporting, verification and exchange of data on fi- sheries for the stocks;
(f) compile and disseminate ac- curate and complete statisti- cal data, as described in An- nex I, to ensure that the best scientific evidence is availa- ble, while maintaining confi- dentiality where appropriate;
(g) promote and conduct scienti- fic assessments of the stocks and relevant research and disseminate the results there- of;
Article 10
Fonctions des organisations et arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux et régionaux
Pour s’acquitter de leur obliga- tion de coopérer dans le cadre d’organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-
-régionaux ou régionaux, les États:
a) Conviennent de mesures de conservation et de gestion et s’y conforment afin d’assurer la durabilité ∫ long terme des stocks de poissons chevau- chants et des stocks de pois- sons grands magrateurs;
b) Conviennent, le cas échéant, des droits de participation, comme le volume admissible des captures ou le niveau de l’effort de p˘che;
c) Adoptent et appliquent toutes normes internationales mini- males généralement recom- mandées pour mener les opérations de p˘che de ma- nière responsable;
d) Obtiennent des informations scientifiques et les évaluent et examinent l’état des stocks et évaluent l’impact de la p˘che sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépendantes;
e) Conviennent de normes pour la collecte, la communication, la vérification et l’échange de données sur l’exploitation des stocks;
f) Recueillent et diffusent des données statistiques précises et complètes, comme indiqué dans l’annexe I, afin de dispo- ser des données scientifiques les plus fiables, tout en en préservant la confidentialité le cas échéant;
g) Encouragent et effectuent des évaluations scientifiques des stocks et les activités de re- cherche pertinentes, et en dif- fusent les résultats;
h) tworzą odpowiednie mechani- zmy współpracy w celu efek- tywnego monitorowania, kon- troli, nadzoru i przymusu;
i) uzgadniają środki, które po- zwolą dostosować się do inte- resów połowowych nowych członków organizacji lub uczestników porozumienia;
j) uzgadniają procedury decyzyj- ne ułatwiające przyjmowanie środków ochrony i zarządza- nia w odpowiednich termi- nach i w skuteczny sposób;
k) popierają pokojowe rozstrzy- ganie sporów zgodnie z częś- cią VIII;
l) zapewniają pełną współpra- cę ich właściwych krajowych agencji i gałęzi przemysłu w zakresie wykonywania zale- ceń i decyzji podejmowanych w ramach organizacji lub po- rozumienia;
m) prowadzą należytą kampanię informacyjną na temat środ- ków ochrony i zarządzania ustanowionych w ramach or- ganizacji lub porozumienia.
Artykuł 11
Nowi członkowie lub uczestnicy
Określając charakter i zakres praw wynikających z członkostwa nowych członków subregionalnej lub regionalnej organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem lub nowych uczestników subregio- nalnego lub regionalnego porozu- mienia w sprawie zarządzania ry- bołówstwem, państwa biorą pod uwagę, między innymi:
a) stan zasobów rybnych między- strefowych i zasobów rybnych masowo migrujących oraz ak- tualny poziom nakładu poło- wowego;
b) indywidualne interesy, struktu- ry połowów i praktyki połowo- we nowych i starych członków lub uczestników;
(h) establish appropriate coope- rative mechanisms for effecti- ve monitoring, control, surve- illance and enforcement;
(i) agree on means by which the fishing interests of new members of the organization or new participants in the ar- rangement will be accommo- dated;
(j) agree on decision-making procedures which facilitate the adoption of conservation and management measures in a timely and effective man- ner;
(k) promote the peaceful settle- ment of disputes in accordan- ce with Part VIII;
(l) ensure the full cooperation of their relevant national agen- cies and industries in imple- menting the recommenda- tions and decisions of the or- ganization or arrangement; and
(m) give due publicity to the con- servation and management measures established by the organization or arrangement.
Article 11
New members or participants
In determining the nature and extent of participatory rights for new members of a subregional or regional fisheries management or- ganization, or for new participants in a subregional or regional fishe- ries management arrangement, States shall take into account, inter alia:
(a) the status of the straddling fish stocks and highly migra- tory fish stocks and the exi- sting level of fishing effort in the fishery;
(b) the respective interests, fi- shing patterns and fishing practices of new and existing members or participants;
h) Mettent en place des mécani- smes de coopération appro- priés en matière d’observa- tion, de contrôle, de surveil- lance et de police;
i) Conviennent des moyens per- mettant de prendre en compte les intér˘ts en matière de p˘che des nouveaux mem- bres de l’organisation ou des nouveaux participants ∫ l’ar- rangement;
j) Conviennent de procédures de prise de décisions qui faci- litent l’adoption de mesures de conservation et de gestion en temps opportun et de ma- nière efficace;
k) Encouragent le règlement pa- cifique des différends con- formément ∫ la partie VIII;
l) Font en sorte que leurs orga- nismes nationaux compétents et leurs industries coopèrent pleinement ∫ l’application des recommandations et déci- sions de l’organisation ou ar- rangement; et
m) Donnent la publicité voulue aux mesures de conservation et de gestion instituées par l’organisation ou l’arrange- ment.
Article 11
Nouveaux membres ou participants
Lorsqu’ils déterminent la natu- re et l’étendue des droits de parti- cipation des nouveaux membres d’une organisation de gestion des p˘cheries sous-régionale ou régio- nale ou des nouveaux participants
∫ un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régio- nal, les États prennent notamment en considération:
a) L’état des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs et le niveau de l’effort de p˘che dans la zone de p˘che;
b) Les intér˘ts, les méthodes en matière de p˘che et les prati- ques de p˘che des nouveaux et des anciens membres ou participants;
c) indywidualny wkład każdego nowego i starego członka lub uczestnika w środki ochrony i zarządzania zasobami, gro- madzenie i dostarczanie do- kładnych danych i prowadze- nie badań naukowych dotyczą- cych zasobów;
d) potrzeby nadbrzeżnych mor- skich wspólnot rybackich, któ- re utrzymują się głównie z po- łowu zasobów;
e) potrzeby państw nadbrzeżnych, których gospodarki są w prze- ważającej mierze uzależnione od eksploatacji żywych zaso- bów morza;
f) interesy państw rozwijających się w subregionie lub regionie, na obszarach których, podle- gających ich jurysdykcji krajo- wej, zasoby te również wystę- pują.
Artykuł 12
Przejrzystość działań subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem lub porozumień
1. Państwa zapewniają przej- rzystość procesów decyzyjnych i innych działań subregionalnych i regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem i porozumień.
2. Przedstawiciele innych orga- nizacji międzyrządowych i przedsta- wiciele organizacji pozarządowych zainteresowanych zasobami rybny- mi międzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi, mo- gą uczestniczyć w posiedzeniach odbywających się w ramach subre- gionalnych lub regionalnych orga- nizacji do spraw zarządzania rybo- łówstwem lub porozumień, w cha- rakterze obserwatorów lub innym, stosownie do okoliczności, zgodnie z procedurami danej organizacji lub porozumienia, przy czym procedury te nie powinny być w tym względzie nadmiernie restrykcyjne. Tego ro- dzaju międzyrządowe organizacje i organizacje pozarządowe mają sta- ły dostęp do rejestrów i raportów takich organizacji i porozumień, przy uwzględnieniu zasad, zgodnie z którymi korzysta się z tych reje- strów i raportów.
(c) the respective contributions of new and existing members or participants to conservation and management of the stocks, to the collection and provision of accurate data and to the con- duct of scientific research on the stocks;
(d) the needs of coastal fishing communities which are de- pendent mainly on fishing for the stocks;
(e) the needs of coastal States whose economies are over- whelmingly dependent on the exploitation of living marine resources; and
(f) the interests of developing States from the subregion or region in whose areas of na- tional jurisdiction the stocks also occur.
Article 12
Transparency in activities of subregional and regional fisheries management organizations
and arrangements
1. States shall provide for transparency in the decision-ma- king process and other activities of subregional and regional fisheries management organizations and arrangements.
2. Representatives from other intergovernmental organizations and representatives from non-go- vernmental organizations concer- ned with straddling fish stocks and highly migratory fish stocks shall be afforded the opportunity to take part in meetings of subregional and regional fisheries manage- ment organizations and arrange- ments as observers or otherwise, as appropriate, in accordance with the procedures of the organization or arrangement concerned. Such procedures shall not be unduly re- strictive in this respect. Such inter- governmental organizations and non-governmental organizations shall have timely access to the re- cords and reports of such organi- zations and arrangements, subject to the procedural rules on access to them.
c) La contribution respective des nouveaux et des anciens mem- bres ou participants ∫ la con- servation et la gestion des stocks, ∫ la collecte et la com- munication de données exac- tes et aux recherches scientifi- ques menées sur les stocks;
d) Les besoins des communautés côtières de p˘cheurs qui sont fortement tributaires de la p˘che des stocks;
e) Les besoins des États côtiers dont l’économie est très lour- dement tributaire de l’exploita- tion des ressources biologiqu- es marines; et
f) Les intér˘ts des États en déve- loppement de la sous-région ou région, lorsque les stocks se trouvent également dans les zones relevant de leur juri- diction nationale.
Article 12
Transparence des activités menées par les organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux et régionaux
1. Les États assurent la trans- parence de la prise de décisions et des autres activités des organisa- tions ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux et régionaux.
2. Les représentants d’autres organisations intergouvernementa- les et d’organisations non gouver- nementales concernées par les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands mi- grateurs doivent avoir la possibilité de participer aux réunions des or- ganisations et arrangements de ge- stion des p˘cheries sous-régionaux et régionaux en qualité d’observa- teurs ou en une autre qualité, selon ce qui convient, conformément aux procédures de l’organisation ou ar- rangement concerné. Ces procédu- res ne doivent pas ˘tre trop restric- tives ∫ cet égard. Ces organisations intergouvernementales et non gou- vernementales ont accès en temps opportun aux dossiers et rapports desdites organisations et desdits arrangements, sous réserve des rè- gles de procédure régissant l’accès
∫ ces dossiers et rapports.
Artykuł 13
Wzmacnianie istniejących organizacji i porozumień
Państwa współpracują w zakre- sie wzmacniania istniejących sub- regionalnych lub regionalnych or- ganizacji do spraw zarządzania ry- bołówstwem i porozumień w celu zwiększenia ich efektywności pod względem ustanawiania i wykony- wania środków ochrony i zarządza- nia zasobami rybnymi międzystre- fowymi i zasobami rybnymi maso- wo migrującymi.
Artykuł 14
Gromadzenie, dostarczanie informacji i współpraca
w dziedzinie badań naukowych
1. Państwa zapewniają, że stat- ki rybackie pływające pod ich ban- derami dostarczają niezbędnych informacji w celu wywiązania się przez te państwa z zobowiązań w ramach niniejszej umowy. W tym celu, zgodnie z załączni- kiem I, państwa:
a) gromadzą i wymieniają dane naukowe, techniczne i staty- styczne dotyczące łowisk z za- sobami rybnymi międzystrefo- wymi i zasobami rybnymi ma- sowo migrującymi;
b) zapewniają, aby dane były gro- madzone z dostateczną do- kładnością dla ułatwienia efek- tywnej oceny zasobów oraz dostarczane w terminie, aby spełnić wymagania subregio- nalnych lub regionalnych or- ganizacji do spraw zarządzania rybołówstwem lub porozu- mień;
c) podejmują właściwe środki w celu zweryfikowania dokład- ności takich danych.
2. Państwa współpracują bez- pośrednio lub w ramach subregio- nalnych lub regionalnych organi- zacji do spraw zarządzania rybo- łówstwem lub porozumień:
a) w celu uzgodnienia specyfika- cji danych i formatu, w jakim mają być one dostarczane do takich organizacji lub porozu- mień, biorąc pod uwagę cha-
Article 13
Strengthening of existing organizations and arrangements
States shall cooperate to strengthen existing subregional and regional fisheries manage- ment organizations and arrange- ments in order to improve their ef- fectiveness in establishing and im- plementing conservation and ma- nagement measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
Article 14
Collection and provision
of information and cooperation in scientific research
1. States shall ensure that fi- shing vessels flying their flag pro- vide such information as may be necessary in order to fulfil their ob- ligations under this Agreement. To this end, States shall in accordan- ce with Xxxxx X:
(a) collect and exchange scienti- fic, technical and statistical da- ta with respect to fisheries for straddling fish stocks and hi- ghly migratory fish stocks;
(b) ensure that data are collected in sufficient detail to facilitate effective stock assessment and are provided in a timely man- ner to fulfil the requirements of subregional or regional fishe- ries management organiza- tions or arrangements; and
(c) take appropriate measures to verify the accuracy of such da- ta.
2. States shall cooperate, either directly or through subregional or regional fisheries management or- ganizations or arrangements:
(a) to agree on the specification of data and the format in which they are to be provided to such organizations or arran- gements, taking into account
Article 13
Renforcement des organisations et arrangements existants
Les États coopèrent pour ren- forcer les organisations et arran- gements de gestion des p˘cheries sous-régionaux et régionaux exi- stants afin d’en améliorer l’effica- cité pour l’adoption et la mise en oeuvre de mesures de conserva- tion et de gestion des stocks de po- issons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs.
Article 14
Collecte et communication d’informations et coopération en matière de recherche scientifique
1. Les États veillent ∫ ce que les navires de p˘che battant leur pa- villon leur communiquent les in- formations qui pourraient leur ˘tre nécessaires pour exécuter leurs obligations en vertu du présent Accord. À cette fin, les États, con- formément ∫ l’annexe l:
a) Recueillent et échangent des données scientifiques, techniqu- es et statistiques concernant l’exploitation des stocks de pois- sons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs;
b) Xxxxxxxx ∫ ce que les données recueillies soient suffisam- ment détaillées pour faciliter l’évaluation précise des stocks et soient communiquées en temps opportun pour répon- dre aux besoins des organisa- tions ou arrangements de ge- stion des p˘cheries sous-
-régionaux ou régionaux; et
c) Prennent les mesures voulues pour vérifier l’exactitude de ces données.
2. Les États coopèrent, soit di- rectement soit par l’intermédiaire des organisations ou arrange- ments de gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux, en vue de:
a) Convenir du type de données
∫ fournir et de la forme sous la- quelle celles-ci doivent ˘tre présentées auxdites organisa- tions ou auxdits arrange-
rakter zasobów i łowisk z tymi zasobami;
b) w celu opracowywania i wza- jemnej wymiany technik anali- tycznych i metodologii oceny zasobów, aby usprawnić środ- ki ochrony i zarządzania zaso- bami rybnymi międzystrefo- wymi i zasobami rybnymi ma- sowo migrującymi.
3. Zgodnie z częścią XIII Kon- wencji, państwa współpracują ze sobą bezpośrednio lub za pośred- nictwem właściwych międzynaro- dowych organizacji w celu zwięk- szenia swoich możliwości prowa- dzenia badań naukowych w dzie- dzinie rybołówstwa oraz wspiera- nia badań naukowych związanych z ochroną i zarządzaniem zasoba- mi rybnymi międzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo mi- grującymi z korzyścią dla wszyst- kich. W tym celu państwo lub wła- ściwa organizacja międzynarodo- wa prowadzące takie badania poza obszarami podlegającymi jurys- dykcji krajowej, aktywnie wspiera- ją publikacje i rozpowszechnianie wśród zainteresowanych państw wyników takich badań oraz infor- macji dotyczących ich celu i stoso- wanych metod oraz, na ile to moż- liwe, ułatwiają udział naukowcom z tych państw w takich badaniach.
Artykuł 15
Morza zamkni´te i półzamkni´te
Wykonując niniejszą umowę na morzach zamkniętych lub pół- zamkniętych, państwa biorą pod uwagę naturalne cechy takiego morza i postępują w sposób zgod- ny z częścią IX Konwencji i innymi jej postanowieniami.
Artykuł 16
Obszary na pełnym morzu całkowicie otoczone obszarem podlegającym jurysdykcji krajowej jednego państwa
1. Państwa prowadzące poło- wy zasobów rybnych międzystre-
the nature of the stocks and the fisheries for those stocks; and
(b) to develop and share analyti- cal techniques and stock as- sessment methodologies to improve measures for the conservation and manage- ment of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
3. Consistent with Part XIII of the Convention, States shall co- operate, either directly or through competent international organiza- tions, to strengthen scientific rese- arch capacity in the field of fishe- ries and promote scientific rese- arch related to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks for the benefit of all. To this end, a State or the competent international organization conduc- ting such research beyond areas under national jurisdiction shall actively promote the publication and dissemination to any intere- sted States of the results of that re- search and information relating to its objectives and methods and, to the extent practicable, shall facili- tate the participation of scientists from those States in such rese- arch.
Article 15
Enclosed and semi-enclosed seas
In implementing this Agre- ement in an enclosed or semi-enc- losed sea, States shall take into ac- count the natural characteristics of that sea and shall also act in a manner consistent with Part IX of the Convention and other relevant provisions thereof.
Article 16
Areas of high seas surrounded entirely by an area under the national jurisdiction of a single State
1. States fishing for straddling fish stocks and highly migratory
ments, en tenant compte de la nature des stocks et de leur exploitation; et
b) Mettre au point et utiliser con- jointement des techniques d’analyse et des méthodes d’évaluation des stocks pour améliorer les mesures de con- servation et de gestion des stocks de poissons chevau- chants et des stocks de pois- sons grands migrateurs.
3. En application de la partie XIII de la Convention, les États co- opèrent, soit directement soit par l’intermédiaire des organisations internationales compétentes, au renforcement des moyens de re- cherche scientifique dans le doma- ine des p˘ches et encouragent la recherche scientifique relative ∫ la conservation et ∫ la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs dans l’intér˘t de tous. À cette fin, un État ou l’organisa- tion internationale compétente qui effectue de telles recherches au-
-del∫ des zones relevant de la juri-
diction nationale s’emploie ∫ facili- ter la publication et la communica- tion ∫ tous les États intéressés des résultats de ces recherches, ainsi que de renseignements sur ses ob- jectifs et ses méthodes et, autant que possible, facilite la participa- tion de scientifiques desdits États aux recherches en question.
Article 15
Mers fermées et semi-fermées
Lorsqu’ils appliquent le présent Accord dans une mer fermée ou semi-fermée, les États tiennent compte des caractéristiques natu- relles de ladite mer et agissent de manière compatible avec la partie IX de la Convention et les autres di- spositions pertinentes de celle-ci.
Article 16
Secteurs de la haute mer complètement entourés par une zone relevant de la juridiction nationale d’un seul État
1. Les États qui exploitent des stocks de poissons chevauchants
fowych i zasobów rybnych maso- wo migrujących na obszarze peł- nego morza całkowicie otoczonym wodami podlegającymi jurysdykcji krajowej jednego państwa oraz to państwo współpracują w celu ustanowienia środków ochrony i zarządzania w odniesieniu do tych zasobów na obszarze pełnego morza. Biorąc pod uwagę natural- ne cechy obszaru, państwa zwra- cają szczególną uwagę na ustano- wienie spójnych środków ochrony i zarządzania w odniesieniu do tych zasobów w myśl artykułu 7. Środki przyjęte w odniesieniu do pełnego morza, uwzględniające prawa, obowiązki i interesy pań- stwa nadbrzeżnego wynikające z Konwencji, są oparte na najlep- szych dostępnych danych nauko- wych i uwzględniają również środ- ki ochrony i zarządzania przyjęte i zastosowane w odniesieniu do tych samych zasobów zgodnie z artykułem 61 Konwencji przez państwo nadbrzeżne, na obszarze podlegającym jurysdykcji krajo- wej. Państwa uzgadniają również środki monitorowania, kontroli, nadzoru i wykonawcze w celu za- pewnienia zgodności ze środkami ochrony i zarządzania w odniesie- niu do pełnego morza.
2. Zgodnie z artykułem 8, pań- stwa postępują w dobrej wierze i czynią wszelkie starania w celu bezzwłocznego uzgodnienia środ- ków ochrony i zarządzania, które mają być stosowane podczas wy- konywania czynności połowowych na obszarze określonym w ustę- pie 1. Jeżeli dane państwa prowa- dzące połowy i państwo nadbrzeż- ne nie są w stanie uzgodnić takich środków w rozsądnym czasie, bio- rąc pod uwagę ustęp 1, stosują ar- tykuł 7 ustępy 4, 5 i 6 dotyczące tymczasowych porozumień lub środków. W oczekiwaniu na usta- nowienie takich tymczasowych po- rozumień lub środków, dane pań- stwa wprowadzają środki dotyczą- ce statków pływających pod ich banderami, aby statki te nie pro- wadziły połowów, które mogłyby zaszkodzić tym zasobom.
fish stocks in an area of the high seas surrounded entirely by an area under the national jurisdic- tion of a single State and the latter State shall cooperate to establish conservation and management measures in respect of those stocks in the high seas area. Ha- ving regard to the natural charac- teristics of the area, States shall pay special attention to the esta- blishment of compatible conserva- tion and management measures for such stocks pursuant to ar- ticle 7. Measures taken in respect of the high seas shall take into ac- count the rights, duties and inte- rests of the coastal State under the Convention, shall be based on the best scientific evidence available and shall also take into account any conservation and manage- ment measures adopted and ap- plied in respect of the same stocks in accordance with article 61 of the Convention by the coastal State in the area under national jurisdic- tion. States shall also agree on me- asures for monitoring, control, surveillance and enforcement to ensure compliance with the con- servation and management me- asures in respect of the high seas.
2. Pursuant to article 8, States shall act in good faith and make every effort to agree without delay on conservation and management measures to be applied in the car- rying out of fishing operations in the area referred to in paragraph 1. If, within a reasonable period of ti- me, the fishing States concerned and the coastal State are unable to agree on such measures, they shall, having regard to para- graph 1, apply article 7, paragra- phs 4, 5 and 6, relating to provisio- nal arrangements or measures. Pending the establishment of such provisional arrangements or me- asures, the States concerned shall take measures in respect of ves- sels flying their flag in order that they not engage in fisheries which could undermine the stocks con- cerned.
et des stocks de poissons grands migrateurs dans un secteur de la haute mer complètement entouré par une zone relevant de la juridic- tion nationale d’un seul État et ce dernier État coopèrent pour insti- tuer des mesures de conservation et de gestion en ce qui concerne ces stocks en haute mer. Compte tenu des caractéristiques naturel- les du secteur considéré, les États s’attachent particulièrement ∫ in- stituer, en application de l’article 7, des mesures de conservation et de gestion compatibles en ce qui con- cerne ces stocks. Les mesures pri- ses en ce qui concerne la haute mer tiennent compte des droits, obligations et intér˘ts de l’État côtier en vertu de la Convention; elles sont fondées sur les données scientifiques les plus fiables dont on dispose et tiennent compte de toutes mesures de conservation et de gestion adoptées et appliquées par l’État côtier en ce qui concerne les m˘mes stocks, dans la zone re- levant de sa juridiction nationale, conformément ∫ l’article 61 de la Convention. Les États conviennent également de mesures d’observa- tion, de contrôle, de surveillance et de police pour assurer le respect des mesures de conservation et de gestion concernant la haute mer.
2. Conformément ∫ l’article 8, les États agissent de bonne foi et font tout leur possible pour conve- nir sans délai des mesures de con- servation et de gestion ∫ appliquer
∫ l’occasion des opérations de p˘che dans le secteur visé au para- graphe 1. Si les États qui se livrent
∫ la p˘che concernés et l’État côtier ne parviennent pas, dans un délai raisonnable, ∫ s’entendre sur de telles mesures, ils appliquent, eu égard au paragraphe 1, les pa- ragraphes 4, 5 et 6 de l’article 7 consacrés aux arrangements pro- visoires ou mesures conservato- ires. En attendant l’adoption de tels arrangements provisoires ou de telles mesures conservatoires, les États intéressés prennent, en ce qui concerne les navires battant leur pavillon, des mesures pour fa- ire en sorte que ceux-ci ne se li- vrent pas ∫ une p˘che de nature
∫ nuire aux stocks concernés.
Część IV
PA¡STWA NIEB¢DĄCE CZŁONKAMI LUB STRONAMI
Artykuł 17
Państwa nieb´dące członkami organizacji lub stronami porozumień
1. Państwo niebędące człon- kiem subregionalnej lub regional- nej organizacji do spraw zarządza- nia rybołówstwem lub stroną sub- regionalnego lub regionalnego po- rozumienia w sprawie zarządzania rybołówstwem oraz niewyrażające zgody na stosowanie środków ochrony i zarządzania ustanowio- nych przez taką organizację lub po- rozumienie, nie jest zwolnione z obowiązku współpracy, zgodnie z Konwencją i niniejszą umową, w zakresie ochrony i zarządzania istotnymi zasobami rybnymi mię- dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi.
