Contract
UMOWA ZP/G/2/2023 zawarta w dniu 2023 roku w Gliwicach, zwana dalej Umową pomiędzy: Sieć Badawczą Xxxxxxxxxxx - Instytutem Metali Nieżelaznych z siedzibą w Gliwicach (adres: xx. Xxxxxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxxx) wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy w Gliwicach X Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr 0000853498, posiadającym XXX 0000000000, REGON 000027542, będącą dużym przedsiębiorcą w rozumieniu ustawy z dnia 8 marca 2013 r. o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych, reprezentowanym przez: 1. Xxxxxxxx Xxxxx 2. Xxxxxxx Xxxxxxxx zwanym dalej Zamawiającym a ………….. z siedzibą w …………. , ul. , …………………, NIP ………………, REGON , KRS ……………………. reprezentowanym przez: ………………………… zwanym dalej Wykonawcą a łącznie „Stronami” | CONTRACT No ZP/G/2/2023 concluded on 2023 in Gliwice, hereinafter referred to as the Contract between: Sieć Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxx - Instytut Metali Nieżelaznych (Xxxxxxxxxxx Research Network - Institute of Non-Ferrous Metals) with its seat in Gliwice (ul. Xxxxxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxxx, Xxxxxx), entered into the register of entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court in Gliwice 10th Commercial Division of the National Court Register under the number 0000853498, with XXX 0000000000, REGON 000027542, being a large entrepreneur within the meaning of the Act of March 8, 2013 on counteracting excessive delays in commercial transactions, represented by: 1. Xxxxxxxx Xxxxx 2. Xxxxxxx Xxxxxxxx hereinafter referred to as the Contracting Authority and ……………... with its seat in ………….. , address. …………, , NIP …………., REGON …………, KRS ………. represented by: ………………………… hereinafter referred to as the Economic Operator hereinafter referred to collectively as the Parties, and separately as a Party |
Umowę zawarto w wyniku przeprowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na podstawie ustawy z dnia 11 września 2019 r. - Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2022 r. poz. 1710 z późn. zm.) – dalej jako: PZP. § 1. Przedmiot umowy Przedmiotem Umowy jest: 1) zaprojektowanie, dostawa, instalacja i uruchomienie pilotowego agregatu hutniczego TBRC/TBRF w siedzibie Zamawiającego (dalej jako: „Urządzenie”), 2) szkolenie pracowników w siedzibie Zamawiającego w obsłudze Urządzenia, zgodnie z: a. Specyfikacją Warunków Zamówienia wraz z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym załącznik nr 1 do Umowy (dalej jako: „SWZ”), b. Ofertą Wykonawcy z dnia , stanowiącą załącznik nr 2 do Umowy (dalej jako: „Oferta”). § 1a. Postanowienia w związku ze stanem zagrożenia epidemicznego | The Contract was concluded as a result of the public procurement procedure conducted on the basis of the Act of September 11, 2019 - Public Procurement Law (consolidated text: Journal of Laws of 2022, item 1710 as amended) - hereinafter referred to as the PPL. § 1. Subject matter of the contract The subject matter of the Contract is: 1) design, delivery, installation and start-up of a TBRC/TBRF pilot metallurgical aggregate at the Contracting Authority's premises (hereinafter referred to as: "Device"), 2) training of employees at the seat of the Contracting Authority in the operation of the Device, according to: a. the Specification of the Terms of the Procurement together with the Description of the Subject-matter of the Contract constituting Appendix 1 to the Contract (hereinafter referred to as: "SWZ"), b. The Economic Operator's Tender of , constituting Appendix 2 to the Contract (hereinafter referred to as: "Tender"). § 1a. Provisions in connection with the state of epidemic threat The Parties declare that they are aware that the Contract is concluded under the conditions of force majeure, within the meaning of § 12 of this Contract, being an epidemic threat condition in connection with |
Strony oświadczają, iż jest im wiadome iż Umowa jest zawierana w warunkach istnienia stanu siły wyższej, w rozumieniu § 11 niniejszej Umowy, w postaci stanu zagrożenia epidemiologicznego w związku z zakażeniami wirusem SARS- CoV-2 (i wywoływanej nim choroby COVID-19). W związku z tym strony ustalają, co następuje: 1) Wykonawca oświadcza, iż jest w stanie wykonać Umowę w warunkach ograniczeń prowadzenia działalności gospodarczej istniejących na dzień podpisania Umowy. Wykonawca nie może powoływać się na ograniczenia istniejące w dniu podpisania umowy na terytorium Polski i Włoch jako podstawę niewykonania lub nieterminowego wykonania umowy. 2) Strony niezwłocznie, wzajemnie informują się o wpływie okoliczności związanych z wystąpieniem COVID-19 na należyte wykonanie umowy, o ile taki wpływ wystąpił lub może wystąpić. Strony Umowy potwierdzają ten wpływ, dołączając do informacji, o której mowa w zdaniu pierwszym, oświadczenia lub dokumenty, które mogą dotyczyć w szczególności: a. nieobecności pracowników lub osób świadczących pracę za wynagrodzeniem na innej podstawie niż stosunek pracy, które uczestniczą lub mogłyby uczestniczyć w realizacji zamówienia; b. decyzji wydanych w związku z przeciwdziałaniem COVID-19, nakładających na Wykonawcę obowiązek podjęcia określonych czynności zapobiegawczych lub kontrolnych; | SARS-CoV-2 virus infections (and the COVID-19 disease it causes). Accordingly, the Parties agree as follows: 1) The Economic Operator declares that he is able to perform the Contract under the conditions of business restrictions existing on the date of signing the Contract. The Economic Operator may not invoke the restrictions existing on the date of signing the contract in Poland and Italy as the basis for non-performance or untimely performance of the Contract 2) The Parties shall immediately inform each other about the impact of the circumstances related to the COVID-19 on the proper performance of the Contract, if such an impact has occurred or may occur. The Parties of the Contract confirm this impact by attaching to the information referred to in the first sentence, statements or documents that may relate in particular to: a. absence of the employees or persons working on a basis other than the employment relationship who participate or could participate in the performance of the Contract; b. decisions issued in connection with counteracting COVID- 19, obliging the Economic Operator to take specific preventive or control measures, c. orders related to counteracting COVID-19; d. suspension of deliveries of products, product components or materials, difficulties in accessing equipment or difficulties in providing transportation services; e. the circumstances referred to in points a-d to the extent that they relate to the subcontractor or further subcontractor. |
c. poleceń związanych z przeciwdziałaniem COVID-19,
d. wstrzymania dostaw produktów, komponentów produktu lub materiałów, trudności w dostępie do sprzętu lub trudności w realizacji usług transportowych;
e. okoliczności, o których mowa w lit a–d, w zakresie w jakim dotyczą one podwykonawcy lub dalszego podwykonawcy.
f. okoliczności, o których mowa w lit. a–e, w zakresie w jakim wystąpiły one w kraju z jakiego pochodzi Wykonawca w związku z działaniem organów o
analogicznych kompetencjach jak określone w lit a–d,
3) Strona na podstawie otrzymanych oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w pkt. 2 powyżej, w terminie 14 dni od dnia ich otrzymania, przekazuje drugiej Xxxxxxx swoje stanowisko wraz z uzasadnieniem odnośnie do wpływu okoliczności, o których mowa w pkt. 2, na należyte jej wykonanie. Jeżeli Strona Umowy otrzymała kolejne oświadczenia lub dokumenty, termin liczony jest od dnia ich otrzymania,
4) Strony podejmą w dobrej wierze negocjacje co do zmiany warunków umowy w zakresie:
a. zmiany terminu wykonania umowy lub jej części, lub czasowego zawieszenia wykonywania umowy lub jej części,
b. zmiany sposobu wykonywania dostaw, usług lub robót budowlanych,
c. zmiany zakresu świadczenia Wykonawcy i odpowiadającą jej zmianę wynagrodzenia Wykonawcy
f. the circumstances referred to in letter a - e to the extent to which they occurred in the country of the Economic Operator's origin in connection with the operation of bodies with similar competences as specified in letters a-d,
3) Party, on the basis of the statements or documents received, referred to in point 2 above, within 14 days from the date of their receipt, provides the other Party with its position, together with justification, regarding the impact of the circumstances referred to in point 2, for its proper performance. If the Party has received further statements or documents, the time limit is counted from the date of their receipt.
4) The Parties will negotiate in good faith to amend the terms of the Contract in terms of:
a. changing the date of performance of the Contract or its part, or temporary suspension of the performance of the Contract or its part,
b. changes in the manner of performing the supplies, services or works,
c. changes in the scope of the Economic Operator's performance and the corresponding change in the Economic Operator's remuneration
– as long as the increase in remuneration caused by each subsequent change does not exceed 50% of the value of the original Contract.
