Contract
Regulamin Świadczenia Usług Agencji Celnej Schenker sp. z o.o. |
Regulations for the Provision of Services by Schenker sp. z o.o. Customs Agency |
1 października 2020 r. ⋅ Warszawa |
<.. image(Obraz zawierający osoba, okno, kobieta, trzymający Opis wygenerowany automatycznie) removed ..>
Regulamin Świadczenia Usług Agencji Celnej Schenker sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, zwane dalej również Regulaminem | Regulations for the Provision of Services by Schenker sp. z o.o. Customs Agency with its re- gistered office in Warsaw, hereinafter also refer- red to as the Regulations |
Regulamin obowiązuje od dnia 1 pażdziernika 2020, wprowadzony Uchwałą Zarządu Spółki z dnia 24 września 2020 | The Regulations shall come into force on Oc- xxxxx 1st, 2020 by Resolution of the Company’s Management Board of September 24, 2020 |
Niniejszy Regulamin Świadczenia Usług Agencji Cel- nej Schenker sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ad- res: xx. Xxxxxx x Xxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, NIP: 000-000-00-00, NIP UE: PL5270103824, kapitał za- | These Regulations for the Provision of Services by Schenker sp. z o.o. Customs Agency with its regis- tered office in Warsaw, address: xx. Xxxxxx x Xxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx, NIP: 000-000-00-00, NIP EU: |
§1 | §1 |
Terminologia i definicje | Terms and definitions |
1. Agencja – Schenker sp. z o.o. w Warszawie, xx. Xxxxxx x Xxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx. | 1. Agency – Schenker sp. z o.o. in Warsaw, xx. Xxxxxx x Xxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx. |
2. Zleceniodawca – podmiot, na rzecz którego Agencja świadczy usługi agencji celnej określone w §2 niniejszego Regulaminu. | 2. Principal – an entity for the benefit of which the Agency provides customs agency services spe- cified in §2 of these Regulations. |
3. Cennik – dokument zawierający zakres świad- czonych usług agencji celnej wraz ze stawkami | 3. Price List – a document containing the scope of the provided customs agency services together |
wynagrodzenia Agencji z tytułu realizacji zlecenia na rzecz Zleceniodawcy. | with the Agency’s rates of remuneration for the exe- cution of the order for the Principal. |
4. Dzień roboczy – wszystkie dni od poniedziałku do piątku w godzinach 7:00-18:00, z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy. | 4. Business Day – all days from Monday to Friday, between 7:00 a.m. and 6:00 p.m., excluding public holidays. |
5. Regulamin – Regulamin Świadczenia Usług Agencji Celnej Schenker sp. z o.o. z siedzibą w War- szawie | 5. Regulations – Regulations for the Provision of Services by Schenker sp. z o.o. Customs Agency with its registered office in Warsaw |
6. Strona – Agencja lub Zleceniodawca, razem zwane jako Strony | 6. Party – Agency or Principal, jointly referred to as the “Parties” |
7. Warunki handlowe – warunki określające rela- cje handlowe ustalone między Stronami x.xx. w za- kresie: rodzaju świadczonych usług agencji celnej, wysokości stawek, czasu realizacji usług agencji cel- nej, terminów płatności. W szczególności Warunki handlowe mogą być określone w Zleceniu, umowie lub ofercie. Postanowienia Regulaminu stosuje się w sprawach nieuregulowanych w Warunkach handlo- wych, a w sprawach uregulowanych inaczej postano- wienia Regulaminu mają pierwszeństwo przed posta- nowieniami Warunków handlowych, chyba że Agen- cja wyraźnie w formie pisemnej lub drogą mailową, pod rygorem nieważności, wyrazi zgodę na wyłącze- nie niektórych postanowień Regulaminu. | 7. Commercial Terms and Conditions - the terms and conditions determining the commercial relations established between the Parties, i.a., with regard to: type of customs agency services provided, rates, time of providing customs agency services, payment deadlines. In particular, the Commercial Terms and Conditions may be specified in the Order, contract or proposal. The provisions of the Regulations shall apply in matters not regulated by the Commercial Terms and Conditions, and in matters regulated otherwise, the provisions of the Commercial Terms and Conditions shall take precedence over the provi- sions of the Regulations, unless the Agency expressly agrees in writing or by e-mail, otherwise being null and void, to exclude certain provisions of the Regu- lations. |
8. Przedstawiciel celny – Agencja działająca na podstawie złożonego upoważnienia przez Zlecenio- dawcę lub umocowana w innej formie (w tym wyni- kającej ze złożonego Zlecenia) działająca na rzecz Zleceniodawcy. | 8. Customs Representative – the Agency acting on the basis of an authorisation submitted by the Principal or otherwise authorised (including resul- ting from the submitted Order), acting on behalf of the Principal. |
9. Upoważnienie – pełnomocnictwo do reprezen- towania Zleceniodawcy przez Agencję jako Przedsta- wiciel celny przed organami celnymi. | 9. Authorisation – power of attorney for the Agency to represent the Principal as the Customs Re- presentative before customs authorities. |
10. Unijny Kodeks Celny – akt prawny stanowiący Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. (Dz.Urz. L 269 z 10.10.2013 r.) wraz z późniejszymi zmianami określający zbiór przepisów i procedur ma- jących zastosowanie do towarów wprowadzanych na obszar celny Unii Europejskiej lub z niego wyprowa- dzanych. | 10. EU Customs Code – legal act constituting Re- gulation (EU) No. 952/2013 of the European Parlia- ment and of the Council of 9 October 2013 (OJ L 269, 10/10/2013), as amended, laying down a set of rules and procedures applicable to goods entering or leaving the customs territory of the European Union. |
