UMOWA
596
UMOWA
z dnia 22 marca 2004 r.
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Turcji o wzajemnym zezwoleniu
na wykonywanie pracy zarobkowej przez członków rodzin członków personelu misji dyplomatycznej lub urzędu konsularnego państwa wysyłającego w państwie przyjmującym
Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Turcji
PDGY/294109
Ankara, 5 sierpnia 2002 r. Jego Ekscelencja Xxxxxxx XXXXXXX
T.C. DIS¸ IS¸ LERI BAKANLIGˇ I PDGY/294109
Ankara, August 5, 2002
H. E. Xxxxxxx XXXXXXX
Ambasador Rzeczypospolitej Polskiej
Ekscelencjo,
Mam zaszczyt przesłać Waszej Ekscelencji wyrazy szacunku i przyjemność zaproponować, w imieniu Rzą- du Turcji, aby członkowie rodzin pozostający we wspólnocie domowej z członkiem personelu dyploma- tycznego lub personelu administracyjnego i technicz- nego, który nie jest obywatelem państwa przyjmujące- go lub nie ma w tym państwie prawa stałego pobytu, oficjalnie delegowanym przez Rząd Turcji do wykony- wania funkcji w Ambasadzie, urzędach konsularnych oraz misjach organizacji międzynarodowych w Polsce, oraz członkowie rodzin pozostający we wspólnocie do- mowej z członkiem personelu dyplomatycznego lub personelu administracyjnego i technicznego, który nie jest obywatelem państwa przyjmującego lub nie ma w tym państwie prawa stałego pobytu, oficjalnie dele- gowanym przez Rząd Polski do wykonywania funkcji w Ambasadzie, urzędach konsularnych oraz misjach organizacji międzynardowych w Turcji, którzy będą akredytowani przez właściwe władze państwa przyj- mującego, byli uprawnieni, na zasadzie wzajemności i na niżej ustalonych warunkach, do wykonywania pra- cy zarobkowej w państwie przyjmującym, zgodnie z prawem państwa przyjmującego:
1. „Członek rodziny” oznacza:
a) małżonka,
b) dzieci do 21. roku życia, pozostające na utrzy- maniu i we wspólnocie domowej oraz niebędą- ce w związku małżeńskim,
c) dzieci do 25. roku życia, pozostające na utrzymaniu i we wspólnocie domowej, które w pełnym wy- miarze czasu studiują w pomaturalnych zakładach kształcenia oraz niebędące w związku małżeńskim,
d) dzieci upośledzone fizycznie lub umysłowo nie- będące w związku małżeńskim.
2. Zezwolenie na wykonywanie pracy zarobkowej w państwie przyjmującym traci ważność z chwilą za- kończenia wykonywania funkcji w charakterze człon- ka misji dyplomatycznej, urzędu konsularnego lub misji organizacji międzynarodowej.
Ambassador of the Republic of Poland
Excellency,
I have the honour to present my compliments to Your Excellency and have the pleasure on behalf of the Government of Turkey to propose that the mem- bers of the family forming part of the household of a member of the diplomatic staff or administrative and technical staff, who is not a national or a perma- nent resident of the receiving state, officially sent by the Government of Turkey to serve in Poland at the Embassy, consular offices and missions to internatio- nal organisations and the members of the family for- ming part of the household of a member of the diplo- matic staff or administrative and technical staff, who is not a national or a permanent resident of the recei- ving state, officially sent by the Government of Poland to serve in Turkey at the Embassy, consular offices and missions to international organisations, who shall be accredited by the competent authorities of the re- ceiving state, shall be authorised, on the basis of reci- procity and under the conditions indicated below, to pursue gainful employment in the receiving state, in accordance with the provisions of the law of the receiving state:
1. ”The members of the family” shall include:
a) Spouse,
b) Unmarried dependent children under 21 years of age of the family-forming unit and,
c) Unmarried dependent children under 25 years of age of the family-forming unit who are in full-
-time attendance as students at a post-seconda- ry educational institution,
d) Unmarried physically or mentally disabled chil- dren.