5) Until the state authorities announce that there is no longer an epidemic threat in the country (or a state of epidemy threat or a state of emergency introduced at a later date), communication between the Parties will take place only in electronic form via e-
– o ile wzrost wynagrodzenia spowodowany każdą kolejną zmianą nie przekroczy 50% wartości pierwotnej umowy. 5) Do czasu ogłoszenia przez władze państwowe, że na terenie kraju nie obowiązuje już stan epidemii (lub ewentualnie wprowadzony w terminie późniejszym stan zagrożenia epidemicznego lub stan nadzwyczajny), komunikacja między stronami odbywać się będzie wyłącznie w formie elektronicznej poprzez adresy e-mail podane komparycji Umowy. Strony ustalają, że na te adresy mogą być składane oświadczenia woli o: c. zmianie terminu wykonania umowy, d. odstąpieniu od umowy, 6) dla których to oświadczeń Strony ustalają, że wystarczająca dla nich będzie forma dokumentowa określona w art. 77(2) kodeksu cywilnego." 7) W zakresie nieobjętym niniejszym paragrafem kwestie związane z siłą wyższą uregulowane są w § 12 Umowy oraz w art. 15r ustawy z dnia 2 marca 2020 r. o szczególnych rozwiązaniach związanych z zapobieganiem, przeciwdziałaniem i zwalczaniem COVID-19, innych chorób zakaźnych oraz wywołanych nimi sytuacji kryzysowych (t.j. Dz. U. z 2021 r. poz. 2095 z późn. zm.) § 2. Harmonogram i sposób wykonania Umowy 1) Strony ustalają następujący harmonogram wykonania Urządzenia: | mail addresses provided in the Contract’s first page. The Parties agree that to these addresses may be submitted declarations of: a. changing the date of performance of the Contract, b. withdrawal from the Contract, 6) for which the Parties agree that the documentary form specified in Art. 77 (2) of the Polish Civil Code is sufficient. 7) To the extent not covered by this Section, matters related to force majeure are regulated in § 12 of this Contract and in art. 15r of the Act of March 2, 2020 on special solutions related to the prevention, prevention and combating of COVID-19, other infectious diseases and crisis situations caused by them (i.e. Dz.U. [Journal Of Laws] of 2021, item 2095). § 2. Schedule and course of the performance of the Contract 1) The Parties agree on the following schedule for the implementation of the Device: |
a. Etap I – wykonanie projektu Urządzenia do dnia 30 kwietnia 2023 r. b. Etap II- wykonanie kompletnego Urządzenia przed wysyłką Urządzenia do siedziby Zamawiającego w Gliwicach, xx. Xxxxxxxxxxx 0– w terminie do dnia 30 września 2023 r. c. Etap III – dostawa Urządzenia do siedziby Zamawiającego w Gliwicach, xx. Xxxxxxxxxxx 0 i dokonanie jego montażu oraz uruchomienia Urządzenia - w terminie do dnia 30 listopada 2023 r. W tym też terminie musi zostać wykonane: i. przeszkolenie 6 pracowników Zamawiającego w zakresie technicznej obsługi przedmiotowego Urządzenia oraz ii. Odbiór Końcowy Urządzenia. 2) Strony postanawiają, że własność Projektu, odebranego przez Zamawiającego w ramach Etapu I, przechodzi na Zamawiającego z chwilą podpisania Protokołu Odbioru Etapu I oraz z chwilą otrzymania przez Wykonawcę zapłaty określonej w § 4 niniejszej umowy. 3) Strony postanawiają, że elementy urządzenia przygotowane do wysyłki i montażu przechodzą na własność Zamawiającego z chwilą podpisania Protokołu Odbioru Xxxxx XX oraz z chwilą otrzymania przez Wykonawcę zapłaty określonej w § 4 niniejszej umowy. Elementy Urządzenie wyżej wymienione będą przechowywane przez Wykonawcę do czasu ich wysyłki do siedziby Zamawiającego, a koszt przechowywania jest uwzględniony w umownym | a. Stage I - execution of the Design of the Device by April 30th, 2023, b. Stage II - execution of the complete Device before the shipment of the Device to the registered office of the Contracting Authority in Gliwice, ul. Sowińskiego street 5- by September 30th, 2023. c. Stage III - delivery of the Device to the registered office of the Contracting Authority in Xxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxxx xxxxxx0 and its assembly and start-up of the Device - by Novemver 30th, 2023. Within this period also: i. 6 employees of the Contracting Authority must be trained in technical maintenance of the Device and ii. Final Acceptance of the Device must be conducted. 2) The Parties agree that the ownership of the Design, accepted by the Contracting Authority under Stage I, shall be transferred to the Contracting Authority upon signing of the Acceptance Report of Stage I and upon receipt of payment by the Economic Operator as stated in § 4 of this contract. 3) The Parties agree that the ownership od the elements of the Device which are ready for shipment and assembly shall be transferred to the Contracting Authority upon signing of the Acceptance Report of Stage II and upon receipt of payment by the Economic Operator as stated in in § 4 of this contract. These elements will be stored by the Economic Operator until their delivery to the Contracting Authority, and the cost of storage is included in the contractual Remuneration. The Economic Operator is obliged to clearly mark the stored elements owned by the Contracting Authority. The risk of accidental loss and |
Wynagrodzeniu. Wykonawca zobowiązany jest do wyraźnego oznaczenia przechowywanych elementów będących własnością Zamawiającego. Ryzyko przypadkowej utraty i uszkodzenia elementów zaakceptowanych przez Zamawiającego w ramach Xxxxx XX, jak również ryzyko przypadkowej utraty i uszkodzenia całego Urządzenia przechodzi na Zamawiającego z chwilą wysyłki do Zamawiającego. Wykonawca zobowiązany jest do ubezpieczenia Urządzenia od ryzyka uszkodzenia i utraty, w szczególności podczas transportu do siedziby Zamawiającego. Kopia polisy ubezpieczeniowej, o wartości co najmniej równowartości wynagrodzenia za Etap I, zostanie dołączona do Protokołu Odbioru Etapu I. 4) Do bezpośredniej współpracy tj. nadzorowania i realizacji postanowień Umowy oraz podpisywania Protokołów Odbioru Strony upoważniają pracowników w osobach: a. ze strony Zamawiającego: Xxxxx Xxxxx, e-mail: xxxxx.xxxxx@xxx.xxxxxxxxxxx.xxxxxxx.xx Xxxxxxxx Xxxxxxx, e-mail: xxxxxxxx.xxxxxxx@xxx.xxxxxxxxxxx.xxxxxxx.xx b. ze strony Wykonawcy e-mail: ……………….………………….. 5) Xxxxx wymienione w ust. 3 niniejszego paragrafu nie mogą zmieniać ani wprowadzać nowych postanowień Umowy. | damage of the elements accepted by the Contracting Authority under Stage II shall be transferred to the Contracting Authority only after the shipment of the Device to the Contracting Authority. The risk of accidental loss and damage to the remaining elements accepted by the Contracting Authority as part of Stage II, as well as the risk of accidental loss and damage to the entire Device shall be transferred to the Contracting Authority upon shipment to the Contracting Authority. The Economic Operator is obliged to insure the Device against the risk of damage and loss, especially during transport to the seat of the Contracting Authority. A copy of the insurance policy, with at least the equivalent of the remuneration for Stage I, will be attached to the Acceptance Report of Stage I. 4) For direct cooperation, i.e. supervision and implementation of the provisions of this Contract, and to sign the Acceptance Reports, the Parties hereby authorize the following persons: a. ze strony Zamawiającego: Xxxxx Xxxxx, e-mail: xxxxx.xxxxx@xxx.xxxxxxxxxxx.xxxxxxx.xx Xxxxxxxx Xxxxxxx, e-mail: xxxxxxxx.xxxxxxx@xxx.xxxxxxxxxxx.xxxxxxx.xx b. on the Economic Operator’s side e-mail: ………………………………….. 5) Persons mentioned in sec. 3 may not change or introduce new provisions to this Contract. |
§ 3. Podwykonawstwo 1) Wykonawca może powierzyć wykonanie części prac podwykonawcom pod warunkiem, że posiadają oni kwalifikacje do ich wykonania. 2) Powierzenie podwykonawcy wykonania części Umowy może nastąpić w trakcie jego realizacji, pod warunkiem, że posiada on kwalifikacje do jej wykonania. 3) Powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom i dalszym podwykonawcom nie zwalnia Wykonawcy z odpowiedzialności za należyte wykonanie tego zamówienia. § 4. Wynagrodzenie 1) Strony ustalają, że wynagrodzenie Wykonawcy za realizację niniejszej Umowy (w Umowie jako: „Wynagrodzenie”) wyniesie kwotę netto …………… EURO/PLN (słownie: …………………..Euro ) i zostanie powiększone o należny podatek VAT / zaś należny podatek VAT zapłaci bezpośrednio Zamawiający, zgodnie z obowiązującymi przepisami (zakup wewnątrzwspólnotowy). Strony dopuszczają możliwość zwiększenia lub zmiany Wynagrodzenia brutto Wykonawcy w razie zwiększenia się lub zmiany obowiązujących stawek VAT. | §3 Subcontractors 1) The Economic Operator may entrust the performance of part of the works to subcontractors , provided that they are qualified to the performance. 2) Subcontracting the performance of part of the Contract to a subcontractor may take place during its performance, provided that he is qualified to perform it. 3) Entrusting the performance of a part of the order to subcontractors does not release the Economic Operator from responsibility for the proper performance of this order. § 4. Remuneration 1) The Parties agree that the Economic Operator's remuneration for the performance of this Contract (in the Contract as: "Remuneration") shall amount to net ………………… EURO/PLN (in words Euro ) and will be increased by the due VAT / and the due VAT will be paid directly by the Contracting Authority, in accordance with the applicable regulations (intra-Community purchase). The Parties allow the possibility of increasing or changing the Economic Operator's gross remuneration in the event of an increase or change in the applicable VAT rates. |
2) Wynagrodzenie to jest wynagrodzeniem ryczałtowym za wykonanie przez Wykonawcę wszystkich jego zobowiązań wynikających z Umowy, w tym, dla uniknięcia wątpliwości, za wszystkie prace projektowe, roboty montażowe, instalacyjne, usługi i dostawy, uruchomienie, szkolenie, przeniesienie praw własności intelektualnej (prawa autorskie majątkowe do projektu, egzemplarze Projektu, licencje do oprogramowania), koszty transportu w tym koszty sprowadzenia Urządzenia spoza terenu Unii Europejskiej. Wszelkie koszty z tytułu świadczenia usług gwarancyjnych i serwisowych ponosi Wykonawca i zostały one ujęte w całkowitym Wynagrodzeniu Wykonawcy.
3) Zamawiający uiści płatności na rzecz Wykonawcy na numer rachunku
……………………………………………………….. .
4) Zamawiający dokona płatności na rzecz Wykonawcy w następujący sposób:
a. po wykonaniu Etapu I – w kwocie ……………
EURO/PLN - na podstawie faktury VAT wystawionej przez Wykonawcę po podpisaniu przez obie Strony Protokołu Odbioru Etapu I, w terminie 30 dni od jej doręczenia. Ze względu na finansowanie zakupu ze środków pochodzących z publicznej dotacji, faktura VAT bezwzględnie musi zostać doręczona Zamawiającemu do dnia 30 kwietnia 2023 roku
b. po wykonaniu Etapu II – w kwocie ……………
EURO/PLN - na podstawie faktury VAT wystawionej
2) This Remuneration is a lump sum remuneration for the performance by the Economic Operator of all its obligations under the Contract, including, for the avoidance of doubt, all design works, assembly and installation works, services and supplies, start-up, training, transfer of intellectual property rights (proprietary copyrights to project, copies of the Project, software licenses), transport costs, including the costs of bringing the Device from outside the European Union. All costs related to the provision of warranty and maintenance services shall be borne by the Economic Operator and included in the total Economic Operator's Remuneration.
3) The Contracting Authority shall pay the Economic Operator to the account number ............................................. .
4) The Contracting Authority shall make the following payments to the Economic Operator:
a. after completion of Stage I - in the amount of ………..
EURO/PLN - on the basis of a VAT invoice issued by the Economic Operator after signing the Acceptance Report of Stage I by both Parties, within 30 days of its delivery. Due to the financing of the purchase from public subsidies, the VAT invoice must be delivered to the Contracting Authority by April 30th, 2023.
b. after completion of Stage II - in the amount of ………….
EURO/PLN - on the basis of a VAT invoice issued by the Economic Operator after signing the Acceptance Report of Stage I by both Parties, within 30 days of its delivery. Due to the financing of the purchase from public subsidies, the VAT
przez Wykonawcę po podpisaniu przez obie Strony Protokołu Odbioru Xxxxx XX, w terminie 30 dni od jej doręczenia. Ze względu na finansowanie zakupu ze środków pochodzących z publicznej dotacji, faktura VAT bezwzględnie musi zostać doręczona Zamawiającemu do dnia 30 września 2023 roku
c. po wykonaniu Etapu III – w kwocie ………….
EURO/PLN na podstawie faktury VAT wystawionej przez Wykonawcę po podpisaniu przez obie strony Protokołu Odbioru Końcowego, w terminie 30 dni od jej doręczenia. Ze względu na finansowanie zakupu ze środków pochodzących z publicznej dotacji, faktura VAT bezwzględnie musi zostać doręczona Zamawiającemu do dnia 30 listopada 2023 roku.
5) Za datę dokonania zapłaty przyjmuje się datę obciążenia rachunku Zamawiającego.
6) W przypadku zwłoki Zamawiającego z zapłatą zasadnie wystawionej faktury Wykonawca ma prawo naliczać odsetki ustawowe za opóźnienie w transakcjach handlowych, nie jest jednak uprawniony do wstrzymania wykonywania obowiązków gwarancyjnych i serwisowych.
7) W przypadku nieuzasadnionego wystawienia faktury lub gdy faktura nie spełnia warunków określonych niniejszą Umową bądź przepisami prawa, Zamawiający ma prawo wstrzymania płatności kwoty wskazanej na fakturze, o czym zawiadomi na piśmie Wykonawcę w terminie 7 dni od otrzymania faktury. Termin płatności skorygowanej faktury liczy się wówczas od dnia jej otrzymania przez Xxxxxxxxxxxxx.
invoice must be delivered to the Contracting Authority by
September 30th, 2023.
c. after completion of Stage III - in the amount of …………
EURO/PLN - on the basis of a VAT invoice issued by the Economic Operator after the signing of the Final Acceptance Report by both parties, within 30 days of its delivery. Due to the financing of the purchase with funds from the public subsidy, the VAT invoice must be delivered to the Contracting Authority by November 30th, 2023.
5) The date of payment shall be the date on which the Contracting Authority's account is debited.