11. Prawo Celne – przepisy unijne (dyrektywy i rozporządzenia) i przepisy krajowe (ustawy i rozpo- rządzenia) oraz publikowane przez Ministerstwo Fi- nansów i organy mu podległe instrukcje, wytyczne, fiszki, a także inne przepisy krajowe i międzynaro- dowe regulujące obrót towarowy z zagranicą mające zastosowanie w Xxxx Xxxxxxxxxxxx | 00. Customs Law – EU regulations (directives and regulations) and national regulations (laws and regu- lations) and instructions, guidelines, slips and other national and international regulations governing for- eign trade in goods applicable in the European Union, published by the Ministry of Finance and its subordinate bodies. |
12. Administracja skarbowa – organy rządowe bez względu na ich nazwę lub zakres uprawnień, wyko- nujące zadania z zakresu realizacji dochodów dla bu- dżetu państwa lub Unii Europejskiej z tytułu podat- ków, należności celnych, opłat oraz niepodatkowych należności budżetowych, ochrony interesów Skarbu Państwa oraz ochrony obszaru celnego Unii Europej- skiej. | 12. Tax Authorities – governmental bodies, regar- dless of their name or scope of authority, performing tasks in the field of implementation of revenue for the state or the European Union budget from taxes, customs duties, fees and non-taxable budget liabili- ties, protection of the interests of the State Treasury and protection of the customs territory of the Euro- pean Union. |
13. Dług celny – wszelkie zobowiązania Zlecenio- dawcy na rzecz organów Administracji Skarbowej w związku z objęciem towaru Procedurą celną. | 13. Customs Debt – all obligations of the Principal towards the Tax Authorities in connection with pla- cing goods under a Customs Procedure. |
14. Przeznaczenie celne – wszelkie czynności zmierzające do uregulowania sytuacji prawnej to- waru będącego przedmiotem obrotu towarowego z zagranicą w szczególności przez objęcie Procedurą celną lub inną czynnością, w tym: wprowadzenie to- waru do składu celnego, dokonanie powrotnego wy- wozu towaru poza obszar celny Unii Europejskiej, zniszczenie towaru pod dozorem celnym zgodnie z odrębnymi przepisami, zrzeczenie się towaru na rzecz Skarbu Państwa. | 14. Customs-approved Treatment or Use – all ac- tivities aimed at regulating the legal situation of the goods being the subject of foreign trade, in particular by placing the goods under a Customs Procedure or other activity, including: placing the goods in a customs warehouse, re-exporting the goods out of the customs territory of the European Union, de- stroying the goods under customs supervision in ac- cordance with separate regulations, renouncing the goods to the State Treasury. |
15. Procedura celna - dopuszczenie do obrotu, wy- wóz, procedury specjalne w tym tranzyt. | 15. Customs Procedure – release for free circula- tion, export, special procedures including transit. |
16. Procedura standardowa – objęcie towaru zgło- szeniem celnym zgodnie z art. 162 Unijnego Ko- deksu Celnego. | 16. Standard Procedure – placing of goods under customs declaration in accordance with Article 162 of the Union Customs Code. |
17. Procedura uproszczona – objecie towaru zgło- szeniem celnym zgodnie z procedurą określoną w art. 166 lub 182 Unijnego Kodeksu Celnego. | 17. Simplified Procedure – placing of goods under customs declaration in accordance with the proce- dure specified in Article 166 or 182 of the Union Customs Code. |
18. Czasowe składowanie – czynności składowa- nia towarów nieunijnych pod dozorem celnym w okresie od przedstawienia organom celnym do obję- cia procedurą celną lub powrotnym wywozem. | 18. Temporary Storage – the operations of storing non-Union goods under customs supervision during the period from their presentation to the customs au- thorities until their placing under customs procedure or re-exportation. |
19. Nota celna – dokument stanowiący powiado- mienie Zleceniodawcy przez Agencję o wysokości długu celnego, terminie płatności i numerze konta bankowego Agencji. Przedmiotowy dokument jest równoznaczny z wezwaniem do uregulowania należ- ności. | 19. Customs Note – a document constituting the Agency's notification to the Principal of the amount of the customs debt, payment deadline and bank ac- count number of the Agency. The document in ques- tion is tantamount to a call for payment. |
20. PUESC – Platforma Usług Elektronicznych Skarbowo Celnych. | 20. PUESC – Electronic Services Portal of the Customs Service. |
21. NCTS – system informatyczny obsługujący wspólnotową procedurę tranzytu na terenie Unii Eu- ropejskiej oraz wspólną procedurę tranzytową zgod- nie z Konwencją o Wspólnej Procedurze Tranzyto- wej. | 21. NCTS – an IT system for the Community tran- sit procedure within the European Union and the common transit procedure under the Convention on a Common Transit Procedure. |
22. Intrastat – system statystyczny w obrotach handlowych towarami nieobjętymi obowiązkiem cel- nym pomiędzy państwami członkowskimi Unii Euro- pejskiej w przywozie lub wywozie w ramach określo- nych przez Główny Urząd Statystyczny progów staty- stycznych. | 22. Intrastat – the statistical system for the tra- ding of goods not subject to customs duties between Member States of the European Union on import or export within the statistical thresholds defined by the Central Statistical Office. |
23. Zlecenie – dyspozycja Zleceniodawcy określa- jąca zakres i przedmiot usług agencji celnej . | 23. Order – an instruction by the Principal spe- cifying the scope and subject of customs agency ser- vices. |
24. Wiążące informacje taryfowe ( dalej WIT) – decyzja rozstrzygająca o klasyfikacji taryfowej towa- rów, tj. ustalająca właściwy kod taryfy celnej dla | 24. Binding Tariff Information (hereinafter refer- red to as the “BTI”) – a decision on the tariff classi- fication of goods, i.e. determining the appropriate |