2. Any authorisation to engage in a gainful occupa- tion in the receiving state shall be terminated at the end of the assignment of the member of a diploma- tic mission, consular post or mission to an interna- tional organisation.
3. Procedura
a) Wniosek o zezwolenie na wykonywanie pracy zarobkowej będzie przekazany w imieniu człon- ka rodziny przez Ambasadę państwa wysyłają- cego do Ministerstwa Spraw Zagranicznych państwa przyjmującego.
b) Procedura postępowania będzie stosowana w sposób umożliwiający członkowi rodziny podjęcie pracy zarobkowej tak szybko, jak to jest możliwe, a wszelkie wymogi dotyczące ze- zwolenia na pracę i podobne formalności będą stosowane przychylnie.
c) Zezwolenie na pracę będzie wydane na okres nieprzekraczający dwu lat i może być odnowio- ne na kolejny analogiczny okres.
d) Zezwolenie na pracę może być wydane tylko na zatrudnienie w dziedzinie edukacji i badań na- ukowych lub innych rodzajów pracy, jakie mogą być uzgodnione przez obie strony w każdym przypadku z osobna w drodze wymiany not dy- plomatycznych. Zezwolenie może nie być udzie- lone osobom, które pracowały nielegalnie w państwie przyjmującym albo naruszyły jego prawo lub przepisy w dziedzinie opodatkowania lub ubezpieczenia społecznego. Zezwolenie może też nie być udzielone ze względu na bez- pieczeństwo narodowe.
4. Immunitet w sprawach karnych
W przypadku członka rodziny, któremu przysługu- je immunitet od jurysdykcji karnej państwa przyjmują- cego zgodnie z Konwencją wiedeńską o stosunkach dyplomatycznych lub innymi stosownymi aktami mię- dzynarodowymi:
a) państwo wysyłające zrzeknie się immunitetu danego członka rodziny od jurysdykcji karnej państwa przyjmującego w odniesieniu do każ- dego czynu dokonanego w związku z pracą za- robkową, z wyjątkiem przypadków, gdy pań- stwo wysyłające uzna, iż takie zrzeczenie się by- łoby sprzeczne z jego interesami,
b) państwo wysyłające poważnie rozważy zrze- czenie się immunitetu członka rodziny od wy- konania wyroku.
5. Przywileje i immunitety w sprawach cywilnych i administracyjnych
W przypadku członka rodziny, któremu przysługu- je immunitet w sprawach cywilnych i administracyj- nych państwa przyjmującego zgodnie z Konwencją wiedeńską o stosunkach dyplomatycznych lub innymi stosownymi aktami międzynarodowymi, taki immuni- tet nie będzie stosowany w odniesieniu do jakiegokol- wiek czynu dokonanego w związku z pracą zarobkową i podlegającego prawu cywilnemu lub administracyj- nemu państwa przyjmującego.
3. Procedures
a) A request for authorisation to engage in a gain- ful occupation shall be sent on behalf of the member of the family by the Embassy of the sending state to the Ministry of Foreign Affairs of the receiving state.
b) The procedures followed shall be applied in a way which enables the member of the family to engage in a gainful occupation as soon as possible and any requirements relating to work permits and similar formalities shall be favo- urably applied.
c) The work authorisation shall be issued for a period not exceeding two years and can be renewed for successive periods of equal dura- tion.
d) The work authorisation can be issued only for employment in the field of education and aca- demic research or other job categories as may be agreed by the two parties on a case by case basis through an exchange of diplomatic notes. It may be denied for persons who have worked illegally in the receiving country or have com- mitted violations of the laws or regulations in the field of taxation and social security there. The authorisation can also be denied for re- asons of national security.
4. Criminal immunity
In the case of members of the family who enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the recei- ving state in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument,
a) The sending state shall waive the immunity of the member of the family concerned from the criminal jurisdiction of the receiving state in re- spect of any act carried out in the course of the gainful occupation save in instances when the sending state considers that such a waiver could be contrary to its interests.
b) The sending state shall give serious considera- tion to waiving the immunity of the member of the family from the execution of a sentence.