6) In the event of a delay by the Contracting Authority with the payment of a correct invoice, the Economic Operator has the right to charge statutory interest for delay in commercial transactions, but is not entitled to suspend the performance of warranty and service obligations.
7) In the event of an unjustified invoice or when the invoice does not meet the conditions set out in this Contract or the law, the Contracting Authority has the right to withhold the payment of the amount indicated on the invoice, of which it will notify the Economic Operator in writing within 7 days of receiving the invoice. The date of payment of the corrected invoice is then counted from the date of its receipt by the Contracting Authority.
8) The Economic Operator is entitled to issue a structured electronic invoice and send it to the Contracting Authority via xxxxx://xxxxxxxxx.xx/.
9) If the payment of the Remuneration to the bank account indicated by the Economic Operator would have negative tax,
8) Wykonawca uprawniony jest do wystawienia ustrukturyzowanej faktury elektronicznej i przesłania jej do Zamawiającego za pomocą xxxxx://xxxxxxxxx.xx/. 9) Jeżeli uiszczenie zapłaty Wynagrodzenia na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę wiązałby się dla Zamawiającego z negatywnymi konsekwencjami podatkowymi, skarbowymi lub karnoskarbowymi Zamawiający uprawniony jest do wstrzymania się z płatnością do czasu wskazania przez Wykonawcę numeru rachunku bankowego nie powodującego negatywnych konsekwencji dla Zamawiającego. 10) Xxxxxxxxxxx informuje, że nie wyraża zgody na dokonywanie płatności przysługujących Wykonawcy z tytułu realizacji Umowy na rachunek osób trzecich. § 5. Odbiory 1) Odbiór Etapu II zostanie zrealizowany w miejscu wykonania lub magazynowania urządzeń podlegających odbiorowi w ramach tego Etapu. Odbiór Końcowy będzie realizowany w siedzibie Zamawiającego w Gliwicach przy xx. Xxxxxxxxxxx 0, po dostarczeniu, zamontowaniu i uruchomieniu Urządzenia oraz po przeszkoleniu sześciu pracowników Zamawiającego. 2) Odbiorom będą podlegały: a. Etap I – wykonanie projektu Urządzenia- na podstawie Protokołu Xxxxxxx Xxxxx X., | fiscal or penal fiscal consequences for the Contracting Authority, the Contracting Authority is entitled to withhold the payment until the Economic Operator indicates the bank account number that does not cause negative consequences for the Contracting Authority. 10) The Contracting Authority indicates that it does not consent to payments due to the Contractor under the Contract being made to the account of third parties. § 5. Acceptances 1) Acceptance of Stage II will be carried out at the place of production or storage of devices subject to acceptance under this Stage. Final Acceptance will be carried out at the premises of the Contracting Authority in Gliwice at 5 Sowińskiego street, after delivery, installation and start-up of the Device and after training of six employees of the Contracting Authority. 2) The following will be subject to acceptance: a. Stage I - design of the Device- based on the Acceptance Report of Stage I, b. Stage II - execution of the complete Device before the shipment of Device to the registered office of the |
b. Etap II - kompletny piec TBRC/TBRF z urządzeniami towarzyszącymi ujętymi w OPZ gotowy do wysyłki do Zamawiającego -– na podstawie Protokołu Odbioru Etapu II.
c. Etap III – kompletny piec TBRC/TBRF z urządzeniami towarzyszącymi ujętymi w OPZ po montażu i uruchomieniu oraz przeszkoleniu pracowników Zamawiającego przez Wykonawcę – na podstawie Protokołu Odbioru Końcowego.
3) Odbiór Projektu oraz całego Etapu I będzie polegał na zatwierdzeniu przez Zamawiającego przedstawionych dokumentów tj. dokumentacji projektowej opracowanej zgodnie z wymogami OPZ. Ocenie będzie podlegała kompletność dokumentacji, zgodność dokumentacji z założeniami technicznymi, zgodność projektu z przepisami europejskimi w zakresie projektowania i obsługi urządzeń, oraz na sprawdzeniu kompletności elementów składowych Urządzenia z projektem.
4) Odbiór Xxxxx XX będzie polegał na sprawdzeniu przez Zamawiającego kompletności wykoanania piec TBRC/TBRF z urządzeniami towarzyszącymi ujętymi w OPZ (piec TBRF, lanca tlenowa do świeżenia, komora dopalania, skruber filtr workowy, rurociągi) w siedzibie Wykonawcy przed wysłaniem do siedziby Zamawiającego.
5) Odbiór Końcowy będzie polegał na sprawdzeniu dopasowanie urządzenia do warunków instalacji u Zamawiającego i kompletności Urządzenia, następnie na mechanicznym uruchomieniu Urządzenia (wszystkich
Contracting Authority in Xxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxxx xxxxxx 0 - based on the Acceptance Report of Stage II.
c. Stage III - complete TBRC / TBRF furnace with accompanying devices included in the OPZ (Description of the Subject-matter of the Contract) after assembly and start- up and training of the Contracting Authority's employees by the Economic Operator - based on the Final Acceptance Report.
3) Acceptance of the Design and acceptance of whole Stage I will consist the approval by the Contracting Authority of the presented documents, i.e. design documentation prepared in accordance with the requirements of the SWZ. The assessment will cover the completeness of the documentation, compliance of the documentation with the technical assumptions, compliance of the project with European regulations in the field of design and operation of devices, and checking the completeness of the components of the Device with the design.
4) Acceptance of Stage II will consist in the verification by the Contracting Authority of the completeness of the TBRC/TBRF furnace and associated equipment as specified in the OPZ (TBRF furnace, oxygen lance for freshening, post-combustion chamber, scrubber bag filter, piping) at the Economic Operator's premises before shipment to the Contracting Authority's premises.
5) Final Acceptance will consist in checking the compatibility of the Device to the installation conditions at the Contracting Authority and the completeness of the Device, then mechanical start-up of the Device (all mechanical elements
elementów mechanicznych takich jak: palnik, układ sterowania, układ chłodzenia). Dla potwierdzenia właściwości techniczno-eksploatacyjnych zostaną przeprowadzone następujące czynności: a. Przeprowadzenie procesu wygrzewanie wyłożenia ogniotrwałego przez Wykonawcę zgodnie z wytycznymi Zamawiającego (dostawcy wyłożenia ogniotrwałego) co wiąże się ze sprawdzeniem stabilności pracy Urządzenia pod różnym obciążeniem, b. Następnie, w ramach odbioru, przeprowadzona zostanie próba stopienia żużla zawiesinowego o masie około 150 ÷ 200 kg, co wiąże się z osiągnięciem temperatury stopionego żużla wynoszącej 1350°C, c. Zlanie produktów procesu topienia żużla, d. Zostanie przeprowadzona próba stopienia około 150 ÷ 200 kg stopu Cu-Pb-Fe (ok. 90% Cu, 5% Pb, 5% Fe) polegająca na jego całkowitym stopieniu w ciągu maksymalnie 5 h, co wiąże się z osiągnięciem temperatury > 1400˚C. 6) Z Odbiorów zostaną spisane Protokoły Odbioru, w których zostanie określone, że dany etap został odebrany bez zastrzeżeń lub z uwagami, jeżeli dotyczą one kwestii nieistotnych, niewpływających na prawidłowe funkcjonowanie Urządzenia. 7) Jeżeli w trakcie odbioru danego Etapu zostanie stwierdzone nienależyte wykonanie lub niewykonanie Umowy, Zamawiający wyznacza Wykonawcy odpowiedni termin, nie krótszy niż 2 dni, do usunięcia naruszenia. Po | such as: burner, control system, cooling system). In order to confirm the technical and operational properties, the following activities will be carried out: a. the process of baking-out of the refractory lining performed by the Economic Operator in accordance with the guidelines provided by the Contracting Authority (supplier of the refractory lining), which involves verification of the stability of the operation of the equipment under different loads, b. Then, as part of the commissioning operation, a test of melting of flash slag of approximately 150 ÷ 200 kg will be performed, which means reaching of melted slag temperature of 1350˚C, c. Tapping of the slag melting products, d. A melting test of approximately 150 ÷ 200 kg of Cu-Pb-Fe alloy ( approximately 90% Cu, 5% Pb, 5% Fe) involving its complete melting within a maximum of 5 h will be performed, which means reaching of melted slag temperature of >1400˚C. 6) The Acceptance Reports will be written down after Acceptance procedure is concluded, which will specify that a given Stage has been accepted without reservations or with comments, if they relate to irrelevant issues that do not affect the proper functioning of the Device. 7) If, during the acceptance of a given Stage, improper performance or non-performance of the Contract is found, the Contracting Authority shall set an appropriate deadline for Economic Operator, not shorter than 2 days, to remedy the |
wskazanym terminie Strony ponownie przystąpią do danego etapu, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami niniejszego paragrafu. 8) Zamawiający ma prawo do naliczania kar wynikłych z nieusunięcia wad wskazanych w trakcie odbiorów do momentu usunięcia ich przez Wykonawcę. 9) Wykonawca wskaże najpóźniej w trakcie Odbioru Końcowego autoryzowany serwis gwarancyjny i pogwarancyjny dla Urządzenia i jego akcesoriów, na terenie kraju lub Europy. § 6. Prawa autorskie i licencje 1) Wykonawca zobowiązuje się w ramach wynagrodzenia za wykonanie Etapu I określonego w § 4 Umowy, i tylko w przypadku niewykonania przez Wykonawcę Xxxxx XX i III, do przeniesienia na Zamawiającego autorskich praw majątkowych do projektu Urządzenia, wykonanego w ramach Etapu I. Prawa autorskie majątkowe przechodzą na Zamawiającego z chwilą zapłaty wynagrodzenia za Etap I. Wynagrodzenie obejmuje łącznie przeniesienie praw autorskich majątkowych na następujących polach eksploatacji: a. wykonanie jednego egzemplarza Urządzenia na podstawie projektu Urządzenia, w sytuacji gdyby | breach. After the indicated date, the Parties will resume the acceptance procedure in accordance with the relevant provisions of this paragraph. 8) The Contracting Authority has the right to charge contractual penalties resulting from failure to remove the defects indicated during the acceptance procedures until they are removed by the Economic Operator. 9) The Economic Operator shall indicate, no later than at Final Acceptance, an authorized warranty and post-warranty service for the Device and its accessories in the territory of Poland or in Europe. § 6. Copyrights and Licenses 1. The Economic Operator undertakes, as part of the Remuneration for the performance of Stage I specified in § 4 of the Contract, and only in the case of failure to execute the Stage II and III by the Economic Operator, to transfer to the Contracting Authority the author’s economic rights to the Design of the Device, made under Stage I. The author’s economic rights shall be transferred to the Contracting Authority upon receipt of payment for Stage I. This includes the transfer of author’s economic rights in the following fields of use: a. making one copy of the Device based on the Design, in a situation where the Economic Operator was unable to complete the ordered Device, in particular if it was necessary to order the Device to be completed by a third party (i.e. the |
Wykonawca nie był w stanie dokończyć wykonywania zamówionego urządzenia, w szczególności gdyby konieczne było zlecenie dokończenia urządzenia podmiotowi trzeciemu lub wykonania elementów koniecznych do naprawy urządzenia (t.j. łączna liczba urządzeń które Zamawiający może posiadać w wyniku tej umowy wynosi: 1 (jeden) )
b. trwałe lub czasowe zwielokrotnianie projektu Urządzenia w całości lub w części jakimikolwiek środkami i w jakiejkolwiek formie (nie wymaga dodatkowej zgody uprawnionego zwielokrotnianie dla celów wprowadzania, wyświetlania, stosowania lub przechowywania projektu Urządzenia), wyłącznie w przypadku niewykonania przez Wykonawcę Etapu II,
c. tłumaczenie, przystosowywanie lub zmiany układu w projekcie Urządzenia i inne zmiany w projekcie Urządzenia, na użytek wewnętrzny Zamawiającego, w zakresie niezbędnym do prawidłowego wykonania
jednego egzemplarza Urządzenia.