2. Państwo takie nie zezwala statkom pływającym pod jego banderą na prowadzenie połowów zasobów rybnych międzystrefo- wych i zasobów rybnych masowo migrujących, które są przedmio- tem środków ochrony i zarządza- nia ustanowionych przez taką or- ganizację lub porozumienie.
3. Państwa będące członkami subregionalnej lub regionalnej or- ganizacji do spraw zarządzania ry- bołówstwem lub stronami subre- gionalnego lub regionalnego poro- zumienia w sprawie zarządzania rybołówstwem, indywidualnie lub zbiorowo wymagają od podmio- tów zajmujących się połowami, o których mowa w artykule 1 ustęp 3, posiadających statki ry- backie na danym obszarze, pełnej współpracy z taką organizacją lub w ramach takiego porozumienia pod względem wykonywania środ- ków ochrony i zarządzania, ustano- wionych przez tę organizację lub w ramach tego porozumienia tak, aby środki takie były de facto sto- sowane w jak najdalej idącym za- kresie w odniesieniu do działalno- ści połowowej na danym obszarze. Tego rodzaju podmioty zajmujące się połowami odnoszą korzyści z udziału w połowach na łowisku, które są proporcjonalne do ich za-
Part IV
NON-MEMBERS AND NON-PARTICIPANTS
Article 17
Non-members of organizations and non-participants
in arrangements
1. A State which is not a mem- ber of a subregional or regional fi- sheries management organization or is not a participant in a subre- gional or regional fisheries mana- gement arrangement, and which does not otherwise agree to apply the conservation and management measures established by such or- ganization or arrangement, is not discharged from the obligation to cooperate, in accordance with the Convention and this Agreement, in the conservation and management of the relevant straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
2. Such State shall not authori- ze vessels flying its flag to engage in fishing operations for the strad- dling fish stocks or highly migrato- ry fish stocks which are subject to the conservation and management measures established by such or- ganization or arrangement.
3. States which are members of a subregional or regional fishe- ries management organization or participants in a subregional or re- gional fisheries management ar- rangement shall, individually or jo- intly, request the fishing entities referred to in article 1, para- graph 3, which have fishing ves- sels in the relevant area to coope- rate fully with such organization or arrangement in implementing the conservation and management measures it has established, with a view to having such measures applied de facto as extensively as possible to fishing activities in the relevant area. Such fishing entities shall enjoy benefits from participa- tion in the fishery commensurate with their commitment to comply with conservation and manage- ment measures in respect of the stocks.
Partie IV
ÉTATS NON MEMBRES ET ÉTATS NON PARTICIPANTS
Article 17
États non membres d’organisations et États non participants ∫ des arrangements
1. Un État qui n’est pas mem- bre d’une organisation ni partici- pant ∫ un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régional, et qui n’accepte pas par ailleurs d’appliquer les mesures de conservation et de gestion insti- tuées par cette organisation ou cet arrangement, n’est pas libéré de l’obligation de coopérer, con- formément ∫ la Convention et au présent Accord, ∫ la conservation et ∫ la gestion des stocks de pois- sons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs concernés.
2. Un tel État n’autorise pas les navires battant son pavillon ∫ se li- vrer ∫ la p˘che des stocks de pois- sons chevauchants ou des stocks de poissons grands migrateurs so- umis aux mesures de conservation et de gestion instituées par cette organisation ou cet arrangement.
3. Les États qui sont membres d’une organisation ou participants
∫ un arrangement sous-régional ou régional de gestion des p˘che- ries demandent, séparément ou conjointement, aux entités de p˘che visées au paragraphe 3 de l’article premier qui ont des navi- res de p˘che dans la zone con- cernée de coopérer pleinement avec cette organisation ou ∫ cet ar- rangement aux fins de l’applica- tion des mesures de conservation et de gestion que ceux-ci ont insti- tuées, afin que ces mesures soient appliquées de facto aussi large- ment que possible aux activités de p˘che dans la zone concernée. Ces entités tirent de leur participation
∫ la p˘che des avantages propor- tionnels ∫ leur engagement de re- specter les mesures de conserva- tion et de gestion concernant les stocks en question.
angażowania w przestrzeganie środków ochrony i zarządzania w odniesieniu do zasobów.
4. Państwa będące członkami takiej organizacji do spraw zarzą- dzania rybołówstwem lub strona- mi takiego porozumienia, wymie- niają informacje dotyczące działal- ności statków rybackich pływają- cych pod banderami państw, które nie są członkami organizacji ani stronami porozumienia oraz które prowadzą połowy tych zasobów. Podejmują one kroki spójne z ni- niejszą umową i prawem między- narodowym, aby zapobiegać takiej działalności tych statków, która ob- niża skuteczność subregionalnych lub regionalnych środków ochrony i zarządzania.
Część V OBOWIĄZKI
PA¡STWA BANDERY
Artykuł 18
Obowiązki państwa bandery
1. Państwo, którego statki pro- wadzą połowy na pełnym morzu, podejmuje niezbędne kroki, aby statki pływające pod jego banderą przestrzegały subregionalnych i regionalnych środków ochrony i zarządzania oraz nie podejmowa- ły żadnych działań, które obniżają skuteczność takich środków.
2. Państwo zezwala na wyko- rzystanie statków pływających pod jego banderą do połowów na pełnym morzu tylko wówczas, gdy jest w stanie efektywnie wywiązy- wać się ze swoich obowiązków w odniesieniu do takich statków w ramach Konwencji i niniejszej umowy.
3. Środki, które państwo po- winno podjąć wobec statków pły- wających pod jego banderą, obej- mują:
a) kontrolowanie takich statków na pełnym morzu w zakresie posiadania licencji połowo- wych, upoważnień lub zezwo- leń zgodnie ze stosowanymi procedurami uzgodnionymi na szczeblu subregionalnym, re- gionalnym lub globalnym;
4. States which are members of such organization or partici- pants in such arrangement shall exchange information with respect to the activities of fishing vessels flying the flags of States which are neither members of the organiza- tion nor participants in the arran- gement and which are engaged in fishing operations for the relevant stocks. They shall take measures consistent with this Agreement and international law to deter acti- vities of such vessels which under- mine the effectiveness of subre- gional or regional conservation and management measures.
Part V DUTIES
OF THE FLAG STATE
Article 18
Duties of the flag State
1. A State whose vessels fish on the high seas shall take such measures as may be necessary to ensure that vessels flying its flag comply with subregional and re- gional conservation and manage- ment measures and that such ves- sels do not engage in any activity which undermines the effective- ness of such measures.
2. A State shall authorize the use of vessels flying its flag for fi- shing on the high seas only where it is able to exercise effectively its responsibilities in respect of such vessels under the Convention and this Agreement.
3. Measures to be taken by a State in respect of vessels flying its flag shall include:
(a) control of such vessels on the high seas by means of fishing licences, authorizations or permits, in accordance with any applicable procedures agreed at the subregional, re- gional or global level;
4. Les États qui sont membres d’une telle organisation ou partici- pants ∫ un tel arrangement échan- gent des informations sur les acti- vités des navires de p˘che battant le pavillon d’États qui ne sont pas membres de l’organisation ni par- ticipants ∫ l’arrangement et qui se livrent ∫ la p˘che des stocks con- cernés. Ils prennent des mesures, conformément au présent Accord et au droit international, en vue de dissuader ces navires de se livrer
∫ des activités qui compromettent l’efficacité des mesures sous-
-régionales ou régionales de con- servation et de gestion.
Partie V OBLIGATIONS DE L’ÉTAT
DU PAVILLON
Article 18
Obligations de l’État du pavillon
1. Les États dont des navires p˘chent en haute mer prennent les mesures voulues pour que les na- vires battant leur pavillon respec- tent les mesures sous-régionales et régionales de conservation et de gestion et qu’ils ne mènent aucune activité qui en compromette l’effi- cacité.
2. Les États n’autorisent la mi- se en exploitation des navires bat- tant leur pavillon pour pratiquer la p˘che en haute mer que lorsqu’ils peuvent s’acquitter efficacement des responsabilités qui leur in- combent en vertu de la Conven- tion et du présent Accord en ce qui concerne ces navires.
3. Les États prennent notam- ment, en ce qui concerne les navi- res battant leur pavillon, les mesu- res suivantes:
a) Contrôle de ces navires en hau- te mer, au moyen de licences, d’autorisations et de permis de p˘che conformément aux procédures ayant pu ˘tre ad- optées aux plans sous-régio- nal, régional ou mondial;
b) ustanowienie postanowień:
(i) o stosowaniu warunków i zasad w odniesieniu do li- cencji, upoważnienia lub ze- zwolenia, wystarczających do spełnienia wszelkich subregionalnych, regional- nych lub globalnych zobo- wiązań państwa bandery,
(ii) o zakazie prowadzenia po- łowów na pełnym morzu przez statki, które nie po- siadają należycie wydanej licencji lub upoważnienia do połowu, lub prowadze- nia połowów na pełnym morzu w inny sposób niż jest to zgodne z warunkami i zasadami licencji, upo- ważnienia lub zezwolenia,
(iii) wymagających od statków prowadzących połowy na pełnym morzu stałego po- siadania na ich pokładzie licencji, upoważnienia lub zezwolenia oraz okazywa- nia takiego dokumentu na żądanie osoby upoważnio- nej do kontroli,
(iv) zapewniających, że statek pływający pod jego banderą nie prowadzi połowów bez zezwolenia na obszarach podlegających jurysdykcji krajowej innych państw;
c) utworzenie krajowego wykazu statków rybackich upoważnio- nych do połowu na pełnym morzu i udostępnienie infor- macji zawartych w tym wyka- zie na wniosek bezpośrednio zainteresowanych państw, bio- rąc pod uwagę wszelkie przepi- sy prawa krajowego państwa bandery w zakresie wydania takiej informacji;
d) wymagania dotyczące oznako- wania statków rybackich i narzę- dzi połowowych w celu identyfi- kacji, zgodnie z jednolitymi i roz- poznawalnymi na całym świecie systemami znakowania statków i narzędzi, takich jak Standardo- we Specyfikacje Organizacji Na- rodów Zjednoczonych do spraw Wyżywienia i Rolnictwa doty- czące Znakowania i Rozpozna- wania Statków Rybackich;
(b) establishment of regulations:
(i) to apply terms and condi- tions to the licence, autho- rization or permit sufficient to fulfil any subregional, regional or global obliga- tions of the flag State;
(ii) to prohibit fishing on the high seas by vessels which are not duly licensed or au- thorized to fish, or fishing on the high seas by vessels otherwise than in accor- dance with the terms and conditions of a licence, au- thorization or permit;
(iii) to require vessels fishing on the high seas to carry the licence, authorization or permit on board at all ti- mes and to produce it on demand for inspection by a duly authorized person; and
(iv) to ensure that vessels fly- ing its flag do not conduct unauthorized fishing wit- hin areas under the natio- nal jurisdiction of other States;
(c) establishment of a national re- cord of fishing vessels authori- zed to fish on the high seas and provision of access to the information contained in that record on request by directly interested States, taking into account any national laws of the flag State regarding the re- lease of such information;
(d) requirements for marking of fishing vessels and fishing ge- ar for identification in accor- dance with uniform and inter- nationally recognizable vessel and gear marking systems, such as the Food and Agricul- ture Organization of the Uni- xxx Xxxxxxx Standard Specifi- cations for the Marking and Identification of Fishing Ves- sels;
b) Adoption de règlements ∫ l’ef- fet:
i) D’assortir les licences, au- torisations ou permis de clauses et conditions pro- pres ∫ leur permettre de s’acquitter de toutes obliga- tions qu’ils ont souscrites aux plans sous-régional, régional ou mondial;
ii) D’interdire ∫ ces navires de p˘cher en haute mer s’ils sont dépourvus d’une licen- ce ou autorisation en bonne et due forme, ou de p˘cher en haute mer selon des mo- dalités différentes de celles stipulées par les licences, autorisations ou permis;
iii) D’exiger des navires p˘- chant en haute mer qu’ils aient toujours ∫ bord leur li- cence, autorisation ou per- mis et qu’ils présentent ce document pour inspection
∫ la demande de toute per- sonne dûment habilitée; et
iv) De veiller ∫ ce que ces navi- res ne pratiquent pas la p˘che sans autorisation dans des zones relevant de la juridiction nationale d’au- tres États;
c) Tenue d’un registre national des navires de p˘che autorisés
∫ p˘cher en haute mer et adop- tion des dispositions voulues pour que les États directement intéressés qui en font la de- mande aient accès aux rensei- gnements figurant dans ce re- gistre, compte tenu de toutes lois internes de l’État du pavil- lon ayant trait ∫ la communica- tion de ces renseignements;
d) Réglementation du marquage des navires et engins de p˘che aux fins de leur identification, conformément ∫ des systèmes uniformes et internationale- ment reconnus, tels que les Spécifications types de l’Orga- nisation des Nations Unies po- ur l’alimentation et l’agricultu- re pour le marquage et l’identi- fication des bateaux de p˘che;
e) wymagania dotyczące rejestro- wania i terminowego zgłasza- nia pozycji statków, połowu gatunków docelowych i gatun- ków niebędących gatunkami docelowymi, nakładu połowo- wego oraz innych istotnych da- nych dotyczących łowiska, zgodnie z normami gromadze- nia takich danych na szczeblu subregionalnym, regionalnym i globalnym;
f) wymagania dotyczące weryfi- kacji połowu gatunków docelo- wych i gatunków niebędących gatunkami docelowymi z za- stosowaniem takich środków, jak programy obserwacyjne, programy kontroli, raporty do- tyczące wyładunku, nadzór przeładunków i monitorowa- nie wyładowanych na ląd po- łowów i statystyk rynkowych;
g) monitorowanie, kontrolę i nad- zór takich statków, prowadzo- nych przez nie czynności poło- wowych i działalności z nimi związanej poprzez, między in- nymi:
(i) wdrożenie krajowych pro- gramów kontroli oraz sub- regionalnych i regionalnych programów współpracy w zakresie wykonywania, zgodnie z artykułami 21 i 22, włącznie z wymagania- mi dotyczącymi zezwolenia na wstęp na takie statki na- leżycie upoważnionym in- spektorom z innych państw,
(ii) wdrożenie krajowych pro- gramów obserwacji oraz programów obserwacji na szczeblu subregionalnym i regionalnym, w których uczestniczy państwo ban- dery, włącznie z wymaga- niami dotyczącymi udo- stępnienia takich statków obserwatorom z innych państw w celu wypełniania funkcji uzgodnionych w ra- mach programów,
(iii) rozwój i wdrożenie syste- mów monitorowania stat- ków, w tym, jeżeli jest to właściwe, z systemami przekaźników satelitarnych, zgodnie z programami kra- jowymi oraz programami
(e) requirements for recording and timely reporting of vessel position, catch of target and non-target species, fishing ef- fort and other relevant fishe- ries data in accordance with subregional, regional and glo- bal standards for collection of such data;
(f) requirements for verifying the catch of target and non-target species through such means as observer programmes, in- spection schemes, unloading reports, supervision of trans- shipment and monitoring of landed catches and market statistics;
(g) monitoring, control and sur- veillance of such vessels, their fishing operations and related activities by, inter alia:
(i) the implementation of na- tional inspection schemes and subregional and regio- nal schemes for coopera- tion in enforcement pursu- ant to articles 21 and 22, in- cluding requirements for such vessels to permit ac- cess by duly authorized in- spectors from other States;
(ii) the implementation of na- tional observer program- mes and subregional and regional observer pro- grammes in which the flag State is a participant, inc- luding requirements for such vessels to permit ac- cess by observes from other States to carry out the functions agreed un- der the programmes; and
(iii) the development and im- plementation of vessel monitoring systems, inc- luding, as appropriate, sa- tellite transmitter systems, in accordance with any national programmes and
e) Établissement de règles pour la tenue et la communication en temps opportun de regi- stres indiquant la position des navires, les captures d’espèces visées et non visées, l’effort de p˘che et d’autres données per- tinentes relatives ∫ la p˘che, conformément aux normes so- us-régionales, régionales et mondiales régissant la collecte de ces données;
f) Établissement de règles pour la vérification des relevés de captures d’espèces visées et non visées par les moyens su- ivants: programmes d’obser- vation et d’inspection, rap- ports de déchargement, super- vision des transbordements, contrôle des captures débar- quées et suivi des statistiques du marché;
g) Observation, contrôle et sur- veillance de ces navires, de leurs activités de p˘che et acti- vités connexes au moyen no- tamment de:
i) La mise en oeuvre de méca- nismes d’inspection natio- naux et de mécanismes so- us-régionaux et régionaux de coopération en matière de police conformément aux articles 21 et 22, prévoyant notamment l’ob- ligation pour ces navires d’autoriser l’accès ∫ leur bord d’inspecteurs dûment habilités d’autres États;
ii) La mise en oeuvre de pro- grammes d’observation na- tionaux et de programmes d’observation sous-régio- naux et régionaux auxquels participe l’État du pavillon, prévoyant notamment l’ob- ligation pour ces navires d’autoriser l’accès ∫ leur bord d’observateurs d’au- tres États pour leur permet- tre d’exercer les fonctions définies dans les program- mes; et
iii) L’élaboration et la mise en oeuvre de systèmes de surveillance des navires, y compris, le cas échéant, de systèmes appropriés de communication par satelli- te, conformément ∫ tous
uzgodnionymi między zain- teresowanymi państwami na szczeblu subregional- nym, regionalnym i global- nym;
h) regulację przeładunków na peł- nym morzu, aby uniknąć zmniejszenia skuteczności środ- ków ochrony i zarządzania;
i) regulację działalności połowo- wej mającej na celu zapewnie- nie przestrzegania środków na szczeblu subregionalnym, re- gionalnym lub globalnym, w tym środków mających na ce- lu zredukowanie do minimum połowów gatunków niebędą- cych gatunkami docelowymi.
4. W przypadku gdy istnieje uzgodniony na szczeblu subregio- nalnym, regionalnym lub global- nym system monitorowania, kon- troli i nadzoru, państwa zapewniają, że środki przez nie stosowane wo- bec statków pływających pod ich banderą są zgodne z tym systemem.
Część VI
PRZESTRZEGANIE I WYKONYWANIE
Artykuł 19
Przestrzeganie i wykonywanie środków przez państwo bandery
1. Państwo zapewnia przestrze- ganie przez statki pływające pod je- go banderą środków ochrony i za- rządzania na szczeblu subregional- nym i regionalnym, w odniesieniu do zasobów rybnych międzystrefo- wych i zasobów rybnych masowo migrujących. W tym celu państwo:
a) wprowadza w życie takie środ- ki bez względu na to, czy miało miejsce naruszenie;
b) niezwłocznie przeprowadza do- kładne dochodzenie w sprawie każdego domniemanego naru- szenia środków ochrony i za- rządzania na szczeblu subre- gionalnym i regionalnym, które może polegać na sprawdzeniu przez upoważnionego inspek- tora danych statków, a także niezwłocznie powiadamia pań-
those which have been subregionally, regionally or globally agreed among the States concerned;
(h) regulation of transshipment on the high seas to ensure that the effectiveness of conserva- tion and management measu- res is not undermined; and
(i) regulation of fishing activities to ensure compliance with subregional, regional or glo- bal measures, including those aimed at minimizing catches of non-target species.
4. Where there is a subregio- nally, regionally or globally agreed system of monitoring, control and surveillance in effect, States shall ensure that the measures they im- pose on vessels flying their flag are compatible with that system,
Part VI COMPLIANCE
AND ENFORCEMENT
Article 19
Compliance and enforcement by the flag State
1. A State shall ensure com- pliance by vessels flying its flag with subregional and regional con- servation and management me- asures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. To this end, that State shall:
(a) enforce such measures irre- spective of where violations occur;
(b) investigate immediately and fully any alleged violation of subregional or regional con- servation and management measures, which may include the physical inspection of the vessels concerned, and report promptly to the State alleging the violation and the relevant subregional or regional orga-
programmes nationaux et aux programmes qui ont été convenus aux plans so- us-régional, régional ou mondial entre les États con- cernés;
h) Réglementation des transborde- ments en haute mer pour faire en sorte que l’efficacité des me- sures de conservation et de ge- stion ne soit pas compromise; et
i) Réglementation des activités de p˘che pour assurer le re- spect des mesures sous-régio- nales, régionales ou mondia- les, y compris celles qui visent
∫ réduire au minimum les cap- tures d’espèces non visées.
4. Lorsqu’un système de contrôle et de surveillance conve- nu aux plans sous-régional, régio- nal ou mondial est en vigueur, les États veillent ∫ ce que les mesures qu’ils imposent aux navires bat- tant leur pavillon soient compati- bles avec ce système.
Partie VI RESPECT DE LA
RÉGLEMENTATION ET RÉPRESSION DES INFRACTIONS
Article 19
Respect de la réglementation et pouvoirs de police de l’État du pavillon
1. Tout État veille ∫ ce que les navires battant son pavillon re- spectent les mesures sous-régio- nales et régionales de conserva- tion et de gestion des stocks de po- issons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. À cette fin, il:
a) Fait respecter ces mesures, qu- el que soit le lieu de l’infrac- tion;
b) Mène immédiatement, lor- squ’une infraction aux mesu- res sous-régionales ou régio- nales de conservation et de ge- stion est alléguée, une enqu˘te approfondie, qui peut com- prendre l’inspection matérielle des navires concernés, et fait rapport sans retard sur le déroulement et les résultats de
stwo podejrzewające narusze- nie oraz właściwą subregional- ną lub regionalną organizację lub porozumienie o przebiegu dochodzenia i jego wynikach;
c) żąda od każdego statku pływa- jącego pod jego banderą udzie- lania organom prowadzącym dochodzenie informacji o jego pozycji, połowach, narzędziach połowowych, operacjach poło- wowych i związanych z tym działaniach na obszarze do- mniemanego naruszenia;
d) jeżeli uzna, że zostały zebrane wystarczające dowody w spra- wie naruszenia, kieruje sprawę do swoich władz w celu bez- zwłocznego wszczęcia postę- powania zgodnie ze swoim ustawodawstwem, a w razie potrzeby nakłada na taki statek areszt;
e) zapewnia, że w przypadku gdy zostało stwierdzone, zgodnie z obowiązującym ustawodaw- stwem, że statek dokonał po- ważnego naruszenia środków, statek taki nie prowadzi poło- wów na pełnym morzu dopóty, dopóki nie zastosuje się do wszystkich sankcji nałożonych przez państwo bandery w związku z tym naruszeniem.
2. Każde dochodzenie i postę- powanie sądowe jest przeprowa- dzane niezwłocznie. Sankcje stoso- wane w związku z naruszeniami są odpowiednio surowe w celu za- pewnienia skuteczności w zakresie przestrzegania prawa i zniechęca- nia do jego naruszania bez wzglę- du na to, gdzie to ma miejsce oraz pozbawienia sprawców korzy- ści płynących z ich działalności sprzecznej z prawem. Środki sto- sowane wobec kapitanów i innych oficerów statków rybackich obej- mują postanowienia, które umożli- wiają, między innymi, odmowę, cofnięcie lub zawieszenie upraw- nień do pełnienia funkcji kapitana lub oficera na takich statkach.
Artykuł 20
Mi´dzynarodowa współpraca w wykonywaniu
1. Państwa współpracują bez- pośrednio lub w ramach odpo-
nization or arrangement on the progress and outcome of the investigation;
(c) require any vessel flying its flag to give information to the investigating authority regar- ding vessel position, catches, fishing gear, fishing opera- tions and related activities in the area of an alleged viola- tion;
(d) if satisfied that sufficient evi- dence is available in respect of an alleged violation, refer the case to its authorities with a view to instituting proce- edings without delay in accor- dance with its laws and, whe- re appropriate, detain the ves- sel concerned; and
(e) ensure that, where it has been established, in accordance with its laws, a vessel has be- en involved in the commission of a serious violation of such measures, the vessel does not engage in fishing operations on the high seas until such ti- me as all outstanding sanc- tions imposed by the flag Sta- te in respect of the violation have been complied with.
2. All investigations and judi- cial proceedings shall be carried out expeditiously. Sanctions appli- cable in respect of violations shall be adequate in severity to be effec- tive in securing compliance and to discourage violations wherever they occur and shall deprive offen- ders of the benefits accruing from their illegal activities. Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing ves- sels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of au- thorizations to serve as masters or officers on such vessels.