5. Civil and administrative privileges and immunities
In the case of members of the family who enjoy immunity from the civil and administrative jurisdic- tion of the receiving state in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument, such immunity shall not apply in respect of any act carried out in the course of the gainful occupation and falling within the civil or administrative laws of the receiving state.
6. System opodatkowania i system ubezpieczenia społecznego
Zgodnie z Konwencją wiedeńską o stosunkach dy- plomatycznych lub innymi stosownymi aktami mię- dzynarodowymi członek rodziny będzie podlegał sys- temowi podatkowemu oraz systemowi ubezpieczeń społecznych państwa przyjmującego we wszystkich sprawach związanych z pracą zarobkową w państwie przyjmującym.
7. Czas obowiązywania i wypowiedzenie
W przypadku akceptacji powyższego, mam za- szczyt zaproponować, aby niniejsza nota wraz z pozy- tywną odpowiedzią Waszej Ekscelencji stanowiły umowę między naszymi obydwoma Rządami, która wejdzie w życie w dniu wymiany not dyplomatycz- nych potwierdzających spełnienie przez obie strony wewnętrznych wymogów związanych z wejściem w życie niniejszej dwustronnej umowy o zatrudnieniu.
Niniejsza umowa pozostanie w mocy do czasu wy- powiedzenia jej przez którekolwiek państwo, z sześcio- miesięcznym wyprzedzeniem, w drodze pisemnej no- tyfikacji skierowanej do drugiego państwa.
Xxxxxxxxx z okazji, aby ponowić Waszej Ekscelen- cji wyrazy mego najwyższego poważania.
Ambasador
Zastępca Podsekretarza Stanu
Xxxxxxx Xxxxx
6. Fiscal and social security regimes
In accordance with the Vienna Convention on Di- plomatic Relations or under any other applicable in- ternational instrument, members of the family shall be subject to the fiscal and social security regimes of the receiving state for all matters connected with their gainful occupation in the receiving state.
7. Duration and termination
Should the above be acceptable, I have the ho- nour to propose that this Note and Your Excellen- cy’s affirmative Note in reply shall constitute an Agre- ement between our two Governments which shall en- ter into force upon an exchange of diplomatic notes confirming that the internal procedures for entry into force have been fulfilled by both states parties to this Bilateral Employment Agreement.
The Agreement shall remain in force until termina- ted by either state giving 6 (six) months’ notice in wri- ting to the other state.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest considera- tion.
Ambassador
Deputy Undersecretary
Xxxxxxx Xxxxx
Ambasador Rzeczypospolitej Polskiej Nr 11-03/2003
Ankara, 19 lutego 2003 r.
Jego Ekscelencja Xxx Xxxxxxx XXXXX
Ambasador
The Ambassador
of the Republic of Poland Nr 11-03/2003
Ankara, 19 February, 2003.
His Excellency Mr. Xxxxxxx XXXXX
Ambassador
Zastępca Podsekretarza Stanu Ministerstwo Spraw Zagranicznych
Ekscelencjo,
Mam zaszczyt przekazać Waszej Ekscelencji wyra- zy szacunku i potwierdzić odbiór Pańskiej Noty nr PDGY/294109 z dnia 5 sierpnia 2002 r. o następują- cej treści:
„Mam zaszczyt przesłać Waszej Ekscelencji wyrazy szacunku i przyjemność zaproponować, w imieniu Rzą- du Turcji, aby członkowie rodzin pozostający we wspólnocie domowej z członkiem personelu dyploma- tycznego lub personelu administracyjnego i technicz- nego, który nie jest obywatelem państwa przyjmujące-
Deputy Undersecretary Ministry of Foreign Affairs
Excellency,
I have the honour to present my compliments to Your Excellency and acknowledge the receipt of your Note No. PDGY/294109 of 5 August 2002 which reads as follows:
„I have the honour to present my compliments to Your Excellency and have the pleasure on behalf of the Government of Turkey to propose that the mem- bers of the family forming part of household of a member of the diplomatic staff or administrative and technical staff, who is not a national or a perma-