2) Własność nośników, na których projektu Urządzenia zapisano, przechodzi na Zamawiającego z chwilą wydania ich Zamawiającemu.
3) Wykonawca zobowiązuje się w ramach wynagrodzenia określonego w § 4 Umowy, że w zakresie, w jakim do działania systemu umożliwiającego kontrolę i sterowanie parametrami procesu pracy Urządzenia, niezbędne jest korzystanie z oprogramowania stworzonego przez Wykonawcę lub podmioty trzecie (dalej jako
total number of Devices that the Contracting Authority shall own as a result of this Contract is: 1 (one))
b. permanent or temporary reproduction of the Device design, in whole or in part, by any means and in any form (no additional consent of the authorized reproduction is required for the purposes of introducing, displaying, using or storing the Device design), only in the case of failure to execute the Stage II by the Economic Operator
c. translation, adaptation or changes to the layout in the design of the Device and other changes in the design of the Device, for internal use by the Contracting Authority, to the extent necessary for the proper built of one copy of the Device.
2. The ownership of the storage medium on which the Device design has been saved shall be transferred to the Contracting Authority upon their handing over to the Contracting Authority.
3. The Economic Operator undertakes, under the Remuneration specified in § 4 of the Contract, that to the extent that for the operation of the system enabling control and steering of the parameters of the Device's work process, it is necessary to use software created by the Economic Operator or third parties (hereinafter referred to as "Software") , before its installation on appropriate devices, grant or obtain the right to use the Software (licenses) for the Contracting Authority. Upon installation of the
Software in appropriate devices, the Contracting Authority shall be entitled to use the Software with all its elements indefinitely, in particular in the following fields of use:
”Oprogramowanie”), przed jego zainstalowaniem na odpowiednich urządzeniach udzieli lub uzyska dla
Zamawiającego prawo do korzystania z Oprogramowania (licencje). Z chwilą zainstalowania Oprogramowania w odpowiednich urządzeniach, Zamawiający upoważniony będzie do bezterminowego korzystania z Oprogramowania wraz z jego wszystkimi elementami, w szczególności na następujących polach eksploatacji:
a. trwałe lub czasowe zwielokrotnianie Oprogramowania w całości lub w części jakimikolwiek środkami i w jakiejkolwiek formie (nie wymaga dodatkowej zgody uprawnionego zwielokrotnianie dla celów wprowadzania, wyświetlania, stosowania lub przechowywania Oprogramowania), za wyjątkiem zwielokrotniania celem udostępniania osobom trzecim (w tym zwłaszcza udostępniania odpłatnego),
b. tłumaczenie, przystosowywanie lub zmiany układu w Oprogramowaniu i inne zmiany w Oprogramowaniu, na użytek wewnętrzny Zamawiającego,
c. udostępnianie osobom trzecim na zasadach określonych przez Wykonawcę lub wytwórcę Oprogramowania.
4) Własność nośników, na których Oprogramowanie zapisano, przechodzi na Zamawiającego z chwilą wydania ich
Zamawiającemu. Licencje muszą być udzielone bez możliwości wypowiedzenia lub w sposób możliwie najszerszy i ograniczające możliwość wypowiedzenia
jedynie do sytuacji zawinionych przez Zamawiającego.
a. permanent or temporary reproduction of the Software in whole or in part by any means and in any form (does not require additional consent of the authorized reproduction for the purposes of introducing, displaying, using or storing the Software), with the exception of reproduction for the purpose of making available to third parties (including in particular for paid access) ,
b. translation, adaptation or changes to the layout of the Software and other changes to the Software for the internal use of the Contracting Authority,
c. making it available to third parties on the terms specified by the Economic Operator or the Software manufacturer.
4. The ownership of the storage medium on which the Software is saved shall be transferred to the Contracting Authority upon their release to the Contracting Authority. Licenses must be granted without the possibility of termination or in the broadest possible manner and limiting the possibility of termination only to situations caused by the Contracting Authority.
§7. Warunki gwarancji 1) Wykonawca zapewnia, iż dostarczone przez niego Urządzenie będzie w pełni zgodne z Umową, w szczególności sprawne, spełniające wszystkie parametry i właściwości wymagane przepisami prawa obowiązującego w Polsce, normami, decyzjami i zezwoleniami obowiązującymi w dacie podpisania Protokołu Odbioru Końcowego oraz niezbędnymi do jego prawidłowej eksploatacji przy zachowaniu parametrów i właściwości określonych w OPZ. 2) Wykonawca udziela gwarancji zgodności z Umową i niezawodności wszystkich prac wykonanych w ramach Umowy oraz wszystkich elementów Urządzenia, w tym materiałów, elementów, urządzeń, części, aparatury oraz jego akcesoriów na okres gwarancji nie mniej niż 12 miesięcy, licząc od dnia dostawy i podpisania Protokołu Odbioru Końcowego i niezależnie od okresów gwarancji udzielonych przez producentów poszczególnych podzespołów (w Umowie jako: „Okres Gwarancji”). Gwarancja nie obejmuje wad wynikłych z eksploatacji niezgodnej z instrukcjami dostarczonymi Zamawiającemu w ramach Dokumentacji, nieprzestrzegania przez Wykonawcę pisemnych instrukcji co do obsługi i przechowywania, użytkowania lub konserwacji Urządzenia określonych w obowiązującej instrukcji obsługi przekazanej przez Wykonawcę, jeżeli wadliwe Urządzenie zostało zmienione lub naprawione przez kogokolwiek innego niż upoważnieni przedstawiciele Wykonawcy lub bez zgody | §7. Warranties 1) The Economic Operator guarantees that the Device delivered by him will be fully compliant with the Contract, in particular in working order, meeting all parameters and properties required by the provisions of law in force in Poland, standards, decisions and permits in force on the date of signing the Final Acceptance Report and necessary for Xxxxxx’x correct operation with the parameters and characteristic specified in the OPZ. 2) The Economic Operator guarantees compliance with the Contract and the reliability of all works performed under the Contract and all elements of the Device, including materials, elements, equipment, parts, apparatus and its accessories for a warranty period of not less than 12 months from the date of delivery and signing. Final Acceptance Report and regardless of the warranty periods granted by the manufacturers of individual components (in the Contract as: "Warranty Period"). The warranty does not cover defects resulting from operation inconsistent with the instructions provided to the Contracting Authority as part of the Documentation, failure to follow the Economic Operator written instructions as to the handling and storage, use or maintenance of the Device as set forth in the applicable operation manual provided by the Economic Operator; if the defective Device has been altered or repaired by anyone other than the Economic Operator’s authorized representatives or without the consent of the Economic Operator, if the Device has been removed from its original place of installation, except for purposes of making a warranty claim, without the prior written approval of the Economic Operator. |
Wykonawcy; jeżeli Urządzenie zostało usunięte z pierwotnego miejsca instalacji, z wyjątkiem celów związanych ze zgłoszeniem roszczenia gwarancyjnego, bez uprzedniej pisemnej zgody Wykonawcy.
3) Wykonawca zobowiązany jest do usuwania na własny koszt usterek, wad i awarii Urządzenia objętych Gwarancją Wykonawcy zgodnie z ust. 1 niniejszego paragrafu (w Umowie łącznie jako: „Wady Gwarancyjne”) zaistniałych w Okresie Gwarancji, w szczególności: tkwiących w dostarczonej rzeczy wynikających z nieprawidłowych rozwiązań konstrukcyjnych, z wadliwego montażu, instalacji, nieprawidłowego doboru i wad materiału oraz nieprawidłowej jakości wykonawstwa niezapewniających spełnienia założeń określonych w OPZ.
4) Wykonawca zobowiązuje się do usunięcia Wad Gwarancyjnych w jak najkrótszym czasie, reakcja na zgłoszenie reklamacyjne Zamawiającego nie może być dłuższa niż 14 dni roboczych (w Umowie jako: „Czas Reakcji”), maksymalny czas usunięcia usterki nie dłuższy niż 30 dni, licząc od chwili pisemnego, w formie faksu, e-mail bądź telefonicznego (potwierdzonego w formie faksu lub e- mail) zawiadomienia o wystąpieniu usterki, wady bądź awarii lub w innym niezwłocznym terminie obustronnie uzgodnionym przez Strony na piśmie, wynikającym z uwarunkowań techniczno-technologicznych, w szczególności w przypadku, gdy usunięcie wady uzależnione jest od dostarczenia części nie wyprodukowanej bezpośrednio przez Wykonawcę. W takim przypadku czas na
3) The Economic Operator is obliged to remove, at his own expense, faults, defects and breakdowns of the Device covered by the Economic Operator's Warranty in accordance with sec 1 of this paragraph (in the Contract jointly as: "Warranty Defects") occurring during the Warranty Period, in particular: inherent in the delivered item resulting from improper design solutions, faulty assembly, installation, incorrect selection and defects of material and improper quality of workmanship that do not ensure meeting the assumptions specified in OPZ.
4) The Economic Operator undertakes to remove Warranty Defects as soon as possible, the reaction to the Contracting Authority's complaint may not be longer than 14 working days (in the Contract as: "Response Time"), the maximum time to remove the defect not longer than 30 days, counting from the moment of a written notice, in the form of a fax, e-mail or telephone (confirmed in the form of a fax or e-mail), about the occurrence of a malfunction, defect or failure or at any other time immediately mutually agreed by the Parties in writing, resulting from technical and technological conditions, especially in the case that the remedy of the defect is subject to the supply of a part not directly manufactured by the Economic Operator. In that case, the time to remove the defect will be communicated by the Economic Operator and may be longer than 30 days.