Article 20
International cooperation in enforcement
1. States shall cooperate, either directly or through subregional or
cette enqu˘te ∫ l’État qui a allégué l’infraction ainsi qu’∫ l’organisation ou arrangement sous-régional ou régional compétent;
c) Exige de tout navire battant son pavillon qu’il communique aux autorités chargées de l’enqu˘te des renseignements concernant sa position, ses captures, ses engins de p˘che, ses opérations de p˘che et ses activités connexes dans la zo- ne de l’infraction présumée;
d) S’il est convaincu de disposer de preuves suffisantes concer- nant l’infraction présumée, sa- isit ses autorités compétentes en vue d’engager sans retard des poursuites conformément
∫ son droit interne et, s’il y a lieu, immobilise le navire en cause; et
e) Veille ∫ ce que tout navire dont il a été établi conformément
∫ son droit interne qu’il a com- mis une infraction grave auxdi- tes mesures ne se livre plus
∫ des opérations de p˘che en haute mer jusqu’∫ ce que to- utes les sanctions imposées par l’État du pavillon pour cette infraction aient été exécutées.
2. Toutes les enqu˘tes et procédures judiciaires sont me- nées dans les plus brefs délais. Les sanctions encourues pour les in- fractions doivent ˘tre suffisam- ment rigoureuses pour garantir le respect des mesures de conserva- tion et de gestion et décourager les infractions en quelque lieu que ce soit, et elles doivent priver les au- teurs des infractions des profits découlant de leurs activités illéga- les. Les mesures applicables aux capitaines et autres officiers des navires de p˘che comprennent des dispositions pouvant autoriser, entre autres, le refus, le retrait ou la suspension de l’autorisation d’exercer les fonctions de capitaine ou d’officier ∫ bord de ces navires.
Article 20
Coopération internationale en matière de police
1. Les États coopèrent, soit di- rectement soit par l’intermédiaire
wiednich subregionalnych lub re- gionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem albo porozumień, aby zapewnić prze- strzeganie i wykonywanie środków ochrony i zarządzania na szcze- blu subregionalnym i regionalnym w odniesieniu do zasobów ryb- nych międzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujących.
2. Państwo bandery prowadzące dochodzenie w sprawie domniema- nego naruszenia środków ochrony i zarządzania w odniesieniu do zaso- bów rybnych międzystrefowych i zasobów rybnych masowo xxxxx- jących, może wystąpić o pomoc do innego państwa, którego współpra- ca może być przydatna w prowadze- niu dochodzenia. W związku z takim dochodzeniem wszystkie państwa starają się spełnić uzasadnione prośby państwa bandery.
3. Państwo bandery może wszcząć takie dochodzenie we wła- snym zakresie, we współpracy z in- nymi zainteresowanymi państwa- mi lub za pośrednictwem właści- wej subregionalnej lub regionalnej organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem albo w ramach po- rozumienia. Informacje dotyczące przebiegu dochodzenia i jego wy- ników są przekazywane wszystkim państwom, które są zainteresowa- ne domniemanym naruszeniem lub których ono dotyczy.
4. Państwa wspomagają się na- wzajem w identyfikacji statków, w sprawie których otrzymały do- niesienie o prowadzeniu działalno- ści obniżającej skuteczność środ- ków ochrony i zarządzania na szczeblu subregionalnym, regio- nalnym lub globalnym.
5. W zakresie, w jakim umożli- wiają to krajowe przepisy ustawo- we i wykonawcze, państwa wpro- wadzają uzgodnienia pozwalające na udostępnienie organom ściga- nia w innych państwach dowodów dotyczących domniemanego naru- szenia takich środków.
6. W przypadku gdy istnieją uza- sadnione podstawy, aby przypusz- czać, że statek na pełnym morzu prowadził połowy bez zezwolenia na obszarze podlegającym jurysdykcji krajowej państwa nadbrzeżnego, państwo bandery takiego statku, na wniosek danego państwa nadbrzeż-
regional fisheries management or- ganizations or arrangements, to ensure compliance with and enfor- cement of subregional and regio- nal conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
2. A flag State conducting an investigation of an alleged viola- tion of conservation and manage- ment measures for straddling fish stocks or highly migratory fish stocks may request the assistance of any other State whose coopera- tion may be useful in the conduct of that investigation. All States shall endeavour to meet reasona- ble requests made by a flag State in connection with such investiga- tions.
3. A flag State may undertake such investigations directly, in co- operation with other interested States or through the relevant sub- regional or regional fisheries ma- nagement organization or arrange- ment. Information on the progress and outcome of the investigations shall be provided to all States ha- ving an interest in, or affected by, the alleged violation.
4. States shall assist each other in identifying vessels reported to have engaged in activities un- dermining the effectiveness of subregional, regional or global conservation and management measures.
5. States shall, to the extent permitted by national laws and re- gulations, establish arrangements for making available to prosecu- ting authorities in other States xxx- xxxxx relating to alleged viola- tions of such measures.
6. Where there are reasonable grounds for believing that a vessel on the high seas has been enga- ged in unauthorized fishing within an area under the jurisdiction of a coastal State, the flag State of that vessel, at the request of the coastal State concerned, shall im-
d’organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-
-régionaux ou régionaux, pour as- surer le respect et la mise en appli- cation des mesures sous-régiona- les et régionales de conservation et de gestion des stocks de pois- sons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs.
2. L’État du pavillon qui enqu˘te sur une infraction présumée aux mesures de conservation et de ge- stion des stocks de poissons che- vauchants ou des stocks de pois- sons grands migrateurs peut sollici- ter l’assistance de tout autre État dont la coopération pourrait ˘tre utile ∫ la conduite de l’enqu˘te. To- us les États s’efforcent d’accéder aux demandes raisonnables for- mulées par l’État du pavillon dans le cadre de telles enqu˘tes.
3. Les enqu˘tes peuvent etre menées par l’État du pavillon di- rectement, en coopération avec les autres États concernés, ou par l’intermédiaire de l’organisation ou arrangement sous-régional ou régional de gestion des p˘cheries. Des renseignements sur le dérou- lement et les résultats des enqu˘tes sont fournis ∫ tous les États intéressés ou affectés par l’infraction présumée.
4. Les États se pr˘tent mutuel- lement assistance pour identifier les navires qui se seraient livrés
∫ des activités qui compromettent l’efficacité de mesures sous-régio- nales, régionales ou mondiales de conservation et de gestion.
5. Les États, dans la mesure où leurs lois et règlements internes les y autorisent, mettent en place des arrangements en vue de communi- quer aux autorités chargées des poursuites dans d’autres États les preuves relatives aux infractions présumées auxdites mesures.
6. Lorsqu’il y a de sérieuses ra- isons de penser qu’un navire se trouvant en haute mer s’est livré
∫ la p˘che sans autorisation dans une zone relevant de la juridiction d’un État côtier, l’État du pavillon procède immédiatement, ∫ la de- mande de l’État côtier intéressé,
nego, wszczyna niezwłocznie pełne dochodzenie w tej sprawie. Państwo bandery współpracuje z państwem nadbrzeżnym przy podejmowaniu działań wykonawczych w takich przypadkach oraz może upoważnić właściwe władze państwa nadbrzeż- nego do wejścia na pokład statku i przeprowadzenia jego kontroli na pełnym morzu. Niniejszy ustęp po- zostaje bez uszczerbku dla postano- wień artykułu 111 Konwencji.
7. Państwa-Strony, które są członkami subregionalnej lub re- gionalnej organizacji do spraw za- rządzania rybołówstwem lub są stronami subregionalnego lub re- gionalnego porozumienia w spra- wie zarządzania rybołówstwem, mogą podjąć działania zgodnie z przepisami prawa międzynarodo- wego, w tym poprzez odwołanie się do ustanowionych w tym celu pro- cedur subregionalnych i regional- nych, w celu zniechęcenia statków, które prowadzą działania osłabiają- ce skuteczność środków ochrony i zarządzania, ustanowionych w ra- mach takiej organizacji lub porozu- mienia, lub w jakikolwiek inny spo- sób naruszające takie środki, do prowadzenia połowów na pełnym morzu w subregionie lub regionie do czasu podjęcia stosownych dzia- łań przez państwo bandery.
Artykuł 21
Współpraca w zakresie wykonywania na szczeblu subregionalnym i regionalnym
1. Na dowolnym obszarze peł- nego morza objętym subregional- ną lub regionalną organizacją do spraw zarządzania rybołówstwem lub subregionalnym lub regional- nym porozumieniem w sprawie zarządzania rybołówstwem, Pań- stwo-Strona będące członkiem ta- kiej organizacji lub stroną takiego porozumienia może, za pośrednic- twem swoich należycie upoważ- nionych inspektorów, wchodzić na pokład i dokonywać, zgodnie z ustępem 2, kontroli statków pły- wających pod banderą innego państwa będącego stroną niniej- szej umowy, bez względu na to, czy państwo takie jest również członkiem organizacji lub stroną porozumienia, w celu zapewnienia przestrzegania środków ochrony i zarządzania zasobami rybnymi międzystrefowymi i zasobami ryb-
mediately and fully investigate the matter. The flag State shall coope- rate with the coastal State in taking appropriate enforcement action in such cases and may authorize the relevant authorities of the coastal State to board and inspect the ves- sel on the high seas. This para- graph is without prejudice to ar- ticle 111 of the Convention.
7. States Parties which are members of a subregional or re- gional fisheries management or- ganization or participants in a sub- regional or regional fisheries ma- nagement arrangement may take action in accordance with interna- tional law, including through reco- urse to subregional or regional procedures established for this purpose, to deter vessels which have engaged in activities which undermine the effectiveness of or otherwise violate the conservation and management measures esta- blished by that organization or ar- rangement from fishing on the high seas in the subregion or re- gion until such time as appropriate action is taken by the flag State.
Article 21
Subregional and regional cooperation in enforcement
1. In any high seas area cove- red by a subregional or regional fi- sheries management organization or arrangement, a State Party which is a member of such organi- zation or a participant in such ar- rangement may, through its duly authorized inspectors, board and inspect, in accordance with para- graph 2, fishing vessels flying the flag of another State Party to this Agreement, whether or not such State Party is also a member of the organization or a participant in the arrangement, for the purpose of ensuring compliance with conser- vation and management measures for straddling fish stocks and high- ly migratory fish stocks establi- shed by that organization or arran- gement.
∫ une enqu˘te approfondie. L’État du pavillon coopère avec l’État côtier en vue de prendre les mesu- res de coercition appropriées en l’espèce, et peut habiliter les auto- ritès compétentes de celui-ci ∫ ar- raisonner et ∫ inspecter le navire en haute mer. Le présent paragra- phe est sans préjudice de l’article 111 de la Convention.
7. Les États parties qui sont membres d’une organisation ou participants ∫ un arrangement so- us-régional ou régional de gestion des p˘cheries peuvent prendre des mesures conformément au droit international, y compris en recourant aux procédures établies
∫ cette fin ∫ l’échelon sous-régio- nal ou régional, pour dissuader les navires qui se sont livrés ∫ des ac- tivités qui compromettent l’effica- cité des mesures de conservation et de gestion instituées par ladite organisation ou ledit arrangement ou constituent de toute autre ma- nière une infraction ∫ ces mesures de pratiquer la p˘che en haute mer dans la sous-région ou la région en attendant que l’État du pavillon ait pris les mesures appropriées.
Article 21
Coopération sous-régionale
et régionale en matière de police
1. Dans tout secteur de la hau- te mer couvert par une organisa- tion ou un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régional, tout État partie qui est membre de cette organisation ou participant ∫ cet arrangement peut, par l’intermédiaire de ses inspecteurs dûment habilités, arraisonner et inspecter, con- formément au paragraphe 2, les navires de p˘che battant le pavil- lon d’un autre État partie au présent Accord, que cet État partie soit ou non lui aussi membre de l’organisation ou participant ∫ l’ar- rangement, pour assurer le re- spect des mesures de conserva- tion et de gestion des stocks de po- issons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs in- stituées par ladite organisation ou ledit arrangement.
nymi masowo migrującymi, usta- nowionych przez tę organizację lub w ramach tego porozumienia.
2. Za pośrednictwem subregio- nalnej lub regionalnej organizacji do spraw zarządzania rybołów- stwem lub w ramach subregional- nego lub regionalnego porozumie- nia w sprawie zarządzania rybo- łówstwem, państwa ustanawiają procedury wchodzenia na pokład i dokonywania kontroli zgodnie z ustępem 1, a także procedury wprowadzania w życie innych po- stanowień niniejszego artykułu. Procedury takie są spójne z niniej- szym artykułem oraz podstawową procedurą przedstawioną w arty- kule 22 i nie dyskryminują państw niebędących członkami organizacji lub stronami porozumienia. Wej- ście na pokład i kontrola, a także wszelkie inne kolejne działania wy- konawcze, są przeprowadzane zgodnie z tymi procedurami. Pań- stwa prowadzą należytą kampanię informacyjną na temat procedur ustanowionych zgodnie z niniej- szym ustępem.
3. Jeżeli w terminie dwóch lat od daty przyjęcia niniejszej umo- wy, procedury takie nie zostały ustanowione przez żadną organi- zację czy porozumienie, wejście na pokład i kontrola zgodnie z ustę- pem 1, a także wszelkie inne kolej- ne działania wykonawcze, w ocze- kiwaniu na ustanowienie takich procedur, są prowadzone zgodnie z niniejszym artykułem oraz pod- stawową procedurą określoną w artykule 22.
4. Przed przystąpieniem do działań w ramach niniejszego arty- kułu państwa przeprowadzające kontrolę, we własnym zakresie lub za pośrednictwem odpowiedniej subregionalnej lub regionalnej or- ganizacji do spraw zarządzania ry- bołówstwem albo w ramach poro- zumienia, informują wszystkie pań- stwa, których statki prowadzą poło- wy na pełnym morzu w subregio- nie lub regionie o formie, w jakiej inspektorowi zostało udzielone upoważnienie do przeprowadzenia kontroli. Statek, przy użyciu które- go inspektor przybywa na pokład statku podlegającego kontroli, po- winien być wyraźnie oznakowany tak, aby był rozpoznawany jako wy- korzystywany przez administrację
2. States shall establish, thro- ugh subregional or regional fishe- ries management organizations or arrangements, procedures for bo- arding and inspection pursuant to paragraph 1, as well as procedures to implement other provisions of this article. Such procedures shall be consistent with this article and the basic procedures set out in ar- ticle 22 and shall not discriminate against non-members of the orga- nization or non-participants in the arrangement. Boarding and in- spection as well as any subsequ- ent enforcement action shall be conducted in accordance with such procedures. States shall give due publicity to procedures esta- blished pursuant to this para- graph.
3. If, within two years of the ad- option of this Agreement, any or- ganization or arrangement has not established such procedures, bo- arding and inspection pursuant to paragraph 1, as well as any subse- quent enforcement action, shall, pending the establishment of such procedures, be conducted in ac- cordance with this article and the basic procedures set out in ar- ticle 22.
4. Prior to taking action under this article, inspecting States shall, either directly or through the rele- vant subregional or regional fishe- ries management organization or arrangement, inform all States whose vessels fish on the high se- as in the subregion or region of the form of identification issued to their duly authorized inspectors. The vessels used for boarding and inspection shall be clearly marked and identifiable as being on go- vernment service. At the time of becoming a Party to this Agre- ement, a State shall designate an appropriate authority to receive notifications pursuant to this ar- ticle and shall give due publicity of such designation through the rele-
2. Les États établissent, par l’in- termédiaire des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux, des procédures pour l’arraisonnement et l’inspection conformément au paragraphe 1, ainsi que des procédures pour l’application des autres disposi- tions du présent article. Ces procédures sont conformes au présent article et aux procédures de base définies ∫ l’article 22 et ne sont pas discriminatoires ∫ l’égard des États qui ne sont pas membres de l’organisation ni participants
∫ l’arrangement concerné. Il est procédé ∫ l’arraisonnement et
∫ l’inspection ainsi qu’a toute me- sure de coercition prise par la suite conformément ∫ ces procédures. Les États donnent la publicité vo- ulue aux procédures établies con- formément au présent paragra- phe.
3. Si, dans les deux ans qui suivent l’adoption du présent Ac- cord, une organisation ou un ar- rangement n’a pas établi de telles procédures, il est procédé, en at- tendant leur établissement, ∫ l’ar- raisonnement et ∫ l’inspection en vertu du paragraphe 1 ainsi qu’∫ toute mesure de coercition prise par la suite conformément au présent article et aux procédures de base définies ∫ l’article 22.
4. Avant de prendre des mesu- res conformément au présent ar- ticle, l’État procédant ∫ l’inspec- tion, soit directement soit par l’in- termédiaire de l’organisation ou arrangement sous-régional ou régional de gestion des p˘cheries compétent, informe tous les États dont les navires se livrent ∫ la p˘che en haute mer dans la sous-
-région ou région de la nature de l’identification dont sont porteurs ses inspecteurs dûment habilités. Les navires servant ∫ l’arraisonne- ment et ∫ l’inspection portent des marques extérieures indiquant cla- irement qu’ils sont affectés ∫ un service public. Au moment où il devient partie au présent Accord, tout État désigne une autorité
rządową. W chwili przystępowania do niniejszej umowy państwo wy- znacza właściwy organ, do którego zgodnie z niniejszym artykułem są kierowane powiadomienia, i infor- muje publicznie o wyznaczeniu ta- kiego organu za pośrednictwem odpowiedniej subregionalnej lub regionalnej organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem albo w ramach porozumienia.
5. W przypadku gdy po wejściu na pokład statku i przeprowadze- niu kontroli istnieją oczywiste pod- stawy, aby przypuszczać, że statek prowadził działalność sprzeczną ze środkami ochrony i zarządzania określonymi w ustępie 1, państwo dokonujące kontroli w tym przy- padku zabezpiecza dowody i bez- zwłocznie informuje państwo ban- dery o domniemanym naruszeniu.
6. Państwo bandery odpowia- da na powiadomienie określone w ustępie 5 w terminie trzech dni roboczych od jego otrzymania lub w innym czasie przewidzianym procedurami ustanowionymi zgod- nie z ustępem 2, oraz:
a) wypełnia bezzwłocznie swoje obowiązki na mocy artykułu 19, dotyczące przeprowadzenia do- chodzenia oraz, jeżeli świadczą o tym dowody, podejmuje w stosunku do statku działania wykonawcze; w takim przypad- ku bezzwłocznie powiadamia państwo dokonujące kontroli o wynikach dochodzenia i pod- jętych działaniach wykonaw- czych lub
b) upoważnia państwo dokonują- ce kontroli do przeprowadze- nia dochodzenia.
7. W przypadku gdy państwo bandery upoważni państwo doko- nujące kontroli do przeprowadze- nia dochodzenia w sprawie do- mniemanego naruszenia, państwo dokonujące kontroli bezzwłocznie przekazuje wyniki takiego docho- dzenia państwu bandery. Jeżeli świadczą o tym dowody, państwo bandery wypełnia swoje zobowią- zania w celu podjęcia w stosunku do statku działań wykonawczych. Alternatywnie państwo bandery może upoważnić państwo dokonu- jące kontroli do podjęcia takich
vant subregional or regional fishe- ries management organization or arrangement.
5. Where, following a boarding and inspection, there are clear gro- unds for believing that a vessel has engaged in any activity contra- ry to the conservation and mana- gement measures referred to in paragraph 1, the inspecting State shall, where appropriate, secure evidence and shall promptly notify the flag State of the alleged viola- tion.
6. The flag State shall respond to the notification referred to in pa- ragraph 5 within three working days of its receipt, or such other period as may be prescribed in procedures established in accor- dance with paragraph 2, and shall either:
(a) fulfil, without delay, its obliga- tions under article 19 to inve- stigate and, if evidence so warrants, take enforcement action with respect to the ves- sel, in which case it shall promptly inform the inspec- ting State of the results of the investigation and of any enfor- cement action taken; or
(b) authorize the inspecting State to investigate.
7. Where the flag State authori- zes the inspecting State to investi- gate an alleged violation, the in- specting State shall, without delay, communicate the results of that in- vestigation to the flag State. The flag State shall, if evidence so war- rants, fulfil its obligations to take enforcement action with respect to the vessel. Alternatively, the flag State may authorize the inspecting State to take such enforcement ac- tion as the flag State may specify with respect to the vessel, consi- stent with the rights and obliga-
compétente pour recevoir des no- tifications conformément au pré- sent article et donne la publicité voulue ∫ cette désignation par l’in- termédiaire de l’organisation ou arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régio- nal compétent.
5. Si, après arraisonnement et inspection, il y a de sérieuses ra- isons de penser qu’un navire s’est livré ∫ une activité contraire aux mesures de conservation et de ge- stion visées au paragraphe 1, l’État qui a procédé ∫ l’inspection ras- semble, s’il y a lieu, des éléments de preuve, et informe sans délai l’État du pavillon de l’infraction présumée.
6. L’État du pavillon répond
∫ la notification visée au paragra- phe 5 dans un délai de trois jours ouvrables ∫ compter de sa récep- tion ou dans tout autre délai pre- scrit par les procédures établies conformément au paragraphe 2, et doit:
a) Exécuter sans délai l’obligation que lui impose l’article 19 de procéder ∫ une enqu˘te et, si les éléments de preuve le justi- fient, prendre des mesures de coercition ∫ l’encontre du navi- re, auquel cas il informe promptement l’État ayant procédé ∫ l’inspection des résultats de l’enqu˘te et, le cas échéant, des mesures de coer- cition qu’il a prises; ou
b) Autoriser l’État ayant procédé
∫ l’inspection ∫ mener une enqu˘te.
7. Lorsque l’État du pavillon autorise l’État ayant procédé ∫ l’in- spection ∫ enqu˘ter sur une infrac- tion présumée, ce dernier lui com- munique sans retard les résultats de l’enqu˘te. Si les éléments de preuve le justifient, l’État du pavil- lon s’acquitte de l’obligation qui lui incombe de prendre des mesu- res de coercition ∫ l’encontre du navire. À défaut, l’État du pavillon peut autoriser l’État ayant procédé
∫ l’inspection ∫ prendre ∫ l’encon- xxx xx xxxxxx xxx xxxxxxx xx xxxx- xxxxxx xxxxxxxxx xxx x’Xxxx du pavil-
działań wykonawczych, jakie pań- stwo bandery może określić w sto- sunku do statku, spójnych z prawa- mi i obowiązkami państwa bande- ry w ramach niniejszej umowy.
8. W przypadku gdy po wejściu na pokład statku i przeprowadze- niu kontroli istnieją wyraźne pod- stawy, aby przypuszczać, że statek popełnił poważne naruszenie, a państwo bandery bądź nie zare- agowało, bądź nie podjęło działań wymaganych na mocy ustępu 6 lub 7, inspektorzy mogą pozostać na pokładzie i zabezpieczyć dowo- dy oraz mogą zażądać od kapitana udziału w dalszym dochodzeniu, łącznie z bezzwłocznym odprowa- dzeniem statku, w razie potrzeby, do najbliższego odpowiedniego portu lub do portu określonego procedurami ustanowionymi zgo- dnie z ustępem 2. Państwo doko- nujące kontroli bezzwłocznie prze- kazuje państwu bandery nazwę portu, do którego statek jest do- prowadzany. Państwo dokonujące kontroli i państwo bandery, a tak- że, w razie potrzeby, państwo por- tu, podejmują niezbędne kroki w celu zapewnienia odpowiednich warunków pobytu załogi, bez względu na jej narodowość.
9. Państwo dokonujące kontro- li informuje państwo bandery i właściwą organizację lub strony porozumienia o wynikach dalsze- go dochodzenia.
10. Państwo dokonujące kon- troli wymaga od inspektorów prze- strzegania ogólnie przyjętych mię- dzynarodowych przepisów, proce- dur i praktyk pod względem bez- pieczeństwa statku i załogi, ograni- czenia do minimum zakłóceń w połowach oraz, na ile to tylko możliwe, unikania działań, które miałyby szkodliwy wpływ na ja- kość połowu znajdującego się na pokładzie statku. Państwo dokonu- jące kontroli dba, aby wejście na pokład i kontrola nie odbywały się w sposób szykanujący jakikolwiek statek rybacki.
11. Do celów niniejszego arty- kułu poważne naruszenie prawa oznacza:
a) prowadzenie połowów bez ważnej licencji, upoważnienia
tions of the flag State under this Agreement.