go lub nie ma w tym państwie prawa stałego pobytu, oficjalnie delegowanym przez Rząd Turcji do wykony- wania funkcji w Ambasadzie, urzędach konsularnych oraz misjach organizacji międzynarodowych w Polsce, oraz członkowie rodzin pozostający we wspólnocie do- mowej z członkiem personelu dyplomatycznego lub personelu administracyjnego i technicznego, który nie jest obywatelem państwa przyjmującego lub nie ma w tym państwie prawa stałego pobytu, oficjalnie dele- gowanym przez Rząd Polski do wykonywania funkcji w Ambasadzie, urzędach konsularnych oraz misjach organizacji międzynarodowych w Turcji, którzy będą akredytowani przez właściwe władze państwa przyj- mującego, byli uprawnieni, na zasadzie wzajemności i na niżej ustalonych warunkach, do wykonywania pra- cy zarobkowej w państwie przyjmującym, zgodnie z prawem państwa przyjmującego:
1. „Członek rodziny” oznacza:
a) małżonka,
b) dzieci do 21. roku życia, pozostające na utrzy- maniu i we wspólnocie domowej oraz niebędą- ce w związku małżeńskim,
c) dzieci do 25. roku życia, pozostające na utrzy- maniu i we wspólnocie domowej, które w peł- nym wymiarze czasu studiują w pomaturalnych zakładach kształcenia oraz niebędące w związku małżeńskim,
d) dzieci upośledzone fizycznie lub umysłowo nie- będące w związku małżeńskim.
2. Zezwolenie na wykonywanie pracy zarobkowej w państwie przyjmującym traci ważność z chwilą za- kończenia wykonywania funkcji w charakterze człon- ka misji dyplomatycznej, urzędu konsularnego lub misji organizacji międzynarodowej.
3. Procedura
a) Wniosek o zezwolenie na wykonywanie pracy zarobkowej będzie przekazany w imieniu człon- ka rodziny przez Ambasadę państwa wysyłają- cego do Ministerstwa Spraw Zagranicznych państwa przyjmującego.
b) Procedura postępowania będzie stosowana w sposób umożliwiający członkowi rodziny podjęcie pracy zarobkowej tak szybko, jak tylko to możliwe, a wszelkie wymogi dotyczące ze- zwolenia na pracę i podobne formalności będą stosowane przychylnie.
c) Zezwolenie na pracę będzie wydane na okres nieprzekraczający dwu lat i może być odnowio- ne na kolejny analogiczny okres.
d) Zezwolenie na pracę może być wydane tylko na zatrudnienie w dziedzinie edukacji i badań na- ukowych lub innych rodzajów pracy, jakie mogą być uzgodnione przez obie strony w każdym przypadku z osobna w drodze wymiany not dy- plomatycznych. Zezwolenie może nie być udzie- lone osobom, które pracowały nielegalnie w państwie przyjmującym albo naruszyły jego prawo lub przepisy w dziedzinie opodatkowania
nent resident of receiving state, officially sent by the Government of Turkey to serve in Poland at the Em- bassy, consular offices and missions to international organisations and the members of the family forming part of the household of a member of the diplomatic staff or administrative and technical staff, who is not a national or a permanent resident of the receiving state, officially sent by the Government of Poland to serve in Turkey at the Embassy, consular offices and missions to international organisations, who shall be accredited by the competent authorities of the rece- iving state, shall be authorised, on the basis of reci- procity and under the conditions indicated below, to pursue gainful employment in the receiving state, in accordance with the provisions of the law of the receiving state:
1. ”The members of the family” shall include:
a) Spouse,
b) Unmarried dependent children under 21 years of age of the family-forming unit and,
c) Unmarried dependent children under 25 years of age of the family-forming unit who are in full-
-time attendance as students at a post-seconda- ry educational institution,
d) Unmarried physically or mentally disabled chil- dren.
2. Any authorisation to engage in a gainful occupa- tion in the receiving state shall be terminated at the end of the assignment of the member of a diploma- tic mission, consular post or mission to an interna- tional organisation.