5) In the event of failure to meet the deadline for removal of the Warranty Defect or in the event of its improper removal, the Economic Operator authorizes the Contracting Authority to remove the Warranty Defect in order to restore the efficiency of the Device, at the cost and risk of the Economic Operator, without
usunięcie wady zostanie przekazany przez Wykonawcę i może być dłuższy niż 30 dni. 5) W przypadku niedotrzymania terminu usunięcia Wady Gwarancyjnej lub w przypadku niewłaściwego jej usunięcia Wykonawca upoważnia Zamawiającego do usunięcia Wady Gwarancyjnej celem przywrócenia sprawności Urządzenia, na koszt i ryzyko Wykonawcy, bez utraty prawa do gwarancji, naliczenia kar umownych i naprawienia szkody. Zamawiający powiadomi pisemnie Wykonawcę o zaistnieniu takiego faktu. Kosztami usunięcia Wady Gwarancyjnej Zamawiający obciąży Wykonawcę. W przypadku wystąpienia usterki, wady lub awarii z przyczyn nieleżących po stronie Wykonawcy, Zamawiający ma prawo do usunięcia takiej usterki, wady lub awarii w uzgodnieniu z Wykonawcą lub zgodnie z Dokumentacją bez utraty prawa do gwarancji. 6) Ewentualna naprawa lub wymiana nie powoduje przedłużenia okresu gwarancji 7) W Okresie Gwarancji zgłoszenie gwarancyjne kierowane będzie przez Zamawiającego na podany przez Wykonawcę: nr telefonu…………………. e-mail: ……………………………… 8) Zgłoszenia lub uzgodnienia telefoniczne wymagają potwierdzenia ich przyjęcia w formie pisemnej lub dokumentowej (e-mail). 9) Udzielona gwarancja nie narusza ani nie wyłącza uprawnień Zamawiającego przysługujących mu z tytułu rękojmi. Strony ustalają, że okres rękojmi wynosi 24 miesiące od dnia podpisania Protokołu Odbioru Końcowego, a termin na | losing the right to the warranty, charging contractual penalties and repairing the damage. The Contracting Authority shall notify the Economic Operator in writing of the occurrence of such a fact. The Contracting Authority will charge the Economic Operator with the costs of removing the Warranty Defect. In the event of a fault, defect or failure for reasons not attributable to the Economic Operator, the Contracting Authority has the right to remove such fault, defect or failure in agreement with the Economic Operator or in accordance with the Documentation without losing the right to the Warranty. 6) Any repair or replacement shall not extend the warranty period 7) During the Warranty Period, the warranty application will be sent by the Contracting Authority to the provided by the Economic Operator: phone number :……………………. e-mail: ……………………….. 8) Notifications or telephone arrangements require confirmation of their receipt in writing or in a documentary form (e-mail). 9) The granted guarantee does not infringe or exclude the Contracting Authority's rights under the warranty stipulated in Polish law. The parties agree that the warranty period is 24 months from the date of signing the Final Acceptance Report, and the Parties set the deadline for reporting the detected defect to 30 days from the detection of the defect. 10) Removal of the Warranty Defect shall be deemed to have been made within the time limit specified in the Warranty Defect removal report signed by the Parties. |
zgłoszenie wykrytej wady Strony ustalają na 30 dni od wykrycia wady. 10) Usunięcie Wady Gwarancyjnej uważa się za dokonane w terminie określonym w protokole usunięcia Wady Gwarancyjnej podpisanym przez Strony. 11) Wykonawca zapewnia dostępność zdalnego wsparcia technicznego w Okresie Gwarancji. 12) Wykonawca zapewni autoryzowany serwis gwarancyjny i pogwarancyjny wraz z dostępnością części zamiennych na okres 10 lat po zakończeniu gwarancji. § 8. Rozwiązanie Umowy 1) Zamawiający może odstąpić od Umowy (ze skutkiem co do całej Umowy) wyłącznie w następujących przypadkach naruszenia Umowy przez Wykonawcę: a. zwłoka Wykonawcy w dotrzymaniu harmonogramu wykonania Umowy, określonego w § 2 ust. 1 Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy przekraczające 3 dni, b. w przypadku nieuzyskania przez Urządzenie parametrów określonych w OPZ, mimo upływu terminu wyznaczonego zgodnie z Umową do dokonania usunięcia wad, c. z przyczyn innych niż w celach przekształcenia przedsiębiorstwa lub połączenia z innym przedsiębiorstwem Wykonawca przechodzi w stan likwidacji, | 11) The Economic Operator ensures the availability of remote technical support during the Warranty Period. 12) The Economic Operator shall provide an authorised warranty and post-warranty service together with the availability of spare parts for a period of 10 years after the warranty expires. §8 Termination of the Contract 1. The Contracting Authority may withdraw from the Contract (with effect for the entire Contract) only in the following cases of breach of the Contract by the Economic Operator: a. The Economic Operator’s delay in keeping to the schedule of performance of the Contract, as specified in § 2 section 1 of the Contract for reasons attributable to the Economic Operator exceeding 3 days, b. in the event that the Device does not obtain the parameters specified in the OPZ, despite the expiry of the deadline set in accordance with the Contract for the removal of defects, c. 3) Liquidation of the Economic Operator for reasons other than for the purposes of transforming an enterprise or merger with another enterprise, d. 4) The Economic Operator has failed to perform the Contract, which means an interruption in the performance of the Contract lasting longer than 7 days (unless the interruption results from reasons beyond the Economic Operator’s control, |
d. Wykonawca zaniechał wykonywania Umowy, przez co rozumie się przerwę w wykonaniu Umowy trwającą dłużej niż 7 dni (o ile przerwanie prac nie wynika z przyczyn niezależnych od Wykonawcy, w szczególności od zaistnienia stanu siły wyższej lub uprawnienia do zawieszenia prac określonego w Umowie). 2) Warunkiem skutecznego odstąpienia od Umowy w powyższych wypadkach jest wezwanie Wykonawcy do zaprzestania naruszeń lub wykonania zobowiązania, wyznaczenia mu na to terminu nie krótszego niż 2 dni i bezskutecznego jego upływu. Wezwanie może nastąpić również za pomocą poczty elektronicznej. Zamawiający może złożyć oświadczenie o odstąpieniu od Umowy w ciągu 60 dni od bezskutecznego upływu terminu wyznaczonego Wykonawcy. 3) Wykonawca może odstąpić od Umowy wyłącznie w przypadku nieprzystąpienia do Odbioru Etapu lub Odbioru Końcowego przez Zamawiającego (o ile nie wynika to z przyczyn niezależnych od Zamawiającego, w szczególności od zaistnienia stanu siły wyższej) przez okres przekraczający 14 dni. 4) Warunkiem skutecznego odstąpienia od Umowy w powyższym wypadku jest wezwanie Zamawiającego do zaprzestania naruszeń lub wykonania zobowiązania, wyznaczenia mu na to terminu nie krótszego niż 14 dni i bezskutecznego jego upływu. Wykonawca może złożyć oświadczenie o odstąpieniu od Umowy w ciągu 60 dni od | in particular due to force majeure or the right to suspend work specified in the Contract). 2. The condition for an effective withdrawal from the Contract in the above-mentioned cases is to call upon the Economic Operator to cease the violation or fulfil obligations, to set a deadline of not less than 2 days, and its ineffective expiry. The call may also be made by email and fax. The Contracting Authority may submit a declaration of withdrawal from the Contract within 60 days from the ineffective expiry of the deadline set out for the Economic Operator. 3. The Economic Operator may withdraw from the Contract only if Contracting Authority: fails to participate in the Stage Acceptance or Final Acceptance (unless it results from reasons beyond the Contracting Authority 's control, in particular from the occurrence of force majeure) for a period exceeding 14 days, 4. The condition for an effective withdrawal from the Contract in the above-mentioned case is to call upon the Contracting Authority to cease the violation or fulfill obligations, to set a deadline of not less than 14 days, and its ineffective expiry. The Economic Operator may submit a declaration of withdrawal from the Contract within 60 days from the ineffective expiry of the deadline set out for the Contracting Authority. 5. In the event of withdrawal from the Contract or its termination by mutual agreement or otherwise, the Economic Operator shall remove the Device from the premises of the Contracting Authority, as well as all machines, equipment and material remaining after the Device has been installed. The removal shall take place at the expense of the Economic Operator in the event of withdrawal from the contract by the Contracting Authority due to the fault of the Economic Operator |
bezskutecznego upływu terminu wyznaczonego Zamawiającemu. 5) W wypadku odstąpienia od Umowy lub jej rozwiązania za porozumieniem Stron lub w inny sposób, Wykonawca usunie Urządzenie z obiektu Zamawiającego jak również wszystkie maszyny, urządzenia i materiał, które pozostały po wykonaniu Urządzenia. Usunięcie nastąpi na koszt Wykonawcy w wypadku odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy lub na koszt Zamawiającego w przypadku odstąpienia od Umowy przez Wykonawcę z xxxx Xxxxxxxxxxxxx. 6) Odstąpienie od Umowy dla swojej skuteczności wymaga każdorazowo formy pisemnej i uzasadnienia. § 9. Odpowiedzialność Stron i kary umowne 1) W żadnym wypadku, czy to w wyniku naruszenia umowy czy gwarancji, Wykonawca nie będzie odpowiedzialny wobec Zamawiającego za jakąkolwiek utratę zysku lub przychodów, utratę produkcji lub jakiekolwiek inne pośrednie i/lub wtórne szkody wynikające z lub w związku z niniejszą umową. 2) Maksymalna odpowiedzialność Wykonawcy za wszelkie bezpośrednie szkody spowodowane przez jakąkolwiek wadę produktów jest ograniczona do ceny Urządzenia zapłaconej przez Zamawiającego (bez podatku VAT) lub jej części, której dotyczy roszczenie. | or at the expense of the Contracting Authority in the event of withdrawal from the Contract by the Economic Operator due to the fault of the Contracting Authority. 6. To be effective, withdrawal from the Contract requires a written form and justification in each case. §9 Liability of the Parties and contractual penalties 1) In no event, whether as a result of a breach of contract or warranty, shall the Economic Operator be liable to the Contracting Authority for any loss of profit or revenue, loss of production or any other indirect and/or consequential damages arising from or in connection with this agreement. 2) The maximum liability of the Economic Operator for any direct damages caused by any defect in the products shall be limited to the price of the Device paid by the Contracting Authority (excluding VAT) or part thereof to which the claim relates. 3) The Economic Operator shall pay contractual penalties to the Contracting Authority in the following cases and amounts: a. in the case of delay in the execution of the Contract, set out in § 2 section 1 of the Contract– 0.5% of the gross Remuneration, as defined in § 4 section 1 of the Contract, for each week of delay in relation to the dates provided for in the Contract, b. in the event if the Economic Operator fails to meet the deadline set for the removal of defects within the period |
3) Wykonawca zobowiązany będzie do zapłaty na rzecz Zamawiającego kar umownych w następujących przypadkach i wysokości: a. w przypadku zwłoki w realizacji Umowy, w stosunku do terminów określonych w § 2 ust. 1 Umowy – 0,5% Wynagrodzenia brutto, określonego w § 4 ust. 1 Umowy, za każdy tydzień ? zwłoki w stosunku do terminów przewidzianych w Umowie, b. w przypadku, gdy Wykonawca uchybi terminowi wyznaczonemu do usunięcia wad w okresie wskazanym w uwagach w Protokole Odbioru – w wysokości 0,1% Wynagrodzenia brutto, określonego w § 4 ust. 1 Umowy, za każdy tydzień zwłoki w usuwaniu wad. c. w przypadku, gdy Wykonawca uchybi terminowi wyznaczonemu do usunięcia Wad Gwarancyjnych w Okresie Gwarancji – w wysokości 0,1% Wynagrodzenia brutto, określonego w § 4 ust. 1 Umowy, za każdy tydzień zwłoki w usuwaniu Wad Gwarancyjnych, d. w przypadku rozwiązania Umowy lub odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy – w wysokości 10% Wynagrodzenia brutto określonego w § 4 ust. 1 Umowy. 4) Suma kar umownych naliczonych na podstawie ust. 3 pkt a – d niniejszego paragrafu nie może przekroczyć 10% Wynagrodzenia brutto, określonego w § 4 ust. 1 Umowy, jednakże w przypadku, gdy szkoda Zamawiającego ze zdarzeń, o których mowa w ust. 3 pkt a – d niniejszego paragrafu przekracza wysokość | indicated in the remarks to the Final Acceptance Report – in the amount of 0.1% of the gross Remuneration specified in § 4 section 1 of the Contract for each day of delay in remedying defects, c. in the event if the Economic Operator fails to meet the deadline set for the removal of Warranty Defects during the Warranty Period – in the amount of 0.1% of the gross Remuneration specified in § 4 section 1 of the Contract for each week of delay in remedying Warranty Defects, d. in the event of termination of this Contract or withdrawal from this Contract by the Contracting Authority for reasons attributable to the Economic Operator - in the amount of 10% of the gross Remuneration specified in § 4 section 1 of this Contract. 4) The sum of contractual penalties calculated pursuant to sections 3 points a – d of this paragraph may not exceed 10% of the gross Remuneration specified in § 4 section 1 of the Contract, however, if the Contracting Authority’s damage resulting from the events referred to in section 3 points a – d of this paragraph exceeds the amount of agreed contractual penalties, the Contracting Authority has the right to claim supplementary compensation on general terms. 5) The Contracting Authority shall be obliged to pay contractual penalties to the Economic Operator in the case of the termination of the Contract or withdrawal from the Contract by the Economic Operator for reasons attributable to the Contracting Authority – 10% of the Remuneration specified in § 4 section 1 of the Contract. However, if the Economic Operator |
ustalonych kar umownych, Zamawiającemu przysługuje prawo dochodzenia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych. 5) Zamawiający będzie zobowiązany do zapłaty na rzecz Wykonawcy kar umownej w przypadku rozwiązania Umowy lub odstąpienia od Umowy przez Wykonawcę z przyczyn zawinionych przez Zamawiającego – w wysokości 10% Wynagrodzenia brutto określonego w § 4 ust. 1 Umowy. W przypadku, gdy szkoda Wykonawcy przekracza wysokość ustalonej kary umownej, Wykonawcy przysługuje prawo dochodzenia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych. Zamawiający będzie zobowiązany do zapłaty Wykonawcy odszkodowania w przypadku rozwiązania Umowy lub odstąpienia od Umowy przez Wykonawcę z przyczyn leżących po stronie Zamawiającego – w wysokości wartości pracy wykonanej przez Wykonawcę w momencie rozwiązania Umowy. 6) Kara umowna powinna być zapłacona przez Xxxxxx, która naruszyła postanowienia Umowy, w terminie 5 dni od daty wystąpienia przez drugą Stronę z żądaniem zapłaty. Po upływie tego terminu, Zamawiający może potrącić karę umowną z wierzytelnością wynikającą z faktury VAT wystawionej przez Wykonawcę, na co Wykonawca niniejszym wyraża zgodę. 7) Celem uniknięcia wątpliwości strony ustalają, że odstąpienie od Umowy przez którąkolwiek ze stron lub jej | ’s damage resulting from the events referred to in section 4 this paragraph exceeds the amount of agreed contractual penalties, the Economic Operator has the right to claim supplementary compensation on general terms. The Contracting Authority shall be obliged to pay compensation to the Economic Operator in the case of the termination of the Contract or withdrawal from the Contract by the Economic Operator for reasons attributable to the Contracting Authority – amounting to the value of work performed by the Economic Operator at the time of the termination of the Contract. 6) The contractual penalty should be paid by the Party that has breached the terms of the Contract within 5 days from the date on which the other Party requested payment. After this date, the Contracting Authority may deduct a contractual penalty from the claim resulting from the invoice issued by the Economic Operator, to which the Economic Operator hereby agrees. 7) For the avoidance of doubt, the Parties agree that withdrawal from this Contract by either Party or its termination does not deprive the other Party of the right to seek contractual penalties under the Contract. 8) In the case of accumulation of contractual penalties (that is, in a situation where more than one running penalty may be charged on a given day, and the source of its calculation is a specific breach of this Contract by the Economic Operator , whose subsequent violations are only a natural consequence) for a given day, the higher contractual penalty provided for in the Contract shall be due; running penalties and one-time penalties are calculated separately. |
rozwiązanie nie pozbawia drugiej strony prawa do dochodzenia zastrzeżonych w Umowie kar umownych. 8) W przypadku kumulacji kar umownych (to jest w sytuacji, gdy na dany dzień naliczana może być więcej niż jedna kara biegnąca, a źródłem jej naliczenia jest określone naruszenie niniejszej umowy przez Wykonawcę, którego późniejsze naruszenia są tylko naturalną konsekwencją) za dany dzień należna jest wyższa z przewidzianych Umową kar umownych; natomiast kara biegnąca i kara jednorazowa naliczane są oddzielnie. § 10. Poufność 1) Strony oświadczają, że wszelkie informacje w formie ustnej, pisemnej lub dokumentowej (e-mail), dotyczące ich wzajemnej współpracy, wymienione pomiędzy Stronami są poufne, a do ich ujawnienia wymagana jest pisemna zgoda Stron. 2) Na żądanie każdej ze Stron przekazanie informacji poufnych zostanie udokumentowane stosownym protokołem, który może zawierać dodatkowe warunki wykorzystania informacji poufnych, oprócz zawartych w niniejszej Umowie. 3) Strony odpowiadają za zachowanie poufności przekazanych informacji przez swoich podwykonawców, przedstawicieli, pracowników oraz osoby współpracujące. W szczególności w umowach z podwykonawcami Wykonawca powinien umieścić postanowienia zobowiązujące podwykonawców do | § 10. Confidentiality 1) The Parties declare that any information in oral, written or documentary form (e-mail) regarding their mutual cooperation, exchanged between the Parties is confidential, and their disclosure requires the written consent of the Parties. 2) At the request of either Party, the disclosure of confidential information will be documented by an appropriate protocol, which may contain additional conditions for the use of confidential information, in addition to those contained in this Contract. 3) The Parties are responsible for their subcontractors, representatives, employees and persons cooperating in the confidentiality of the information provided to these entities. In particular, in contracts with subcontractors, the Economic Operator must include provisions obliging xxxx.xx to maintain confidentiality to the extent not less than in this Contract. 4) Each Party, during the period of validity of the Contract and within 60 months from the date of its termination or withdrawal from the Contract by one of the Parties: a. undertakes the obligation to keep secret all information concerning the activities of the other Party, b. may use confidential information obtained from the other Party only for the purpose of implementing and developing joint ventures, c. may disclose confidential information obtained from the other Party to its employees, associates and advisers only to |
zachowania poufności w zakresie nie mniejszym niż w niniejszej Umowie. 4) Każda ze Stron w okresie obowiązywania Umowy oraz w okresie 60 miesięcy od dnia jej rozwiązania lub odstąpienia od Umowy przez jedną ze Stron: a. zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji dotyczących działalności drugiej Strony, b. może wykorzystywać informacje poufne uzyskane od drugiej Strony tylko w celu realizacji i rozwijania wspólnych przedsięwzięć, c. może udostępnić informacje poufne uzyskane od drugiej Strony swoim pracownikom, współpracownikom i doradcom tylko w zakresie niezbędnym dla realizacji wspólnych przedsięwzięć oraz po odpowiednim pouczeniu pracowników o obowiązkach wynikających z Umowy, d. nie może ujawniać informacji poufnych otrzymanych od drugiej Strony żadnej osobie trzeciej (tj. żadnej osobie, która nie jest Stroną Umowy) bez uprzedniego pisemnego zezwolenia drugiej Strony. 5) Wszelkie ograniczenia przekazywania lub wykorzystania informacji poufnych zawarte w niniejszej Umowie nie obowiązują w odniesieniu do informacji poufnych, które: a. stały się publicznie dostępne bez naruszenia niniejszej Umowy, b. były wcześniej w posiadaniu Strony lub pozyskane zostały legalnie z innych źródeł, | the extent necessary for the implementation of joint ventures and after appropriate instruction of employees about the obligations arising from the Contract, d. may not disclose confidential information received from the other Party to any third party (ie any person that is not a Party to the Contract) without the prior written consent of the other Party. 5) Any restrictions on the transfer or use of confidential information contained in this Contract shall not apply to confidential information that: a. become publicly available without violating this Contract, b. were previously in the possession of the Party or were obtained legally from other sources, c. they must be disclosed on the basis of legal provisions or at the request of courts or competent public administration authorities, provided that the Party providing confidential information has been warned about the necessity of such disclosure, and the Party that must disclose it has taken all reasonable measures to ensure that confidentiality this information will also be retained after disclosure. 6) The Parties undertake not to make any public announcements, advertisements or provide messages related to the Contract or activities undertaken in connection with the implementation of joint ventures without prior agreement with the other Party. 7) In the event of circumstances justifying the application of mandatory provisions on the protection of classified information, each Party is obliged to immediately inform the other Party of this fact in writing, at the same time specifying |
c. muszą zostać ujawnione na podstawie przepisów prawa albo na żądanie sądów lub właściwych organów administracji publicznej, pod warunkiem, że Strona przekazująca informacje poufne została uprzedzona o konieczności takiego ujawnienia, a Strona, która musi je ujawnić podjęła wszystkie dozwolone środki do zapewnienia, że poufność tych informacji będzie zachowana także po ich ujawnieniu. 6) Strony zobowiązują się nie dokonywać żadnych publicznych ogłoszeń, reklam ani nie przekazywać wiadomości związanych z Umową lub działaniami podjętymi w związku z realizacją wspólnych przedsięwzięć bez uprzedniego uzgodnienia z drugą Stroną. 7) W przypadku wystąpienia okoliczności uzasadniających stosowanie bezwzględnie wiążących przepisów o ochronie informacji niejawnych, każda ze Stron jest zobowiązana niezwłocznie poinformować o tym fakcie drugą Stronę na piśmie określając jednocześnie rodzaj informacji niejawnych, do których ma dostęp oraz ich klauzulę tajności. § 11 Ochrona danych osobowych 1) Strony oświadczają, że osoby wymienione w niniejszej umowie jako reprezentujące daną Stronę, osoby kontaktowe i odpowiedzialne za jej wykonanie zostały o tym powiadomione. | the type of classified information to which it has access and its classification level. § 11 Protection of personal data 1) The Parties warranties that persons mentioned in this contract as representing the Party, contact persons and responsible for its implementation have been notified. 2) The Parties oblige themselves to inform every physical person indicated in the Contract by the Party about the fact of providing the Contracting Authority with their personal data for the purpose of performing the Contract and providing them with information specified in art. 14 sec. 1 and 2 of Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) – hereinafter as " GDPR". - the Economic Operator’s personal data protection information are available at: ……………………………………………….. 3) In the event of circumstances justifying the application of the provisions of the GDPR for the transfer of personal data to a |
2) Strony zobowiązuje się do poinformowania każdej osoby fizycznej, której dane przekażą, o fakcie przekazania ich danych osobowych w celu realizacji Umowy oraz przekazania im informacji określonych w art. 14 ust. 1 i 2 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. U. UE. L. z 2016 r. Nr 119, str. 1 z późn. zm.) - klauzula informacyjna Zamawiającego: xxxx://xxx.xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxx/xxxxxxxx/xxxxx/00/xxxxxxx ainformacyjnarodo.pdf; - xxxxxxxx informacyjna Wykonawcy: ………...................................................................... 3) W przypadku wystąpienia okoliczności uzasadniających stosowanie przepisów RODO w zakresie przekazywania danych osobowych do państwa spoza UE, za wyjątkiem Wykonawcy, lub organizacji międzynarodowej, każda ze Stron jest zobowiązana niezwłocznie poinformować o tym fakcie drugą Stronę na piśmie. § 12 Siła Wyższa 1) Siła Wyższa w rozumieniu Umowy oznacza zdarzenie niezależne od Strony, zewnętrzne, niemożliwe do przewidzenia w dniu wejścia w życie Umowy lub do | country outside the UE, except the Economic Operator’s seat, or an international organization, each Party is obliged to immediately inform the other Party in writing about this fact. § 12 Force Majeure 1) Force Majeure within the meaning of the Contract means an event beyond the control of the Party, external, impossible to foresee on the date of entry into force of the Contract or to be prevented despite the highest diligence, which occurred after the date of entry into force of the Contract and prevents the performance of the obligations under the Contract by the given Party. 2) Force Majeure does not constitute a change in market conditions or the financial situation of the Party. 3) Failure to perform or improper performance of obligations by the Economic Operator due to the occurrence of Force Majeure releases him from the performance of obligations under the Contract only to the extent to which it was caused by circumstances that constitute Force Majeure. 4) The Party affected by Force Majeure shall immediately, but not later than within 7 days from the date of Force Majeure, notify the other Party about it. The Party who has not made the above notification will be responsible for non-performance or improper performance of the Contract. 5) Demonstrating the existence of Force Majeure and the extent to which it prevented the proper performance of the obligations of |
zapobieżenia mimo zachowania najwyższej staranności, które wystąpiło po dniu wejścia w życie Umowy i uniemożliwia wykonywanie zobowiązań wynikających z Umowy przez daną Stronę. 2) Siły Wyższej nie stanowią zmiany warunków rynkowych ani sytuacja finansowa Strony. 3) Niewykonanie lub nienależyte wykonanie zobowiązań przez Wykonawcę ze względu na zaistnienie Siły Wyższej zwalnia go z wykonania zobowiązań wynikających z Umowy tylko w zakresie, w jakim spowodowane zostało ono okolicznościami, które stanowią Siłę Wyższą. 4) Strona dotknięta Siłą Wyższą niezwłocznie, jednakże nie później niż w terminie 7 dni od daty wystąpienia Siły Wyższej, powiadomi o tym drugą Stronę. Xxxxxx, która nie dokonała powyższego zawiadomienia, będzie odpowiadać za niewykonanie lub niewłaściwe wykonanie Umowy. 5) Wykazanie zaistnienia Siły Wyższej oraz zakresu, w jakim uniemożliwiła ona należyte wykonanie zobowiązań Strony wynikających z Umowy, obciąża Stronę powołującą się na Siłę Wyższą. 6) Każda ze Stron ponosi własne koszty usunięcia skutków Siły Wyższej. Strona dotknięta Siłą Wyższą niezwłocznie podejmie wszelkie gospodarczo uzasadnione działania zmierzające do ograniczenia wpływu Siły Wyższej na wykonanie niniejszej Umowy. Strona taka będzie kontynuowała wykonywanie swoich zobowiązań wynikających z Umowy w takim stopniu, w jakim będzie to | the Party resulting from the Contract shall be borne by the Party invoking Force Majeure. 6) 6. Each party bears its own costs of removing the effects of Force Majeure. The party affected by Force Majeure shall immediately take all economically justified actions to limit the impact of Force Majeure on the performance of this Contract. Such Party will continue to perform its obligations under the Contract to the extent possible, taking into account the legitimate economic interest of that Party. 7) In the event of Force Majeure, the affected Party is entitled to demand a change of the Stage Acceptance or Final Acceptance date according to the time of Force Majeure and its immediate consequences. 8) If Force Majeure prevents the performance of the Contract to a significant extent for a period exceeding 60 (sixty) consecutive days, each Party will be entitled to withdraw from the Contract with ex tunc effect, by means of a written declaration delivered to the other Party |
możliwe, biorąc pod uwagę uzasadniony gospodarczy interes tej Strony. 7) W razie wystąpienia Siły Wyższej Strona nią dotknięta uprawniona jest do domagania się zmiany daty Odbioru Etapu lub Odbioru Końcowego odpowiednio do czasu oddziaływania Siły Wyższej i jej bezpośrednich następstw. 8) Jeżeli Siła Wyższa uniemożliwiała będzie wykonywanie Umowy w istotnym zakresie przez okres przekraczający 60 (sześćdziesiąt) następujących po sobie dni, każda ze Stron będzie uprawniona do odstąpienia od Umowy ze skutkiem ex tunc, w drodze pisemnego oświadczenia doręczonego drugiej Stronie. § 13. Zmiana umowy 1. Zmiany w Umowie będą dokonywane po uzgodnieniu ich zakresu i warunków przez Strony w drodze pisemnego aneksu do umowy pod rygorem nieważności. W odpowiedzi na wniosek jednej ze Stron o zmianę umowy, który powinien zawierać przynajmniej wskazanie zakresu proponowanych zmian oraz szczegółowego uzasadnienia ich wprowadzenia, druga Strona powinna wskazać, czy zmiana umowy jest w jej ocenie możliwa i na jakich warunkach może nastąpić. 2. Zamawiający przewiduje możliwość wprowadzenia zmian do umowy w przypadku zmiany terminu zakończenia realizacji zamówienia będącego przedmiotem umowy w związku z: a) działaniem Siły Wyższej, lub | §13 Modification of the contract 1. Changes to the Contract will be made after agreeing on their scope and conditions by the Parties by way of a written amendment to the Contract, under pain of nullity. In response to a request of one of the Parties to amend this Contract, which should contain at least an indication of the scope of the proposed changes and a detailed justification for their introduction, the other Party should indicate whether, in its opinion, an amendment to this Contract is possible and under what conditions it may take place. 2. The Contracting Authority provides for the possibility of introducing changes to the Contract in the event of a change in the date of completion of the subject matter of the Contract in connection with: a) the action of Force Majeure, or b) suspending the execution of the Contract by the Contracting Authority or a competent authority for reasons not attributable to the Economic Operator, or c) changes that are necessary as a result of organizational changes at the Contracting Authority. 3. The Contracting Authority provides for the possibility of introducing changes to the Contract in the event of making necessary changes in the manner of performance of the Contract by changing the scope of the Economic Operator's obligations. 4. In addition, pursuant to art. 455 sec. 1 point 1 of the Public Procurement Law in connection with article 436 sec. 1 item b) of the Public Procurement Law, the Contracting Authority provides for the possibility of changing the amount of remuneration specified in § 4 sec. 1 of this Contract in cases of change: a) rates of VAT and excise tax, |
b) wstrzymaniem wykonywania umowy przez Zamawiającego lub właściwy organ z przyczyn niezawinionych przez Wykonawcę, lub c) zmian których dokonanie jest konieczne na skutek zmian organizacyjnych u Zamawiającego. 3. Zamawiający przewiduje możliwość wprowadzenia zmian do umowy w przypadku dokonania niezbędnych zmian w sposobie wykonania umowy poprzez zmianę zakresu obowiązków Wykonawcy. 4. Ponadto stosownie do treści art. 455 ust. 1 pkt 1 Pzp w zw. art. 436 ust. 1 pkt b) Pzp, Zamawiający przewiduje możliwość zmiany wysokości wynagrodzenia określonego w § 4 ust. 1 niniejszej umowy w przypadkach zmiany: a) stawki podatku od towarów i usług oraz podatku akcyzowego, b) wysokości minimalnego wynagrodzenia za pracę albo wysokości minimalnej stawki godzinowej ustalonych na podstawie ustawy z dnia 10 października 2002 r. o minimalnym wynagrodzenie za pracę, przy czym nie będą uwzględniane zmiany które dopiero mają wejść w życie, ale były znane Wykonawcy w dniu składania oferty, c) zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub wysokości stawki składki na ubezpieczenia społeczne lub ubezpieczenie zdrowotne, d) zasad gromadzenia i wysokości wpłat do pracowniczych planów kapitałowych, o których mowa w ustawie z dnia 4 października 2018 r. o pracowniczych planach kapitałowych. | b) the amount of the minimum wage or the amount of the minimum hourly rate determined on the basis of the Act of 10 October 2002 on the wage for work, with the exception of changes that are yet to come into force, but were known to the Economic Operator on the date of submission of the tender, c) the rules of being subject to social insurance or health insurance or the amount of social insurance or health insurance contributions, d) the rules for collecting and the amount of contributions to employee capital plans referred to in the Act of 4 October 2018 on employee capital plans. - if these changes will affect the costs of performing the Contract by the Economic Operator. 5. In the event that circumstances referred to in par. 4 lit. a) of this paragraph occurs, the Economic Operator is entitled to submit a written request to the Contracting Authority to amend the Contract with regard to payments resulting from invoices issued after the entry into force of the provisions changing the VAT rate. The application should include a comprehensive factual justification and an indication of the legal grounds for changing the VAT rate, as well as a precise calculation of the amount of remuneration due to the Economic Operator after the amendment to the Contract. 6. In the event that circumstances referred to in par. 4 lit. b) of this paragraph occurs, the Economic Operator is entitled to submit a written request to the Contracting Authority to amend the Contract as regards payments resulting from invoices issued after the entry into force of the provisions amending the amount of the |
- jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę. 5. W sytuacji wystąpienia okoliczności wskazanych w ust. 4 lit. a) niniejszego paragrafu Wykonawca jest uprawniony do złożenia Zamawiającemu pisemnego wniosku o zmianę Umowy co do płatności wynikających z faktur wystawionych po wejściu w życie przepisów zmieniających stawkę podatku od towarów i usług. Wniosek powinien zawierać wyczerpujące uzasadnienie faktyczne i wskazanie podstaw prawnych zmiany stawki podatku od towarów i usług oraz dokładne wyliczenie kwoty wynagrodzenia należnego Wykonawcy po zmianie Umowy. 6. W sytuacji wystąpienia okoliczności wskazanych w ust. 4 lit. b) niniejszego paragrafu Wykonawca jest uprawniony do złożenia Zamawiającemu pisemnego wniosku o zmianę Umowy co do płatności wynikających z faktur wystawionych po wejściu w życie przepisów zmieniających wysokość minimalnego wynagrodzenia za pracę albo wysokości minimalnej stawki godzinowej. Wniosek powinien zawierać wyczerpujące uzasadnienie faktyczne i wskazanie podstaw prawnych zmiany minimalnego wynagrodzenia za pracę albo wysokości minimalnej stawki godzinowej oraz dokładne wyliczenie kwoty wynagrodzenia należnego Wykonawcy po zmianie Umowy. 7. W sytuacji wystąpienia okoliczności wskazanych w ust. 4 lit. c) niniejszego paragrafu Wykonawca jest uprawniony do złożenia Zamawiającemu pisemnego wniosku o zmianę Umowy w zakresie płatności wynikających z faktur wystawionych po zmianie zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub wysokości składki na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne. Wniosek powinien zawierać wyczerpujące uzasadnienie faktyczne i | minimum wage or the amount of the minimum hourly rate. The application should contain a comprehensive factual justification and an indication of the legal grounds for changing the minimum wage or the amount of the minimum hourly rate and a precise calculation of the amount of remuneration due to the Economic Operator after the amendment of the Contract. 7. In the event that circumstances referred to in par. 4 lit. c) of this paragraph occurs, the Economic Operator is entitled to submit a written request to the Contracting Authority to amend the Contract with regard to payments resulting from invoices issued after the change in the rules of being subject to social insurance or health insurance or the amount of social or health insurance contributions. The application should include a comprehensive factual justification and an indication of the legal grounds as well as a precise calculation of the amount of the Economic Operator's remuneration after the amendment to the Contract, in particular the Economic Operator undertakes to demonstrate the relationship between the requested amount of the increase in remuneration and the impact of the change in the rules referred to in section 4 lit. b) of this paragraph for the calculation of remuneration. The application may cover only the additional costs of the performance of the Contract, which the Economic Contactor must incur in connection with the change of the rules referred to in section 4 lit. c) of this paragraph. 8. In the event of the circumstances referred to in par. 4 lit. d) of this paragraph, the Economic Operator is entitled to submit a written request to the Contracting Authority to amend the Contract with regard to payments resulting from invoices issued after the change in the rules for collecting and the amount of contributions to employee capital plans referred to in the Act of October 4, 2018 on employee capital plans. The application should include a comprehensive factual justification and an indication of the legal |
wskazanie podstaw prawnych oraz dokładne wyliczenie kwoty wynagrodzenia Wykonawcy po zmianie Umowy, w szczególności Wykonawca zobowiązuje się wykazać związek pomiędzy wnioskowaną kwotą podwyższenia wynagrodzenia a wpływem zmiany zasad, o których mowa w ust. 4 lit. b) niniejszego paragrafu na kalkulację wynagrodzenia. Wniosek może obejmować jedynie dodatkowe koszty realizacji Umowy, które Wykonawca obowiązkowo ponosi w związku ze zmianą zasad, o których mowa w ust. 4 lit. c) niniejszego paragrafu. 8. W sytuacji wystąpienia okoliczności wskazanych w ust. 4 lit. d) niniejszego paragrafu Wykonawca jest uprawniony do złożenia Zamawiającemu pisemnego wniosku o zmianę Umowy w zakresie płatności wynikających z faktur wystawionych po zmianie zasad gromadzenia i wysokości wpłat do pracowniczych planów kapitałowych, o których mowa w ustawie z dnia 4 października 2018 r. o pracowniczych planach kapitałowych. Wniosek powinien zawierać wyczerpujące uzasadnienie faktyczne i wskazanie podstaw prawnych oraz dokładne wyliczenie kwoty wynagrodzenia Wykonawcy po zmianie Umowy, w szczególności Wykonawca zobowiązuje się wykazać związek pomiędzy wnioskowaną kwotą podwyższenia wynagrodzenia a wpływem zmiany zasad, o których mowa w niniejszym punkcie na kalkulację wynagrodzenia. Wniosek może obejmować jedynie dodatkowe koszty realizacji Umowy, które Wykonawca obowiązkowo ponosi w związku ze zmianą zasad, o których mowa w niniejszym punkcie. 9. Obowiązek wykazania wpływu zmian, o których mowa w ust. 2 niniejszego paragrafu na zmianę wynagrodzenia, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy należy do Wykonawcy pod | grounds as well as a precise calculation of the amount of the Economic Operator's remuneration after the amendment to the Contract, in particular the Economic Operator undertakes to demonstrate the relationship between the requested amount of the increase in remuneration and the impact of the change in the rules referred to in this point on the calculation of remuneration. The application may cover only the additional costs of the performance of the Contract, which the Economic Operator must incur in connection with the change of the rules referred to in this point. 9. Responsibility to demonstrate the impact of the changes referred to in par. 2 of this paragraph for a change in the remuneration referred to in § 4 sec. 1 of the Contract rests with the Economic Operator under pain of refusal to amend the Contarct by the Contracting Authority. 10. Pursuant to the provision of Art. 439 sec. 1 of the Public Procurement Law, the Contracting Authority provides for the possibility of changing the amount of remuneration specified in § 3 sec. 1 of this Contract in the event of a change in the price of materials or costs related to the implementation of the subject of the contract referred to in § 1 of this Contract, on the following terms: 1) The level of change in the price of materials or costs referred to in Art. 439 sec. 1 of the Public Procurement Law authorizing the parties to the contract to demand a change in remuneration is at least 5% of the price or cost adopted to determine the Economic Operator's remuneration included in the tender. 2) The change in remuneration will be made using a reference to the index of changes in the prices of materials or costs announced in the announcement of the President of the Polish Central Statistical Office. |
rygorem odmowy dokonania zmiany Umowy przez Zamawiającego. 10. Stosownie do przepisu art. 439 ust. 1 Pzp, Zamawiający przewiduje możliwość zmiany wysokości wynagrodzenia określonego w § 3 ust. 1 niniejszej umowy w przypadku zmiany ceny materiałów lub kosztów związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, o którym mowa w § 1 niniejszej umowy, na następujących zasadach: 1) Poziom zmiany ceny materiałów lub kosztów, o których mowa w art. 439 ust. 1 PZP uprawniający strony umowy do żądania zmiany wynagrodzenia wynosi minimum 5% względem ceny lub kosztu przyjętych w celu ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy zawartego w ofercie. 2) Zmiana wynagrodzenia dokonana zostanie z użyciem odesłania do wskaźnika zmiany cen materiałów lub kosztów ogłaszanego w komunikacie Prezesa Głównego Urzędu Statystycznego. 3) Początkowy termin ustalenia zmiany wynagrodzenia przypada na dzień otwarcia ofert. 4) Wysokość wynagrodzenia zmienia się o kwotę zmiany cen netto materiałów lub kosztów związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, z zastrzeżeniem ust. 10 pkt 1 i 5 niniejszego paragrafu. 5) Wniosek o zmianę wysokości wynagrodzenia należnego z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia nie może być złożony wcześniej niż po 180 dniach od dnia otwarcia ofert, a każdy kolejny nie może być złożony wcześniej niż po 180 dniach od daty ostatniej zmiany wysokości wynagrodzenia. 6) Maksymalna wartość zmiany wynagrodzenia, jaką dopuszcza Zamawiający w efekcie zastosowania postanowień o zasadach wprowadzania zmian wysokości | 3) The initial date for determining the change in remuneration falls on the day of opening the tenders. 4) The amount of remuneration is changed by the amount of the change in the net prices of materials or costs related to the performance of the subject of the contract, subject to section 10 points 1 and 5 of this paragraph. 5) An application for a change in the amount of remuneration due for the performance of the subject of the contract may not be submitted earlier than after 180 days from the date of opening the tenders, and each subsequent application may not be submitted earlier than 180 days from the date of the last change in the amount of remuneration. 6) The maximum value of the change in remuneration allowed by the Contracting Authority as a result of applying the provisions on the rules for introducing changes in the amount of remuneration 15% in relation to the price or cost adopted to determine the Economic Operator's remuneration included in the tender. 11. Amendment of the Contract pursuant to § 8 sec. 10 requires the other party to submit a written request referred to in sec. 10 point 5 of this paragraph, in which the relationship of the change in the price of materials or costs with the performance of the subject of the Contract and the amount of remuneration referred to in § 3 sec. 1 of this Contract. 12. In matters not covered by this paragraph, the provisions of the Public Procurement Law act regulating the possibility of amending the Contract shall apply, including provisions enabling insignificant changes to the Contract, in particular art. 455 sec. 2 of the Public Procurement Law. § 14. Solving disputes |
wynagrodzenia 15% względem ceny lub kosztu przyjętych w celu ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy zawartego w ofercie. 11. Zmiana umowy na podstawie § 8 ust. 10 wymaga złożenia drugiej stronie pisemnego wniosku, o którym mowa w ust. 10 pkt 5 niniejszego paragrafu, w którym wykazany zostanie związek zmiany ceny materiałów lub kosztów z realizacją przedmiotu zamówienia z wysokością wynagrodzenia, o którym mowa w § 3 ust. 1 niniejszej umowy. 12. W sprawach nieuregulowanych niniejszym paragrafem zastosowanie znajdują przepisy ustawy Prawo zamówień publicznych regulujące możliwość zmiany umowy, w tym przepisy umożliwiające dokonywanie nieistotnych zmian umowy, w szczególności art. 455 ust. 2 ustawy Prawo zamówień publicznych. § 14. Rozwiązywanie sporów 1) Wszystkie spory wynikłe z Umowy lub powstałe w związku z nią Strony zobowiązują się rozwiązywać na drodze polubownej. 2) W przypadku nieosiągnięcia przez Strony porozumienia, każda ze Stron może poddać spór rozstrzygnięciu przez właściwy sąd powszechny właściwy według siedziby Zamawiającego. §15 Postanowienia Końcowe 1) Umowa podlega prawu polskiemu. | 1) All disputes arising from this Contract shall be resolved by amicable settlement. 2) In the event of failure by the Parties to reach an agreement, either Party may submit the dispute to a competent common court having jurisdiction over the seat of the Contracting Authority. §15 Final Provisions 1) The Contract is subject to Polish law. 2) Neither of the Parties may, without the prior consent of the other Party expressed in writing, under pain of nullity, transfer its rights and obligations under the Contract, in whole or in part, to a third party. 3) If any provision of the Contract becomes invalid, unless the Parties agree on a substitute provision, the Contract shall apply in its remaining scope. 4) All documents required under this Contract, with the exception of correspondence carried out in the working mode, regarding the day-to-day management of the implementation of the Contract, will be delivered in person, by courier, by post (only by registered mail), by fax or by e-mail to the address of the other Party provided in this Contract. Documents sent by fax or e-mail will always be sent immediately in writing by registered mail, courier or handed over in person with acknowledgment of receipt under pain of ineffectiveness and will be deemed to have been received on the day of delivery. |
2) Żadna ze Stron nie może bez uprzedniej zgody drugiej Strony wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności przenieść swoich praw ani obowiązków wynikających z Umowy w całości ani części na osobę trzecią. 3) Jeżeli jakieś postanowienie Umowy stanie się nieważne, o ile Strony nie uzgodnią postanowienia zastępczego, Umowę stosuje się w pozostałym jej zakresie. 4) Wszelkie dokumenty wymagane w ramach niniejszej Umowy za wyjątkiem korespondencji prowadzonej w trybie roboczym, dotyczącej bieżącego zarządzania realizacją Umowy będą przekazywane osobiście, przesyłką kurierską, pocztą (wyłącznie listem poleconym), faksem lub pocztą elektroniczną na adres drugiej Strony podany w komparycji niniejszej umowy. Dokumenty przesłane faksem lub pocztą elektroniczną będą zawsze niezwłocznie pisemnie przesłane listem poleconym, przesyłką kurierską lub przekazane osobiście za potwierdzeniem odbioru pod rygorem ich bezskuteczności i będą uważane za otrzymane w dniu doręczenia. 5) Jeżeli doręczenie nastąpi w dzień roboczy w godzinach innych, niż 08.00 – 15.00, w sobotę albo w dzień wolny od pracy (czas doręczenia określa się według czasu siedziby adresata), doręczenie następuje o godzinie 08.00 pierwszego dnia roboczego następującego po dniu doręczenia. 6) Każda Strona jest zobowiązana powiadomić drugą Stronę pisemnie o zmianie swojego adresu pocztowego, numeru faksu lub adresu poczty elektronicznej przeznaczonych do odbierania korespondencji. W razie zaniechania takiego | 5) If delivery takes place on a business day between 8.00 am and 3.00 pm, on Saturday or on a non-working day (the time of delivery is determined according to the time of the addressee's seat), delivery is made at 08.00 on the first working day following the date of delivery. 6) Each Party is required to notify the other Party in writing of any change in its postal address, fax number or e-mail address for receiving correspondence. In the event of failure to do so, delivery to the previous address notified by the other Party shall be deemed effective. 7) All correspondence related to the Contract should be sent to the addresses of the Parties given below: a. Contracting Authority's address (for correspondence): Xxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxx – Instytut Metali Nieżelaznych, 00-000 Xxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxxx 0 b. Economic Operator's address (for correspondence): ………………………. 8) This Contract is drawn up in Polish and English in 2 (two) identical copies, 1 (one) for each of the Parties. In case of doubt or differences in translation, the Polish version shall be binding. 9) Correspondence between the Contracting Authority and the Economic Operator will be conducted in English / Polish. |
powiadomienia, za skuteczne uznaje się doręczenie na poprzedni adres, o którym nadawca został powiadomiony przez drugą Stronę. 7) Całą korespondencję związaną z Umową należy kierować na adresy Stron podane poniżej: a. Adres Zamawiającego (do korespondencji): Sieć Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxx – Instytut Metali Nieżelaznych, 00-000 Xxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxxx 0 b. Adres Wykonawcy (do korespondencji): ………………………. 8) Niniejsza Umowa jest sporządzona w języku polskim i angielskim w 2 (dwóch) jednobrzmiących egzemplarzach, po 1 (jednym) egzemplarzu dla każdej ze Stron. W razie wątpliwości lub różnicy tłumaczeń wiążąca jest wersja polska. 9) Korespondencja między Zamawiającym i Wykonawcą będzie prowadzona w języku angielskim/polskim. §16 Załączniki 1) Załączniki wymienione poniżej stanowią integralną część niniejszej Umowy. W przypadku rozbieżności pomiędzy treścią załącznika a brzmieniem niniejszego dokumentu Umowy lub pomiędzy załącznikami rozstrzygające znaczenie na następująca hierarchia ważności dokumentów: a. Ta Umowa, b. Specyfikacja Warunków Zamówienia wraz z Opisem Przedmiotu Zamówienia. | §16 Appendices 1) The appendices listed below form an integral part of this Contract. In the event of a discrepancy between the content of the appendix and the wording of this Contract document or between the appendices, the following hierarchy of validity of the documents prevails: a. This Contract b. Specification of the Terms of the Procurement (SWZ) with the Description of the Subject-matter of the Contract c. Economic Operator’s Tender |
c. Oferta Wykonawcy. | |
Podpisy / Signatures: Zamawiający / Contracting Authority: Wykonawca / Economic Operator: |