8. Where, following boarding and inspection, there are clear grounds for believing that a vessel has committed a serious violation, and the flag State has either failed to respond or failed to take action as required under paragraphs 6 or 7, the inspectors may remain on board and secure evidence and may require the master to assist in further investigation including, where appropriate, by bringing the vessel without delay to the ne- arest appropriate port, or to such other port as may be specified in procedures established in accor- dance with paragraph 2. The in- specting State shall immediately inform the flag State of the name of the port to which the vessel is to proceed. The inspecting State and the flag State and, as appro- priate, the port State shall take all necessary steps to ensure the well-being of the crew regardless of their nationality.
9. The inspecting State shall in- form the flag State and the rele- vant organization or the partici- pants in the relevant arrangement of the results of any further investi- gation.
10. The inspecting State shall require its inspectors to observe generally accepted international regulations, procedures and prac- tices relating to the safety of the vessel and the crew, minimize in- terference with fishing operations and, to the extent practicable, avo- id action which would adversely affect the quality of the catch on board. The inspecting State shall ensure that boarding and inspec- tion is not conducted in a manner that would constitute harassment of any fishing vessel.
11. For the purposes of this ar- ticle, a serious violation means:
(a) fishing without a valid licen- ce, authorization or permit is-
lon conformément aux droits et obligations que celui-ci tire du présent Accord.
8. Si, après arraisonnement et inspection, il y a de sérieuses ra- isons de penser qu’un navire a commis une infraction grave, et l’État du pavillon n’a pas répondu ou n’a pas pris les mesures prescri- tes aux paragraphes 0 xx 0, xxx xx- xxxxxxxxx peuvent rester ∫ bord du navire et rassembler des éléments de preuve et exiger du capitaine qu’il collabore ∫ un complément d’enqu˘te, y compris, le cas échéant, en conduisant le navire sans retard au port approprié le plus proche, ou ∫ tout autre port pouvant avoir été spécifié dans les procédures établies conformément au paragraphe 2. L’État ayant procédé ∫ l’inspection informe immédiatement l’État du pavillon du nom du port où le navire doit
˘tre conduit. L’État ayant procédé
∫ l’inspection et l’Xxxx xx xxxxxxxx xx, xx xxx xxxxxxx, x’Xxxx du port prennent toutes les mesures nécessairres pour assurer le bien-
-˘tre des membres de l’équipage, quelle que soit leur nationalité.
9. L’État ayant procédé ∫ l’in- spection informe l’État du pavillon et l’organisation compétente ou les participants ∫ l’arrangement compétent des résultats de tout complément d’enqu˘te.
10. L’État procédant ∫ l’inspec- tion exige de ses inspecteurs qu’ils observent les règles, procédures et pratiques internationales générale- ment acceptées en ce qui concerne la sécurité du navire et du l’équipa- ge, qu’ils entravent le moins possi- ble les opérations de p˘che et, po- ur autant que possible, qu’ils s’abs- tiennent de toute mesure de nature
∫ compromettre la qualité des cap- tures ∫ bord. L’État procédant
∫ l’inspection veille ∫ ce que l’arra- isonnement et l’inspection ne so- ient pas menés d’une manière qui constituerait un harcèlement pour le navire de p˘che.
11. Aux fins du présent article, on entend par infraction grave le fait:
a) De p˘cher sans licence, autori- sation ou permis valide délivré
lub zezwolenia wydanych przez państwo bandery zgodnie z ar- tykułem 18 ustęp 3 litera a);
b) brak dokładnych rejestrów po- łowów i danych dotyczących połowu wymaganych przez subregionalne lub regionalne organizacje do spraw zarządza- nia rybołówstwem lub porozu- mienia, albo poważne błędy w danych dotyczących poło- wów, sprzeczne z wymaganiami takiej organizacji lub porozu- mienia;
c) poławianie w strefie zakazu po- łowów, poławianie podczas okresu ochronnego lub poła- wianie bez lub po przekrocze- niu kwoty ustalonej przez wła- ściwe subregionalne lub regio- nalne organizacje do spaw za- rządzania rybołówstwem lub porozumienia;
d) ukierunkowane połowy zaso- bu, który jest przedmiotem moratorium lub którego połów jest zabroniony;
e) stosowanie zakazanych narzę- dzi połowowych;
f) fałszowanie lub ukrywanie oznakowań, pochodzenia lub rejestracji statku rybackiego;
g) ukrywanie, usuwanie dowo- dów związanych z dochodze- niem lub manipulowanie nimi;
h) wielokrotne naruszenia, które łącznie stanowią poważne za- niedbanie środków ochrony i zarządzania;
i) inne naruszenia, które mogą być wymienione w procedu- rach ustanowionych przez wła- ściwe subregionalne lub regio- nalne organizacje do spraw za- rządzania rybołówstwem lub porozumienia.
12. Bez względu na inne posta- nowienia niniejszego artykułu, państwo bandery może w dowol- nym czasie podjąć działania mają- ce na celu wypełnienie jego zobo- wiązań wynikających z artykułu 19 w odniesieniu do domniemanego
sued by the flag State in ac- cordance with article 18, para- graph 3 (a);
(b) failing to maintain accurate re- cords of catch and catch-rela- ted data, as required by the re- levant subregional or regional fisheries management organi- zation or arrangement, or se- rious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organi- zation or arrangement;
(c) fishing in a closed area, fi- shing during a closed season or fishing without, or after at- tainment of, a quota establi- shed by the relevant subregio- nal or regional fisheries mana- gement organization or arran- gement;
d) directed fishing for a stock which is subject to x xxxxxx- rium or for which fishing is prohibited;
(e) using prohibited fishing gear;
(f) falsifying or concealing the markings, identity or registra- tion of a fishing vessel;
(g) concealing, tampering with or disposing of evidence relating to an investigation;
(h) multiple violations which to- gether constitute a serious di- sregard of conservation and management measures; or
(i) such other violations as may be specified in procedures es- tablished by the relevant sub- regional or regional fisheries management organization or arrangement.
12. Notwithstanding the other provisions of this article, the flag State may, at any time, take action to fulfil its obligations under ar- ticle 19 with respect to an alleged violation. Where the vessel is un- der the direction of the inspecting
par l’État du pavillon con- formément au paragraphe 3, lettre a), de l’article 18;
b) De s’abstenir de consigner avec exactitude les données sur les captures et données connexes, comme l’exige l’organisation ou arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régional compétent, ou de faire une déclaration grossièrement inexacte sur les captures, au mépris des règles fixées par la- dite organisation ou ledit arran- gement en matière de déclara- tion des captures;
c) De se livrer ∫ la p˘che dans un secteur fermé, de p˘cher en dehors des temps d’ouverture, de p˘cher sans quota fixé par l’organisation ou arange- ment de gestion des p˘che- riers sous-régional ou régional compétent ou après avoir atte- int un tel quota;
d) D’exploiter un stock qui fait l’object d’un moratoire ou dont la p˘che est interdite;
e) D’utiliser des engins de p˘che prohibés;
f) De falsifier ou de dissimuler les marquages, le nom ou l’imma- triculation d’un navire de p˘che;
g) De dissimuler, d’altérer et de faire disparaître des éléments de preuve intéressant une enqu˘te;
h) De commettre des infractions multiples qui, ensemble, con- stituent une méconnaissance grave des mesures de conser- vation et de gestion; ou
i) De commettre toutes autres in- fractions qui pourraient ˘tre spécifiées dans les procédures établies par l’organisation ou arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régional compétent.
12. Nonobstant les autres di- spositions du présent article, l’État du pavillon peut, ∫ tout moment, prendre des mesures pour s’acquit- ter des obligations que lui impose l’article 19 face ∫ une infraction présumée. Si le navire est sous son
naruszenia. W przypadku gdy sta- tek znajduje się pod kontrolą pań- stwa dokonującego kontroli, na wniosek państwa bandery jest on przekazywany przez państwo do- konujące kontroli państwu bande- ry, wraz ze wszystkimi informacja- mi dotyczącymi przebiegu i wyni- ków dochodzenia.
13. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla prawa państwa bandery do podjęcia wszelkich środków zgodnych z jego ustawo- dawstwem, w tym postępowania w celu nałożenia kary.
14. Niniejszy artykuł obowiązu- je na zasadzie mutatis mutandis w stosunku do wejścia na pokład statku i kontroli dokonywanych przez Państwo-Stronę, które jest członkiem subregionalnej lub re- gionalnej organizacji do spraw za- rządzania rybołówstwem lub stro- ną porozumienia oraz które ma wszelkie podstawy do uznania, że statek rybacki pływający pod ban- derą innego Państwa-Strony pro- wadził działalność sprzeczną z istotnymi środkami ochrony i za- rządzania określonymi w ustępie 1 na obszarze pełnego morza obję- tym taką organizacją lub porozu- mieniem, a następnie taki statek podczas tego samego rejsu poło- wowego wpłynął na obszar podle- gający jurysdykcji krajowej pań- stwa dokonującego kontroli.
15. W przypadku gdy subregio- nalna lub regionalna organizacja do spraw zarządzania rybołów- stwem lub porozumienie ustano- wiły alternatywny mechanizm, któ- ry pozwala członkom lub stronom efektywnie wywiązywać się z zo- bowiązań w ramach niniejszej umowy, w sposób zapewniający przestrzeganie środków ochrony i zarządzania ustanowionych przez taką organizację lub porozumienie, członkowie takiej organizacji lub strony porozumienia mogą uzgod- nić ograniczenie stosowania ustę- pu 1 między nimi w odniesieniu do środków ochrony i zarządzania, które zostały ustanowione dla da- nego obszaru pełnego morza.
16. Działania podejmowane przez inne państwa niż państwo bandery w stosunku do statków ry-
State, the inspecting State shall, at the request of the flag State, rele- ase the vessel to the flag State along with full information on the progress and outcome of its inve- stigation.
13. This article is without preju- dice to the right of the flag State to take any measures, including pro- ceedings to impose penalties, ac- cording to its laws.
14. This article applies mutatis mutandis to boarding and inspec- tion by a State Party which is a member of a subregional or re- gional fisheries management or- ganization or a participant in a subregional or regional fisheries management arrangement and which has clear grounds for belie- ving that a fishing vessel flying the flag of another State Party has en- gaged in any activity contrary to relevant conservation and mana- gement measures referred to in paragraph 1 in the high seas area covered by such organization or arrangement, and such vessel has subsequently, during the same fi- shing trip, entered into an area un- der the national jurisdiction of the inspecting State.
15. Where a subregional or re- gional fisheries management or- ganization or arrangement has es- tablished an alternative mecha- nism which effectively discharges the obligation under this Agre- ement of its members or partici- pants to ensure compliance with the conservation and management measures established by the orga- nization or arrangement, members of such organization or partici- pants in such arrangement may agree to limit the application of pa- ragraph 1 as between themselves in respect of the conservation and management measures which ha- ve been established in the relevant high seas area.
16. Action taken by States other than the flag State in respect of vessels having engaged in acti-
contrôle, l’État qui a procédé ∫ l’in- spection le remet ∫ l’État du pavil- lon, ∫ la demande de ce dernier, qu’il informe pleinement du déro- ulement et du résultat de l’enqu˘te.
13. Le présent article est sans préjudice du droit qu’a l’État du pa- villon de prendre toutes mesures, y compris d’engager des poursu- ites en vue d’imposer des péna- lités, conformément ∫ son droit in- terne.
14. Le présent article s’appli- que mutatis mutandis ∫ l’arraison- nement et ∫ l’inspection auxquels procède un État partie qui est membre d’une organisation ou participant ∫ un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régio- nal ou régional et qui a de sérieu- ses raisons de penser qu’un navire de p˘che battant le pavillon d’un autre État partie s’est livré ∫ une activité contraire aux mesures de conservation et de gestion visées au paragraphe 1 dans le secteur de la haute mer couvert par ladite or- ganisation ou ledit arangement et que, pendant la m˘me expédition de p˘che, ledit navire a par la suite pénétré dans un secteur relevant de la juridiction nationale de l’État procédant ∫ l’inspection.
15. Lorsqu’une organisation ou un arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régio- nal a créé un mécanisme qui s’acquitte effectivement de l’obli- gation, mise ∫ la charge de ses membres ou participants par le présent Accord, d’assurer le re- spect des mesures de conserva- tion et de gestion que l’organisa- tion ou arrangement a instituées, les membres de l’organisation ou les participants ∫ l’arrangement peuvent convenir de limiter ∫ aux-
-m˘mes l’application du paragra-
phe 1 en ce qui concerne les mesu- res de conservation et de gestion qui ont été instituées dans le sec- teur de la haute mer concerné.
16. Les mesures prises par des États autres que l’État du pavillon contre des navires qui se sont
backich prowadzących działalność sprzeczną z subregionalnymi lub regionalnymi środkami ochrony i zarządzania, są współmierne do stopnia naruszenia.
17. W przypadku gdy istnieją uzasadnione podstawy do podej- rzeń, że statek rybacki na pełnym morzu nie posiada przynależności państwowej, państwo może wejść na jego pokład i dokonać kontroli. Jeżeli dowody dają do tego podsta- wę, państwo może podjąć odpo- wiednie działania zgodne z przepi- sami prawa międzynarodowego.
18. Państwa ponoszą odpowie- dzialność za szkody, które można im przypisać, lub straty będące efektem działań podjętych na mo- cy niniejszego artykułu, gdy działa- nia takie są bezprawne lub wykra- czają poza zakres działań wymaga- nych w świetle dostępnych infor- macji, w celu wykonania postano- wień niniejszego artykułu.
Artykuł 22
Podstawowe procedury związane z wejściem na pokład statku
i kontrolą zgodnie z artykułem 21
1. Państwo dokonujące kontro- li zapewnia, aby jego należycie upoważnieni inspektorzy:
a) okazywali kapitanowi statku upoważnienie do przeprowa- dzenia kontroli oraz kopię tek- stów istotnych środków ochro- ny i zarządzania lub zasad i po- stanowień obowiązujących na danym obszarze pełnego mo- rza, zgodnie z tymi środkami;
b) sporządzali powiadomienie dla państwa bandery w trakcie po- bytu na pokładzie statku i prze- prowadzania kontroli;
c) nie przeszkadzali kapitanowi w kontaktach z władzami pań- stwa bandery w trakcie pobytu na pokładzie statku i przepro- wadzania kontroli;
d) udostępniali kapitanowi i orga- nom państwa bandery kopię raportu dotyczącego wejścia na pokład statku i kontroli, od- notowując w nim wszelkie
vities contrary to subregional or regional conservation and mana- gement measures shall be propor- tionate to the seriousness of the violation.
17. Where there are reasonable grounds for suspecting that a fi- shing vessel on the high seas is wi- thout nationality, a State may bo- ard and inspect the vessel. Where evidence so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance with in- ternational law.
18. States shall be liable for da- mage or loss attributable to them arising from action taken pursuant to this article when such action is unlawful or exceeds that reasona- bly required in the light of availa- ble information to implement the provisions of this article.
Article 22
Basic procedures for boarding and inspection pursuant
to article 21
1. The inspecting State shall ensure that its duly authorized in- spectors:
(a) present credentials to the ma- ster of the vessel and produce a copy of the text of the rele- vant conservation and mana- gement measures or rules and regulations in force in the high seas area in question pursuant to those measures;
(b) initiate notice to the flag State at the time of the boarding and inspection;
(c) do not interfere with the ma- ster’s ability to communicate with the authorities of the flag State during the boarding and inspection;
(d) provide a copy of a report on the boarding and inspection to the master and to the au- thorities of the flag State, no- ting therein any objection or
livrés ∫ des activités contraires aux mesures de conservation et de ge- stion sous-régionales ou régiona- les doivent ˘ntre proportionnelles
∫ la gravité de l’infraction.
17. Lorsqu’il existe de sérieu- ses raisons de soup˜onner qu’un navire de péche se trouvant en haute mer est apatride, tout État peut arraisonner et inspecter ce navire. Si les éléments de preuve le justifient, l’État peut prendre les mesures appropriées con- formément au droit international.
18. Les États sont responsables des partes ou dommages qui leur sont imputables ∫ la suite d’une mesure prise en vertu du présent article, lorsque ladite mesure est allicite ou va au-del∫ de ce qui est raisonnablement nécessaire, eu égard aux renseignements dispo- nibles, pour appliquer les disposi- tions du présent article.
Article 22
Procédures de base applicables en cas d’arraisonnement
et d’inspection conformément
∫ l’article 21
1. L’État qui procède ∫ l’inspec- tion veille ∫ ce que ses inspecteurs dûment habilités:
a) Présentent leurs titres au capi- taine du navire et produisent le texte des mesures de conser- vation et de gestion pertinen- tes ou des règles et règlements appliqués dans le secteur de la haute mer en question pour donner effet auxdites mesures;
b) Avisent l’État du pavillon ou moment de l’arraisonnement et de l’inspection;
c) N’emp˘chent xxx xx xxxxxxxxx xx xxxxxx xx xxxxxxxxxxx xxxx xxx xxxxxxxxx xx x’Xxxx du pavillon pendant l’arraisonne- ment et l’inspection;
d) Remettent au capitaine et aux autorités de l’État du pavillon copie du rapport sur l’arraison- nement et l’inspection, dans lequel aura été insérée toute
sprzeciwy lub oświadczenia, które kapitan ma zamieścić w raporcie;
e) opuścili statek bezzwłocznie po zakończeniu kontroli, jeżeli nie znajdą żadnych dowodów po- ważnego naruszenia;
f) unikali użycia siły, z wyjątkiem przypadków, gdy jest to nie- zbędne dla zapewnienia bez- pieczeństwa inspektorów i w przypadkach gdy inspekto- rom utrudnia się wypełnianie ich obowiązków. Użycie siły nie wykracza poza stopień ko- nieczny w danych okoliczno- ściach.
2. Należycie upoważnieni in- spektorzy państwa dokonującego kontroli są uprawnieni do przepro- wadzenia kontroli statku, jego li- cencji, narzędzi, wyposażenia, reje- strów, urządzeń, ryb i produktów rybnych oraz wszelkich dokumen- tów pozwalających sprawdzić zgodność prowadzonych działań ze środkami ochrony i zarządzania.
3. Państwo bandery zapewnia, że kapitanowie statków:
a) wyrażają zgodę na wejście in- spektorów na pokład statku oraz ułatwiają im szybkie i bez- pieczne wejście;
b) współpracują i udzielają pomo- cy podczas kontroli statku pro- wadzonej zgodnie z procedura- mi;
c) nie utrudniają lub nie przeszka- dzają inspektorom w wykony- waniu ich obowiązków;
d) pozwalają inspektorom kontak- tować się z władzami państwa bandery i państwa dokonują- cego inspekcji podczas pobytu na pokładzie statku i prowa- dzenia kontroli;
e) zapewniają inspektorom xxxx- xxxxxxx warunki pobytu, łącz- nie z wyżywieniem i zakwate- rowaniem, jeżeli to konieczne;
f) ułatwiają inspektorom bez- pieczne opuszczenie statku.
statement which the master wishes to have included in the report;
(e) promptly leave the vessel fol- lowing completion of the in- spection if they find no eviden- ce of a serious violation; and
(f) avoid the use of force except when and to the degree ne- cessary to ensure the safety of the inspectors and where the inspectors are obstructed in the execution of their duties. The degree of force used shall not exceed that reasonably re- quired in the circumstances.
2. The duly authorized inspec- tors of an inspecting State shall have the authority to inspect the vessel, its licence, gear, equip- ment, records, facilities, fish and fish products and any relevant do- cuments necessary to verify com- pliance with the relevant conser- vation and management measu- res.
3. The flag State shall ensure that vessel masters:
(a) accept and facilitate prompt and safe boarding by the in- spectors;
(b) cooperate with and assist in the inspection of the vessel conducted pursuant to these procedures;
(c) do not obstruct, intimidate or interfere with the inspectors in the performance of their du- ties;
(d) allow the inspectors to com- municate with the authorities of the flag State and the in- specting State during the bo- arding and inspection;
(e) provide reasonable facilities, including, where appropriate, food and accommodation, to the inspectors; and
(f) facilitate safe disembarkation by the inspectors.
objection ou déclaration que le capitaine souhaite y voir consi- gner;
e) Quittent promtement le navire après avoir terminé l’inspec- tion s’ils ne trouvent aucune preuve d’infraction grave; et
f) Évitent de faire usage de la for- ce sauf lorsque, et dans la me- sure où, cela s’avère nécessa- ire pour garantir leur sécurité et lorsqu’ils sont emp˘chés d’exercer leurs fonctions. Le degré de force dont il est fait usage ne doit pas dépasser ce qui est raisonnablement requis en la circonstance.
2. Les inspecteurs dûment ha- bilités d’un État procédant ∫ une inspection ont le pouvoir d’inspec- ter le navire, sa licence, ses engins, équipements, registres, installa- tions, poissons et produits de pois- son ainsi que tous documents per- tinents nécessaires pour vérifier le respect des mesures de conserva- tion et de gestion concernées.
3. L’État du pavillon veille ∫ ce que les capitaines de navire:
a) Laissent les inspecteurs mon- ter ∫ leur bord et facilitent leur embarquement de fa˜on qu’il se fasse rapidement et dans des conditions de sécurité;
b) Coopèrent ∫ l’inspection des na- vires effectuée conformément aux présentes procédures et pr˘tent leur concours ∫ cette fin;
c) N’emp˘chent pas les inspec- teurs d’accomplir leur mission, ne cherchent pas ∫ les intimi- der et ne les g˘nent pas dans l’exercice de leurs fonctions;
d) Xxxxxxxxxx aux inspecteurs de communiquer avec les auto- rités de l’État du pavillon et de l’État procédent ∫ l’inspection pendant l’arraisonnement et l’inspection;
e) Offrent aux inspecteurs des fa- cilités raisonnables, y compris, le cas échéant, le gîte et le couvert; et
f) Facilitent le débarquement des inspecteurs dans des condi- tions de sécurité.
4. W przypadku gdy kapitan statku odmówi przyjęcia na pokład statku i przeprowadzenia kontroli zgodnie z niniejszym artykułem i artykułem 21, państwo bandery poza przypadkiem, w którym zgod- nie z ogólnie przyjętymi przepisami międzynarodowymi, procedurami i praktykami związanymi z bezpie- czeństwem na morzu, zachodzi ko- nieczność opóźnienia wejścia na pokład i przeprowadzenia kontroli, nakazuje kapitanowi statku wyda- nie natychmiastowego zezwolenia inspektorowi na wejście na pokład i przeprowadzenie inspekcji oraz je- żeli kapitan nie podporządkuje się takiemu poleceniu, zawiesza upo- ważnienie statku do prowadzenia połowów i nakazuje mu natych- miastowy powrót do portu. Pań- stwo bandery informuje państwo dokonujące inspekcji o działaniach podjętych w okolicznościach okre- ślonych w niniejszym ustępie.
Artykuł 23
Środki podejmowane przez państwo portu
1. Państwo portu ma prawo i obowiązek podjąć środki zgod- nie z przepisami prawa międzyna- rodowego, aby wspierać skutecz- ność subregionalnych, regional- nych i globalnych środków ochro- ny i zarządzania. Podejmując takie środki państwo portu nie dyskry- minuje formalnie ani faktycznie statków żadnego z państw.
2. Państwo portu może, między innymi, sprawdzać dokumenty, na- rzędzia połowowe i połów będący na pokładzie statków rybackich, które znajdują się w jego portach lub przybrzeżnych terminalach.
3. Państwa mogą przyjmować przepisy upoważniające właściwe władze krajowe do wydawania za- kazów wyładunku i przeładunku w przypadku, gdy ustalono, że po- łów został pozyskany w sposób osłabiający skuteczność działania subregionalnych, regionalnych i glo- balnych środków ochrony i zarzą- dzania na pełnym morzu.
4. Żadne z postanowień niniej- szego artykułu, zgodnie z przepisa-
4. In the event that the master of a vessel refuses to accept boar- ding and inspection in accordance with this article and article 21, the flag State shall, except in circum- stances where, in accordance with generally accepted international regulations, procedures and prac- tices relating to safety at sea, it is necessary to delay the boarding and inspection, direct the master of the vessel to submit immediate- ly to boarding and inspection and, if the master does not comply with such direction, shall suspend the vessel’s authorization to fish and order the vessel to return imme- diately to port. The flag State shall advise the inspecting State of the action it has taken when the cir- cumstances referred to in this pa- ragraph arise.