3. Procedures
a) A request for authorisation to engage in a gain- ful occupation shall be sent on behalf of the member of the family by the Embassy of the sending state to the Ministry of Foreign Affairs of the receiving state.
b) The procedures followed shall be applied in a way which enables the member of the family to engage in a gainful occupation as soon as possible and any requirements relating to work permits and similar formalities shall be favo- urably applied.
c) The work authorisation shall be issued for a pe- riod not exceeding two years and can be xxxx- wed for successive periods of equal duration.
d) The work authorisation can be issued only for employment in the field of education and aca- demic research or other job categories as may be agreed by the two parties on a case by case basis through an exchange of diplomatic notes. It may be denied for persons who have worked illegally in the receiving country or have com- mitted violations of the laws or regulations in the field of taxation and social security there.
lub ubezpieczenia społecznego. Zezwolenie może też nie być udzielone ze względu na bez- pieczeństwo narodowe.
4. Immunitet w sprawach karnych
W przypadku członka rodziny, któremu przysługu- je immunitet od jurysdykcji karnej państwa przyjmują- cego zgodnie z Konwencją wiedeńską o stosunkach dyplomatycznych lub innymi stosownymi aktami mię- dzynarodowymi:
a) państwo wysyłające zrzeknie się immunitetu danego członka rodziny od jurysdykcji karnej państwa przyjmującego w odniesieniu do każ- dego czynu dokonanego w związku z pracą za- robkową, z wyjątkiem przypadków, gdy pań- stwo wysyłające uzna, iż takie zrzeczenie się by- łoby sprzeczne z jego interesami,
b) państwo wysyłające poważnie rozważy zrzecze- nie się immunitetu członka rodziny od wykona- nia wyroku.
5. Przywileje i immunitety w sprawach cywilnych i administracyjnych
W przypadku członka rodziny, któremu przysługu- je immunitet w sprawach cywilnych i administracyj- nych państwa przyjmującego zgodnie z Konwencją wiedeńską o stosunkach dyplomatycznych lub innymi stosownymi aktami międzynarodowymi, taki immuni- tet nie będzie stosowany w odniesieniu do jakiegokol- wiek czynu dokonanego w związku z pracą zarobkową i podlegającego prawu cywilnemu lub administracyj- nemu państwa przyjmującego.
6. System opodatkowania i system ubezpieczenia społecznego
Zgodnie z Konwencją wiedeńską o stosunkach dy- plomatycznych lub innymi stosownymi aktami mię- dzynarodowymi członek rodziny będzie podlegał sys- temowi podatkowemu oraz systemowi ubezpieczeń społecznych państwa przyjmującego we wszystkich sprawach związanych z pracą zarobkową w państwie przyjmującym.
7. Czas obowiązywania i wypowiedzenie
W przypadku akceptacji powyższego, mam za- szczyt zaproponować, aby niniejsza nota wraz z pozy- tywną odpowiedzią Waszej Ekscelencji stanowiły umowę między naszymi obydwoma Rządami, która wejdzie w życie w dniu wymiany not dyplomatycz- nych potwierdzających spełnienie przez obie strony wewnętrznych wymogów związanych z wejściem w życie niniejszej dwustronnej umowy o zatrudnieniu.
Niniejsza umowa pozostanie w mocy do czasu wy- powiedzenia jej przez którekolwiek państwo, z sześcio- miesięcznym wyprzedzeniem, w drodze pisemnej no- tyfikacji skierowanej do drugiego państwa.
Korzystam z okazji, aby ponowić Waszej Ekscelen- cji wyrazy mego najwyższego poważania.”.
The authorisation can also be denied for re- asons of national security.
4. Criminal immunity
In the case of members of the family who enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the recei- ving state in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument,
a) The sending state shall waive the immunity of the member of the family concerned from the criminal jurisdiction of the receiving state in re- spect of any act carried out in the course of the gainful occupation save in instances when the sending state considers that such a waiver could be contrary to its interests.
b) The sending state shall give serious considera- tion to waiving the immunity of the member of the family from the execution of a sentence.
5. Civil and administrative privileges and immunities
In the case of members of the family who enjoy immunity from the civil and administrative jurisdic- tion of the receiving state in accordance with the Vien- na Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument, such immu- nity shall not apply in respect of any act carried out in the course of the gainful occupation and falling within the civil or administrative laws of the receiving state.
6. Fiscal and social security regimes
In accordance with the Vienna Convention on Di- plomatic Relations or under any other applicable in- ternational instrument, members of the family shall be subject to the fiscal and social security regimes of the receiving state for all matters connected with the- ir gainful occupation in the receiving state.
7. Duration and termination
Should the above be acceptable, I have the ho- nour to propose that this Note and Your Excellen- cy’s affirmative Note in reply shall constitute an Agre- ement between our two Governments which shall en- ter into force upon an exchange of diplomatic notes confirming that the internal procedures for entry into force have been fulfilled by both states parties to this Bilateral Employment Agreement.
The Agreement shall remain in force until termina- ted by either state giving 6 (six) months’ notice in wri- ting to the other state.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest considera- tion.”.
W odpowiedzi na powyższą Pana Notę potwier- dzam, że Rząd Rzeczypospolitej Polskiej akceptuje jej treść w całości.
Zatem Pańska Nota oraz niniejsza odpowiedź sta- nowić będą umowę między obu naszymi Rządami, która wejdzie w życie w dniu wymiany not dyploma- tycznych potwierdzających spełnienie przez obie stro- ny wewnętrznych wymogów związanych z wejściem w życie niniejszej dwustronnej umowy o zatrudnieniu i która pozostanie w mocy do czasu wypowiedzenia jej przez którekolwiek państwo, z sześciomiesięcznym wyprzedzeniem, w drodze pisemnej notyfikacji skiero- wanej do drugiego państwa.
Korzystam z okazji, aby ponowić Waszej Ekscelen- cji wyrazy mojego najwyższego poważania.
Xxxxxxx Xxxxxxx
In reply, I confirm that the full contant of your No- te is acceptable to the Government of the Republic of Poland.
Therefore, your Note together with this reply shall constitute an Agreement between our two Govern- ments which shall enter into force upon an exchange of diplomatic notes confirming that the internal proce- dures for entry into force have been fulfilled by both states parties to this Bilateral Employment Agreement and shall remain in froce until terminated by either state giving 6 (six) months’ notice in writing to the other state.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest considera- tion.
Xxxxxxx Xxxxxxx
597
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 3 czerwca 2004 r.
w sprawie związania Rzeczypospolitej Polskiej Umową z dnia 22 marca 2004 r. między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
a Rządem Republiki Turcji o wzajemnym zezwoleniu na wykonywanie pracy zarobkowej przez członków rodzin członków personelu misji dyplomatycznej lub urzędu konsularnego państwa wysyłającego w państwie przyjmującym
Podaje się niniejszym do wiadomości, że na pod- stawie art. 6 ust. 3 i 4 w związku z art. 13 ust. 1 ustawy z dnia 14 kwietnia 2000 r. o umowach międzynarodo- wych (Dz. U. Nr 39, poz. 443 oraz z 2002 r. Nr 216, poz. 1824) Rada Ministrów Rzeczypospolitej Polskiej w dniu 27 stycznia 2003 r. udzieliła zgody na związanie Rzeczypospolitej Polskiej Umową między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Turcji o wzajemnym zezwoleniu na wykonywanie pracy za-
robkowej przez członków rodzin członków personelu misji dyplomatycznej lub urzędu konsularnego pań- stwa wysyłającego w państwie przyjmującym, po- przez wymianę not.
Zgodnie z art. 7 umowy weszła ona w życie dnia
22 marca 2004 r.
Minister Spraw Zagranicznych: X. Xxxxxxxxxxx
598
PROGRAM WSPÓŁPRACY KULTURALNEJ
między Ministrem Kultury Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Kultury, Młodzieży i Sportu Republiki Albanii na lata 2004—2006,
podpisany w Warszawie dnia 17 czerwca 2004 r.
Minister Kultury Rzeczypospolitej Polskiej i Mini- sterstwo Kultury, Młodzieży i Sportu Republiki Albanii, dalej zwani „Stronami”,
Ministri i Kulturës i Republikës së Polonisë dhe Mi- nistria e Kulturës, Rinisë dhe Sporteve e Republikës së Shqipërisë, më tej të quajtura „Palë”,