określonego towaru. Decyzje WIT są wiążące dla or- ganów celnych i posiadacza jedynie w odniesieniu do towarów, dla których formalności celne zostały do- konane po dniu, w którym informacja została wy- dana. | customs tariff code for given goods. The BTI decisi- ons shall be binding on the customs authorities and the holder only in respect of goods for which customs formalities are completed after the date on which the information is issued. |
§2 | §2 |
Zakres świadczenia usług Agencji Celnej | Scope of provision of Customs Agency services |
1. Agencja jako Przedstawiciel celny będzie świadczyć na rzecz Zleceniodawcy usługi agencji cel- nej wynikające z zaakceptowanego przez Agencję Zlecenia lub innych Warunków handlowych. | 1. The Agency, as a Customs Representative, shall provide the Principal with the services of the Customs Agency resulting from an Order accepted by the Agency or other Commercial Terms and Conditi- ons. |
2. Zakres świadczonych usług agencji celnej ja- kie może świadczyć Agencja Celna określa Cennik lub wynika z zaakceptowanych przez Strony Warunków handlowych | 2. The scope of the customs agency services which may be provided by the Customs Agency shall be determined by the Price List or by the Commercial Terms and Conditions accepted by the Parties. |
§3 | §3 |
Warunki świadczenia usług Agencji Celnej | Terms and conditions of provision of Customs Agency services |
1. Agencja świadczy usługi agencji celnej w Dni robocze lub zgodnie z ustaleniami zawartymi w Wa- runkach handlowych, w tym zgodnie z zaakceptowa- nym Zleceniem, na terenie całej Polski z wykorzysta- niem elektronicznych systemów wymiany informacji. | 1. The Agency provides services of a customs agency on Business Days or in accordance with the arrangements set out in the Commercial Terms and Conditions, including in accordance with the accep- ted Order, throughout Poland, using electronic infor- mation exchange systems. |
2. Zleceniodawca wystawi i dostarczy Agencji Upoważnienie w oryginale, w dwóch egzemplarzach, podpisane przez osoby uprawnione do reprezentacji Zleceniodawcy wg wzoru (w tym treści) przekaza- nego przez Agencję. | 2. The Principal shall issue and deliver to the Agency the original of the Authorisation, in two co- pies, signed by persons authorised to represent the Principal according to the template (including the content) provided by the Agency. |
3. Agencja, po weryfikacji poprawności przesła- nego Upoważnienia, dokona rejestracji powiązania ze Zleceniodawcą w PUESC. | 3. The Agency, after verifying the correctness of the sent Authorisation, shall register the relationship with the Principal with PUESC. |
4. Warunkiem rejestracji powiązania Agencji ze Zleceniodawcą jest wcześniejsze zarejestrowanie się przez Zleceniodawcę w PUESC. Brak rejestracji | 4. The condition for registration of the Agency’s relationship with the Principal is the prior registra- tion of the Principal with PUESC. Lack of the |
Zleceniodawcy w PUESC może uniemożliwić realiza- cję usług agencji celnej. | Principal’s registration with PUESC may make it im- possible to provide customs agency services. |
5. Wszelkie zmiany w zakresie udzielonego Upo- ważnienia lub jego cofnięcia wymaga formy pisem- nej, pod rygorem nieważności. | 5. Any changes in the scope of the Authorisation granted or its revocation shall be made in writing, otherwise shall be null and void. |
6. Agencja ma prawo uzależnić przyjęcie Zlecenia od dostarczenia Zlecenia wg wzoru (w tym treści) przekazanego przez Agencję albo od akceptacji po- twierdzenia przyjęcia Zlecenia co do formy i treści, przy czym brak odpowiedzi Zleceniodawcy w czasie 3 godzin od przesłania potwierdzenia Zlecenia uwa- żać się będzie za akceptację ze strony Zlecenio- dawcy. | 6. The Agency has the right to make the accep- tance of the Order conditional on the delivery of the Order according to the template (including the con- tent) provided by the Agency or on the confirmation of the Order acceptance as regards the form and con- tent, where no response from the Principal within 3 hours from the sending of the Order confirmation shall be considered as the acceptance by the Princi- pal. |
7. Agencja ma prawo nie przyjąć Zlecenia usług agencji celnej , w szczególności jeśli owo Zlecenie nie będzie powiązane z obsługą logistyczną realizowaną przez Agencję (Schenker Sp. z o.o). | 7. The Agency has the right not to accept an Or- der for customs agency services, especially if this Or- der is not connected with the logistics service provi- ded by the Agency (Schenker Sp. z o.o.). |
§4 | §4 |
Zasady świadczenia usług Agencji Celnej | Rules of provision of Customs Agency services |
1. Zleceniodawca dostarczy Agencji wszystkie wymagane dokumenty (w tym WIT, jeśli występuje) niezbędne do realizacji usług agencji celnej. Doku- menty powinny być dostarczone niezwłocznie w ter- minie umożliwiającym Agencji terminową realizację usług agencji celnej , nie później niż w terminie wska- zanym przez Agencję, jeżeli Agencja taki termin wskazała. Dokumenty mogą być dostarczone w po- staci skanów przesłanych za pośrednictwem poczty elektronicznej albo w oryginale. Na żądanie Agencji Zleceniodawca dostarczy dokumenty w oryginale. | 1. The Principal shall provide the Agency with all the required documents (including BTI, if any) ne- cessary for performance of the customs agency ser- vices. The documents should be delivered immedia- tely to enable the timely provision of Customs Agency services, not later than on the date indicated by the Agency, if the Agency has indicated such a date. The documents may be delivered in the form of photocopies sent by e-mail or in their original form. If the Agency requests so, the Principal shall provide documents in original. |
2. W przypadku konieczności tłumaczenia do- kumentów na język polski, Zleceniodawca zobowią- zany jest do przedstawienia przetłumaczonych doku- mentów, w czasie pozwalającym na wykonanie przez Agencję w sposób prawidłowy usług agencji celnej oraz ponosi wyłączną odpowiedzialność za rzetel- ność przedstawionego tłumaczenia | 2. If it is necessary to translate the documents into Polish, the Principal shall be obliged to submit the translated documents within the period which al- lows the Agency to properly perform the customs agency services and shall be solely responsible for the accuracy of the submitted translation. |
3. Zleceniodawca wskaże prawidłowy kod ta- ryfy celnej dla zgłaszanych towarów wraz z | 3. The Principal shall indicate the correct customs tariff code for the declared goods together |
uzasadnieniem jego użycia, popartym zapisami w do- kumentacji towarzyszącej odprawie. | with the justification for its use, supported by entries in the documentation accompanying the clearance. |
4. W przypadku braku wskazania kodu taryfy celnej Zleceniodawca upoważnia Agencję do ustale- nia kodu taryfy celnej dla towaru. Podstawą dokona- nia ustalenia kodu taryfy celnej przez Agencję jest przedstawiony przez Zleceniodawcę dokładny opis towaru pozwalający na jednoznaczne określenie kodu taryfy celnej. | 4. In the absence of indication of the customs tariff code, the Principal authorises the Agency to de- termine the customs tariff code for the goods. The basis for determining the customs tariff code by the Agency shall be a precise description of the goods presented by the Principal, which makes it possible to unambiguously determine the customs tariff code. |
5. Agencja nie ponosi odpowiedzialności za nie- prawidłowe ustalenia kodu taryfy celnej, jeżeli jest ono wynikiem przekazania Agencji przez Zlecenio- dawcę nieprawdziwych lub niepełnych informacji o towarze zgłaszanym do Procedury celnej oraz w in- nych przypadkach, w których nie można zarzucić Agencji nie dochowania należytej staranności przy ustalaniu kodu taryfy celnej | 5. The Agency shall not be liable for incorrect determination of the customs tariff code if it is the result of incorrect or incomplete information provi- ded to the Agency by the Principal on goods declared for a Customs Procedure and in other cases where the Agency cannot be accused of failing to exercise due diligence in determining the customs tariff code. |
6. Agencja nie ponosi odpowiedzialności za czas realizacji usług agencji celnej wynikający z czynności organów Administracji skarbowej albo in- nych służb granicznych i państwowych mających wpływ na świadczenie czynności objętych Regulami- nem wynikających z realizacji usług agencji celnej. | 6. The Agency shall not be liable for the dura- tion of the performance of customs agency services resulting from the activities of the Tax Authorities or other border and state services affecting the perfor- mance of activities covered by the Regulations, re- sulting from the performance of customs agency ser- vices. |
7. W razie, gdy dokumenty lub informacje prze- kazane Agencji przez Zleceniodawcę, okażą się nie- wystarczające dla prawidłowego świadczenia usług agencji celnej przez Agencję, Agencja zobowiązuje się informować na bieżąco Zleceniodawcę o wymaga- nych niezbędnych dokumentach lub informacjach do dokonania prawidłowo czynności celnych i proble- mach w trakcie czynności celnych jeśli wystąpią. | 7. Should the documents or information provi- ded to the Agency by the Principal be found to be insufficient for the proper provision of customs agency services by the Agency, the Agency under- takes to keep the Principal informed about the requi- red documents or information necessary for the pro- per performance of customs activities, and any prob- lems during customs procedures if they occur. |
8. Zobowiązanie Agencji zawarte w ust.7 nie zwalnia Zleceniodawcy z konieczności dostarczenia Agencji prawidłowych dokumentów lub informacji bezpośrednio po zleceniu usług agencji celnej i nie może być podstawą do odpowiedzialności Agencji wobec Zleceniodawcy za skutki niewykonania albo nienależytego wykonania tego obowiązku przez Zle- ceniodawcę. | 8. The Agency’s obligation in section 7 does not release the Principal from the obligation to provide the Agency with correct documents or information directly after ordering the service, and may not be the basis for the Agency’s liability towards the Prin- cipal for the consequences of non-performance or improper performance of this obligation by the Prin- cipal. |
9. Wysokość Długu celnego będzie określana przez Agencję, poprzez dostarczenie Zleceniodawcy Noty celnej po zarejestrowaniu Długu celnego przez organ Administracji skarbowej i zawiadomieniu o tym Agencji. | 9. The amount of the Customs Debt shall be de- termined by the Agency, by providing the Principal with a Customs Note after the Customs Debt is regis- tered by the Tax Authorities and notified to the Agency. |
10. Kwota Długu celnego może być zapłacona: | 10. The amount of the Customs Debt may be paid: |
a) przez Zleceniodawcę bezpośrednio na konto Administracji skarbowej, | a) by the Principal directly to the account of the Tax Authorities; |
b) przez Agencję na rzecz organów Administra- cji skarbowej, ale tylko gdy wcześniej dokonała jego zabezpieczenia z wykorzystaniem własnej gwarancji finansowej. | b) by the Agency to the Tax Authorities, but only if it has previously secured it with its own finan- cial guarantee. |
11. Agencja może uzależnić zabezpieczenie lub zapłatę kwoty Długu celnego w imieniu Xxxxxxxx- xxxxx od dokonania przedpłaty w całości Długu cel- nego lub przedstawienia innej formy zabezpieczenia na rzecz Agencji, zaakceptowanej przez Agencję. Agencja ma prawo powstrzymać się od zabezpiecze- nia lub zapłaty Długu celnego do chwili spełnienia przez Zleceniodawcę w/w warunku. | 11. The Agency may make the security or pay- ment of the amount of the Customs Debt on behalf of the Principal conditional upon the full advance payment of the Customs Debt or upon the provision of any other form of security to the Agency which is accepted by the Agency. The Agency has the right to refrain from securing or paying the Customs Debt un- til the Principal meets the above condition. |