Article 23
Measures taken by a port State
1. A port State has the right and the duty to take measures, in accordance with international law, to promote the effectiveness of subregional, regional and global conservation and management measures. When taking such me- asures a port State shall not discri- minate in form or in fact against the vessels of any State.
2. A port State may, inter alia, inspect documents, fishing gear and catch on board fishing ves- sels, when such vessels are volun- tarily in its ports or at its offshore terminals.
3. States may adopt regula- tions empowering the relevant na- tional authorities to prohibit lan- dings and transshipments where it has been established that the catch has been taken in a manner which undermines the effective- ness of subregional, regional or global conservation and manage- ment measures on the high seas.
4. Nothing in this article affects the exercise by States of their so-
4. Si le capitaine d’un navire re- fuse d’accepter l’arraisonnement et l’inspection conformément au présent article et ∫ l’article 21, l’État du pavillon, sauf dans les cas où, conformément aux réglemen- tations, procédures et pratiques in- ternationales généralement ac- ceptées touchant la sécurité en mer, il est nécessaire de différer l’arraisonnement et l’inspection, ordonne au capitaine du navire de se soumettre immédiatement
∫ l’arraisonnement et ∫ l’inspec- tion et, si celui-ci n’obtempère pas, suspend l’autorisation de p˘che délivrée au navire, auquel il xxxxx- ne de regagner immédiatement le port. L’État du pavillon informe l’État ayant procédé ∫ l’inspection de la mesure qu’il a prise lorsque les circonstances visées au présent paragraphe se produisent.
Article 23
Mesures ∫ prendre par l’État du port
1. L’État du port a le droit et l’obligation de prendre des mesu- res, conformément au droit inter- national, pour garantir l’efficacité des mesures sous-régionales, régionales et mondiales de con- servation et de gestion. Lorsqu’il prend de telles mesures, l’État du port n’exerce aucune discrimina- tion de forme ou de fait ∫ l’encon- tre des navires d’un État quel qu’il soit.
2. L’État du port peut notam- ment contrôler les documents, les engins de p˘che et les captures
∫ bord des navires de péche lor- sque ceux-ci se trouvent volonta- irement dans ses ports ou ses in- stallations terminales au large.
3. Les États peuvent adopter des règlements habilitant les auto- rités nationales compétentes ∫ in- terdire les débarquements et les transbordements lorsqu’il est établi que la capture a été effectuée d’une manière qui compromet l’efficacité des mesures régionales, sous-
-régionales ou mondiales de conse- rvation et de gestion en haute mer.
4. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte
mi prawa międzynarodowego, nie wpływa na suwerenność państw w odniesieniu do portów znajdują- cych się na ich terytorium.
Część VII
POTRZEBY PA¡STW ROZWIJAJĄCYCH SI¢
Artykuł 24
Uznanie szczególnych potrzeb państw rozwijających si´
1. Państwa w pełni uznają szczególne potrzeby państw rozwi- jających się w stosunku do ochro- ny i zarządzania zasobami rybnymi międzystrefowymi i zasobami ryb- nymi masowo migrującymi oraz rozwój połowów takich zasobów. W tym celu państwa, we własnym zakresie lub za pośrednictwem Programu Rozwoju Narodów Zjed- noczonych, Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Wyży- wienia i Rolnictwa i innych organi- zacji wyspecjalizowanych, Fundu- szu na Rzecz Globalnego Środowi- ska, Komisji do spraw Trwałego Rozwoju i innych odpowiednich międzynarodowych i regionalnych organizacji i organów, udzielają pomocy państwom rozwijającym się.
2. Wypełniając obowiązki doty- czące współpracy w zakresie usta- nawiania środków ochrony i zarzą- dzania zasobami rybnymi między- strefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi, państwa biorą pod uwagę szczególne po- trzeby państw rozwijających się, w szczególności:
a) gospodarczą słabość państw rozwijających się, które są uza- leżnione od eksploatacji ży- wych zasobów morza, w tym zaspokajania potrzeb w zakre- sie wyżywienia ich ludności lub niektórych jej grup;
b) potrzebę unikania negatywne- go wpływu na łowiska i zapew- nienie dostępu do łowisk ryba- kom poławiającym na małą skalę i rybakom przybrzeżnym oraz kobietom pracującym w rybołówstwie, zajmującym
vereignty over ports in their terri- tory in accordance with internatio- nal law.
Part VII REQUIREMENTS OF DEVELOPING
STATES
Article 24
Recognition of the special requirements of developing States
1. States shall give full recogni- tion to the special requirements of developing States in relation to conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and develop- ment of fisheries for such stocks. To this end, States shall, either di- rectly or through the United Na- tions Development Programme, the Food and Agriculture Organi- zation of the United Nations and other specialized agencies, the Global Environment Facility, the Commission on Sustainable Deve- lopment and other appropriate in- ternational and regional organiza- tions and bodies, provide assistan- ce to developing States.
2. In giving effect to the duty to cooperate in the establishment of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, States shall take into account the special requirements of develo- ping States, in particular:
(a) the vulnerability of developing States which are dependent on the exploitation of living marine resources, including for meeting the nutritional re- quirements of their popula- tions or parts thereof;
(b) the need to avoid adverse im- pacts on, and ensure access to fisheries by, subsistence, small-scale and artisanal fi- shers and women fishwor- kers, as well as indigenous pe- ople in developing States, par-
∫ l’exercice par les États de leur so- uveraineté sur les ports de leur ter- ritoire conformément au droit in- ternational.
Partie VII
BESOINS DES ÉTATS EN DÉVELOPPEMENT
Article 24
Reconnaissance des besoins particuliers des États
en développement
1. Les États reconnaissent plei- nement les besoins particuliers des États en développement en matière de conservation et de gestion de stocks de poissons chevauchants et de stocks de poissons grands mi- grateurs et de mise en valeur des p˘cheries de ces stocks. À cette fin, ils fournissent une assistance aux États en développement soit direc- tement soit par l’intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement, de l’Organisa- tion des Nations Unies pour l’ali- mentation et l’agriculture et d’au- tres institutions spécialisées, du Fonds pour l’environnement mon- dial, de la Commission du dévelop- pement durable et des autres orga- nismes ou organes internationaux et régionaux compétents.
2. Lorsqu’ils exécutent leur ob- ligation de coopérer ∫ la mise en place de mesures de conservation et de gestion des stocks de pois- sons chavauchantes et des stocks de poissons grands migrateurs, les États tiennent compte des be- soins particuliers des États en développement, notamment:
a) La vulnérabilité des États en développement qui sont tribu- taires de l’exploitation des res- sources biologiques marines, notamment pour répondre aux besoins alimentaires de leur population ou de parties de leur population;
b) La nécessité d’éviter de nuire
∫ la p˘che de subsistance et aux petites p˘ches commercia- les dans les États en dévelop- pement, et d’assurer l’accès
∫ ces types de p˘che aux fem- mes, aux petits p˘cheurs et
się połowami w celu utrzy- mania siebie i rodziny, jak również miejscowej ludności w państwach rozwijających się, w szczególności w małych wyspiarskich państwach rozwi- jających się;
c) potrzebę zapewnienia, że takie środki nie skutkują przeniesie- niem pośrednio lub bezpo- średnio nieproporcjonalnego ciężaru działań związanych z ochroną tych zasobów na państwa rozwijające się.
Artykuł 25
Formy współpracy z państwami rozwijającymi si´
1. Państwa współpracują bez- pośrednio lub za pośrednictwem subregionalnych, regionalnych lub globalnych organizacji:
a) w celu zwiększenia możliwości państw rozwijających się, w szczególności tych najsłabiej rozwiniętych spośród nich oraz małych wyspiarskich państw rozwijających się, w zakresie ochrony i zarządzania zasoba- mi rybnymi międzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi oraz rozwijania własnych połowów tych zaso- bów;
b) w celu udzielenia pomocy państwom rozwijającym się, w szczególności tym najsła- biej rozwiniętym spośród nich oraz małym wyspiarskim pań- stwom rozwijającym się, aby umożliwić im korzystanie z pra- wa połowu tych zasobów na pełnym morzu, w tym ułatwie- nia dostępu do takich łowisk, z zastrzeżeniem artykułów 5 i 11;
c) aby ułatwić udział państw roz- wijających się w subregional- nych i regionalnych organiza- cjach do spraw zarządzania ry- bołówstwem lub porozumie- niach.
2. Współpraca z państwami rozwijającymi się, w celach wy- mienionych w niniejszym artykule, obejmuje udzielanie pomocy fi- nansowej, pomocy w zakresie roz- woju zasobów ludzkich, pomocy technicznej, transferu technologii,
ticularly small island develo- ping States; and
(c) the need to ensure that such measures do not result in transferring, directly or indi- rectly, a disproportionate bur- den of conservation action on- to developing States.
Article 25
Forms of cooperation with developing States
1. States shall cooperate, either directly or through subregional, regional or global organizations:
(a) to enhance the ability of deve- loping States, in particular the least-developed among them and small island developing States, to conserve and mana- ge straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and to develop their own fi- sheries for such stocks;
(b) to assist developing States, in particular the least-developed among them and small island developing States, to enable them to participate in high se- as fisheries for such stocks, in- cluding facilitating access to such fisheries subject to ar- ticles 5 and 11; and
(c) to facilitate the participation of developing States in subregio- nal and regional fisheries ma- nagement organizations and arrangements.
2. Cooperation with develo- ping States for the purposes set out in this article shall include the provision of financial assistance, assistance relating to human reso- urces development, technical assi- stance, transfer of technology, inc- luding through joint venture arran-
aux populations autochtones, en particulier dans les petits États insulaires en développe- ment; et
c) La nécessité de faire en sorte que ces mesures n’aient pas po- ur résultat de faire supporter di- rectement ou indirectement aux États en développement une part disproportionnée de l’effort de conservation.
Article 25
Formes de la coopération avec les États en développement
1. Les États coopèrent, soit di- rectement soit par l’intermédiaire d’organisations sous-régionales, régionales ou mondiales en vue:
a) De rendre les États en dévelop- pement, en particulier les mo- ins avancés d’entre eux et les petits États insulaires en déve- loppement, mieux ∫ m˘me de conserver et gérer les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs et de mettre en va- leur leurs propres p˘cheries nationales en ce qui concerne ces stocks;
b) D’aider les États en développe- ment, en particulier les moins avancés d’entre eux et les pe- tits États insulaires en dévelop- pement, ∫ participer ∫ l’explo- itation en haute mer de p˘che- ries de ces stocks, y compris en leur facilitant l’accès ∫ ces p˘cheries, sous réserve des ar- ticles 5 et 11; et
c) De faciliter la participation des États en développement aux organisations et arrangements de gestion des p˘cheries sous-
-régionaux et régionaux.
2. La coopération avec les États en développement aux fins énoncées dans le présent article pourra notamment prendre la for- me d’aide financière, d’assistance relative ∫ la mise en valeur des res- sources humaines, d’assistance technique, de transfert de techni-
w tym poprzez wspólne przedsię- wzięcia oraz usługi doradcze i kon- sultingowe.
3. Pomoc ta jest, między inny- mi, ukierunkowana na:
a) usprawnienie ochrony i zarzą- dzania zasobami rybnymi mię- dzystrefowymi i zasobami ryb- nymi masowo migrującymi poprzez gromadzenie, raporto- wanie, weryfikację, wymianę i analizę danych dotyczących połowów oraz związanych z ni- mi informacji;
b) ocenę zasobów i badania na- ukowe;
c) monitorowanie, kontrolę, nad- zór, przestrzeganie i wdro- żenie krajowych i regional- nych programów obserwacyj- nych, włącznie ze szkoleniami i zwiększeniem wydajności na szczeblu lokalnym, a także ich rozwój i finansowanie oraz do- stęp do technologii i wyposa- żenia.
Artykuł 26
Specjalna pomoc w zakresie wykonywania niniejszej umowy
1. Państwa współpracują w tworzeniu specjalnych funduszy w celu udzielania pomocy pań- stwom rozwijającym się w wyko- nywaniu niniejszej umowy, w tym wspomagania państw rozwijają- cych się, aby były w stanie po- krywać koszty związane z procedu- rami rozstrzygania sporów, któ- rych mogą być stronami.
2. Państwa i organizacje mię- dzynarodowe powinny pomagać państwom rozwijającym się w two- rzeniu nowych subregionalnych i regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem lub porozumień lub w umacnianiu istniejących organizacji lub poro- zumień w odniesieniu do ochrony i zarządzania zasobami rybnymi międzystrefowymi i zasobami ryb- nymi masowo migrującymi.
gements, and advisory and con- sultative services.
3. Such assistance shall, inter alia, be directed specifically to- wards:
(a) improved conservation and management of straddling fish stocks and highly migra- tory fish stocks through collec- tion, reporting, verification, exchange and analysis of fi- sheries data and related infor- mation;
(b) stock assessment and scienti- fic research; and
(c) monitoring, control, surveil- lance, compliance and enfor- cement, including training and capacity-building at the local level, development and fun- ding of national and regional observer programmes and ac- cess to technology and equip- ment.
Article 26
Special assistance in the implementation
of this Agreement
1. States shall cooperate to es- tablish special funds to assist de- veloping States in the implemen- tation of this Agreement, inclu- ding assisting developing States to meet the costs involved in any proceedings for the settlement of disputes to which they may be parties.
2. States and international or- ganizations should assist develo- ping States in establishing new subregional or regional fisheries management organizations or ar- rangements, or in strengthening existing organizations or arrange- ments, for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
ques, y compris par le biais d’en- treprises conjointes, et de services consultatifs.
3. Cette assistance sera spécifi- quement axée, entre autres, sur les domaines ci-après:
a) Amélioration de la conserva- tion et de la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs par collecte, publi- cation, vérification, échange et analyse de données et infor- mations sur les p˘cheries et in- formations connexes;
b) Évaluation des stocks et re- cherche scientifique; et
c) Observation, contrôle, survei- llance, respect de la réglemen- tation et répression des infrac- tions, y compris la formation et le renforcement des capacités au niveau local, l’élaboration et le financement de program- mes d’observation nationaux et régionaux et l’accès aux technologies et metériels.
Article 26
Assistance spéciale aux fins de l’application du présent Accord
1. Les États coopèrent en vue de constituer des fonds de contri- butions spéciales afin d’aider les États en développement ∫ appliqu- er le présent Accord et, en particu- lier, de les aider ∫ supporter le coût des procédures de règlement des différends auxquelles ils peuvent
˘tre parties.
2. Les États et les organisations internationales devraient aider les États en développement ∫ créer de nouvelles organisations ou de no- uveaux arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaùx ou régionaux aux fins de la conserva- tion et de la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migra- teurs, ou ∫ renforcer ceux qui exi- stent déj∫.
Część VIII
POLUBOWNE ROZSTRZYGANIE SPORÓW
Artykuł 27
Zobowiązanie do polubownego rozstrzygania sporów
Państwa są zobowiązane do rozstrzygania sporów w drodze ne- gocjacji, zasięgania informacji, mediacji, koncyliacji, postępowa- nia arbitrażowego, ugody sądo- wej, odwołania się do agencji re- gionalnych lub porozumień albo innych wybranych przez nie polu- bownych środków.
Artykuł 28
Zapobieganie sporom
Państwa współpracują ze sobą w celu unikania sporów. W tym ce- lu państwa uzgadniają w ramach subregionalnych i regionalnych or- ganizacji do spraw zarządzania ry- bołówstwem i porozumień efek- tywne i odpowiednie procedury decyzyjne oraz w miarę potrzeby umacniają istniejące procedury de- cyzyjne.
Artykuł 29
Spory mające charakter techniczny
W przypadku gdy spór ma cha- rakter techniczny, państwa biorące w nim udział mogą przedłożyć spór powołanemu przez nie ad hoc zespołowi ekspertów. Zespół nara- dza się z państwami biorącymi udział w sporze oraz stara się roz- strzygnąć spór szybko bez ucieka- nia się do stosowania wiążących procedur w odniesieniu do roz- strzygania sporów.
Artykuł 30
Procedury rozstrzygania sporów
1. Postanowienia dotyczące rozstrzygania sporów, określone w części XV Konwencji, stosuje się mutatis mutandis w odniesieniu do każdego sporu między Pań- stwami-Stronami niniejszej umo- wy dotyczącego interpretacji lub
Part VIII
PEACEFUL SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 27
Obligation to settle disputes by peaceful means
States have the obligation to settle their disputes by negotia- tion, inquiry, mediation, concilia- tion, arbitration, judicial settle- ment, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice.
Article 28
Prevention of disputes
States shall cooperate in order to prevent disputes. To this end, States shall agree on efficient and expeditious decision-making pro- cedures within subregional and regional fisheries management or- ganizations and arrangements and shall strengthen existing deci- sion-making procedures as neces- sary.
Article 29
Disputes of a technical nature
Where a dispute concerns a matter of a technical nature, the States concerned may refer the di- spute to an ad hoc expert panel es- tablished by them. The panel shall confer with the States concerned and shall endeavour to resolve the dispute expeditiously without re- course to binding procedures for the settlement of disputes.
Article 30
Procedures for the settlement of disputes
1. The provisions relating to the settlement of disputes set out in Part XV of the Convention apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this Agreement concerning the inter- pretation or application of this
Partie VIII
RÈGLEMENT PACIFIQUE DES DIFFÉRENDS
Article 27
Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques
Les États ont l’obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d’enqu˘te, de média- tion, de conciliation, d’arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régio- naux, ou par d’autres moyens pa- cifiques de leur choix.
Article 28
Prévention des différends
Les États coopèrent en vue de prévenir les différends. À cette fin, ils arr˘tent d’un commun accord des procédures de prise de déci- sions efficaces et rapides au sein des organisations et arrangements de gestion des p˘cheries sous-
-régionaux et régionaux et renfor- cent le cas échéant les procédures existantes.
Article 29
Différends touchant une question technique
En cas de différend touchant une question technique, les États concernés peuvent saisir un gro- upe d’experts ad hoc créé par eux. Le groupe d’experts s’entretient avec les États concernés et s’effor- ce de régler rapidement le différend sans recourir ∫ des procédures obligatoires de règle- ment des différends.
Article 30
Procédures de règlement des différends
1. Les dispositions relatives au règlement des différends énon-
-cées dans la partie XV de la Con- vention s’appliquent mutatis mu- tandis ∫ tout différend entre États parties au présent Accord concer- nant l’interprétation ou l’applica-
stosowania niniejszej umowy, bez względu na to, czy są one także Stronami Konwencji.
2. Postanowienia dotyczące rozstrzygania sporów, określone w części XV Konwencji, stosuje się mutatis mutandis w odniesieniu do każdego sporu między Pań- stwami-Stronami niniejszej umo- wy dotyczącego interpretacji lub stosowania subregionalnej, regio- nalnej lub globalnej umowy doty- czącej zasobów rybnych między- strefowych i zasobów rybnych ma- sowo migrujących, którego są stronami, w tym każdego sporu dotyczącego ochrony i zarządzania takimi zasobami, bez względu na to, czy są one także Stronami Kon- wencji.
3. Każdą procedurę zaakcepto- waną przez Państwo-Stronę niniej- szej umowy i Konwencji zgodnie z artykułem 287 Konwencji, stosu- je się do rozstrzygania sporów na podstawie niniejszej części, chyba że przy podpisywaniu, ratyfikacji lub przystępowaniu do niniejszej umowy lub w dowolnym później- szym terminie, Państwo-Strona wybrało inną procedurę, zgodnie z artykułem 287, w celu rozstrzyga- nia sporów na podstawie niniej- szej części.
4. Państwo-Strona niniejszej umowy, które nie jest Stroną Kon- wencji, przy podpisywaniu, ratyfi- kacji lub przystępowaniu do niniej- szej umowy lub w dowolnym póź- niejszym terminie, może wybrać, składając w tym celu pisemne oświadczenie, jeden lub kilka środ- ków określonych w artykule 287 ustęp 1 Konwencji w celu rozstrzy- gania sporów na podstawie niniej- szej części. Artykuł 287 stosuje się w odniesieniu do takiego oświad- czenia, a także do każdego sporu, którego stroną jest państwo, które- go nie obejmuje obowiązujące oświadczenie. Do celów koncylia- cji i postępowania arbitrażowego zgodnie z aneksami V, VII i VIII do Konwencji, państwo takie jest uprawnione do wyznaczenia roz- jemców, arbitrów i ekspertów, któ- rzy zostaną wpisani do wykazów określonych w artykule 2 aneksu V, artykule 2 aneksu VII i artykule 2 aneksu VIII, w celu rozstrzygania sporów w ramach niniejszej części.
Agreement, whether or not they are also Parties to the Convention.
2. The provisions relating to the settlement of disputes set out in Part XV of the Convention apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this Agreement concerning the inter- pretation or application of a subre- gional, regional or global fisheries agreement relating to straddling fish stocks or highly migratory fish stocks to which they are parties, including any dispute concerning the conservation and manage- ment of such stocks, whether or not they are also Parties to the Convention.
3. Any procedure accepted by a State Party to this Agreement and the Convention pursuant to ar- ticle 287 of the Convention shall apply to the settlement of disputes under this Part, unless that State Party, when signing, ratifying or acceding to this Agreement, or at any time thereafter, has accepted another procedure pursuant to ar- ticle 287 for the settlement of dis- putes under this Part.
4. A State Party to this Agre- ement which is not a Party to the Convention, when signing, ratify- ing or acceding to this Agreement, or at any time thereafter, shall be free to choose, by means of a writ- ten declaration, one or more of the means set out in article 287, para- graph 1, of the Convention for the settlement of disputes under this Part. Article 287 shall apply to such a declaration, as well as to any di- spute to which such State is a par- ty which is not covered by a decla- ration in force. For the purposes of conciliation and arbitration in ac- cordance with Xxxxxxx X, VII and VIII to the Convention, such State shall be entitled to nominate con- ciliators, arbitrators and experts to be included in the lists referred to in Annex V, article 2, Xxxxx XXX, ar- ticle 2, and Xxxxx XXXX, article 2, for the settlement of disputes under this Part.
tion du présent Accord, que lesdits États soient ou non parties ∫ la Convention.
2. Les dispositions relatives au règlement des différends énon- cées dans la partie XV de la Con- vention s’appliquent mutatis mu- tandis ∫ tout différend entre États parties au présent Accord concer- nant l’interprétation ou l’applica- tion des accords sous-régionaux, régionaux ou mondiaux de ge- stion des p˘cheries de stocks de poissons chevauchants ou de stocks de poissons grands migra- teurs auxquels ils sont parties, y compris tout différend concer- nant la conservation et la gestion desdits stocks, que lesdits États soient ou non parties ∫ la Conven- tion.
3. Toute procédure acceptée par un État partie au présent Accord et
∫ la Convention conformément
∫ l’article 287 de la Convention s’applique au règlement des diffé- rends relevant de la présente par- tie, ∫ moins que lorsqu’il signe ou ratifie le présent Accord ou y adhère, ou ∫ n’importe quel mo- ment par la suite, l’État partie inté- ressé accepte une autre procédure conformément ∫ l’article 287 aux fins du règlement des différends re- levant de la présente partie.
4. Lorsqu’il signe ou ratifie le présent Accord ou y adhère, ou
∫ n’importe quel moment par la suite, tout État partie au présent Accord qui n’est pas partie ∫ la Convention est libre de choisir, par voie de déclaration écrite, un ou plusieurs des moyens prévus
∫ l’article 287, paragraphe 1, de la Convention aux fins du règlement des différends relevant de la présente partie. L’article 287 s’ap- plique ∫ cette déclaration ainsi qu’∫ tout différend auquel ledit État est partie et qui n’est pas visé par une déclaration en vigueur. Aux fins de conciliation et d’arbi- trage conformément aux annexes V, VII et VIII de la Convention, ledit État a le droit de désigner des con- ciliateurs, des arbitres et des experts pour inscription sur la liste visée ∫ l’article 2 de l’annexe V,
∫ l’article 2 de l’annexe VII et ∫ l’ar- ticle 2 de l’annexe VIII aux fins du règlement des différends relevent de la présente partie.
5. Każdy sąd lub trybunał, do którego jest kierowany spór na podstawie niniejszej części, sto- suje odpowiednie postanowienia Konwencji, niniejszej umowy oraz każdej subregionalnej, regionalnej lub globalnej umowy w dziedzinie rybołówstwa, a także ogólnie przy- jęte normy dotyczące ochrony i za- rządzania żywymi zasobami mor- skimi oraz inne przepisy prawa międzynarodowego niepozostają- ce w sprzeczności z Konwencją, w celu zapewnienia ochrony da- nych zasobów rybnych między- strefowych i zasobów rybnych ma- sowo migrujących.
Artykuł 31
Środki tymczasowe
1. W oczekiwaniu na rozstrzy- gnięcie sporu zgodnie z niniejszą częścią, strony sporu czynią wszel- kie starania, aby zawrzeć tymcza- sowe porozumienie mające cha- rakter praktyczny.
2. Bez uszczerbku dla artykułu
290 Konwencji sąd lub trybunał, do którego został skierowany spór na podstawie niniejszej części, mo- że zalecić środki tymczasowe, któ- re w danych okolicznościach, a tak- że w okolicznościach określonych w artykule 7 ustęp 5 i artykule 16 ustęp 2, uznaje za właściwe, aby chronić indywidualne prawa stron sporu lub zapobiec szkodom w da- nych zasobach.
3. Państwo-Strona niniejszej umowy, które nie jest Stroną Kon- wencji, może złożyć oświadcze- nie, że bez względu na artykuł 290 ustęp 5 Konwencji, Międzynaro- dowy Trybunał Prawa Morza nie jest uprawniony do zalecania, modyfikowania lub unieważnia- nia środków tymczasowych bez zgody tego państwa.
Artykuł 32
Ograniczenia, jakim podlega stosowanie procedur rozstrzygania sporów
Artykuł 297 ustęp 3 Konwencji stosuje się również w stosunku do niniejszej umowy.
5. Any court or tribunal to which a dispute has been submit- ted under this Part shall apply the relevant provisions of the Conven- tion, of this Agreement and of any relevant subregional, regional or global fisheries agreement, as well as generally accepted standards for the conservation and manage- ment of living marine resources and other rules of international law not incompatible with the Convention, with a view to ensu- ring the conservation of the strad- dling fish stocks and highly migra- tory fish stocks concerned.
Article 31
Provisional measures
1. Pending the settlement of a dispute in accordance with this Part, the parties to the dispute shall make every effort to enter in- to provisional arrangements of a practical nature.
2. Without prejudice to article 290 of the Convention, the court or tribunal to which the dispute has been submitted under this Part may prescribe any provisional measures which it considers appropriate un- der the circumstances to preserve the respective rights of the parties to the dispute or to prevent damage to the stocks in question, as well as in the circumstances referred to in article 7, paragraph 5, and article 16, paragraph 2.
3. A State Party to this Agre- ement which is not a Party to the Convention may declare that, not- withstanding article 290, para- graph 5, of the Convention, the In- ternational Tribunal for the Law of the Sea shall not be entitled to pre- scribe, modify or revoke provisio- nal measures without the agre- ement of such State.
Article 32
Limitations on applicability
of procedures for the settlement of disputes
Article 297, paragraph 3, of the Convention applies also to this Agreement.
5. La cour ou le tribunal saisi d’un différend relevant de la présen- te partie applique les dispositions pertinentes de la Convention, du présent Accord et de tout accord so- us-régional, régional ou mondial de gestion des p˘cheries applicable ainsi que les normes généralement acceptées en matière de conserva- tion et de gestion des ressources biologiques marines et les autres règles du droit international qui ne sont pas incompatibles avec la Con- vention, en vue d’assurer la conser- vation des stocks de poissons che- vauchants et des stocks de poissons grands migrateurs concernés.
Article 31
Mesures conservatoires
1. En attendant le règlement d’un différend conformément ∫ la présente partie, les parties au différend font tout ce qui est en leur pouvoir pour conclure des ar- rangements provisoires pratiques.
2. Sans préjudice de l’article 290 de la Convention, la cour ou le tribunal saisi du différend en vertu de la présente partie peut prescrire toutes mesures conservatoires qu’il juge appropriées en la circon- stance pour préserver les droits re- spectifs des parties en litige ou prévenir tout dommage aux stocks en question, ainsi que dans les cas visés ∫ l’article 7, paragraphe 5, et
∫ l’article 16, paragraphe 2.
3. Tout État partie au présent Accord qui n’est pas partie ∫ la Convention peut déclarer que, no- nobstant l’article 290, paragra- phe 5, de la Convention, le Tribu- nal international du droit de la mer n’a pas le droit de prescrire, modi- fier ou rapporter des mesures con- servatoires sans son accord.
Article 32
Limitations ∫ l’application des procédures de règlement des différends
L’article 297, paragraphe 3, de la Convention s’applique égale- ment au présent Accord.
Część IX
PA¡STWA NIEB¢DĄCE STRONAMI NINIEJSZEJ UMOWY
Artykuł 33
Państwa nieb´dące stronami niniejszej umowy
1. Państwa-Strony zachęcają państwa niebędące stronami ni- niejszej umowy do przystąpienia do niej i przyjęcia przepisów usta- wowych i wykonawczych zgod- nych z jej postanowieniami.
2. Państwa-Strony podejmują środki zgodnie z niniejszą umową i prawem międzynarodowym w celu powstrzymania działań statków pły- wających pod banderami państw niebędących stronami niniejszej umowy, które utrudniają efektywne wykonywanie niniejszej umowy.
Część X
DOBRA WIARA I NADUŻYCIE PRAWA
Artykuł 34
Dobra wiara i nadużycie prawa
Państwa-Strony wypełniają w dobrej wierze zobowiązania przyjęte w ramach niniejszej umo- wy oraz wykonują swoje prawa uznane w ramach niniejszej umo- wy w sposób niepowodujący ich nadużywania.
Część XI ODPOWIEDZIALNOŚĆ
Artykuł 35
Odpowiedzialność
Państwa-Strony są odpowie- dzialne zgodnie z prawem między- narodowym za szkody lub straty, które można im przypisać w związ- ku z niniejszą umową.
Część XII KONFERENCJA PRZEGLĄDOWA
Artykuł 36
Konferencja przeglądowa
1. Po upływie czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszej
Part IX
NON-PARTIES TO THIS AGREEMENT
Article 33
Non-parties to this Agreement
1. States Parties shall encoura- ge non-parties to this Agreement to become parties thereto and to adopt laws and regulations consi- stent with its provisions.
2. States Parties shall take me- asures consistent with this Agre- ement and international law to de- ter the activities of vessels flying the flag of non-parties which un- dermine the effective implementa- tion of this Agreement.
Part X
GOOD FAITH AND ABUSE OF RIGHTS
Article 34
Good faith and abuse of rights
States Parties shall fulfil in go- od faith the obligations assumed under this Agreement and shall exercise the rights recognized in this Agreement in a manner which would not constitute an abuse of right.
Part XI RESPONSIBILITY AND LIABILITY
Article 35
Responsibility and liability
States Parties are liable in accordance with international law for damage or loss attributable to them in regard to this Agre- ement.
Part XII REVIEW CONFERENCE
Article 36
Review conference
1. Four years after the date of entry into force of this Agreement,
Partie IX
ÉTATS NON PARTIES AU PRÉSENT ACCORD
Article 33
États non parties au présent Accord
1. Les États parties encoura- gent les États qui ne sont pas par- ties au présent Accord ∫ y devenir partie et ∫ adopter des lois et règlements conformes ∫ ses di- spositions.
2. Les États parties prennent, conformément au présent Accord et au droit international, des mesu- res en vue de dissuader les navires battant le pavillon d’États non par- ties de se livrer ∫ des activités qui compromettent l’application effec- tive du présent Accord.
Partie X
BONNE FOI ET ABUS DE DROIT
Article 34
Xxxxx foi et abus de droit
Les États parties doivent rem- plir de bonne foi les obligations qu’ils ont assumées aux termes du présent Accord et exercer les dro- its reconnus dans le présent Ac- cord d’une manière qui ne consti- tue pas un abus de droit.
Partie XI RESPONSABILITÉ
Article 35
Responsabilité
Les États parties sont respon- sables conformément au droit in- ternational des pertes ou domma- ges qui leur sont imputables en re- gard du présent Accord.
Partie XII CONFÉRENCE DE RÉVISION
Article 36
Conférence de révision
1. Quatre ans après la date d’entrée en vigueur du présent Ac-
umowy, Sekretarz Generalny Na- rodów Zjednoczonych zwołuje konferencję, mającą na celu doko- nanie oceny skuteczności niniej- szej umowy w zakresie zapewnia- nia ochrony i zarządzania zasoba- mi rybnymi międzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo mi- grującymi. Sekretarz Generalny za- prasza na konferencję wszystkie Państwa-Strony oraz te państwa i podmioty, które są uprawnione do przystąpienia do niniejszej umowy, a także międzyrządowe i pozarządowe organizacje upraw- nione do udziału w charakterze ob- serwatorów.
2. Na konferencji jest dokony- wany przegląd i ocena adekwatno- ści postanowień niniejszej umowy, a w razie potrzeby są przedstawiane propozycje środków mających na celu podkreślenie istoty i poprawę metod wykonywania tych postano- wień, w celu lepszego rozwiązywa- nia problemów w zakresie ochrony i zarządzania zasobami rybnymi międzystrefowymi i zasobami ryb- nymi masowo migrującymi.
Część XIII POSTANOWIENIA KO¡COWE
Artykuł 37
Podpisanie
Niniejsza umowa jest otwarta do podpisu dla każdego państwa i innego podmiotu określonego w artykule 1 ustęp 2 litera b) oraz pozostanie otwarta do podpisu w siedzibie Narodów Zjednoczo- nych w ciągu 12 miesięcy począw- szy od dnia 4 grudnia 1995 r.
Artykuł 38
Ratyfikacja
Niniejsza umowa podlega ra- tyfikacji przez państwa i inne podmioty określone w artykule 1 ustęp 2 litera b). Depozytariuszem dokumentów ratyfikacyjnych jest Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 39
Przystąpienie
Niniejsza umowa jest otwarta do przystąpienia dla wszystkich
the Secretary-General of the Uni- xxx Xxxxxxx shall convene a confe- rence with a view to assessing the effectiveness of this Agreement in securing the conservation and ma- nagement of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. The Secretary-General shall invite to the conference all States Parties and those States and entities which are entitled to become par- ties to this Agreement as well as those intergovernmental and non-
-governmental organizations enti- tled to participate as observers.
2. The conference shall review and assess the adequacy of the provisions of this Agreement and, if necessary, propose means of strengthening the substance and methods of implementation of tho- se provisions in order better to ad- dress any continuing problems in the conservation and management of straddling fish stocks and high- ly migratory fish stocks.
Part XIII FINAL PROVISIONS
Article 37
Signature
This Agreement shall be open for signature by all States and the other entities referred to in ar- ticle 1, paragraph 2(b), and shall remain open for signature at Uni- xxx Xxxxxxx Headquarters for twe- lve months from the fourth of De- cember 1995.
Article 38
Ratification
This Agreement is subject to ratification by States and the other entities referred to in article 1, pa- ragraph 2(b). The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Uni- xxx Xxxxxxx.
Article 39
Accession
This Agreement shall remain open for accession by States and
cord, le Secrétaire général de l’Or- ganisation des Nations Unies con- voquera une conférence en vue d’évaluer l’efficacité du présent Accord pour assurer la conserva- tion et la gestion des stocks de po- issons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. Le Secrétaire général invitera ∫ la conférence touse les États parties et les États et entités qui ont le dro- it de devenir parties au présent Ac- cord ainsi que les organisations in- tergouvernementales et les orga- nisations non gouvernementales qui ont le droit de participer en qu- alité d’observateur.
2. La conférence examinera et évaluera dans quelle mesure les di- spositions du présent Accord sont bien adaptées et proposera, le cas échéant, les moyens d’en renforcer le contenu et les méthodes d’appli- cation afin de mieux s’attaquer aux problèmes qui pourraient continu- er de nuire ∫ la conservation et ∫ la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de po- issons grands migrateurs.
Partie XIII DISPOSITIONS FINALES
Article 37
Signature
Le présent Accord est ouvert
∫ la signature de tous les États et des autres entités visées ∫ l’article premier, paragraphe 2, lettre b), et reste ouvert ∫ la signature au Siège de l’Organisation des Nations Unies pendent douze mois ∫ comp- ter du 4 décembre 1995.
Article 38
Ratification
Le présent Accord est soumis
∫ ratification par les États et les au- tres entités visées ∫ l’article premier, paragraphe 2, lettre b). Les instru- ments de ratification sont déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
Article 39
Adhésion
Le présent Accord reste ouvert
∫ l’adhésion des États et des autres
państw i innych podmiotów okre- ślonych w artykule 1 ustęp 2 lite- ra b). Depozytariuszem dokumen- tów przystąpienia jest Sekretarz Ge- neralny Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 40
Wejście w życie
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie po upływie 30 dni od dnia złożenia trzydziestego dokumentu ratyfikacyjnego bądź dokumentu przystąpienia.
2. W przypadku każdego pań- stwa lub podmiotu, które ratyfikują umowę lub przystąpią do niej po złożeniu trzydziestego dokumentu ratyfikacyjnego bądź dokumentu przystąpienia, niniejsza umowa wchodzi w życie trzydziestego dnia od dnia złożenia przez nie doku- mentu ratyfikacyjnego bądź doku- mentu przystąpienia.
Artykuł 41
Tymczasowe stosowanie
1. Niniejszą umowę stosuje tymczasowo państwo lub pod- miot, które wyrażają zgodę na tym- czasowe stosowanie, powiadamia- jąc o tym na piśmie depozytariu- sza. Takie tymczasowe stosowanie staje się skuteczne od dnia przyję- cia powiadomienia.
2. Tymczasowe stosowanie umowy przez państwo lub podmiot ustaje z dniem wejścia w życie ni- niejszej umowy w odniesieniu do danego państwa lub podmiotu lub po pisemnym powiadomieniu de- pozytariusza przez to państwo lub jednostkę o zamiarze zakończenia tymczasowego stosowania umowy.
Artykuł 42
Zastrzeżenia i wyjątki
W stosunku do niniejszej umo- wy nie dopuszcza się żadnych za- strzeżeń ani wyjątków.
Artykuł 43
Deklaracje i oświadczenia
Artykuł 42 nie wyklucza, aby państwo lub podmiot przy podpisy- waniu, ratyfikowaniu niniejszej umowy lub przystępowaniu do niej złożyło deklarację lub oświadczenie,
the other entities referred to in ar- ticle 1, paragraph 2(b). The instru- ments of accession shall be depo- sited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 40
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification or accession.
2. For each State or entity which ratifies the Agreement or accedes thereto after the deposit of the thirtieth instrument of ratifi- cation or accession, this Agre- ement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or accession.
Article 41
Provisional application
1. This Agreement shall be ap- plied provisionally by a State or entity which consents to its provi- sional application by so notifying the depositary in writing. Such provisional application shall beco- me effective from the date of rece- ipt of the notification.
2. Provisional application by a State or entity shall terminate upon the entry into force of this Agreement for that State or entity or upon notification by that State or entity to the depositary in wri- ting of its intention to terminate provisional application.
Article 42
Reservations and exceptions
No reservations or exceptions may be made to this Agreement.
Article 43
Declarations and statements
Article 42 does not preclude a State or entity, when signing, ra- tifying or acceding to this Agre- ement, from making declarations or statements, however phrased
entités visées ∫ l’article premier, paragraphe 2, lettre b). Les instru- ments d’adhésion sont déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
Article 40
Entrée en vigueur
1. Le présent Accord entre en vigueur 30, jours après la date de dépôt du trentième instrument de ratification ou d’adhésion.
2. Pour chaque État ou entité qui ratifie l’Accord ou y adhère après le dépôt du trentième instru- ment de ratification ou d’adhésion, l’Accord entre en vigueur le tren- tième jour qui suit la date de dépôt de l’instrument de ratification ou d’adhésion.
Article 41
Application provisoire
1. Le présent Accord est appli- qué ∫ titre provisoire par tout État ou entité qui consent ∫ son applica- tion provisoire en adressant au dépositaire une notification écrite
∫ cet effet. Cette applicaton provi- soire prend effet ∫ compter de la date de réception de la notification.
2. L’application provisoire par un État ou une entité prend fin ∫ la date de l’entrée en vigueur du présent Accord ∫ l’égard de cet État ou cette entité ou lorsque le- dit État ou ladite entité notifie par écrit au dépositaire son intention de mettre fin ∫ l’application provi- soire.
Article 42
Réserves et exceptions
Le présent Accord n’admet ni réserves ni exceptions.
Article 43
Déclarations
L’article 42 n’interdit pas ∫ un État ou une entité, au moment où ledit État ou ladite entité signe ou ratifie le présent Accord, ou adhère ∫ celui-ci, de faire des
niezależnie od tego jak są one sfor- mułowane i nazwane, między inny- mi, w celu zharmonizowania jego przepisów ustawowych i wykonaw- czych z postanowieniami niniejszej umowy, pod warunkiem że tego ro- dzaju deklaracje lub oświadczenia nie sugerują wyeliminowania lub zmiany prawnego skutku postano- wień niniejszej umowy pod wzglę- dem ich zastosowania wobec takie- go państwa lub podmiotu.
Artykuł 44
Powiązanie z innymi umowami
1. Niniejsza umowa nie powo- duje zmiany praw i zobowiązań Państw-Stron wynikających z in- nych umów zgodnych z niniejszą umową oraz nie wpływa na korzy- stanie przez inne strony z ich praw lub wypełnianie przez nie zobowią- zań w ramach niniejszej umowy.
2. Dwa lub większa liczba Państw-Stron może zawrzeć umo- wę modyfikującą lub zawieszającą funkcjonowanie postanowień ni- niejszej umowy, obowiązującą wy- łącznie w stosunkach między nimi, pod warunkiem że umowy takie nie dotyczą odstępstwa od posta- nowień, które jest niezgodne z efektywną realizacją zamierzenia i celu niniejszej umowy oraz pod warunkiem, że takie umowy nie mają wpływu na stosowanie za- wartych w niej podstawowych za- sad, a ponadto umowy takie nie wpływają na korzystanie przez in- ne strony z nich praw lub wypeł- nianie przez nie zobowiązań w ra- mach niniejszej umowy.
3. Strony zamierzające zawrzeć umowę określoną w ustępie 2 po- wiadamiają pozostałe strony, za pośrednictwem depozytariusza ni- niejszej umowy, o swoim zamiarze zawarcia umowy oraz o modyfika- cji lub zawieszeniu, które ona prze- widuje.
Artykuł 45
Poprawki
1. Strona może przedstawić Se- kretarzowi Generalnemu Narodów
or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws and regulations with the provisions of this Agreement, provided that such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effect of the provi- sions of this Agreement in their application to that State or entity.
Article 44
Relation to other agreements
1. This Agreement shall not al- ter the rights and obligations of States Parties which arise from other agreements compatible with this Agreement and which do not affect the enjoyment by other Sta- tes Parties of their rights or the performance of their obligations under this Agreement.
2. Two or more States Parties may conclude agreements modify- ing or suspending the operation of provisions of this Agreement, ap- plicable solely to the relations be- tween them, provided that such agreements do not relate to a pro- vision derogation from which is in- compatible with the effective exe- cution of the object and purpose of this Agreement, and provided fur- ther that such agreements shall not affect the application of the ba- sic principles embodied herein, and that the provisions of such agreements do not affect the en- joyment by other States Parties of their rights or the performance of their obligations under this Agre- ement.
3. States Parties intending to conclude an agreement referred to in paragraph 2 shall notify the other States Parties through the depositary of this Agreement of their intention to conclude the agreement and of the modification or suspension for which it provi- des.
Article 45
Amendment
1. A State Party may, by written communication addressed to the
déclarations, quels qu’en soient le libellé ou la dénomination, notam- ment en vue d’harmoniser ses lois et règlements avec le présent Ac- cord, ∫ condition que ces déclara- tions ne visent pas ∫ exclure ou
∫ modifier l’effet juridique des di- spositions du présent Accord dans leur application ∫ cet État ou ∫ cet- te entité.
Article 44
Relation avec d’autres accords
1. Le présent Accord ne modifie en rien les droits et obligations des États parties qui découlent d’autres accords compatibles avec lui, et qui ne portent atteinte ni ∫ la jouissan- ce par les autres États parties des droits qu’ils tiennent du présent Ac- cord, ni ∫ l’exécution de leurs obli- gations découlant de celui-ci.
2. Deux ou plusieurs États par- ties peuvent conclure des accords qui modifient ou suspendent l’ap- plication des dispositions du présent Accord et qui s’appliquent uniquement ∫ leurs relations mu- tuelles, ∫ condition que ces ac- cords ne portent pas sur une di- sposition du présent Accord dont le non-respect serait incompatible avec la réalisation de son objet et de son but, et ∫ condition égale- ment que ces accords n’affectent pas l’application des principes fon- damentaux énoncés dans le présent Accord et ne portent atte- inte ni ∫ la jouissance par les au- tres États parties des droits qu’ils tiennent du présent Accord, ni
∫ l’exécution de leurs obligation découlant de celui-ci.
3. Les États parties qui se propo- sent de conclure un accord visé au paragraphe 2 notifient aux autres États parties, par l’entremise du dépositaire de l’Accord, leur inten- tion de conclure l’accord ainsi que les modifications ou la suspension de l’application des dispositions du présent Accord qu’il prévoirait.
Article 45
Amendement
1. Tout État partie peut propo- ser, par voie de communication
Zjednoczonych pisemną propozy- cję poprawek do niniejszej umowy oraz wystąpić z wnioskiem zwoła- nia konferencji w celu rozważenia proponowanych poprawek. Sekre- tarz Generalny przekazuje tę infor- mację wszystkim Państwom-Stro- nom. Jeżeli w terminie sześciu miesięcy od dnia przekazania infor- macji, co najmniej połowa stron odpowie pozytywnie na taki wnios- ek, Sekretarz Generalny zwołuje konferencję.
2. Procedura podejmowania decyzji obowiązująca na konferen- cji w sprawie poprawek zwołanej zgodnie z ustępem 1, jest taka sa- ma, jak procedura stosowana na Konferencji Narodów Zjednoczo- nych w sprawie zasobów rybnych międzystrefowych i zasobów ryb- nych masowo migrujących, chyba że uczestnicy konferencji zadecy- dują inaczej.
3. Poprawki do niniejszej umo- wy, po ich przyjęciu, są otwarte do podpisu dla Państw-Stron w sie- dzibie Narodów Zjednoczonych przez 12 miesięcy od dnia ich przy- jęcia, chyba że same poprawki sta- nowią inaczej.
4. Artykuły 38, 39, 47 i 50 stosu- je się w odniesieniu do wszystkich poprawek do niniejszej umowy.
5. Poprawki do niniejszej umo- wy wchodzą w życie, w odniesie- niu do Państw-Stron je ratyfikują- cych lub wyrażających na nie zgo- dę, trzydziestego dnia od dnia zło- żenia dokumentów ratyfikacyjnych lub przystąpienia przez dwie trzecie Państw-Stron. Następnie, w przy- padku każdego Państwa-Strony ra- tyfikującego lub przystępującego do poprawki po złożeniu wymaganej liczby takich dokumentów, popraw- ka wchodzi w życie trzydziestego dnia od dnia złożenia dokumentów ratyfikacyjnych lub przystąpienia.
Secretary-General of the United Nations, propose amendments to this Agreement and request the co- nvening of a conference to consi- der such proposed amendments. The Secretary-General shall circu- late such communication to all Sta- tes Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication, not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Se- cretary-General shall convene the conference.
2. The decision-making proce- dure applicable at the amendment conference convened pursuant to paragraph 1 shall be the same as that applicable at the United Na- tions Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, unless otherwise deci- ded by the conference. The confe- rence should make every effort to reach agreement on any amend- ments by way of consensus and there should be no voting on them until all efforts at consensus have been exhausted.
3. Once adopted, amendments to this Agreement shall be open for signature at United Nations He- adquarters by States Parties for twelve months from the date of adoption, unless otherwise provi- ded in the amendment itself.
4. Articles 38, 39, 47 and 50 ap- ply to all amendments to this Agreement.
5. Amendments to this Agre- ement shall enter into force for the States Parties ratifying or acceding to them on the thirtieth day follo- wing the deposit of instruments of ratification or accession by two thirds of the States Parties. There- after, for each State Party ratifying or acceding to an amendment after the deposit of the required number of such instruments, the amendment shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratifi- cation or accession.
écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Na- tions Unies, des amendements au présent Accord et demander la convocation d’une conférence chargée de les examiner. Le Secrétaire général transmet cette communication ∫ tous les États parties. Il convoque la conférence si, dans xxx xxx mois qui suivent la date de la transmission de la com- munication, la moitié au moins des Étatas parties répondent favo- rablement ∫ cette demande.