12. W przypadku gdy kwota Długu celnego zo- stała zabezpieczona lub zapłacona przez Agencję w imieniu Zleceniodawcy na rzecz organów Admini- stracji skarbowej, Agencja ma prawo wstrzymać się z wydaniem towaru do czasu zapłacenia przez Zlece- niodawcę przedmiotowej kwoty na konto Agencji wskazane w Nocie celnej. | 12. In the event that the amount of the Customs Debt has been secured or paid by the Agency on be- half of the Principal to the Tax Authorities, the Agency shall have the right to withhold the release of the goods until the Principal has paid the amount in question to the account of the Agency indicated in the Customs Note. |
13. Zleceniodawca zobowiązany jest zapłacić kwotę Długu celnego na rachunek bankowy Agencji, w terminie wskazanym w Nocie celnej. | 13. The Principal is obliged to pay the amount of the Customs Debt to the Agency’s bank account by the deadline indicated in the Customs Note. |
14. Brak zapłaty przez Zleceniodawcę kwoty Długu celnego w terminie określonym w Nocie celnej będzie skutkować obciążeniem Zleceniodawcy od- setkami w wysokości odsetek określonych za opóź- nienie w zapłacie zobowiązań podatkowych i innymi kosztami, które powstaną. | 14. The Principal’s failure to pay the amount of the Customs Debt by the deadline specified in the Customs Note shall result in charging the Principal with interest in the amount of interest specified for late payment of tax liabilities and other costs which shall arise. |
15. Wynagrodzenie Agencji za świadczone usługi agencji celnej jest płatne w wysokości i terminie określonym w fakturze VAT, przelewem na wskazany w fakturze VAT rachunek. | 15. The Agency’s remuneration for the provided customs agency services shall be payable in the amount and by the deadline specified in the VAT in- voice, by transfer to the account indicated in the VAT invoice. |
16. Za datę zapłaty wszystkich kwot należnych Agencji na podstawie Regulaminu, uważać się będzie datę uznania rachunku bankowego Agencji. | 16. The date of payment of all amounts due to the Agency hereunder shall be the date of crediting the Agency’s bank account. |
17. Xxxxxxx w każdym czasie i według swojej oceny sytuacji Zleceniodawcy lub ze względu na inne czynniki zwiększające ryzyko Agencji, może uzależ- nić świadczenie usług agencji celnej od przedstawie- nia przez Zleceniodawcę zabezpieczenia potencjal- nych roszczeń Agencji. Mogą one dotyczyć jakiego- kolwiek tytułu, w tym o zapłatę kwot Długu celnego, wynagrodzenia, odszkodowania. Zleceniodawca | 17. The Agency, at any time and according to its assessment of the situation of the Principal or due to other factors increasing the Agency’s risk, may make the provision of customs agency services conditional on the Principal providing security for potential Agency claims. They may relate to any title, including the payment of amounts of the Customs Debt, remu- neration, compensation. The Principal shall present |
przedstawi w terminie i formie wskazanej przez Agencję zabezpieczenie w jednej z n/w form: | the security at the time and in the form indicated by the Agency in one of the following forms: |
a) weksel własny in blanco wystawiony przez Zleceniodawcę wraz z deklaracją wekslową, według wzoru przekazanego przez Agencję. Weksel zostanie poręczony przez któryś z podmiotów: Zarząd Zlece- niodawcy, właściciel, udziałowiec lub akcjonariusz lub inny podmiot, według wyboru Agencji. | a) a blank promissory note issued by the Princi- pal together with a promissory note declaration, ac- cording to the template provided by the Agency. The promissory note shall bear the aval of one of the following entities: the Principal’s Management Board, owner, shareholder or other entity, at the Agency’s choice. |
b) dobrowolne poddanie się egzekucji w formie aktu notarialnego z art. 777 kpc do kwoty zaakcep- towanej przez Agencję. | b) voluntary submission to enforcement in the form of a notarial deed under Article 777 of the Code of Civil Procedure up to the amount accepted by the Agency. |
c) wpłatę na rachunek bankowy Agencji kwoty depozytu do wysokości zaakceptowanej przez Agen- cję. | c) payment of the amount of the deposit up to the amount accepted by the Agency to the Agency’s bank account. |
d) gwarancję bankową do wysokości zaakcepto- wanej przez Agencję. | d) a bank guarantee up to the amount accepted by the Agency. |
e) gwarancję ubezpieczeniową do wysokości za- akceptowanej przez Agencję. * | e) an insurance guarantee up to the amount ac- cepted by the Agency. * |
*gwarancje wskazane pod lit. d lub e będą udzielane zasadniczo według treści zawartej we wzorcowej gwarancji stanowiącej uzgodniony Załącznik do Warunków handlowych. | *the guarantees indicated in d) or e) shall be provided in principle in accordance with the contents of the model guarantee which constitutes the agreed Appendix to the Commercial Terms and Conditions. |
18. Zleceniodawca zobowiązuje się utrzymywać zabezpieczenie, o którym mówi §4 ust.17 Regula- minu przez cały okres świadczenia usług agencji cel- nej oraz przez okres do przedawnienia roszczeń, w tym Długu celnego. | 18. The Principal undertakes to maintain the security referred to in §4 section 17 of the Regulati- ons for the entire period of rendering customs agency services and for the period of limitation of claims, including the Customs Debt. |
19. W razie wykorzystania ww. zabezpieczenia w części albo całości w okresie świadczenia usług agen- cji celnej, Zleceniodawca zobowiązuje się niezwłocz- nie uzupełnić lub przedstawić nowe zaakceptowane przez Agencję zabezpieczenie, pod rygorem zawie- szenia świadczenia usług agencji celnej bez odpowie- dzialności Agencji albo pod rygorem niezwłocznego przerwania świadczenia usług agencji celnej przez Agencję. | 19. In the event of using the above mentioned security in part or in whole during the period of ren- dering customs agency services, the Principal under- takes to immediately supplement or present a new security accepted by the Agency, under pain of sus- pending the rendering of customs agency services without the liability of the Agency or under pain of immediate interruption of the Agency rendering customs agency services. |
20. Agencja ma prawo odmówić lub przerwać realizację usługi agencji celnej w przypadku braku zapłaty w terminie wszelkich należności na rzecz Agencji, w tym z tytułu świadczenia innych usług niż określone w Regulaminie lub w przypadku rażącego naruszenia przez Zleceniodawcę postanowień Regu- laminu. Za rażące naruszenie Regulaminu uważa się: | 20. The Agency has the right to refuse or inter- rupt the performance of the customs agency service in the event of failure of timely payment of all amounts due to the Agency, including for the provi- sion of services other than those specified in the Re- gulations or in the event of gross violation of the pro- visions of the Regulations by the Principal. X xxxxx violation of the Regulations shall be deemed to be: |
1) nierealizowanie obowiązków wynikających z Regulaminu przez Zleceniodawcę, | 1) the Principal’s failure to perform the obliga- tions arising from the Regulations; |
2) działanie Zleceniodawcy w sposób uniemoż- liwiający lub znacznie utrudniający świadczenie przez Agencję usługi agencji celnej, | 2) the Principal’s acting in a manner which pre- vents the Agency from providing the customs agency services or significantly hinders such provision; |
3) wprowadzenie Agencji w błąd poprzez do- starczenie przez Zleceniodawcę niewłaściwej doku- mentacji, przekazanie nieprawdziwych, nieprecyzyj- nych lub błędnych informacji mających lub mogących mieć wpływ na realizację usług agencji celnej, | 3) the Principal misleading the Agency by provi- ding incorrect documentation, providing false, inac- curate or erroneous information having or likely to have an impact on the performance of customs agency services; |
4) naruszenie przepisów prawa podatkowego lub celnego przez Zleceniodawcę mogących mieć wpływ na Agencję, | 4) the Principal’s violation of tax or customs le- gislation liable to affect the Agency; |
5) nieterminowe regulowanie zobowiązań fi- nansowych przez Zleceniodawcę wobec Agencji, | 5) the Principal’s late payment of financial liabi- lities to the Agency; |
6) nieprzedstawienie Agencji zabezpieczenia potencjalnych roszczeń, zgodnie z postanowieniami Regulaminu. | 6) failure to provide the Agency with security for potential claims, in accordance with the provisi- ons of the Regulations. |
21. Szczegółowe warunki świadczenia wybra- nych usług Agencji: | 21. Detailed terms and conditions for the provi- sion of selected services of the Agency: |
a) Deklaracje Intrastat – Zleceniodawca dostar- czy komplet dokumentów w uzgodnionej przez Strony formie nie później niż 5 dni przed obowiąz- kiem zgłoszenia deklaracji Intrastat do elektronicz- nych systemów Administracji skarbowej. Wszelkie zgłoszenia uzupełniające lub korygujące wysłane po już dokonanym zgłoszeniu głównym są traktowane jak nowe Zlecenie zgłoszenia deklaracji Intrastat do elektronicznych systemów Administracji skarbowej. | a) Intrastat declarations – the Principal shall provide a set of documents in a form agreed upon by the Parties no later than 5 days before the obligation to submit Intrastat declarations to the Tax Authori- ties’ electronic systems. Any supplementary or cor- rective declarations sent after the main declaration has already been submitted shall be treated as a new Intrastat declaration submission Order to the Tax Authorities’ electronic systems. |
b) Wystawianie dokumentów świadczących o pochodzeniu lub statusie celnym towarów – Agencja świadczy tą usługę agencji celnej zgodnie z § 3 ust.1 Regulaminu. Jeśli realizacja tej usługi agencji celnej wymaga fizycznego złożenia dokumentów w wersji papierowej w placówkach Administracji skarbowej, Agencja może ograniczyć jej świadczenie do wybra- nych przez siebie lokalizacji. | b) Issuing documents proving the origin or customs status of goods – the Agency provides this customs agency service in accordance with § 3(1) of the Regulations. If the performance of this customs agency service requires the physical submission of documents in paper form to the Tax Authorities’ offices, the Agency may limit its provision to loca- tions of its choice. |
c) Procedura tranzytu – Agencja ma prawo uza- leżnić akceptację Zlecenia i realizację usługi agencji celnej od jednoczesnego wykorzystania usługi trans- portowej (na odcinku: od objęcia procedurą tranzytu do zamknięcia procedury tranzytu) oferowanej przez Agencję. Jeśli Agencja przyjmie do realizacji usługę tranzytu dla towaru (przedmiotu tranzytu), który zgodnie ze zleceniem Zleceniodawcy, przeznaczony jest do transportu przez podwykonawcę (przewoź- nika) wskazanego przez Zleceniodawcę (innego niż | c) Transit procedure – the Agency has the right to make the acceptance of the Order and the perfor- mance of the customs agency service subject to the simultaneous use of the transport service (on the section: from placing under a transit procedure until the end of the transit procedure) provided by the Agency. If the Agency accepts to perform a transit service of goods (subject of transit) which, according to the order of the Principal, are to be transported by a subcontractor (carrier) designated by the |
Agencja) poniższe warunki mają zastosowanie odpo- wiednio: | Principal (other than the Agency), the following terms and conditions shall apply mutatis mutandis: |
‒ Zleceniodawca weźmie odpowiedzialność za skutki działań, w tym za skutki zaniechania działań wskazanych przez siebie podwyko- nawców (przewoźników) jak za swoje wła- sne. Ewentualne rozliczenia pomiędzy Zlece- niodawcą, a podwykonawcą (przewoźni- kiem) zostaną dokonane bez udziału Agencji. | ‒ The Principal shall be responsible for the consequences of the actions, including the consequences of failure to act on the part of its designated subcontractors (carriers) as it would be for its own actions. Any possible settlements between the Principal and the subcontractor (carrier) shall be made with- out the participation of the Agency. |
‒ Zleceniodawca zobowiązuje się do realizowa- nia procedury tranzytu zgodnie z przepisami prawa oraz zgodnie z parametrami określo- nymi przez organy celne w nocie tranzytowej oraz NCTS. Zleceniodawca w szczególności odpowiada za terminowe przedstawienie do- kumentów i towarów w stanie niezmienio- nym w urzędzie celnym przeznaczenia. | ‒ The Principal undertakes to carry out the transit procedure in accordance with the law and in accordance with the parameters spec- ified by the customs authorities in the transit note and NCTS. The Principal shall in partic- ular be responsible for the timely presenta- tion of documents and goods in unaltered state at the customs office of destination. |
‒ W razie obciążenia Agencji jako Głównego Zobowiązanego (określonego w zgłoszeniu celnym) przez organy Administracji skarbo- wej lub inne organy administracji państwo- wej jakiegokolwiek kraju będącego stroną Konwencji o Wspólnej Procedurze Tranzyto- wej jakimikolwiek należnościami do zapłaty związanymi z Długiem celnym lub innymi opłatami w związku z nieprawidłowościami w realizacji procedury tranzytu, Zleceniodawca zobowiązany jest do ich zapłaty Agencji wraz z należnymi danym organom odsetkami w terminie 7 dni od daty wystawienia przez dany organ decyzji lub innego dokumentu stwierdzającego obowiązek zapłaty. | ‒ Should the Agency, as the Main Liable Entity (as defined in the customs declaration), be charged by Tax Authorities or other state ad- ministration authorities of any country which is a party to the Convention on a Common Transit Procedure with any fees payable in connection with the Customs Debt or other charges due in connection with irregularities in the performance of a transit procedure, the Principal shall be obliged to pay them to the Agency, together with interest due to the authorities concerned, within 7 days from the date of the authority concerned issuing the decision or other document confirming the payment obligation. |
‒ W razie konieczności poniesienia kosztów związanych z wyjaśnianiem statusu towarów lub ewentualnych kosztów związanych z po- stępowaniami celnymi, administracyjnymi lub sądowymi w jakimkolwiek kraju będącym stroną Konwencji o Wspólnej Procedurze Tranzytowej a w szczególności opłaty admi- nistracyjne lub sądowe, koszty pomocy praw- nej, koszty związane z tłumaczeniami doku- mentów, opłaty pocztowe i kurierskie, koszty te ponosić będzie Zleceniodawca. | ‒ Should it be necessary to incur costs related to the clarification of the status of goods or possible costs related to customs, adminis- trative or court proceedings in any country being a party to the Convention on a Com- mon Transit Procedure, and in particular ad- ministrative or court fees, legal advice costs, costs related to the translation of docu- ments, postal and courier fees, these costs shall be borne by the Principal. |
Odpowiedzialność Zleceniodawcy, o którym mowa w § 4 ust. 21 lit. c) nie wygasa wraz z realizacją Zlece- nia wiążącego strony ani nie jest w żaden inny spo- sób ograniczona czasowo. | The Principal’s liability referred to in § 4 Section 21(c) shall not expire with the execution of the Or- der binding on the Parties and shall not be otherwise limited in time. |
d) Potwierdzenie wywozu - uzyskanie elektro- nicznego komunikatu potwierdzającego wywóz to- waru poza terytorium Unii Europejskiej z systemów Administracji skarbowej jest ściśle powiązana z kom- pleksową obsługą logistyczną Agencji. Agencja nie ponosi odpowiedzialności za uzyskanie Potwierdze- nia wywozu gdy Zleceniodawca wskaże własnego podwykonawcę (przewoźnika) realizującego trans- port towaru objętego wcześniej przez Agencję proce- durą wywozu. Niemniej, jeśli takie potwierdzenie Agencja otrzyma, niezwłocznie przekaże je Zlecenio- dawcy. | d) Export confirmation – the receipt of an electronic message confirming the export of goods outside the European Union from the Tax Authori- ties’ systems is closely linked to the comprehensive logistics service of the Agency. The Agency shall not be responsible for obtaining the Export Confirmation when the Principal has indicated its own subcontrac- tor (carrier) to carry out the transport of goods pre- viously subject to an export procedure by the Agency. However, if the Agency receives such confir- mation, it shall be transmitted to the Principal wit- hout delay. |
e) Czasowe składowanie – jeśli czas składowa- nia przekroczy 80 dni a Zleceniodawca, mimo we- zwań, nie wskaże Agencji kolejnej Procedury Celnej i/lub Przeznaczenia celnego, Agencja ma prawo do- konać zgłoszenia w procedurze dopuszczenia do ob- rotu lub wystąpić o nadanie innego Przeznaczenia Celnego ze wskazaniem, że Kwota Długu celnego (je- śli wystąpi) będzie zapłacona przez Zleceniodawcę bezpośrednio na konto Administracji skarbowej. | e) Temporary storage – if the storage time exceeds 80 days and the Principal, despite calls, does not indicate to the Agency another Customs Procedure and/or Customs Destination, the Agency shall have the right to make a declaration under the release procedure or request another Customs Desti- nation with the indication that the amount of the Customs Debt (if any) shall be paid by the Principal directly to the account of the Tax Authorities. |
§5 | §5 |
Odpowiedzialność Stron | Liability of the Parties |
1. Zleceniodawca odpowiada za wszystkie szkody Agencji, powstałe na skutek nieprawdziwych lub nieprecyzyjnych informacji, w tym zawartych w dostarczonych przez Zleceniodawcę dokumentach, będących skutkiem braku dokumentów, nietermino- wego ich dostarczenia, niezgodności pomiędzy sta- nem rzeczywistym towaru, a stanem wynikającym z dokumentów. | 1. The Principal shall be liable for any damage to the Agency resulting from incorrect or inaccurate information, including that contained in the delive- red documents provided by the Principal, due to a lack of documents, their untimely delivery, inconsis- tencies between the actual state of the goods and the state resulting from the documents. |
2. Odpowiedzialność Agencji w stosunku do Zleceniodawcy z tytułu realizacji usług agencji celnej ograniczona jest do szkody rzeczywistej poniesionej przez Zleceniodawcę. W każdym przypadku odpo- wiedzialność Agencji nie może przekroczyć kwoty do wysokości trzymiesięcznego wynagrodzenia jakie Agencja otrzymała albo miała otrzymać z tytułu rea- lizacji danej usługi agencji celnej. | 2. The Agency’s liability towards the Principal for the performance of customs agency services is li- mited to the actual damage suffered by the Principal. In any event, the liability of the Agency shall not exceed an amount up to three months’ remuneration which the Agency has received or should have recei- ved for the performance of the given customs agency service. |
§6 | §6 |
Dane osobowe | Personal data |
Zleceniodawca zobowiązany jest do zapoznania się i przyjęcia do stosowania klauzuli dotyczącej przetwarzania danych osobowych zawartej na stronie internetowej Agencji: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxx/xxxx/000000 /3d364da42ab1a4d1d5d980489a004c97/klauzula- informacyjna-data.pdf | The Principal is obliged to acquaint itself with and accept to apply the personal data processing clause found on the Agency’s website: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxx/xxxx/000000 /3d364da42ab1a4d1d5d980489a004c97/klauzula- informacyjna-data.pdf |
§7 | §7 |
Zmiana Regulaminu | Amendments to the Regulations |
1. Agencja jest uprawniona w każdym czasie do wprowadzenia zmiany w niniejszym Regulaminie lub do wydania nowego Regulaminu. Powyższe może być motywowane w szczególności zmianami zakresu lub organizacji świadczonych usług, zmianami kosz- tów świadczenia usług lub zmianami obowiązujących przepisów prawa. | 1. The Agency shall at any time be entitled to amend these Regulations or to issue new ones. The above may be motivated, in particular, by changes in the scope or organisation of the services provided, changes in the costs of providing the services or changes in the applicable legislation. |
2. Zleceniodawca zapewnia, iż w okresie współ- pracy z Agencją będzie miał stały dostęp do Inter- netu i wyraża zgodę, aby o aktualnej treści niniej- szego Regulaminu dowiadywać się samodzielnie z in- formacji podanych na stronie internetowej Agencji xxx.xxxxxxxxxx.xx. Agencja zobowiązuje się każdo- razowo umieścić na ww. stronie wiążące powiado- mienia o dacie, od której obowiązują zmiany w Regu- laminie, a ewentualne informacje przesłane Zlece- niodawcy drogą pisemną lub pocztą elektroniczną będą miały wyłącznie charakter dodatkowy. Zlece- niodawca zobowiązuje się, że przed złożeniem Zlece- nia zapozna się z aktualną treścią Regulaminu. | 2. The Principal assures that during the period of cooperation with the Agency it shall have perma- nent Internet access and agrees to acquaint itself with the current content of these Regulations using the information provided on the Agency’s website, xxx.xxxxxxxxxx.xx, on its own. The Agency under- takes to periodically place binding notifications on the above mentioned website regarding the date as of which the amendments to the Regulations shall begin to apply, and any information sent to the Prin- cipal in writing or by e-mail shall be only of additio- nal nature. The Principal undertakes to familiarise it- self with the current content of the Regulations be- fore placing an Order. |
3. Aktualna treść Regulaminu jest dostępna również w Biurze Zarządu i Oddziałach Agencji. | 3. The current content of the Regulations is also available at the Office of the Management Board and the Agency Branches. |
§8 | §8 |
Postanowienia końcowe | Final provisions |
1. Strony przyjmują, że ilekroć w Regulaminie jest przywołany adres poczty elektronicznej, | 1. The Parties accept that whenever an e-mail address is mentioned in the Regulations, it shall be |
przyjmuje się adresy poczty elektronicznej Stron zawarty w Zleceniu lub Warunkach handlowych. | understood as the Parties’ e-mail addresses included in the Order or the Commercial Terms and Conditions. |
2. Niniejszy Regulamin stosuje się do usług agencji celnej świadczonych przez Agencję na terenie Polski. | 2. These Regulations apply to customs agency services provided by the Agency in Poland. |
3. Wszelkie spory wynikłe w związku z zawarciem i realizacją świadczenia usług agencji celnej przez Agencję rozpatrywane będą przez sądy powszechne właściwe dla siedziby Agencji albo miasta Poznania, według wyboru Xxxxxx wnoszącej powództwo. | 3. Any disputes arising in connection with the conclusion and performance of the Agency’s services shall be handled by common courts competent for the registered office of the Agency or the City of Poznań, at the choice of the claimant Party. |
4. Regulamin nie stanowi oferty w rozumieniu przepisów kodeksu cywilnego. | 4. The Regulations do not constitute a proposal within the meaning of the Civil Code. |
5. W sprawach nieuregulowanych Regulaminem mają zastosowanie przepisy kodeksu cywilnego, Prawa Celnego, w tym Unijnego Kodeksu Celnego. | 5. In matters not covered by the Regulations, the provisions of the Civil Code, and the Customs Law, including the Union Customs Code, shall apply. |