2. À moins qu’elle n’en décide autrement, la conférence d’amen- dement convoquée en application du paragraphe 1 applique la procédure de prise de décisions suivie par la Conférence des Na- tions Unies sur les stocks de pois- sons dont les déplacements s’ef- fectuent tant ∫ l’intérieur qu’au-
-del∫ de zones économiques exc- lusives (stocks chevauchants) et les stocks de poissons grands mi- grateurs. Elle ne devrait ménager aucun effort pour aboutir ∫ un ac- cord sur les amendements par vo- ie de consensus et il ne devrait pas y avoir de vote sur ces amende- ments tant que tous les efforts en vue d’aboutir ∫ un consensus n’au- ront pas été épuisés.
3. Les amendements au présent Accord, une fois adoptés, sont ouverts ∫ la signature des États par- ties au Siège de l’Organisation des Nations Unies ∫ New York pendant une période de douze mois ∫ comp- ter de la date de leur adoption,
∫ moins que ces amendements n’en disposent autrement.
4. Les articles 38, 39, 47 et 50 s’appliquent ∫ tous les amende- ments au présent Accord.
5. Pour les États parties qui les ont ratifiés ou y ont adhéré, les amendements au présent Accord entrent en vigueur le trentième jour qui suit la date de dépôt des instru- ments de ratification ou d’adhésion des deux tiers des États parties. Par la suite, pour chaque État partie qui a ratifié un amendement ou y a adhéré après la date de dépôt du nombre requis d’instruments, cet amendement entre en vigueur le trentième jour qui suit la date de dépôt par l’État partie de son instru- ment de ratification ou d’adhésion.
6. Poprawka może przewidy- wać, że do jej wejścia w życie jest wymagana większa lub mniejsza liczba ratyfikacji lub przystąpień niż wymagana przez niniejszy artykuł.
7. Jeżeli państwo, które staje się stroną niniejszej umowy po wejściu w życie poprawek zgodnie z ustępem 5, nie wyrazi innego za- miaru:
a) jest uznawane za stronę tak zmienionej umowy;
b) jest uważane za stronę nie- zmienionej umowy w stosunku do każdego Państwa-Strony niezwiązanego poprawkami.
Artykuł 46
Wypowiedzenie
1. Państwo-Strona może po- wiadomić pisemnie Sekretarza Ge- neralnego Narodów Zjednoczo- nych o wypowiedzeniu przez nie umowy i ewentualnie podać po- wody. Wypowiedzenie jest ważne nawet bez wskazania jego powo- dów. Wypowiedzenie wchodzi w życie po upływie jednego roku od dnia otrzymania powiadomie- nia, o ile w powiadomieniu nie po- dano późniejszej daty.
2. Wypowiedzenie w żadnym stopniu nie wpływa na obowiązek wywiązania się przez którąkolwiek ze stron z zobowiązania określone- go w niniejszej umowie, które na niej ciąży na mocy prawa między- narodowego, niezależnie od niniej- szej umowy.
Artykuł 47
Udział organizacji mi´dzynarodowych
1. W przypadkach, w których or- ganizacja międzynarodowa, okre- ślona w artykule 1 aneksu IX do Konwencji, nie posiada kompetencji w sprawach regulowanych niniej- szą umową, w odniesieniu do udziału takiej organizacji międzyna- rodowej w niniejszej umowie stosu- je się mutatis mutandis aneks IX do Konwencji, chyba że nie obowią- zują następujące postanowienia aneksu:
6. An amendment may provide that a smaller or a larger number of ratifications or accessions shall be required for its entry into force than are required by this article.
7. A State which becomes a Party to this Agreement after the entry into force of amendments in accordance with paragraph 5 shall, failing an expression of a different intention by that State:
(a) be considered as a Party to this Agreement as so amen- ded; and
(b) be considered as a Party to the unamended Agreement in re- lation to any State Party not bound by the amendment.
Article 46
Denunciation
1. A State Party may, by writ- ten notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Agre- ement and may indicate its re- asons. Failure to indicate reasons shall not affect the validity of the denunciation. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.
2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any Sta- te Party to fulfil any obligation em- bodied in this Agreement to which it would be subject under interna- tional law independently of this Agreement.
Article 47
Participation by international organizations
1. In cases where an internatio- nal organization referred to in An- nex IX, article 1, of the Convention does not have competence over all the matters governed by this Agre- ement, Xxxxx XX to the Conven- tion shall apply mutatis mutandis to participation by such internatio- nal organization in this Agre- ement, except that the following provisions of that Annex shall not apply:
6. Un amendement peut prévo- ir que son entrée en vigueur requ- iert un nombre de ratifications ou d’adhésions moins élevé ou plus élevré que celui exigé par le présent article.
7. Tout État qui devient partie au présent Accord après l’entrée en vigueur d’amendements con- formément au paragraphe 5 est, faute d’avoir exprimé une intention différente, considéré comme étant:
a) Partie au présent Accord tel qu’il est amendé; et
b) Partie ∫ l’Accord non amendé au regard de tout État partie qui n’est pas lié par ces amen- dements.
Article 46
Dénonciation
1. Un État partie peut dénoncer le présent Accord, par voie de no- tification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisa- tion des Nations Unies, et indiquer les motifs de la dénonciation. Le fait de ne pas indiquer de motifs n’affecte pas la validité de la dénonciation. Celle-ci prend effet un an après la date de réception de la notification, ∫ moins qu’elle ne prévoie une date ultérieure.
2. La dénonciation n’affecte en rien le devoir de tout État partie de remplir toute obligation énoncée dans le présent Accord ∫ laquelle il serait soumis en vertu du droit in- ternational indépendamment de celui-ci.
Article 47
Participation d’organisations internationales
1. Lorsqu’une organisation in- ternationale vissée ∫ l’article pre- mier de l’annexe IX de la Conven- tion n’a pas compétence pour l’en- semble des matières régies par le présent Accord, l’annexe IX de la Convention s’applique mutatis mutandis ∫ la participation de cet- te organisation internationale au présent Accord, si ce n’est que les dispositions suivantes de ladite annexe ne s’appliquent pas:
a) artykuł 2 zdanie pierwsze;
b) artykuł 3 ustęp 1.
2. W przypadkach, w których or- ganizacja międzynarodowa, okre- ślona w artykule 1 aneksu IX do Konwencji, posiada kompetencję w sprawach regulowanych niniej- szą umową, w odniesieniu do udziału takiej organizacji między- narodowej w niniejszej umowie stosuje się następujące postano- wienia:
a) w dniu podpisania lub przystą- pienia taka organizacja mię- dzynarodowa sporządza dekla- rację stwierdzającą, że:
(i) wszystkie sprawy regulo- wane niniejszą umową le- żą w granicach jej kompe- tencji,
(ii) z tego właśnie względu jej państwa członkowskie nie staną się Państwami-Stro- nami, chyba że w odniesie- niu do ich terytoriów, za które organizacja nie bie- rze na siebie odpowiedzial- ności,
(iii) akceptuje prawa i obowiąz- ki państw w ramach niniej- szej umowy;
b) udział takiej organizacji mię- dzynarodowej w żadnym przy- padku nie przyznaje żadnych praw na mocy niniejszej umo- wy państwom członkowskim organizacji międzynarodowej;
c) w przypadku konfliktu między zobowiązaniami organizacji międzynarodowej w ramach niniejszej umowy a zobowiąza- niami w ramach umowy usta- nawiającej organizację między- narodową lub czynnościami z nimi związanymi, pierwszeń- stwo mają zobowiązania wyni- kające z niniejszej umowy.
Artykuł 48
Załączniki
1. Załączniki stanowią integral- ną część niniejszej umowy oraz, je- żeli w sposób wyraźny nie przewi- dziano inaczej, odniesienie do ni- niejszej umowy lub do dowolnej jej części, obejmuje odniesienie do jej załączników.
(a) article 2, first sentence; and
(b) article 3, paragraph 1.
2. In cases where an internatio- nal organization referred to in An- nex IX, article 1, of the Convention has competence over all the mat- ters governed by this Agreement, the following provisions shall ap- ply to participation by such inter- national organization in this Agre- ement:
(a) at the time of signature or ac- cession, such international or- ganization shall make a decla- ration stating:
(i) that it has competence over all the matters gover- ned by this Agreement;
(ii) that, for this reason, its member States shall not become States Parties, except in respect of their territories for which the international organization has no responsibility; and
(iii) that it accepts the rights and obligations of States under this Agreement;
(b) participation of such an inter- national organization shall in no case confer any rights un- der this Agreement on mem- ber States of the international organization;
(c) in the event of a conflict be- tween the obligations of an in- ternational organization under this Agreement and its obliga- tions under the agreement es- tablishing the international or- ganization or any acts relating to it, the obligations under this Agreement shall prevail.
Article 48
Annexes
1. The Annexes form an inte- gral part of this Agreement and, unless expressly provided other- wise, a reference to this Agre- ement or to one of its Parts inclu- des a reference to the Annexes re- lating thereto.
a) Article 2, première phrase; et
b) Article 3, paragraphe 1.
2. Lorsqu’une organisation in- ternationale visée ∫ l’article pre- mier de l’annexe IX de la Conven- tion a compétence pour l’ensem- ble des matières régies par le présent Accord, les dispositions suivantes s’appliquent ∫ la partici- pation de cette organisation inter- nationale au présent Accord:
a) Au moment de la signature ou de l’adhésion, ladite organisa- tion internationale fait une déclaration ∫ l’effet d’indiquer:
i) Qu’elle a compétence pour l’ensemble des matières régies par le présent Ac- cord;
ii) Qu’en conséquence, ses États membres ne devien- dront pas États parties, sauf en ce qui concerne les terri- toires de ces États pour le- squels elle n’exerce aucune responsabilité; et
iii) Qu’elle accepte les droits et obligations que le présent Accord impose aux États;
b) La participation de l’organisa- tion internationale na saurait en aucun cas conférer des droits quelconques aux États mem- bres de ladite organisation en vertu du présent Accord;
c) En cas de conflit entre les obli- gations qui incombent ∫ une organisation internationale en vertu du présent Accord et cel- les qui lui incombent en vertu de l’accord instituant cette or- ganisation ou de tout acte con- nexe, les obligations découlant du présent Accord l’empor- tent.
Article 48
Annexes
1. Les annexes font partie intégrante du présent Accord et, sauf disposition contraire expres- se, une référence au présent Ac- cord renvoie également ∫ ses an- nexes, et une référence ∫ une par- tie du présent Accord renvoie
2. Od czasu do czasu Państwa-
-Strony mogą dokonywać przeglą- du załączników. Takie przeglądy są oparte na przesłankach nauko- wych i technicznych. Bez względu na postanowienia artykułu 45, je- żeli na spotkaniu Państw-Stron zo- stanie w drodze porozumienia przyjęta zmiana załącznika, zostaje ona włączona do niniejszej umowy i staje się skuteczna od dnia jej przyjęcia lub od dnia określonego w tej zmianie. Jeżeli na takim spo- tkaniu zmiana załącznika nie zosta- nie przyjęta w drodze porozumie- nia, stosuje się procedury dokony- wania zmian określone w artyku- le 45.
Artykuł 49
Depozytariusz
Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych jest depozytariu- szem niniejszej umowy i wszelkich jej zmian lub poprawek.
Artykuł 50
Teksty autentyczne
Teksty niniejszej umowy w ję- zykach arabskim, chińskim, angiel- skim, francuskim, rosyjskim i hisz- pańskim są na równi autentyczne.
W DOWÓD CZEGO niżej podpi- sani, należycie upoważnieni do te- go pełnomocnicy, podpisali niniej- szą umowę.
OTWARTE do podpisu w No- wym Jorku w dniu czwartego grud- nia tysiąc dziewięćset dziewięć- dziesiątego piątego roku w jednym egzemplarzu w językach arabskim, chińskim, angielskim, francuskim, rosyjskim i hiszpańskim.
Załącznik I
STANDARDOWE WYMAGANIA W ZAKRESIE ZBIERANIA
I UDOST¢PNIANIA DANYCH
Artykuł 1
Zasady ogólne
1. Terminowe zbieranie, opra- cowywanie i analiza danych stano-
2. The Annexes may be revised from time to time by States Par- ties. Such revisions shall be based on scientific and technical conside- rations. Notwithstanding the pro- visions of article 45, if a revision to an Annex is adopted by consensus at a meeting of States Parties, it shall be incorporated in this Agre- ement and shall take effect from the date of its adoption or from such other date as may be speci- fied in the revision. If a revision to an Annex is not adopted by con- sensus at such a meeting, the amendment procedures set out in article 45 shall apply.
Article 49
Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall be the depo- sitary of this Agreement and any amendments or revisions thereto.
Article 50
Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Agreement are equally au- thentic.
IN WITNESS WHEREOF, the
undersigned Plenipotentiaries, be- ing duly authorized thereto, have signed this Agreement.
OPENED for signature at New York, this fourth day of December, one thousand nine hundred and ninety-five, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish lan- guages.
Annex I
STANDARD REQUIREMENTS FOR THE COLLECTION AND SHARING OF DATA
Article 1
General principles
1. The timely collection, compi- lation and analysis of data are fun-
aussi aux annexes qui s’y rappor- tent.
2. Les annexes peuvent ˘tre révisées de temps ∫ autre par les États parties. Ces révisions sont fondées sur des considérations scientifiques et techniques. No- nobstnt les dispositions de l’article 45, si une révision ∫ une annexe est adoptée par consensus lors d’une réunion des États parties, el- le est incorporée au présent Ac- cord et prend effect ∫ compter de la date de son adoption ou de la date qui y est indiquée. Si une révi- sion ∫ une annexe n’est pas ad- optée par consensus lors d’une tel- le réunion, les procédures d’amen- dement énoncées ∫ l’article 45 s’appliquent.
Article 49
Dépositaire
Le Secrétaire général de l’Or- ganisation des Nations Unies est le dépositaire du présent Accord et des amendements ou révisions qui s’y rapportent.
Article 50
Textes faisant foi
Les textes anglais, arabe, chi- nois, espagnol, fran˜ais et russe du présent Accord font également foi.
EN FOI de quoi, les Plénipoten- tiaires soussignés, dûment auto- risés ∫ cet effet, ont signé le présent Accord.
OUVERT ∫ la signature ∫ New York le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique en langues an- glaise, arabe, chinoise, espagnole, fran˜aise et russe.
Annexe I
NORMES REQUISES POUR LA COLLECTE ET LA MISE EN COMMUN DES DONNÉES
Article premier
Principes généraux
1. La collecte, la compilation et l’analyse des données en temps
wią podstawę efektywnej ochrony i zarządzania zasobami rybnymi międzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi. W tym celu są potrzebne dane do- tyczące łowisk tych zasobów na pełnym morzu oraz obszarów pod- legających jurysdykcji krajowej, dane te powinny być gromadzone i opracowywane w taki spo- sób, aby umożliwić znaczące pod względem statystycznym analizy do celów ochrony i zarządzania za- sobami połowowymi. Dane te obejmują statystyki połowów i na- kładów połowowych oraz inne in- formacje powiązane z połowami, na przykład dane dotyczące stat- ków i inne dane powiązane ze standaryzacją nakładu połowowe- go. Zebrane dane powinny rów- nież obejmować informacje o ga- tunkach niebędących gatunkami docelowymi połowu i gatunkach towarzyszących lub zależnych. Wszystkie dane powinny być we- ryfikowane w celu zapewnienia ich dokładności. Zachowywana jest poufność danych niezagregowa- nych. Rozpowszechnianie takich danych podlega warunkom, zgod- nie z którymi zostały one dostar- czone.
2. Państwom rozwijającym się udziela się pomocy, w tym w for- mie szkoleń, a także pomocy finan- sowej i technicznej, w celu zwięk- szania ich wydajności w zakresie ochrony i zarządzania żywymi za- sobami morza. Pomoc powinna koncentrować się na zwiększeniu możliwości w zakresie wykonywa- nia systemów zbierania i weryfika- cji danych, programów obserwa- cyjnych, analizy danych i progra- mów obserwacyjnych wspomaga- jących ocenę zasobów. Należy wspierać możliwie jak najdalej idą- ce zaangażowanie naukowców i osób zarządzających z państw rozwijających się w ochronę i za- rządzanie zasobami rybnymi mię- dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi.
damental to the effective conser- vation and management of strad- dling fish stocks and highly migra- tory fish stocks. To this end, data from fisheries for these stocks on the high seas and those in areas under national jurisdiction are re- quired and should be collected and compiled in such a way as to enable statistically meaningful analysis for the purposes of fishe- ry resource conservation and ma- nagement. These data include catch and fishing effort statistics and other fishery-related informa- tion, such as vessel-related and other data for standardizing fi- shing effort. Data collected should also include information on non-
-target and associated or depen- dent species. All data should be verified to ensure accuracy. Confi- dentiality of non-aggregated data shall be maintained. The dissemi- nation of such data shall be sub- ject to the terms on which they ha- ve been provided.
2. Assistance, including tra- ining as well as financial and tech- nical assistance, shall be provided to developing States in order to bu- ild capacity in the field of conser- vation and management of living marine resources. Assistance sho- uld focus on enhancing capacity to implement data collection and ve- rification, observer programmes, data analysis and research pro- jects supporting stock asses- sments. The fullest possible invol- vement of developing State scien- tists and managers in conserva- tion and management of strad- dling fish stocks and highly migra- tory fish stocks should be promo- ted.
opportun sont essentielles ∫ la con- servation et ∫ la gestion efficaces des stocks de poissons chevau- chants et des stocks de poissons grands migrateurs. À cette fin, des données provenant des p˘cheries de ces stocks en haute mer et dans les zones relevant de la juridiction nationale sont nécessaires, et elles devraient ˘tre collectées et com- pilèes de manière telle qu’il soit po- ssible de procéder ∫ une analyse statistique utile aux fins de la con- servation et de la gestion des res- sources halieutiques. Ces données englobent des statistiques sur les captures et l’effort de p˘che et d’au- tres informations ayant trait aux p˘cheries, telles que des données sur les navires et autres données utiles pour la normalisation de l’ef- fort de p˘che. Les données col- lectées devraient également com- porter des informations sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépondantes. Toutes les données devraient ˘tre vérifiées de fa˜on ∫ en garantir l’exactitude. La confidentialité des données non agrégées est préservée. La diffu- sion de ces données est soumise aux m˘mes conditions que celles dans lesquelles celles-ci ont été communiquées.
2. Il est apporté aux États en développement une assistance en matière de formation ainsi qu’une assistance finacnière et technique afin de développer les capacités de ces États dans le domaine de la conservation et de la gestion des ressources biologiques mari- nes. L’assistance devrait ˘tre axée sur le renforcement des ca- pacités pour la mise en oeuvre de programmes de collecte et de vérification des données et de programmes d’observation ainsi que de projets d’analyse des données et de recherche aux fins de l’évaluation des stocks. La par- ticipation la plus large possible de scientifiques et de responsa- bles de la conservation et de la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de po- issons grands migrateurs venant d’États en développement devrait
˘tre encouragée.
Artykuł 2
Zasady zbierania, opracowywania i wymiany danych
Określając parametry zbiera- nia, opracowywania i wymiany da- nych dotyczących połowów zaso- bów rybnych międzystrefowych i zasobów rybnych masowo mi- grujących, należy uwzględnić na- stępujące zasady ogólne:
a) państwa powinny zapewnić, aby dane dotyczące działalności połowowej były dostarczane ze statków pływających pod ich banderami stosownie do charakterystyki połowowej każdej metody połowowej (na przykład każdy pojedynczy hol włoka, każdorazowe postawie- nie sznurów haczykowych i okrężnicy, każda ławica poła- wiana na wędy i sznury, każdy dzień poławiania na wędy cią- gnione) i były na tyle szczegó- łowe, aby ułatwiały efektywną ocenę zasobów;
b) państwa powinny zapewnić, aby dane z łowisk były weryfi- kowane za pomocą właściwe- go systemu;
c) państwa powinny opracowy- wać dane dotyczące łowisk i inne związane z nimi dane na- ukowe oraz dostarczać je w uzgodnionym formacie i ter- minie właściwej istniejącej subregionalnej lub regionalnej organizacji do spraw zarządza- nia rybołówstwem lub stro- nom porozumienia. W innych przypadkach państwa współ- pracują w zakresie wymiany danych bezpośrednio lub za pośrednictwem uzgodnionych między nimi mechanizmów współpracy;
d) państwa powinny uzgodnić mię- dzy sobą, w ramach subregio- nalnej lub regionalnej organiza- cji do spraw zarządzania rybo- łówstwem lub porozumienia lub w inny sposób, zestaw danych i format, w jakim mają być one
Article 2
Principles of data collection, compilation and exchange
The following general princi- ples should be considered in defi- ning the parameters for collection, compilation and exchange of data from fishing operations for strad- dling fish stocks and highly migra- tory fish stocks:
(a) States should ensure that data are collected from vessels fly- ing their flag on fishing activi- ties according to the operatio- nal characteristics of each fi- shing method (e.g., each indi- vidual tow for trawl, each set for long-line and purse-seine, each school fished for pole-
-and-line and each day fished for troll) and in sufficient det- ail to facilitate effective stock assessment;
(b) States should ensure that fi- shery data are verified thro- ugh an appropriate system;
(c) States should compile fishery-
-related and other supporting scientific data and provide them in an agreed format and in a timely manner to the rele- vant subregional or regional fisheries management organi- zation or arrangement where one exists. Otherwise, States should cooperate to exchange data either directly or through such other cooperative me- chanisms as may be agreed among them;
(d) States should agree, within the framework of subregional or regional fisheries manage- ment organizations or arran- gements, or otherwise, on the specification of data and the format in which they are to be
Article 2
Principes devant régir la collecte, la compilation et l’échange
des données
Les principes généraux suivants devraient ˘tre pris en compte pour arr˘ter les paramètres pour la col- lecte, la compilation et l’échange des données provenant des opéra- tions de p˘che de stocks de pois- sons chevauchants et de stocks de poissons grands migrateurs:
a) Les États devraient veiller ∫ ce que soient recueilies auprès des navires battant leur pavil- lon des données sur les acti- vités de p˘che, correspondant aux caractéristiques opération- nelles de chaque méthode de p˘che (par exemple, chaque trait pour la p˘che au chalut, chaque mouillage pour la p˘che ∫ la palangre et ∫ la sen- ne coulissante, chaque banc exploité pour la p˘che ∫ la can- ne et chaque jour de p˘che po- ur la p˘che ∫ la traîne), et ∫ ce qu’elles soient suffisanment détaillées pour faciliter une évaluation précise des stocks;
b) Les États devraient veiller ∫ ce qu’un système approprié soit appliqué pour vérifier l’exacti- tude des données relatives aux p˘cheries;
c) Les États devraient rassembler des informations relatives aux p˘cheries et d’autres données scientifiques pertinentes et les présenter sous une forme con- venue et en temps opportun
∫ l’organisation ou arrangement sous-régional ou régional de ge- stion des p˘cheries compétent s’il en existe un. En l’absence d’une telle organisation ou d’un tel arrangement, les États devra- ient coopérer pour échanger des données — soit directement soit par l’intermédiaire des au- tres mécanismes de coopéra- tion dont ils auront pu convenir;
d) Les États devraient convenir, dans le cadre des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux, ou selon d’autres modalités, du type de données
∫ fournir et de la forme sous la-
dostarczane zgodnie z niniej- szym załącznikiem i z uwzględ- nieniem charakteru zasobów i połowów tych zasobów w tym regionie. Takie organizacje lub porozumienia powinny wyma- gać od państw niebędących ich członkami lub stronami, dostar- czania danych dotyczących określonej działalności połowo- wej prowadzonej przez statki pływające pod ich banderami;
e) takie organizacje lub poro- zumienia opracowują dane i udostępniają je termino- wo i w uzgodnionym formacie wszystkim zainteresowanym państwom na warunkach usta- nowionych przez organizację lub porozumienie;
f) naukowcy z państw bandery i naukowcy w ramach odpo- wiednich subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołów- stwem lub porozumień, po- winni stosownie do potrzeb dokonywać analizy danych in- dywidualnie lub wspólnie.
Artykuł 3
Podstawowe dane dotyczące połowów
1. Państwa zbierają i udostęp- niają właściwej subregionalnej lub regionalnej organizacji do spraw za- rządzania rybołówstwem lub stro- nom porozumienia następujące do- statecznie szczegółowe dane, aby ułatwić efektywną ocenę zasobów zgodnie z uzgodnionymi procedura- mi:
a) statystyki połowu i nakładu w czasie w podziale na łowiska i floty;
b) łączne połowy wyrażone licz- bami, ciężarem nominalnym lub jednym i drugim, według gatunków (docelowych i nie- będących gatunkami docelo- wymi), przy czym ciężar nomi- nalny jest zdefiniowany przez Organizację Narodów Zjedno- czonych do spraw Wyżywienia i Rolnictwa jako ekwiwalent ży- wej wagi wyładunku;
provided, in accordance with this Annex and taking into ac- count the nature of the stocks and the fisheries for those stocks in the region. Such or- ganizations or arrangements should request non-members or non-participants to provide data concerning relevant fi- shing activities by vessels fly- ing their flag;
(e) such organizations or arrange- ments shall compile data and make them available in a time- ly manner and in an agreed format to all interested States under the terms and condi- tions established by the orga- nization or arrangement; and
(f) scientists of the flag State and from the relevant subregional or regional fisheries manage- ment organization or arrange- ment should analyse the data separately or jointly, as appro- priate.
Article 3
Basic fishery data
1. States shall collect and make available to the relevant subregio- nal or regional fisheries manage- ment organization or arrangement the following types of data in suffi- cient detail to facilitate effective stock assessment in accordance with agreed procedures:
(a) time series of catch and effort statistics by fishery and fleet;
(b) total catch in number, nominal weight, or both, by species (both target and non-target) as is appropriate to each fishe- ry. [Nominal weight is defined by the Food and Agriculture Organization of the United Na- tions as the live-weight equi- valent of the landings];
quelle celles-ci doivent ˘tre présentées, conformément ∫ la présente annexe et compte te- nu de la nature des stocks et des modes d’exploitation de ces derniers dans la région. Ces organisations ou arrangements devraient prier les États ou en- tités non membres ou non participants de fournir des données concernant les acti- vités de p˘che pertinentes des navires battant leur pavillon;
e) Ces organisations ou arrange- ments réunissent les données qu’ils communiquent en temps opportun et sous la for- me convenue ∫ tous les États intéressés, selon les modalités ou dans les conditions qu’ils ont arr˘tées;
f) Les scientifiques de l’État du pavillon et de l’organisation ou arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régional compétent devraient analyser les données sépa- rément ou conjointement, se- lon qu’il convient.
Article 3
Données de base relatives aux p˘cheries
1. Les États réunissent et met- tent ∫ la disposition de l’organisa- ton ou arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régional compétent les types de données ci-après en entrant suffi- samment dans le détail pour faci- liter une évaluation précise des stocks, selon des procédures con- venues:
a) Séries chronologiques relati- ves aux captures at ∫ l’effort de p˘che par p˘cherie et par flot- tille;
b) Quantités p˘chées, en nombre ou en poids nominal, ou les deux, par espèce (espèces visées et non visées) selon ce qui convient pour chaque p˘cherie. (L’Organisation des Nations Unies pour l’alimenta- tion et l’agriculture définit le poids nominal comme l’équi- valent en poids vif des déba- rquements.);
c) statystykę odrzutów, w tym w razie potrzeby szacunkowe oceny, zgłaszaną jako liczbę lub ciężar nominalny w podzia- le na gatunki, stosownie do każdego łowiska;
d) dane statystyczne dotyczące nakładu odpowiadające meto- dzie połowowej;
e) miejsce połowu, datę i czas prowadzenia połowu oraz, w miarę potrzeby, inne odpo- wiednie dane statystyczne do- tyczące operacji połowowych.
2. W razie potrzeby państwa gromadzą również i dostarczają subregionalnej lub regionalnej or- ganizacji do spraw zarządzania ry- bołówstwem lub stronom porozu- mienia następujące informacje po- magające w ocenie zasobów:
a) skład połowu według długości, wagi i płci;
b) inne informacje o charakterze biologicznym wspierające oce- nę zasobów, na przykład infor- macje dotyczące wieku, przy- rostu, struktury płciowej, roz- mieszczenia i rodzaju zaso- bu;
c) inne odpowiednie badania, włącznie z badaniami zasobno- ści, biomasy, hydroakustyczny- mi, badania czynników środo- wiskowych wpływających na obfitość zasobów oraz badania oceanograficzne i ekologiczne.
Artykuł 4
Dane i informacje dotyczące statków
1. Państwa powinny gromadzić następujące rodzaje danych doty- czących statków w celu normaliza- cji składu floty i możliwości poło- wowych statków oraz w celu prze- liczania rozmaitych środków nakła- du podczas analizy danych doty- czących połowu i nakładu:
a) identyfikacja, bandera i port re- jestracji statku;
(c) discard statistics, including es- timates where necessary, re- ported as number or nominal weight by species, as is appro- priate to each fishery;
(d) effort statistics appropriate to each fishing method; and
(e) fishing location, date and time fished and other statistics on fishing operations as appro- priate.
2. States shall also collect whe- re appropriate and provide to the relevant subregional or regional fi- sheries management organization or arrangement information to support stock assessment, inclu- ding:
(a) composition of the catch ac- cording to length, weight and sex;
(b) other biological information supporting stock asses- sments, such as information on age, growth, recruitment, distribution and stock identity; and
(c) other relevant research, inclu- ding surveys of abundance, biomass surveys, hydro-aco- ustic surveys, research on environmental factors affec- ting stock abundance, and oceanographic and ecological studies.
Article 4
Vessel data and information
1. States should collect the fol- lowing types of vessel-related data for standardizing fleet composition and vessel fishing power and for converting between different me- asures of effort in the analysis of catch and effort data:
(a) vessel identification, flag and port of registry;
c) Quantités rejetées — y compris des données estimatives si nécessaire — en nombre ou en poids nominal par espèce, se- lon ce qui convient pour cha- que p˘cherie;
d) Statistiques relatives ∫ l’effort de p˘che, comme il convient pour chaque méthode de p˘che;
e) Lieu de p˘che, date et heure des prises et autres statistiqu- es sur les opérations de p˘che, selon qu’il conviendra.
2. Les États doivent aussi réunir, le cas échéant, et mettre
∫ la disposition de l’organisation ou arrangement de gestion des pécheries sous-régional ou régio- nal compétent des informations complémentaires utiles pour l’éva- luation des stocks, natamment:
a) La composition des captures (taille, poids et sexe);
b) D’autres données biologiques utiles pour l’évaluation des stocks (âge, croissance, recon- stitution, répartition, identité des stocks, etc.); et
c) D’autres études pertinentes (études sur l’abondance des stocks, études sur la biomasse, études hydroacoustiques, étu- des sur les facteurs écologiqu- es qui agissent sur l’abondan- ce des stocks, et études océanographiques et écologi- ques, etc.).
Article 4
Informations concernant les navires
1. Les États devraient réunir les types de données ci-oprès sur les navires en vue de normaliser la composition des flottes et la capa- cité de p˘che des navires et de convertir les différentes mesures de l’effort de p˘che aux fins de l’analyse des données relatives aux captures et ∫ l’effort de p˘che:
a) Identité, pavillon et port d’im- matriculation du navire;
b) typ statku;
c) specyfikacja statku (na przy- kład materiał, z którego jest wykonany, data budowy, zare- jestrowana długość, zareje- strowany tonaż brutto, moc głównych silników, pojemność ładowni oraz metody przecho- wywania połowu);
d) opis narzędzi połowowych (na przykład rodzaje, specyfikacja i ilość narzędzi).
2. Państwo bandery będzie gromadziło informacje o:
a) przyrządach nawigacyjnych i do wyznaczania pozycji;
b) sprzęcie komunikacyjnym i mię- dzynarodowym radiowym sy- gnale wywoławczym;
c) liczbie członków załogi.
Artykuł 5
Składanie raportów
Państwo zapewnia, aby statki pływające pod jego banderą prze- syłały swoim krajowym władzom do spraw rybołówstwa, a w uzgod- nionych przypadkach — właściwej subregionalnej lub regionalnej or- ganizacji do spraw zarządzania ry- bołówstwem lub porozumieniu, dane zawarte w dziennikach poło- wowych dotyczące połowu i nakła- du, w tym dane dotyczące czynno- ści połowowych na pełnym morzu, z dostateczną częstotliwością, aby wypełnić wymagania krajowe oraz zobowiązania regionalne i między- narodowe. Przekazywanie takich danych jest dokonywane, w razie potrzeby, przez radio, za pomocą teleksu, faksu, za pośrednictwem satelity lub w inny sposób.
Artykuł 6
Weryfikacja danych
Państwa, lub w stosownych okolicznościach subregionalne lub regionalne organizacje do spraw zarządzania rybołówstwem lub po- rozumienia, powinny ustanowić mechanizm weryfikacji danych do- tyczących połowów, takich jak:
(b) vessel type;
(c) vessel specifications (e.g., ma- terial of construction, date bu- ilt, registered length, gross re- gistered tonnage, power of main engines, hold capacity and catch storage methods); and
(d) fishing gear description (e.g., types, gear specifications and quantity).
2. The flag State will collect the following information:
(a) navigation and position fixing aids;
(b) communication equipment and international radio call sign; and
(c) crew size.
Article 5
Reporting
A State shall ensure that ves- sels flying its flag send to its natio- nal fisheries administration and, where agreed, to the relevant sub- regional or regional fisheries ma- nagement organization or arrange- ment, logbook data on catch and effort, including data on fishing operations on the high seas, at suf- ficiently frequent intervals to meet national requirements and regio- nal and international obligations. Such data shall be transmitted, where necessary, by radio, telex, facsimile or satellite transmission or by other means.
Article 6
Data verification
States or, as appropriate, sub- regional or regional fisheries ma- nagement organizations or arran- gements should establish mecha- nisms for verifying fishery data, such as:
b) Type du navire;
c) Caractéristiques du navire (ma- tériau de construction, date de construction, longueur enre- gistrée, jauge brute, puissance des moteurs principaux, capa- cité de charge, méthodes de stockage des captures, etc.); et
d) Description des engins de p˘che (type, caractéristiques, nombre, etc.).
2. L’État du pavillon réunit les renseignements suivants:
a) Instruments de navigation et de positionnement;
b) Metériel de communication et indicatif radio international;
c) Effectif de l’équipage.
Article 5
Communication de données
Tout État doit veiller ∫ ce que les navires battant son pavillon communiquent ∫ son administra- tion nationale des p˘ches et, si ce- la a été convenu, ∫ l’organisation ou arrangement de gestion des p˘cheries sous-régional ou régio- nal compétent les données con- signées dans leur livre de bord concernant les captures et l’effort de p˘che, y compris les données relatives aux opérations de p˘che hauturière, ∫ intervalles suffisam- ment rapprochés pour satisfaire
∫ la réglementation nationale et aux obligations régionales et inter- nationales. Ces données sont com- muniquées au besoin par radio, télex, télécopie ou liaison satellite ou par d’autres moyens.
Article 6
Vérification des données
Les États ou, le cas échéant, les organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régio- naux ou régionaux devraient met- tre en place des mécanismes pour vérifier les données relatives aux p˘cheries, tels que les mécani- smes suivants:
a) weryfikacja pozycji za pośred- nictwem systemu monitoro- wania statków;
b) naukowe programy obserwa- cyjne umożliwiające monito- rowanie połowu, nakładu, składu połowu (gatunki doce- lowe i gatunki niebędące ga- tunkami docelowymi) oraz in- ne szczegóły czynności poło- wowych;
c) raporty z rejsu statku, wyładun- ku i przeładunku;
d) pobieranie próbek w porcie.
Artykuł 7
Wymiana danych
1. Dane zgromadzone przez pań- stwa bandery muszą być przekazy- wane innym państwom bandery i właściwym państwom nadbrzeż- nym za pośrednictwem właściwej subregionalnej lub regionalnej or- ganizacji do spraw zarządzania ry- bołówstwem lub w ramach porozu- mień. Takie organizacje lub porozu- mienia opracowują dane i udostęp- niają je terminowo i w uzgodnio- nym formacie wszystkim zaintereso- wanym państwom, na warunkach ustanowionych w ramach organiza- cji lub porozumienia, z jedno- czesnym zachowaniem poufności w odniesieniu do danych niezagre- gowanych oraz powinny, na ile to tylko możliwe, rozbudowywać sys- temy baz danych umożliwiających efektywny dostęp do danych.
2. Na poziomie globalnym gro- madzenie i rozpowszechnianie da- nych powinno być realizowane przez Organizację Narodów Zjedno- czonych do spraw Wyżywienia i Rolnictwa. W sytuacji, gdy nie ist- nieje subregionalna lub regionalna organizacja do spraw zarządzania rybołówstwem lub porozumienie, organizacja ta może wykonywać te czynności na szczeblu subregional- nym lub regionalnym w drodze uzgodnień z zainteresowanymi pań- stwami.
(a) position verification through vessel monitoring systems;
(b) scientific observer pro- grammes to monitor catch, ef- fort, catch composition (target and non-target) and other de- tails of fishing operations;
(c) vessel trip, landing and trans- shipment reports; and
(d) port sampling.
Article 7
Data exchange
1. Data collected by flag States must be shared with other flag States and relevant coastal States through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements. Such organizations or arrange- ments shall compile data and ma- ke them available in a timely man- ner and in an agreed format to all interested States under the terms and conditions established by the organization or arrangement, whi- le maintaining confidentiality of non-aggregated data, and should, to the extent feasible, develop da- tabase systems which provide effi- cient access to data.
2. At the global level, collection and dissemination of data should be effected through the Food and Agriculture Organization of the United Nations. Where a subregio- nal or regional fisheries manage- ment organization or arrangement does not exist, that organization may also do the same at the subre- gional or regional level by arran- gement with the States concerned.
a) Vérification de la position au moyen de systèmes de suivi des navires;
b) Programmes d’observation scientifique pour contrôler les captures, l’effort de p˘che, la composition des captures (espèces visées et non visées) et d’autres aspects des opéra- tions de p˘che;
c) Rapports demandés aux navi- res sur leurs campagnes, leurs débarquements et leurs trans- bordements; et
d) Vérification par sondage ∫ quai.
Article 7
Échange de données
1. Les données rassemblées par les États du pavillon doivent ˘tre mises ∫ la disposition d’autres États du pavillon et des États côtiers con- cernés par l’intermédiaire des orga- nisations ou arrangements de ge- stion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux compétents. Ces organisations ou arrangements réunissent les données qu’ils com- muniquent en temps opportun et sous la forme convenue ∫ tous les États intéressés, selon les moda- lités et dans les conditions qu’ils ont arr˘tées, tout en préservant la confidentialité des données non agrégées; ils devraient, dans la me- sure du possible, mettre au point des systèmes de gestion des bases de données permettant d’accéder facilement ∫ celles-ci.
2. Au niveau mondial, la collec- te et la diffusion des données de- vraient s’effectuer par l’in- termédiaire de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO). L∫ où il n’existe pas d’organisation ou ar- rangement de gestion des p˘che- ries sous-régional ou régional, la FAO pourrait également se charger de la collecte et de la diffusion des données au niveau sous-régional ou régional avec l’accord des États intéressés.
Załącznik II
WYTYCZNE DOTYCZĄCE
Xxxxx XX
GUIDELINES FOR
Xxxxxx XX
DIRECTIVES POUR
STOSOWANIA ZAPOBIEGAWCZYCH PUNKTÓW REFERENCYJNYCH
W ZAKRESIE OCHRONY I ZARZĄDZANIA
ZASOBAMI RYBNYMI MI¢DZYSTREFOWYMI I ZASOBAMI RYBNYMI
MASOWO MIGRUJĄCYMI
1. Zapobiegawczy punkt refe- rencyjny jest to wartość szacunko- wa uzyskana w drodze uzgodnio- nej metody badawczej, odpowia- dająca stanowi zasobu i łowiska, którą można wykorzystać w cha- rakterze wskaźnika w zarządzaniu rybołówstwem.
2. Należy stosować dwa rodza- je zapobiegawczych punktów refe- rencyjnych: punkty referencyjne dotyczące ochrony lub ograniczeń oraz punkty referencyjne dotyczą- ce zarządzania lub celu. Graniczne punkty referencyjne ustanawiają granice w celu utrzymania poło- wów w ramach biologicznie bez- piecznych limitów, w których zaso- by te zapewniają maksymalną zrównoważoną wydajność. Doce- lowe punkty referencyjne służą do celów zarządzania zasobami.
3. Zapobiegawcze punkty refe- rencyjne powinny być charaktery- styczne dla zasobu tak, aby wyja- śniały, między innymi, jego możli- wości reprodukcyjne i żywotność oraz charakterystykę jego eksplo- atacji, jak również inne przyczyny śmiertelności i główne źródła nie- pewności dotyczące tego zasobu.
4. Strategie zarządzania mają na celu utrzymanie poziomu lub odbu- dowania populacji poławianych za- sobów, a w razie konieczności — gatunków towarzyszących lub zależ- nych, do poziomu odpowiadające- go wcześniej uzgodnionym zapo- biegawczym punktom referencyj- nym. Tego rodzaju punkty referen- cyjne są wykorzystywane do uru- chomienia uzgodnionych działań z zakresu ochrony i zarządzania. Strategie zarządzania obejmują środki, które mogą być wykonywa- ne z chwilą zbliżenia się do zapobie- gawczych punktów referencyjnych.
THE APPLICATION
OF PRECAUTIONARY REFERENCE POINTS IN CONSERVATION AND MANAGEMENT
OF STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
1. A precautionary reference point is an estimated value deri- ved through an agreed scientific procedure, which corresponds to the state of the resource and of the fishery, and which can be used as a guide for fisheries management.
2. Two types of precautionary reference points should be used: conservation, or limit, reference points and management, or target, reference points. Limit reference points set boundaries which are intended to constrain harvesting within safe biological limits within which the stocks can produce ma- ximum sustainable yield. Target reference points are intended to meet management objectives.
3. Precautionary reference po- ints should be stock-specific to ac- count, inter alia, for the reproduc- tive capacity, the resilience of each stock and the characteristics of fisheries exploiting the stock, as well as other sources of morta- lity and major sources of uncerta- inty.
4. Management strategies shall seek to maintain or restore popula- tions of harvested stocks, and where necessary associated or de- pendent species, at levels consi- stent with previously agreed pre- cautionary reference points. Such reference points shall be used to trigger pre-agreed conservation and management action. Manage- ment strategies shall include me- asures which can be implemented when precautionary reference po- ints are approached.
L’APPLICATION
DE POINTS DE RÉFÉRENCE DE PRÉCAUTION AUX FINS DE LA CONSERVATION
ET DE LA GESTION DES STOCKS DE POISSONS CHEVAUCHANTS ET DES STOCKS DE POISSONS GRANDS MIGRATEURS
1. Un point de référence de précaution est une valeur estimati- ve obtenue par une méthode scientifique convenue, qui est fonction de l’état de la ressource et de la p˘cherie et qui peut servir de guide aux fins de la gestion des p˘cheries.
2. Deux types de points de référence de précaution devraient
˘tre utilisés: les points de référen- ce aux fins de la conservation, ou points critiques, et les points de référence aux fins de la gestion, ou points cibles. Les points critiques fixent des limites qui sont de- stinées ∫ maintenir l’exploitation
∫ un niveau biologiquement sûr permettant d’obtenir le rendement constant maximum. Les points de référence cibles sont destinés ∫ at- teindre les objectifs en matière de gestion.
3. Des points de référence de précaution devraient ˘tre fixés po- ur chaque stock en fonction notam- ment de la capacité de reproduc- tion et de reconstitution du stock en question et des caractéristiques de son exploitation ainsi que des autres causes de mortalité et des facteurs importants d’incertitude.
4. Les stratégies de gestion vi- sent ∫ maintenir ou rétablir les stocks des espèces exploitées, et le cas échéant ceux des espèces as- sociées ou dépendantes, ∫ des ni- veaux compatibles avec les points de référence de précaution préala- blement convenus. Ces points de référence servent ∫ déclencher des mesures de conservation et de ge- stion préalablement convenues. Les stratégies de gestion compren- nent aussi des mesures qui peu- vent ˘tre appliquées lorsque les points de référence de précaution sont près d’˘tre atteints.
5. Dzięki strategiom zarządza- nia połowami ryzyko przekrocze- nia granicznych punktów referen- cyjnych jest bardzo małe. Jeżeli ilość jakiegoś zasobu zmaleje po- niżej granicznego punktu referen- cyjnego lub grozi jej zmniejszenie poniżej takiego punktu, należy podjąć działania z zakresu ochrony i zarządzania, aby ułatwić odtwo- rzenie zasobu. Dzięki strategiom zarządzania połowami docelowe punkty referencyjne w ujęciu śred- nim nie są przekraczane.
6. W przypadku gdy informacje potrzebne do określenia punktów referencyjnych dotyczących łowi- ska są niedostateczne lub gdy ich nie ma, są ustalane tymczasowe punkty referencyjne. Tymczasowe punkty referencyjne mogą być ustalane przez analogię do podob- nych i lepiej znanych zasobów. W takich sytuacjach łowisko podle- ga intensywniejszemu monitoro- waniu, aby umożliwić weryfikację tymczasowych punktów referen- cyjnych z chwilą uzyskania dokład- niejszych danych.
7. W odniesieniu do granicz- nych punktów referencyjnych wskaźnik śmiertelności przy poło- wach, który określa maksymalny zrównoważony połów, powinien być traktowany jako kryterium mi- nimalne. W przypadku zasobów, które nie uległy przełowieniu, stra- tegie zarządzania połowami za- pewniają, że śmiertelność przy po- łowach nie przekroczy poziomu odpowiadającego maksymalne- mu zrównoważonemu połowowi, a biomasa nie spadnie poniżej wcześniej określonego limitu. W przypadku zasobów przełowio- nych, biomasa, która dawałaby maksymalny zrównoważony po- łów, może posłużyć za cel odtwa- rzania zasobów.
5. Fishery management strate- gies shall ensure that the risk of exceeding limit reference points is very low. If a stock falls below a li- mit reference point or is at risk of falling below such a reference po- int, conservation and management action should be initiated to facili- tate stock recovery. Fishery mana- gement strategies shall ensure that target reference points are not exceeded on average.
6. When information for deter- mining reference points for a fi- shery is poor or absent, provisio- nal reference points shall be set. Provisional reference points may be established by analogy to simi- lar and better-known stocks. In such situations, the fishery shall be subject to enhanced monitoring so as to enable revision of provi- sional reference points as impro- ved information becomes availa- ble.
7. The fishing mortality rate which generates maximum susta- inable yield should be regarded as a minimum standard for limit refe- rence points. For stocks which are not overfished, fishery manage- ment strategies shall ensure that fishing mortality does not exceed that which corresponds to maxi- mum sustainable yield, and that the biomass does not fall below a predefined threshold. For overfi- shed stocks, the biomass which would produce maximum susta- inable yield can serve as a rebuil- ding target.
5. Les stratégies de gestion des p˘cheries font en sorte que le ri- sque de dépassement des points de référence critiques soit très fa- ible. Si un stock tombe, ou risque de tomber, en de˜∫ d’un point de référence critique, des mesures de conservation et de gestion devra- ient ˘tre prises pour aider ∫ sa re- constitution. Les stratégies de ge- stion des p˘cheries font en sorte que les points de référence cibles ne soient pas dépassés en moyen- ne.
6. Lorsque les données néces- saires pour déterminer les points de référence pour une p˘cherie font défaut ou sont insuffisantes, on fixe des points de référence provisioires. Ceux-ci peuvent ˘tre établis par enalogie avec des stocks comparables mieux con- nus. En pareils cas, les activités d’observation de la p˘cherie sont renforcées de fa˜on ∫ réviser les points de référence provisoires
∫ mesure qu’on dispose de plus de donnés.
7. Le taux de mortalité due ∫ la p˘che qui permet d’assurer le ren- dement constant maximum devra- it ˘tre considéré comme un critère minimum pour les points de référence critiques. Pour les stocks qui ne sont pas surexploités, les stratégies de gestion des p˘che- ries font en sorte que la mortalité due ∫ la p˘che ne dépasse pas cel- le qui correspond au rendement constant maximum et que la bio- masse ne tombe pas en de˜∫ d’un seuil préétabli. Pour les stocks su- rexploités, la biomasse qui per- mettrait d’obtenir le rendement constant maximum peut servir d’objectif de reconstitution.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— Rzeczpospolita Polska postanawia przystąpić do tej umowy,
— postanowienia umowy są przyjęte, potwierdzone i będą niezmiennie zachowywane.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 30 stycznia 2006 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxxxxxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxx