Contract
Polskie tłumaczenie Umowy podawane jest wyłącznie jako udogodnienie. W przypadku rozbieżności wersja angielska ma moc nadrzędną. UMOWA KLIENTA 1. WSTĘP 1.1. “iCFD Limited” działająca pod marką "iFOREX Europe" (znany dawniej jako Vestle), jest Cypryjską Firmą Inwestycyjną, założoną i zarejestrowaną zgodnie z prawem Republiki Cypru pod nr Świadectwa rejestracji 254495, z siedzibą pod adresem Corner of Agiou Xxxxxxx and Eleftheriou Venizelou Streets, Vashiotis Xxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx, 0xx Xxxxx, Xxxxxx 000, 0000 Xxxxxxxx, Xxxx (dalej zwaną "My" lub "Spółką"), której przyznano licencję Cypryjskiej Komisji Giełd i Papierów Wartościowych, adres biura 00 Xxxxxxxx Xxxxxx, 0000 Xxxxxxx Xxxx (telefon kontaktowy x000-000-00000 (Cyprus Securities and Exchange Commission - zwanej dalej "CySEC") (licencja nr 143/11) na świadczenie usług inwestycyjnych objętych niniejszą Umową Klienta ("Umowa"). Niniejsza Umowa wraz z Warunkami Handlu, Aneks Produktów Nie-Lewarowanych, Ostrzeżeniem o Ryzyku, Podsumowaniem Polityki Realizacji Zleceń, Polityki Prywatności, Polityki Przeciwdziałania Sprzeczności Interesów, Polityki Kategoryzacji Klienta, Inwestor Compensation Fund, Reklamacje Klienta i Ujawnienie informacji, stanowią prawnie wiążącą umowę pomiędzy Klientem a Spółką. W celu lepszego zrozumienia kluczowych informacji, dotyczących produktów oferowanych przez Spółkę, Klienci powinni sprawdzić identyfikatory PRIIP KID produktów firmy. Wszystkie z powyższych dokumentów można znaleźć na stronie internetowej pod xxx.xxxxxx.xx/xxxxxxxxx- prawne/umowy-prawne-i-dokumenty, z wyłączeniem warunków handlu, które można znaleźć na xxx.xxxxxx.xx/xxxxxxx-xxxxxx. 1.2. AKCEPTUJĄC NINIEJSZĄ UMOWĘ NA STRONIE INTERNETOWEJ SPÓŁKI, KLIENT POTWIERDZA, ŻE PRZECZYTAŁ, ZROZUMIAŁ I WYRAŻA ZGODĘ NA WARUNKI NINIEJSZEJ UMOWY, KTÓRA REGULUJE KORZYSTANIE Z PLATFORMY HANDLOWEJ I TRANSAKCJI | The Polish translation to the Agreement is provided for convenience only. In case of contradiction, the English version shall prevail. 1. Introduction 1.1. “iCFD Limited’’ operating under the brand name ‘iFOREX Europe’ (formerly known as Vestle), is a Cyprus Investment Firm, incorporated and registered under the laws of the Republic of Cyprus under Certificate of Registration No. 254495, having its registered office at Corner of Agiou Xxxxxxx and Eleftheriou Venizelou Streets, Vashiotis Xxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx, 0xx Xxxxx, Xxxxxx 000, 0000 Xxxxxxxx, Xxxxxx (hereinafter called “We”, or the "Company"), having been granted a license from the Cyprus Securities and Exchange Commission, office address 00, Xxxxxxxx Xxxxxx, 0000, Xxxxxxx Xxxxxx (contact number x000-000-00000) (hereinafter called “CySEC”) (license No.143/11) to provide the Investment Services covered by these Terms and Conditions (the “Agreement”). This Agreement, together with the Trading Conditions, Non- leveraged Products Addendum, Risk Warning, Summary of the Order Execution Policy, Privacy Policy, Conflict of Interest Policy, Client Categorization Policy, Investor Compensation Fund, Client Complaints Procedure and the Inducements Disclosure constitute a legally binding agreement between the Client and the Company. In order to better understand the key features of the products offered by the Company, Clients are advised to check the Company’s products’ PRIIP KIDs. All of the above documents can be found on the Website at xxx.xxxxxx.xx/xxxxx-xxxxxxxxx/xxxxx- agreements-and-documents, excluding the Trading Conditions that can be found at xxx.xxxxxx.xx/xxxxxxx-xxxxxxxxxx. 1.2. BY ACCEPTING THIS AGREEMENT ON THE COMPANY'S WEBSITE, THE CLIENT CONFIRMS THAT IT HAS READ, UNDERSTOOD AND AGREED TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT WHICH SHALL GOVERN THE USE OF THE TRADING PLATFORM AND THE |
ZAWARTYCH POMIĘDZY KLIENTEM A SPÓŁKĄ. KLIENT PROSZONY
JEST O ZACHOWANIE EGZEMPLARZA NINIEJSZEJ UMOWY.
1.3. Wszelkie umowy pomiędzy Spółką a jej Klientami (zgodnie z definicją poniżej) oraz procedury, których należy przestrzegać zgodnie z nimi, są regulowane przez cypryjską Ustawę o sprzedaży konsumentom usług finansowych na odległość N.242(I)/2004 wdrażającej dyrektywę UE 2002/65/EC, zgodnie z którą umowa niniejsza nie wymaga podpisania oraz ta ma taką samą moc prawną i ustanawia te same prawa i obowiązki oraz zakresy odpowiedzialności jak umowa w postaci drukowanej podpisana pomiędzy stronami. W przypadku, gdy Xxxxxx chce otrzymać wydrukowany egzemplarz niniejszej Umowy, podpisany i opieczętowany przez Spółkę, musi wysłać dwa (2) podpisane egzemplarze tej Umowy do Spółki, podając swój adres pocztowy, a kontrasygnowany egzemplarz zostanie wysyłany na podany adres.
TRANSACTIONS ENTERED INTO BETWEEN THE CLIENT AND THE COMPANY. THE CLIENT IS PROMPTED TO SAFEGUARD A COPY OF THIS AGREEMENT FOR FUTURE REFERENCE.
1.3. Any agreement between the Company and its Clients (as defined below) and the procedure to be followed under it, is governed by the Distance Marketing of Consumer Financial Services Law N.242(I)/2004 of Cyprus implementing the EU directive 2002/65/EC, under which this Agreement need not be signed and this Agreement has the same legal effect and establishes the same rights and duties and responsibilities as a printed agreement signed between both parties. In case that a Client wishes to receive a printed copy of this Agreement, duly signed and stamped by the Company, the Client must send two (2) signed copies of this Agreement to the Company, stating its postal address and a countersigned copy will be sent back to that address.
2. Definicje - Interpretacja Pojęć 2.1. W niniejszej Umowie poniższe terminy mają następujące znaczenia, chyba że z kontekstu wynika inaczej, i mogą być stosowane odpowiednio w liczbie pojedynczej lub mnogiej: Kody dostępu - nazwa użytkownika i hasło przekazane Klientowi przez Spółkę w celu uzyskania dostępu do Platformy handlowej. Konto - Dowolne konto transakcyjne, które Spółka może otworzyć dla Klienta. Wyciąg z konta - okresowe zestawienia Transakcji w dobro lub w ciężar Konta. Affiliate - Osoba (w tym jej pracownicy, spółki zależne, subagenci i podmioty stowarzyszone), która jest wynagradzana przez Spółkę za przekazanie Klientów Spółce. Osoba upoważniona - Osoba upoważniona przez Xxxxxxx, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, do przekazywania Spółce poleceń w imieniu Xxxxxxx. | 2. Definitions – Interpretation Of Terms 2.1. In this Agreement, the following terms shall, unless the context otherwise pledges, have the following meanings and may be used in the singular or plural as appropriate: Access Codes – the username and password given by the Company to the Client for accessing the Trading Platform. Account – Any Transactions account which the Company may open for the Client. Account Statement – the periodic statement of the Transactions credited or debited to an Account. Affiliate – a Person (including its employees, subsidiaries, sub- agent and affiliates) which is remunerated by the Company for referral of Clients to the Company. Authorized Person – a Person authorized by the Client in accordance with this Agreement to give instructions to the Company on behalf of the Client. |
Dostępny depozyt gwarancyjny - środki niewykorzystane jako gwarancja Otwartych pozycji w danej chwili, obliczane w następujący sposób: Dostępna Marża = kapitał własny - Używana Marża. Saldo - suma przechowywana w imieniu Xxxxxxx na jego Koncie w określonym momencie. Konto bankowe - rachunek w dowolnym banku lub innej instytucji finansowej, na którym Spółka będzie dysponować środkami w imieniu Klienta lub w imieniu Xxxxxx reprezentując Klienta, odsegregowane od środków własnych Spółki. CFD - umowa, pomiędzy Klientem a Spółką, o różnicę pomiędzy wartością instrumentu bazowego w momencie otwarcia transakcji oraz wartość tego instrumentu bazowego w momencie zamknięcia transakcji, włącznie z ewentualnymi odsetkami korekty (w tym spread) lub jeśli dotyczy finansowania nocnego. Klient - osoba fizyczna, osoba prawna lub firma, która ma (mają) przyjęła to porozumienie, łącznie Każdy zarejestrowany używany Platformy Obrotu. Zdarzenie korporacyjne - zdarzenie, działanie lub zmiany kapitału własnego, które mają efekt rozluźniający / koncentrujący lub inny istotny wpływ na wartość rynkową akcji bazowych, określoną według uznania Spółki, w tym, lecz nie ograniczając się do: (i) podział, konsolidacja, rozłam, przekwalifikowanie, odwołanie, zmiany wartości nominalnej lub innej zmiany praw z akcji; (ii) oferowane prawa, przyznawanie premii, emisję akcji lub umorzenie kapitału własnego i jakiekolwiek inne zdarzenie, które w istotny sposób wpływa lub może mieć istotny wpływ na cenę udziałów "(w tym ogłoszeń firmowych materiałów, przejęć, ofert przetargowych, porozumień, płatności, fuzji, podziału, spinoffs, MBO, nacjonalizacji, etc,). Kapitał - Saldo na Koncie, pomniejszone o bieżące straty naliczonych z tytułu wszystkich pozycji ("Otwarte straty") i powiększone o bieżące zyski naliczone z tytułu wszystkich pozycji | Available Margin – funds not used as the guarantee for Positions at a given time, calculated as follows: Available Margin = Equity – Used Margin. Balance – the sum held on behalf of the Client in its Account at a specific point in time. Bank Account – an account with a bank or other financial institution in which the Company shall hold funds in the name of the Client or in the name of the Company on behalf of the Client, segregated from the Company’s own funds. CFD - a contract that between the Client and the Company, for the difference between the value of an Underlying Asset at the time of opening the Transaction and the value of such Underlying Asset at the time of closing the Transaction, including any interest adjustments (including spread) or Overnight Financing, if applicable. Client - the natural person, legal entity or firm who has (have) accepted this Agreement, including any registered used of the Trading Platform. Corporate Action - an event, action or equity change which has a diluting/concentrating effect or any other material effect on the market value of the underlying shares, as determined at the sole discretion of the Company, including but not limited to: (i) subdivision, consolidation, split, reclassification, cancellation, par value change or other change of the rights attached to the shares; (ii) rights offering, bonus issue, equity offering or equity redemption and any other event which materially affects or may materially affect the shares’ price (including material company announcements, takeovers, tender offers, arrangements, payments-in-kind, mergers, de-mergers, spinoffs, MBOs, nationalizations etc.). Equity – The Balance in the Account reduced by the current accrued Losses on account of all Positions ("Open Losses") and increased by the current accrued Profits on account of all Positions |
("Otwarte zyski") (może być wyrażony wzorem: Kapitał = Saldo + Otwarte zyski - Otwarte straty). Przypadki naruszenia - mają znaczenie nadane temu pojęciu w punkcie 18.3; Miejsce wykonania - rynek regulowany, wielostronna platforma handlowa, systematycznie internalizujący lub market maker czy inny podmiot zapewniający płynność lub podmiot wykonujący w państwie trzecim podobną funkcję do funkcji wykonywanej przez któregokolwiek z powyższych. Data wygaśnięcia - dowolna data i/lub czas określony na Platformie Transakcyjnej Spółki, ustalony zgodnie z decyzją Spółki, dotyczący różnych Instrumentów Finansowych, od której wszelkie otwarte transakcje dotyczące tych instrumentów finansowych, wygasną i zostaną automatycznie zamknięte. Rynki finansowe - międzynarodowe rynki finansowe, na których kursy wymiany walut i innych aktywów finansowych (w tym towarów) określane są w ramach handlu wielostronnego. Instrumenty finansowe - dowolny z instrumentów finansowych oferowanych przez Spółkę. Siła wyższa - wszelkie zdarzenia poza kontrolą Spółki, uniemożliwiające Spółce spełnienia któregokolwiek ze swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy, w tym między innymi do: zdarzeń losowych (takich, jak, ale nie tylko, pożary, wybuchy, trzęsienia ziemi, susze, fale pływowe i powodzie); wojna, działania wojenne (czy wojna została wypowiedziana, czy nie), inwazja, akt wrogów zagranicznych, mobilizacji, rekwizycji, embarga, bunt, rewolucja, powstanie, wojskowe lub uzurpowanie sobie władzy, wojna domowa, zamieszki, rozruchy, strajki, spowolnienia, blokady, zaburzenia i akty lub groźby terroryzmu; ustawy i rozporządzenia rządowe lub z jakichkolwiek ponadnarodowych organów krajowych lub organów, które w ocenie Spółki, uniemożliwiają Spółce utrzymanie uporządkowanego rynku na jednym lub kilku instrumentach finansowych lub CFD, w odniesieniu, do których Spółka | ("Open Profits") (can be represented by the following formula: Equity= Balance + Open Profits – Open Losses). Events of Default - shall have the meaning given to this term in Section 18.3. Execution Venue – a regulated market, a multilateral trading facility, a systematic internaliser or a market maker or another liquidity provider or an entity performing in a third country a similar function to the functions performed by any of the foregoing. Expiry Date- any date and/or time specified on the Company’s Trading Platform, as set by the Company’s sole discretion, in relation to various Financial Instruments, upon which any open Transaction/s for such Financial Instrument/s shall expire and automatically close. Financial Markets – international financial markets in which currency and other financial assets’ exchange rates (including commodities) are determined in multi-party trade. Financial Instruments – any of the financial instruments offered by the Company. Force Majeure - any event beyond the reasonable control of the Company, which prevents the Company from complying with any of its obligations under this Agreement, including but not limited to: acts of God (such as, but not limited to, fires, explosions, earthquakes, drought, tidal waves and floods); war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, mobilization, requisition, embargo, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power, civil war, riot, commotion, strikes, go slows, lock outs, disorder and acts or threats of terrorism; acts and regulations of any governmental or supra national bodies or authorities that, in the Company’s opinion, prevents the Company from maintaining an orderly market in one or more of the Financial Instruments or CFDs in respect of which the Company deals on the Trading Platform; the occurrence of an excessive movement in the level of any Transaction and/or |
przedstawia na Platformie Handlowej; występowanie nadmiernego ruchu w poziomie każdej transakcji i / lub rynku finansowego i / lub aktywów bazowych lub oczekiwanie Spółki na wystąpienie takiego ruchu; jakakolwiek awaria lub brak transmisji, komunikacji lub awarii komputerowych urządzeń, przerwy zasilania lub awarii sprzętu łączności elektronicznej; lub awaria dostawcy odpowiedniej instytucji finansowej, pośredniego brokera, agenta lub kapitału Spółki, nadzorcy, sub-depozytariusza, dystrybutora wymiany, wspierającego dostawcy, house clearing lub organizacji regulacyjnej lub samoregulacji, z jakiegokolwiek powodu, aby wykonywać jego obowiązki. Prawa i przepisy - prawa dotyczące zakładania i prowadzenia, regulaminy, ustalenia, dyrektywy, okólniki i zwyczaje Cypryjskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CySEC), Centralnego Banku Cypru i wszelkich innych organów regulujących funkcjonowanie Cypryjskich firm inwestycyjnych (zgodnie z definicją zawartą w tychże Prawach i przepisach), z ich okresowymi zmianami lub modyfikacjami. Limit Order - instrukcja do otwarcia lub zamknięcia transakcji po cenie, która może być dostępna w przyszłości, i która jest wykonywana zgodnie z polityką Spółki Order Execution. Strata - ma znaczenie nadane w sekcji 11.5.3.2, w odniesieniu do niniejszej Umowy. Obowiązkowa Marża- odzwierciedla 50% Użytej Marży (a.k.a : Initial Margin) wymaganej do otwarcia transakcji na koncie. Kiedy kapitał własny konta spadnie do poziomu równego lub niższego od obowiązkowej marży, firma będzie automatycznie zamykać transakcję, zawierającą najwięcej Uytej Marży lub wszystkie otwarte transakcje w ramach określonego instrumentu. Obowiązkowa Marża = Użyta Marża x 0,5. Market maker - profesjonalny uczestnik rynków finansowych, który stale przedstawia oferty cen kupna i sprzedaży dla danego Instrumentu finansowego w celu realizacji odpowiednio kupna i | Financial Market and/or Underlying Asset or the Company’s anticipation of the occurrence of such a movement; any breakdown or failure of transmission, communication or computer facilities, interruption of power supply, or electronic or communications equipment failure; or the failure of any relevant supplier, financial institution intermediate broker, agent or principal of the Company, custodian, sub-custodian, dealer, exchange, feed provider, clearing house or regulatory or self- regulatory organization, for any reason, to perform its obligations. Laws and Regulations - the laws governing the establishment and operation, the regulations, arrangements, directives, circulars and customs of the Cyprus Securities and Exchange Commission (CySEC), the Central Bank of Cyprus and any other authorities which govern the operation of Cyprus Investment Firms (as defined in such Laws and Regulations), as they are amended or modified from time to time. Limit Order – an instruction to open or close a Transaction at a price that may be available in the future which is executed in accordance with the Company’s Order Execution Policy. Loss - shall have the meaning given to it in Section 11.5.3.2, as applicable of this Agreement. Maintenance Margin - reflects 50% of the Used Margin required to maintain Open Deals in the account. When the Equity of an account falls to a level equal to or below the Maintenance Margin, the Company will auto close the highest consuming Used Margin deal or all Open Deals under a specific instrument. Maintenance Margin = Used Margin x 0.5. Market Maker - a professional participant in the financial markets who continuously offers purchase and sale prices for a Financial Instrument in order to buy and sell respectively to Clients interested in any particular Financial Instrument. |
sprzedaży w przypadku zainteresowanych klientów konkretnym instrumentem finansowym. Market Order - instrukcja do otwarcia lub zamknięcia transakcji, po cenie aktualnie wskazanej na platformie, i która jest wykonywana zgodnie z polityką Spółki Order Execution. Depozyt gwarancyjny - środki gwarancyjne wymagane do otwarcia, posiadania lub zamknięcia pozycji, jak określono w Warunkach Handlowych. Zlecenie - Market Order, Limit Order, Call, Put. Osoba - osoba fizyczna lub osoba prawna. Pozycja - oznacza dokonaną transakcję kupna lub sprzedaży instrumentu finansowego, która odbyła się na rachunku, i która nie została jeszcze zamknięta. Zysk - ma znaczenie nadane w sekcji 11.5.3.1, w odniesieniu do niniejszej Umowy. Proces rejestracji - wniosek Klienta, do otworzenia konta w Spółce, który obejmuje, ale nie ogranicza się do dostarczania danych osobowych i finansowych Klienta oraz identyfikacji i weryfikacji Klienta przez Spółkę, które zawieraja albo otwarcie Konta albo odrzucenie wniosku. Usługi - usługi wyszczególnione w punkcie 4.1 poniżej. Spread - różnica pomiędzy ceną zakupu "ASK" (szybkość) a ceną sprzedaży "BID" (szybkość) tego samego instrumentu bazowego, w danym momencie. Rachunek Inwestycyjny - oznacza rachunek posiadający unikalny numer, dostarczony przez Spółkę i obsługiwany przez Klienta w celu obrotu Instrumentami Finansowymi oferowanymi przez Spółkę. Warunki handlowe - szczególne warunki handlowe opublikowane na stronie internetowej Spółki, w tym godziny handlu, minimalne i maksymalne ilości, zdarzenia korporacyjne, daty ważności, wymagania marży, specyfikacji instrumentów oraz zasady obrotu. | Market Order - an instruction to open or close a Transaction at the price currently indicated in the platform which is executed in accordance with the Company’s Order Execution Policy. Margin – the guarantee funds required to open, hold or close a Position, as determined in the Trading Conditions. Order – Market Order, Limit Order, Call, Put. Person - a natural person or a legal entity. Position – means an outstanding Transaction for the sale or purchase of a Financial Instrument, held in the Account, which has not yet been closed. Profit- shall have the meaning ascribed to it in Section 11.5.3.1, as applicable, of this Agreement. Registration Process – the Client’s application to open an Account with the Company which includes, but not limited to, the provision of the Client’s personal and financial details and the identification and verification of the Client by the Company which shall conclude in either opening an Account or the rejection of the application. Services - the services detailed in Section 4.1 hereunder. Spread – the difference between the purchase price “ASK” (rate) and the sale price “BID” (rate) of the same Underlying Asset, at a given moment. Trading Account – means the account which has a unique number, provided by the Company and maintained by a Client for the purposes of trading the Financial Instruments offered by the Company. Trading Conditions – the specific trading conditions published in the Company’s Website, including trading hours, minimum and maximum quantities, Corporate Actions, expiration dates, margin requirements, instrument specifications and trading rules. |
Platforma handlowa - zastrzeżony system handlowy Spółki on-line (wraz z wszelkimi innymi programami, narzędziami, usługami, uaktualnieniami, poprawkami i aktualizacją, jeśli takie istnieją, i kodu bazowego do niej).
Transakcja(e) - zakup bądź sprzedaż CFD lub jakiegokolwiek
innego instrumentu finansowego.
Instrument bazowy - wszystkie akcje, ETF, towary, kontrakty future, kursy, indeksy, lub inne instrumenty finansowe, które tworzą instrumenty podlegające pod CFD oferowane przez Platformę Handlową.
Wykorzystany depozyt gwarancyjny - kwota środków, która
stanowi zabezpieczenie Pozycji Klienta.
Strona internetowa - strona internetowa Spółki znajduje się pod adresem xxx.xxxxxx.xx lub innej stronie internetowej, która jest właścicielem i / lub obsługiwana przez Spółkę.
Dzień roboczy - każdy dzień, w którym banki na Cyprze są otwarte
w celu realizacji transakcji.
2.2. Słowa oznaczające liczbę pojedynczą obejmują również liczbę mnogą i na odwrót. Słowa oznaczające rodzaj męski obejmują również rodzaj żeński i na odwrót.
2.3. Nagłówki paragrafów podano wyłącznie dla celów informacyjnych i nie mają one na celu przypisywania znaczenia.
2.4. W przypadku niezgodności między postanowieniami niniejszej Umowy i odpowiednich Praw oraz przepisów, moc nadrzędną mają Prawa i przepisy.
3. Przyjęcie Do Wiadomości Ryzyka
3.1. HANDEL NIESIE ZE SOBĄ RYZYKO DLA KAPITAŁU I MOŻE NIE BYĆ
ODPOWIEDNI DLA WSZYSTKICH INWESTORÓW.
3.2. Usługi oferowane przez Spółkę są odpowiednie tylko dla klientów,
którzy spełniają wszystkie następujące kryteria: (i) osoby, które
Trading Platform – the Company’s proprietary on-line trading system (together with any other programs, tools, services, upgrades, bug fixes and updates if any, and the underlying code thereto).
Transaction(s) – either the buy or a sell of a CFD or any other Financial Instrument.
Underlying Asset - any share, ETF, commodity, future contract, exchange rate, indices, or other financial instrument, which form the underlying instruments of the CFDs offered through the Trading Platform.
Used Margin – the amount of funds that acts as collateral for the Client's Positions.
Website - the Company’s website located at xxx.xxxxxx.xx or any website owned and/or operated by the Company.
Working Day - any day on which banks are open for business in Cyprus.
2.2. Words importing the singular shall import the plural and vice versa. Words importing the masculine shall import the feminine and vice versa.
2.3. Paragraph headings are for ease of reference only and are not intended to denote meaning.
2.4. If there is any conflict between the provisions of this Agreement and relevant Laws and Regulations the Laws and Regulations shall prevail.
3. Acknowledgments Of Risks
3.1. TRADING CARRIES A RISK TO YOUR CAPITAL AND MAY NOT BE SUITABLE FOR ALL INVESTORS.
3.2. The Services offered by the Company are suitable only for clients who meet all the following criteria: (i) Persons who have an
mają akceptowany poziom wiedzy i /lub doświadczenia, aby zrozumieć charakterystykę kontraktów CFD i ryzyko związane z dźwignią finansową oraz handlem na podstawie marży; (ii) osoby, które są w stanie ponieść ryzyko utraty całej kwoty inwestycji w krótkim czasie; (iii) osoby zorientowane na temat ryzyka i ze spekulacyjnymi potrzebami; oraz (iv) osoby, które zamierzają korzystać z Produktów Spółki do inwestycji krótkoterminowych, dziennego handlu i transakcji spekulacyjnych. (Rynek docelowy firmy). W przypadku stwierdzenia, że Xxxxx została uznana, według Spółki, jako niespełniająca kryteriów Rynku docelowego Spółki, Spółka może odrzucić wniosek o otwarcie rachunku i/lub wypowiedzieć niniejszą umowę zgodnie z paragrafem 18.
3.3. Usługi świadczone przez Spółkę zgodnie z warunkami i postanowieniami niniejszej Umowy przeznaczone są wyłącznie dla klientów, którzy rozumieją ryzyko i mają doświadczenie w podejmowaniu ryzyka związanego z wykorzystaniem Instrumentów finansowych oferowanych przez Spółkę.
3.4. Klient bez zastrzeżeń przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że niezależnie od wszelkich informacji, które mogą być oferowane przez Spółkę, wartość każdej inwestycji w ramach Instrumentów finansowych może wahać się w dół lub w górę i jest nawet prawdopodobne, że inwestycja może być zmniejszona do wartości zerowej.
3.5. Klient bez zastrzeżeń przyjmuje do wiadomości i akceptuje, że ponosi duże ryzyko poniesienia strat i szkód w wyniku zawarcia transakcji kupna lub sprzedaży jakiegokolwiek Instrumentu finansowego za pośrednictwem Spółki i poprzez Platformę handlową oraz akceptuje i oświadcza, że jest gotów podjąć to ryzyko.
3.6. Klient oświadcza, że zapoznał się i rozumie oraz bez zastrzeżeń przyjmuje co następuje:
(a) Informacje o poprzednich wynikach Instrumentu
finansowego nie gwarantują jego aktualnych lub przyszłych
acceptable level of knowledge and/or experience to understand the characteristics of CFDs and risks associated with leverage and trading on margin; (ii) Persons who are able to sustain the risk of loss of their entire investment amount within a short period of time; (iii) Persons with risk oriented objectives or speculative needs; and (iv) Persons who intend to use the Company’s Products for short-term investment, intraday trading, speculative trading. (Company’s Target Market). In case that a Person was found, at Company’s absolute discretion, as not meeting the criteria of the Company’s Target Market, the Company may reject an application of opening an account and/or terminate the present agreement as per paragraph 18.
3.3. The Services provided by the Company under the terms and conditions of this Agreement are only suitable for customers who understand the risks and have the experience in taking risks involved utilizing the Financial Instruments offered by the Company.
3.4. The Client unreservedly acknowledges and accepts that, regardless of any information which may be offered by the Company, the value of any investment in Financial Instruments may fluctuate downwards or upwards and it is even probable that the investment may be reduced to zero value.
3.5. The Client unreservedly acknowledges and accepts that it runs a great risk of incurring losses and damages as a result of the purchase or sale of any Financial Instrument via the Company and through the Trading Platform and accepts and declares that it is willing to undertake this risk.
3.6. The Client declares that it has read and understands and unreservedly accepts the following:
(a) Information of the previous performance of a Financial Instrument does not guarantee its current or future
wyników. Dane historyczne nie stanowią wiążącej ani bezpiecznej prognozy odnośnie odpowiednich przyszłych wyników Instrumentów finansowych, do których te informacje się odnoszą.
(b) Kiedy Instrument finansowy jest przedmiotem obrotu w walucie innej niż waluta kraju zamieszkania Klienta, wszelkie zmiany kursów wymiany walut mogą mieć negatywny wpływ na jego wartość, cenę i wyniki.
(c) Instrument finansowy na rynkach zagranicznych może pociągać za sobą ryzyko inne od zwyczajowego ryzyka na rynkach w kraju zamieszkania Klienta. W niektórych przypadkach, ryzyko to może być większe. Na perspektywy zysku lub straty z transakcji na rynkach zagranicznych mają również wpływ wahania kursów wymiany.
3.7. Klient przyjmuje do wiadomości i akceptuje, że mogą istnieć inne rodzaje ryzyka, które nie są zawarte w niniejszym punkcie 18, oraz że zapoznał się i zaakceptował wszystkie informacje znajdujące się w sekcjach "RISK DISCLOSURE AND WARNING NOTICE” ("INFORMACJE I OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE RYZYKA") na Stronie internetowej.
4. Świadczenie Usług
4.1. Spółka jest upoważniona do świadczenia poniższych usług, zgodnie z Pierwszym Aneksem Cypryjskiej Ustawy o świadczeniu Usług Inwestycyjnych i Działalności 87 (I) / 2017:
4.1.1. Usługi Inwestycyjne dotyczące przyjmowania i przekazywania zleceń w odniesieniu do jednego lub większej ilości instrumentów finansowych; realizacja zamówień w imieniu klientów; i handel na własny rachunek.
4.1.2. Usługi Pomocnicze w zakresie przechowywania i administrowania instrumentów finansowych na rachunkach klientów, w tym usługi powiernicze i powiązane usługi, takie jak zarządzanie
performance. The use of historical data does not constitute a binding or safe forecast as to the corresponding future performance of the Financial Instruments to which the said information refers.
(b) When a Financial Instrument is traded in a currency other than the currency of the Client’s country of residence, any changes in the exchange rates may have a negative effect on its value, price and performance.
(c) A Financial Instrument on foreign markets may entail risks different to the usual risks of the markets in the Client’s country of residence. In some cases, these risks may be greater. The prospect of profit or loss from transactions on foreign markets is also affected by exchange rate fluctuations.
3.7. The Client acknowledges and accepts that there may be other risks which are not contained in this Section 3 and that it has read and accepted all information under the titles “RISK DISCLOSURE AND WARNING NOTICE” at the Website.
4. Provision Of The Services
4.1. The Company is authorized to provide the below services, in accordance with the First Appendix of the Cypriot Law for the Provision of Investment Services and Activities 87(I)/2017:
4.1.1. The Investment Services of reception and transmission of orders in relation to one or more financial instruments; execution of orders on behalf of clients; and dealing on own account.
4.1.2. The Ancillary Services of safekeeping and administration of financial instruments for the account of clients, including custodianship and related services such as cash/collateral management; granting credits or loans to
gotówką/zabezpieczeniem; udzielanie inwestorowi kredytów lub pożyczek w celu umożliwienia mu przeprowadzenia transakcji w jednym lub większej liczbie instrumentów finansowych, jeżeli spółka udzielająca kredytu lub pożyczki uczestniczy w transakcji; Usługi wymiany walut, jeżeli są one związane ze świadczeniem usług inwestycyjnych; oraz badań inwestycyjnych i analiz finansowych lub innych form ogólnych zaleceń dotyczących transakcji na instrumentach finansowych.
4.2. Temat: (i) z warunkami niniejszej Umowy, (ii) Klient przyjmuje niniejsza Umowę oraz wszystkie inne obowiązujące dokumenty, które Spółka może żądać według własnego uznania, oraz (iii) przyjęcia przez Spółkę wniosku klienta do otworzenia konta, Spółka będzie: (a) otwierać rachunek w imieniu klienta i pozwalać Klientowi do zawierania transakcji za pośrednictwem Platformy Handlowej; (B) Działać jako kontrahent dla transakcji Klienta; oraz
(c) udostepniać inne produkty i świadczyć usługi, które Spółka może, według własnego uznania, od czasu do czasu określać.
4.3. Klient przyjmuje do wiadomości, że Usługi nie obejmują udzielania porad inwestycyjnych. Wszelkie informacje na temat inwestycji, które zostaną ogłoszone lub dostarczone przez Spółkę lub w jej imieniu nie stanowią w żaden sposób i kiedykolwiek usługi porady inwestycyjnej i należy je traktować wyłącznie jako podawane w celach informacyjnych. Żadne informacje ogłaszane czy dostarczane przez Spółkę nie są uznawane za zapewnienie ani gwarancję oczekiwanych wyników Transakcji.
4.4. Klient zgadza się i potwierdza, że jest wyłącznie odpowiedzialny za wszelkie strategie inwestycyjne, Transakcje lub inwestycje, strukturę dowolnego konta i konsekwencje podatkowe i nie polega w tym celu na Spółce. Rozumie również i akceptuje fakt, że Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, bez względu na okoliczności, z tytułu żadnych
an investor to allow him to carry out a transaction in one or more financial instruments, where the company granting the credit or loan is involved in the transaction; Foreign exchange services where these are connected to the provision of investment services; and investment research and financial analysis or other forms of general recommendation relating to transactions in financial instruments.
4.2. Subject to: (i) the terms and conditions of this Agreement, (ii) the Client acceptance of this Agreement and all other applicable documents as the Company may require in its sole discretion, and
(iii) the Company’s acceptance of the Client’s application to open an Account, the Company will: (a) Open an Account in the Client’s name and allow the Client to enter into Transactions through the Trading Platform; (b) Act as a counter-party for the Client’s Transactions; and (c) Provide such other products and services as the Company may, in its sole discretion, determine from time to time.
4.3. The Client acknowledges that the Services do not include the provision of investment advice. Any investment information as may be announced or provided by the Company or on its behalf does not constitute investment advice services whatsoever, or in any circumstances and shall be regarded as given for informative purposes only. No information announced or provided by the Company shall be deemed as an assurance or guarantee on the expected results of any Transaction.
4.4. The Client agrees and acknowledges that it is solely responsible for any investment strategy, Transaction or investment, composition of any account and taxation consequences and the Client shall not rely for this purpose on the Company. It is also understood and accepted that the Company shall not bear any responsibility in any manner or form whatsoever, regardless of the circumstances, for
takich strategii inwestycyjnych, transakcji, inwestycji lub informacji, struktury dowolnego Konta lub konsekwencji podatkowych.
4.5. W odniesieniu do wszelkich zamówień złożonych w Spółce, Spółka będzie działać jako Market Maker (zleceniodawca), a nie jako agent. Spółka jest jedynym Miejscem Realizacji dla realizacji zleceń klientów. (tj. Zlecenia Klientów są realizowane za pośrednictwem Platformy Transakcyjnej Spółki). Klient jest informowany, że po realizacji każdego Zlecenia, Spółka może, wedle własnego uznania, dokonać następnie zabezpieczenia każdej pozycji poprzez inną spółkę finansową (w tym spółki w ramach grupy przedsiębiorstw, których członkiem jest Spółka), dokonać kompensaty dowolnej pozycji z inną pozycją, lub utrzymać pozycję operacji własnych z zamiarem uzyskania zysków z obrotu takimi pozycjami.
4.6. Oferowanie Usług może być nielegalne w ramach niektórych jurysdykcji. Klient rozumie i akceptuje fakt, że Spółka nie jest w stanie zapewnić Klientowi jakichkolwiek porad prawnych lub gwarancji w odniesieniu do korzystania przez Klienta z Usług oraz Spółka nie zapewnia w jakikolwiek sposób legalności Usług w ramach Klienta jurysdykcji. Prosimy zweryfikować odpowiednie przepisy prawne obowiązujące w ramach jurysdykcji Klienta przed rozpoczęciem procesu rejestracji na Stronie internetowej, ubiegającego się o konto oraz korzystającego z Usług lub Platformy handlowej. Spółka nie zamierza umożliwiać klientowi naruszania jakichkolwiek obowiązujących praw i przepisów. Klient oświadcza i gwarantuje, że zgadzaj się na to, by korzystanie z Platformy handlowej i Usług było zgodne z obowiązującymi prawami, ustawami i przepisami. Spółka nie będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek nielegalne lub nieuprawnione korzystanie z Platformy handlowej lub Usług przez Klienta. Klient powinien skorzystać z odpowiedniej porady prawnej w ramach właściwej jurysdykcji w razie wątpliwości dotyczących legalności z korzystania z Platformy handlowej i Usług, zgodnie z prawem jurysdykcji Klienta.
any such investment strategy, transaction, investment or information, composition of any Account or taxation consequences.
4.5. In relation to any orders placed with the Company, the Company will act as a Market Maker (principal) and not as an agent. The Company is the sole Execution Venue for the execution of the clients’ orders. (i.e., the Clients’ Orders are executed via the Company’s Trading Platform). The Client is informed that following execution of any Order, the Company may, at the Company's sole discretion, subsequently hedge each Position with another financial firm (including companies within the group of companies of which the Company is a member), offset each Position with another Position, or retain a proprietary Position with the intention to obtain trading profits from such Positions.
4.6. The offering of Services may not be legal in some jurisdictions. The Client understands and accepts that the Company is unable to provide the Client with any legal advice or assurances in respect of the Client’s use of the Services and the Company makes no representations whatsoever as to the legality of the Services in the Client’s jurisdiction. It is the Client’s obligation to verify the relevant laws in the Client’s jurisdiction before registering with the Website, applying for an Account and using the Services or Trading Platform. The Company does not intend to enable the Client to contravene any applicable laws and regulations. The Client represents, warrants and agrees to ensure that the use of the Trading Platform and the Services will comply with all applicable laws, statutes and regulations. The Company shall not be responsible for any illegal or unauthorized use of the Trading Platform or the Services by the Client. The Client should consult a legal counsel in the applicable jurisdiction if in doubts about the legality of the use of the Trading Platform and the Services under the laws of any jurisdiction that apply to the Client.
4.7. Klient rozumie, gwarantuje i wyraża zgodę, że – zgodnie z prawnymi i/lub regulacyjnymi ograniczeniami- usługi firmy nie będą dostępne w tych jurysdykcjach, w których oferowanie takich usług nie jest dozwolone, w tym między innymi w Stanach Zjednoczonych. Niniejszym klient zrzeka się wszelkich roszczeń w tym względzie, które klient ma lub może mieć.
5. Platforma Handlowa
5.1. Niniejszym Klient wyraża zgodę ograniczoną prawem, podlegającą odwołaniu, osobistą, niewyłączną, niepodlegającą przeniesieniu, non-sub licencjonowaniu, przez cały okres obowiązywania niniejszej Umowy, do dostępu do Platformy transakcyjnej i korzystania z niej wyłącznie w celu uzyskania Usług określonych w Umowie, wszystko zgodnie z warunkami niniejszej Umowy.
5.2. Platforma handlowa może zawierać oprogramowanie dostarczone przez strony trzecie, strony trzecie oprogramowanie takie mogą mieć dostarczone "tak jak są" bez jakiejkolwiek gwarancji.
5.3. Od czasu do czasu, działając racjonalnie, Spółka ma prawo do dodania, modyfikacji lub usunięcia którejkolwiek z Platformy Handlowej, bez zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Klient akceptuje taką zmianę (-y) w ramach niniejszej Umowy.
Spółka nie bierze odpowiedzialnosci, za żadne wyraźne i
zrozumiale informacje:
5.3.1. Że Platforma handlowa będzie dostępna przez cały czas, lub w dowolnym momencie działała ciągle i nieprzerwane (na dostęp do Platformy Handlowej, może mieć wpływ, na przykład rutynowa pomoc w konserwacji, naprawy i modernizacje);
5.3.2. Co do działania, jakości lub funkcjonalności Platformy
Handlowej;
4.7. The client represents, warrants and agrees that - due to legal and/or regulatory restrictions - the services of the company shall not be accessible in those jurisdictions where the offering of such services is not allowed, including and without limitation the United States of America, and the client hereby waives any claim in this regard that the client has or may have.
5. The Trading Platform
5.1. The Client is hereby granted with a limited, revocable, personal, non-exclusive, nontransferable, non-sub-licensable right, throughout the term of this Agreement, to access and use the Trading Platform solely for the purpose of obtaining the Services set out in the Agreement, all in accordance with and subject to the terms of this Agreement.
5.2. The Trading Platform may contain software provided by third parties, and such third parties' software is provided “As Is” without any warranty of any kind.
5.3. From time to time, acting reasonably, the Company shall have the right to add to, modify, or remove any of the Trading Platform(s) without liability under this Agreement. The Client agree to accept such modification(s) as part of this Agreement.
The Company makes no express or implied representation:
5.3.1. that the Trading Platform will be available for access all the time, or at any time on a continuous uninterrupted basis (access to the Trading Platform may be affected, for example, by routine maintenance, repairs and upgrades);
5.3.2. as to the operation, quality or functionality of the Trading Platform;
5.3.3. Że Platforma handlowa będzie wolna od błędów lub wad;
i
5.3.4. Że Platforma handlowa jest wolny od wirusów lub cokolwiek innego, co może zanieczyszczać lub niszczyć informacje, które skutkują utratą lub uszkodzeniem danych klienta lub innego mienia.
5.4. Użytkownik zgadza się ,że nie bedzie umyślnie, przez niedbalstwo,
czy w wyniku zaniedbania lub w inny sposób:
5.4.1. Wykorzystywał platforme transakcyjną dla celów niezgodnych z prawem lub w jakikolwiek sposób, który narusza postanowienia niniejszej Umowy;
5.4.2. (Ani nie próbował) zakłócać lub zakłócić prawidłowego działania platformy handlowej, sprzętu, systemów lub sieci, w tym, (ale nie wyłącznie) świadomie lub przez niedbalstwo przesyłania plików, które mogą zawierać szkodliwe treści, mające w jakikolwiek wpływ na sposób działania operacjami na Platformie handlowej;
5.4.3. Podejmował żadnych działań, które mogą wpływać negatywnie i powodować, ze świadczenia innych użytkowników wobec Platformy Handlowej, mogą zostać przerwane lub zdegradowane.
5.5. Klient akceptuje i rozumie, że Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania i bez odstępstw od jakiegokolwiek innego prawa może ograniczyć jego dostęp do platformy handlowej, lub jego części, jeżeli Spółka podejrzewa, że klient pozwolił do takiego korzystania z Platformy Transakcyjnej.
5.6. Przy rejestracji klient otrzymuje kody dostępu, które są poufne i nie powinny być przekazywane innej osobie.
5.7. Klient przechowuje Kody dostępu w bezpiecznym miejscu i dołoży wszelkich niezbędnych starań, aby zachować poufność Kodów dostępu i aby były one znane tylko jemu. Ponadto, Klient będzie
5.3.3. that the Trading Platform will be free of errors or defects; and
5.3.4. that the Trading Platform is free from viruses or anything else that has contaminating or destructive properties including where such results in loss of or corruption to the Client’s data or other property.
5.4. The User agrees not to either intentionally, recklessly, negligently or otherwise:
5.4.1. use the Trading Platform for unlawful purposes or in any manner that breaches the terms of this Agreement;
5.4.2. (nor attempt to) interfere with or disrupt the proper operation of the Trading Platform, hardware, systems or networks, including (but not limited to) knowingly or negligently transmitting files that may contain malicious content capable of interfering in any way with the operation of the Trading Platform;
5.4.3. take any action which does or may cause the provision of the Trading Platform to other users to be interrupted or degraded.
5.5. The Client accepts and understands that the Company reserves the right, in its sole discretion and without derogating from any other right it may have, to terminate or limit its access to the Trading Platform, or part of it, if the Company suspects that the Client have allowed such use of the Trading Platform.
5.6. When registering the Client shall receive the Access Codes which are confidential and should not be disclosed to any other person.
5.7. The Client shall keep in a safe place the Access Codes and shall make all necessary efforts to keep its Access Codes secret and known only to it. Also, the Client will be liable for all Orders,
odpowiedzialny za wszelkie Zlecenia, Pozycje i Transakcje przekazywane przez i z użyciem jego Kodów dostępu i wszelkie takie Zlecenia otrzymane przez Spółkę będą traktowane jako otrzymane od Klienta. W przypadkach, w których osoba trzecia jest wyznaczona jako Osoba upoważniona, Klient będzie odpowiedzialny za wszystkie Zlecenia przekazywane przez Osobę upoważnioną.
5.8. Klient zobowiązuje się do poinformowania Spółki niezwłocznie, jeżeli chodzi o jej uwagę, że kody dostępu zostały odkryte, ujawniony lub są wykorzystywane przez nieupoważnioną osobę trzecią. Spółka może badać taką sprawę, a Klient będzie współpracował ze Spółką, jako że Spółka może tego zażądać, w trakcie dochodzenia.
5.9. Klient przyjmuje do wiadomości, że Spółka nie bierze na siebie żadnej odpowiedzialności za dostęp nieuprawnionych osób trzecich do informacji, w tym adresów elektronicznych, komunikacji elektronicznej i danych osobowych, jeśli powyższe są przesyłane między Klientem, a Spółką lub jakąkolwiek inną stroną, za pomocą Internetu lub innej sieci, protokołu komunikacyjnego, urządzeń komunikacyjnych, telefonu, lub innych środków komunikacji elektronicznej.
6. Klasyfikacja Klientów
6.1. Spółka w swoich kontaktach z Klientem stosuje się zasady etyki zawodowej regulujące relacje Spółki z klientami detalicznymi. Jeśli jednak Klient życzy sobie podlegać przepisom regulującym postępowanie Spółki względem Klientów profesjonalnych lub w charakterze Uprawnionego Kontrahenta (w znaczeniu określonym przez Prawa i przepisy), musi poinformować o tym Spółkę na piśmie, wyraźnie określając takie życzenie. Ostateczna decyzja o zmianie klasyfikacji Klienta będzie pozostawać w gestii Spółki.
6.2. Klient zobowiązany do zachowania zgodności z metodą kategoryzacji, opisaną szczegółowo w Polityce kategoryzacji klientów.
Positions and Transactions given through and under its Access Codes and any such Orders received by the Company will be considered as received from the Client. In cases where a third person is assigned as an Authorized Person, the Client will be responsible for all Orders given by the Authorized Person.
5.8. The Client undertakes to notify the Company immediately if it comes to its attention that its Access Codes have been discovered or disclosed or are being used by an unauthorized third party. The Company may investigate such matter, and the Client will cooperate with the Company, as the Company may request, in the course of such investigation.
5.9. The Client acknowledges that the Company bears no responsibility if unauthorized third persons have access to information, including electronic addresses, electronic communication and personal data, when the above are transmitted between the Client and the Company or any other party, using the Internet or other network, network communications protocol, communication facilities, telephone, or any other electronic means.
6. Client Classification
6.1. The Company shall in its dealing with the Client apply the rules of professional conduct which govern the Company’s relationship with retail clients. If, however, the Client wishes to be governed by the Company’s regulations governing Professional Clients or as an Eligible Counterparty (as such terms are defined by Laws and Regulations), then the Client must inform the Company in writing, clearly stating such a request. The final decision for changing the Client’s classification will be at the discretion of the Company.
6.2. The Client shall be bound by the method of categorization which is explained thoroughly in the Client Categorization Policy.
7. Otwarcie Konta 7.1. Wybieralność Następujące osoby, nie mogą korzystać z platformy handlowej, otwierać konta, zawieraniać transakcji ze Spółką, ani korzystać żadnego z jego usług: 7.1.1. Każda osoba, która jest w wieku poniżej 18 lat lub wieku przyzwolenia prawnego do zawierania transakcji ze Spółką i / lub uzyskaniu usług zgodnie z prawem jurysdykcji, która jest powyżej. 7.1.2. Każda osoba wpisana na Listę Specjalnie oznaczonych obywateli i zablokowanych osób wskazanych przez OFAC i każda osoba, która rezyduje w jurysdykcjach, w których handel CFD lub inny handel za pomocą dźwigni czy marży na podstawie obrotu finansowego jest nielegalny, lub w jakiejkolwiek innej jurysdykcji, w której Spółka według własnego uznania, nie oferuje swoich usług, w tym między innymi w Stanach Zjednoczonych, a także krajach, w odniesieniu do których OFAC administruje i egzekwuje sankcje gospodarcze i handlowe w oparciu o amerykańską politykę zagraniczną i bezpieczeństwo narodowe. 7.1.3. Osoby prawne. 7.2. Proces rejestracji i Dezaktywacja 7.2.1. Aby otworzyć konto, Klient zobowiązany jest do pomyślnego zakończenia procesu rejestracji, ustaloną przez Spółkę, według własnego uznania oraz, zgodnie z sekcją 10.2.1 poniżej, dokonania pierwszej wpłaty, oraz zgodnie z sekcją 10.2.1 poniżej, dokonania pierwszej wpłaty. 7.2.2. Podczas procesu rejestracji, przed otwarciem konta i rozpoczęciem wykonywania zleceń, klient zobowiązany jest dostarczyć i zapewnić Spółce, dane identyfikacyjne i dokumenty, (które zazwyczaj obejmują, ale nie | 7. Account Opening 7.1. Eligibility The following persons may not use the Trading Platform, open an Account, enter into Transactions with the Company or use any of its services: 7.1.1. Any persons who is under the age of 18 or the age of legal consent for entering into Transactions with the Company and/or obtaining its services under the laws of its jurisdiction, whichever is higher. 7.1.2. Any person included in the List of Specially Designated Nationals and Blocked Persons maintained by OFAC and any Person who reside in jurisdictions in which CFD trading or any other leverage or margin based financial trading is illegal or in any other jurisdiction in which the Company, at its sole discretion, does not offer its services, including without limitation, the United States of America, as well as countries in respect of which OFAC administers and enforces economic and trade sanctions based on U.S. foreign policy and national security goals. 7.1.3. Legal Entities. 7.2. Registration Process and Deactivation 7.2.1. In order to open an account the Client shall be required to successfully conclude the Registration Process as determined by the Company, at its sole discretion and, in accordance with section 10.2.1 hereunder, make a first deposit. 7.2.2. During the Registration Process and prior to opening the Account and the transmission and execution of Orders, the Client shall be require to provide the Company with identification details and documents (which shall |
wyłącznie, dowód osobisty lub paszport, dokument potwierdzający adres taki jak ostatni rachunek oraz dowód metody płatności Klienta), a także szczegóły dotyczące pochodzenia swoich funduszy i jego sytuacji finansowej, doświadczenia i wykształcenia. Z klientami, którzy otwierają wspólny rachunek (łącznie "współwłaścicieli"), każdy ze współwłaścicieli zobowiązany jest do oddzielnego zakończenia procesu rejestracji. Takie informacje i dokumenty mogą być dodatkowo wymagane okresowo na wniosek Spółki, lub według jej własnego uznania, jeżeli stwierdzi, że takie informacje lub dokumenty są wymagane. Jeśli klient nie dostarczy wymaganych informacji, firma ma prawo do wypowiedzenia umowy zgodnie z postanowieniami, przekazując klientowi pisemne powiadomienie, z co najmniej dwu dniowym (2) wyprzedzeniem.
7.2.3. Klient gwarantuje i oświadcza, że w każdej chwili wszystkie informacje dostarczone Spółce są prawdziwe, dokładne, aktualne i kompletne oraz że Klient dokona aktualizacji na piśmie lub za pośrednictwem Platformy Transakcyjnej (o ile jest dostępna) przy każdej zmianie przekazanych informacji.
7.2.4. Klient wyraża zgodę, że informacje zebrane i uzyskane od klienta mogą być wykorzystywane przez Spółkę, jej przedstawicieli i dostawców usług innych podmiotów grupy kapitałowej Spółki i organów regulacyjnych do przeprowadzania tożsamości, oszustwa, AML, kredytów i innych kontroli i niniejszym, upoważnił Powyższe podmioty do przeprowadzenia powyższych kontroli. Spółka może ponadto korzystać z informacji w celu oceny, czy instrumenty finansowe oferowane na platformie transakcyjnej są odpowiednie dla Klienta. Spółka wykorzystuje wszystkie informacje uzyskane od Klienta zgodnie z Polityką Prywatności.
7.2.5. Część informacji dostarczonych przez Klienta w procesie rejestracji zostanie oceniona przez Xxxxx, zgodnie z
typically include but not limited to, an identity card or passport, proof of address such as a recent utility bill, and proof of the Client’s payment method), as well as details regarding the origin of its funds and its financial status, experience and education. With Clients who open a joint Account (collectively the “Joint Owners”), each joint owner shall be required to separately complete the Registration Process. Such information and documents may further be requested periodically and where the Company, at its reasonable discretion, finds that such information or documentation is required. Should the client fail to provide the requested information, the Company withholds the right to terminate the Agreement as provided, by giving the client at least two
(2) days written notice.
7.2.3. The Client warrants and represents that at all times all the information provided to the Company shall be true, accurate, up to date and complete and that the Client shall update the Company in writing or through the Trading Platform (where available) upon any change to the information provided.
7.2.5. Part of the information provided by the Client in the Registration Process will be assessed by the Company, as
przepisami oraz regulacjami, w celu ustalenia, czy klient może korzystać z Usług. Klient przyjmuje do wiadomości, że Spółka nie jest zobowiązana do przyjęcia jakiegokolwiek wniosku o otwarcie konta i że w trakcie lub po procesie rejestracji, Spółka może, według własnego uznania, odrzucić wniosek, w tym, między innymi, z powodu braku przez Xxxxxxx, stosownego zrozumienia ryzyka i handlu instrumentami finansowymi oferowanymi przez Spółkę i/lub jeśli Klient nie spełnia kryteriów Rynku Docelowego Spółki zgodnie z paragrafem 3.2 powyżej. Oceniając możliwości klienta, Spółka może zadecydować, czy maksymalna dźwignia oferowana przez Spółkę zgodnie z obowiązującymi przepisami kraju zamieszkania Klienta, jest odpowiednia dla klienta i narzucić pewne limity poziomu dźwigni, dostępnej na rachunku handlowym klienta. Jednak zgodnie z decyzją Firmy - opartą na ponownej ocenie adekwatności Klienta, Spółka może zezwolić klientowi na wykorzystanie wyższego poziomu dźwigni finansowej w przyszłości.
7.2.6. Klient zobowiązuje się ponadto, że aż do pomyślnego zakończenia procesu rejestracji i otwarcia rachunku lub odrzucenia wniosku, dostęp do usług Spółki i Platformie Obrotu powinien być ograniczony. Klient zobowiązuje się ponadto, że jeśli podczas procesu rejestracji lub w dowolnym późniejszym terminie, Spółka podejrzewa, że klient naruszył swoje oświadczenia i gwarancje dokonane w niniejszym dokumencie, podając Spółce niedokładne, niekompletne lub fałszywe informacji lub dokumenty, nie otrzymała informacji lub dokumentów wymaganych w czasie określonym przez Spółkę lub ma uzasadnione podstawy, by podejrzewać, że konto może mieć wpływ na Anti-Money-Laundering i zapobieganie finansowemu terroryzmowi lub innego ryzyka regulacyjnego, Spółka może zablokować konto, albo poprzez zakazanie dodatkowych depozytów,
per the Laws and Regulations, in order to determine the appropriateness of the client to utilize the Services. The Client acknowledges that the Company is under no obligation to accept any application for opening an Account and that during or following the Registration Process the Company may, at its sole discretion, reject the application, including, inter alia, due to the Client’s lack of appropriateness to understand the risk and trade the Financial Instruments offered by the Company and/or if the Client does not meet the criteria of Company’s Target Market as per paragraph 3.2 above. While assessing client’s appropriateness, the Company might determine that the maximum leverage offered by the Company as per the applicable regulations of Client’s country of residence, is not appropriate for the client and impose certain limits to the level of leverage available to client’s trading account. However, at Company’s sole discretion - and based on a re-assessment of Client’s appropriateness - the Company may allow the client to utilize higher leverage level in the future.
7.2.6. The Client further agrees that until the satisfactory conclusion of the Registration Process and the opening of an Account or the rejection of the application, the access to the Company’s services and the Trading Platform shall be limited. The Client further agrees that if, during the Registration Process or at any time thereafter, the Company suspects that the Client had breached its representations and warranties made herein, provided the Company with inaccurate, incomplete or false information or documents, did not receive the information or documentation required within the time frame determined by the Company or has reasonable grounds to suspect that the Account constitutes or may constitute an Anti-Money-Laundering and Prevention of Terrorism Financing or other regulatory risk, the Company may freeze the Account,
ograniczenia zleceń, spadku składania zleceń lub opóźnić jego wypłatę, zwrot równowartości depozytowej, rozwiązania istniejących pozycji i / lub w każdy inny sposób, jeśli jest to dozwolone lub wymagane, z zastrzeżeniem obowiązujących przepisów prawa. Klient zgadza się, że Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty, szkody lub koszty, dowolnego rodzaju, które Klient może ponieść w wyniku takich przypadków.
7.2.7. Niezależnie od powyższego, od czasu do czasu, jeśli początkowe przeniesienie funduszy Klienta na rzecz Spółki, jest dokonywana z rachunku bankowego lub za pośrednictwem środków przekazu, które są powiązane z kontem bankowym, czyli w imieniu Klienta, a według uznania spółki, Spółka może dostarczyć klientowi konto w niewyspecjalizowanym do handlu / No Service (tylko do odczytu) trybie, lub konto o ograniczonych możliwościach handlowych (takie ograniczenia mogą zawierać maksymalną kwotę, która może być inwestowana lub limit czasu trwania handlu) lub w innym trybie, który może być świadczony przez Spółkę od czasu do czasu, w trakcie i po procesie rejestracji. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że w przypadku, gdy Klient nie spełni wymagań procesu rejestracji Spółki i nie otworzy Konta(nie zweryfikuje) w terminie 14 dni od dnia, w którym klient zaakceptował niniejszą Umowę na stronie internetowej Spółki, Spółka ma prawo do wypowiedzenia Umowy na koniec 14 dnia, zgodnie z § 18 niniejszej umowy, która stanowić będzie zamknięcie wszystkich pozycji automatycznie i wszczęcia postępowania zwrotu wszelkich dostępnych środków pozostających na rachunku w dniu zamknięcia.
7.2.8. Konta, na których nie prowadzono działalności handlowej przez okres dwunastu (12) kolejnych miesięcy, będą uważane przez Spółkę za nieaktywne. W takich przypadkach firma zastrzega sobie prawo do
either by prohibiting additional deposits, declining Orders, declining or delaying any withdrawal requests, refunding balance to the deposit source, terminating existing Positions and/or any other means it is allowed or required, subject to Applicable Law. The Client agrees that the Company shall not be liable for any loss, damage or expense of any kind which the Client may suffer as a result of such cases.
7.2.7. Notwithstanding the above, on a case by case basis if the Client’s initial transfer of funds to the Company is being made from a bank account or through means of transfer that are linked to a bank account, that is in the name of the Client, and at the Company’s sole discretion, the Company may provide the Client an Account in non- trading/no Service (read only) mode or an Account with limited trading possibilities (such limitations may include a maximum amount which may be invested or a limit on duration of trading) or in other mode that may be provided by the Company from time to time, during and following the Registration Process. The Client acknowledges and agrees that should the Client fail to comply with the Company’s Registration Process requirements and not open an Account within 14 days from the date that the client accepted the present Agreement on the Company’s website, the Company shall have the right to terminate the Services at the end of the 14th day in accordance with Section 18 of this agreement which will include closing all Positions automatically, and initiate the procedure of refunding any available funds remaining in the account at the closure date.
7.2.8. Accounts in which there has been no trading activity for a period of twelve (12) consecutive months will be considered by the Company as inactive. In such cases, the Company reserves the right to deactivate any such
dezaktywacji takiego konta i rozpoczęcia procedury zwrotu dowolnej kwoty pozostającej na koncie na dzień zamknięcia. Jeśli klient chce zażądać ponownego uruchomienia swojego konta, przewiduje się, że firma może to zrobić według własnego uznania, pod warunkiem, że klient spełni żądania dotyczące aktualizacji dokumentów identyfikacyjnych i informacji, zgodnie z pkt 7.2.2 powyżej.
7.3. Współwłaściciele
7.3.1. Wspólnota Właścicieli informuje: (a) Każdy ze współwłaścicieli jest solidarnie odpowiedzialny za zobowiązania przyjęte w niniejszej Umowie; (b) Każdy właściciel jest zobowiązany oddzielnie zakończyć proces Rjestracji; (c) każdy ze wspólnoty współwłaścicieli ma upoważnienie do działania w imieniu wszystkich współwłaścicieli, a wszystko to bez uprzedzenia innych współwłaścicieli; (d) każdy właściciel powołuje każdego z pozostałych współwłaścicieli na jego / jej agenta i nakłada na każdego współwłaściciela moc w stosunku do Konta; (e) Spółka jest upoważniona do działania na polecenie jakiegokolwiek współwłaściciela, bez dalszego dochodzenia w odniesieniu do wszystkich transakcji, w tym bez ograniczeń, przesunięcia środków finansowych, składania zamówień i usposobienie części lub całości aktywów na koncie, Spółka nie jest zobowiązana do dalszego dochodzenia władzy, i nie ponosi odpowiedzialności za skutki jego działań lub zaniechań dokonanych w zależności od ich instrukcji; (f) każdy właściciel zgadza się zabezpieczyć i uchronić Firmę przed i wobec wszelkich roszczeń, które mogą powstać w wyniku przedstawionych instrukcji Spółki podanych przez któregokolwiek ze współwłaścicieli;
7.4. Osoby Upoważniona
7.4.1. Klient ma prawo do upoważnienia Osoby do przekazywania Zleceń Spółce, pod warunkiem, że Klient
account and initiate the procedure of refunding any available balance remaining in the account as of the closure date. Should the client wish to reactivate their account, it is provided that the Company may do so at its sole discretion, provided the client meets the request to update their identification documents and information as per paragraph 7.2.2 above.
7.3. Joint Owners
7.3.1. Joint Owners acknowledge that: (i) All of the Joint Owners shall be jointly and severally liable for the obligations assumed in this Agreement; (ii) Each joint owner shall be required to separately complete the Registration Process; (iii) Any one or more Joint Owners shall have the authority to act on behalf of all Joint Owners, all without notice to the other Joint Owners; (iv) Each Joint Owner hereby appoints each and every other Joint Owner as his/her agent and confers upon each and every Joint Owner the broadest possible power with respect to the Account; (v) The Company is authorized to act on the instructions of any Joint Owner, without further inquiry with regard to all Transactions, including without limitation, any transfer of funds, the placement of Orders and the disposition of any or all assets in the Account. The Company shall have no responsibility for further inquiry into such apparent authority, and shall bear no liability for the consequences of its acts or omissions made in reliance upon any such Instructions;
(vi) Each Joint Owner agrees to indemnify and save the Company harmless from and against any and all claims that may arise as a result of the Company following the Instructions given to it by any Joint Owner.
7.4. Authorized Persons
7.4.1. The Client has the right to appoint an Authorized Person to give Orders to the Company, provided that the Client
powiadomi Spółkę w formie pisemnej o skorzystaniu z takiego prawa, a Osoba uprawniona zostanie zatwierdzona na piśmie przez Spółkę, przy czym wszelkie takie zatwierdzenie odbywa się wedle wyłącznego uznania Spółki. W celu zatwierdzenia osoby upoważnionej Spółka może zażądać od osoby uprawnionej, aby dostarczyla dane identyfikacyjne i inne dokumenty oraz informacje. Wyznaczając osobę upoważnioną Klient zrzeka się roszczenia lub jakichkolwiek żądan wobec Spółki, jej dyrektorów, pracowników, akcjonariuszy i środka w odniesieniu do jakiejkolwiek szkody, jakie może ponieść w związku z jakimkolwiek działaniem lub zaniechaniem osoby upoważnionej.
7.4.2. Spółka, zgodnie z ogólnymi zasadami dotyczącymi pełnomocnictw, jest uprawniona do zamówien od osoby upoważnionej.
7.4.3. Jeśli Spółka nie otrzyma pisemnego powiadomienia ze strony Klienta dotyczącego rozwiązania na zezwolenie do działan upoważnienej Osoby, Spółka będzie nadal kontynuować i przyjmować zlecenia przez osobe upoważnioną w imieniu klienta.
7.4.4. Spółka może odmówić zgody na wyznaczenie Osoby upoważnionej, lub na działanie na podstawie instrukcji od Osoby upoważnionej: (i) w Przypadku naruszenia zobowiązań; (ii) w przypadku, gdy Spółka podejrzewa, że dyspozycja zgodna z przekazaną instrukcją ma miejsce z naruszeniem Praw i przepisów, wszelkich innych obowiązujących praw i przepisów, zwyczajowych praktyk rynkowych, włączając w to, bez ograniczeń, ustawodawstwo w sprawie prania brudnych pieniędzy, wykorzystywania informacji poufnych lub obowiązujących przepisów o upadłości lub niewypłacalności; lub (iii) w przypadku, gdy dyspozycja spowoduje jakiekolwiek zagrożenia ekonomiczne lub prawne; (iv) jeżeli Spółka podejrzewa, że Klient lub osoba
has notified the Company in writing, of exercising such a right and that the Authorized Person is approved in writing by the Company. Any such approval shall be at the Company’s sole discretion. In order to approve the Authorized Person the Company may require the Approved Person to provide identification details and other documents and information. By appointing an Authorized Person the Client waives any claim or demand it may have against the Company, its directors, employees, shareholders and agent with respect to any damage it may incur due to any action or omission of the Authorized Person.
7.4.2. The Company, in accordance with general rules regarding power of attorneys, is entitled to receive Orders from an Authorized Person.
7.4.3. Unless the Company receives a written notification from the Client for the termination of the said Authorized Person’s appointment, the Company will continue accepting Orders given by this Authorized Person on the Client behalf.
7.4.4. The Company may refuse to approve the nomination of an Authorized Person, or act upon any instruction from an Authorized Person in: (i) the Event of Default; (ii) the event where the Company suspects that the disposal pursuant to the instruction submitted is made in violation of the Laws and Regulation, any other applicable laws and regulations, usual market practice and including but not limited to legislation on money laundering, insider trading, or applicable bankruptcy or insolvency laws; or (iii) if the disposal will put the Clients or the Company at any economic or legal risk; (iv) if the Company suspects that the Client or the Authorized Person are trading or otherwise using the Company’s services in a fraudulent, manipulative or dishonest
upoważniona handlują lub w inny sposób korzystają z usług Spółki w nieuczciwy, manipulacji lub nieuczciwy sposób; (v) z jakiejkolwiek innej przyczyny, według własnego uznania Spółki.
7.4.5. Jeśli Klient pragnie odwołać wyznaczenie Osoby upoważnionej, Spółka musi otrzymać pisemne powiadomienie o odwołaniu z wyprzedzeniem co najmniej 5 dni przed datą odwołania.
8. Klient Gwarantuje I Oświadcza Spółce, Iż
8.1. Klient zapoznał się z warunkami niniejszej Umowy i całkowicie je zrozumiał:
8.1.1. zapoznał się z warunkami niniejszej Umowy i całkowicie je zrozumiał.
8.1.2. osiągnął Pełnoletność zgodnie z definicją zawartą w niniejszej Umowie, jest poczytalny i zdolny do podejmowania odpowiedzialności za swoje czyny.
8.1.3. jest należycie upoważniony do zawierania niniejszej Umowy, do wydawania Zleceń, instrukcji i poleceń, wyznaczania Osoby upoważnionej do wykonywania jego zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
8.1.4. Klient jest osobą, która dokonała procesu rejestracji lub, jeśli Xxxxxx jest podmiotem prawnym, osoba, która dokonała rejestracji w imieniu Xxxxxxx jest właściwie do tego upoważniona i uprawniona do zaciągania zobowiązań w imieniu tego podmiotu prawnego w ramach niniejszej Umowy.
8.1.5. Klient nie jest pracownikiem, dyrektorem, współpracownikiem, agentem, partner, krewnym, lub w inny sposób powiązany ze Spółką, lub innymi podmiotami grupy kapitałowej Spółki lub jakimkolwiek jego partner.
8.1.6. Klient nie jest pracownikiem żadnej firmy, której papiery wartościowe są instrumentami bazowymi CFD
manner; (v) for any other reason whatsoever at the
Company’s sole discretion.
7.4.5. If the Client wishes to terminate a nomination of an Authorized Person, the written notification for the termination has to be received by the Company with at least 5 days’ notice prior the termination date.
8. Client’s Warranties & Representations
8.1. The Client warrants and represents to the Company that:
8.1.1. The Client has read and fully understood the terms of this Agreement.
8.1.2. The Client is Legally of Age as defined in this Agreement, is of sound mind and capable of taking responsibility for its actions.
8.1.3. The Client is duly authorized to enter into this Agreement, to give Orders, instructions and requests, appoint an Authorized Person and to perform its obligations hereunder.
8.1.4. The Client is the individual who has completed the Registration Process or, if the Client is a legal entity, the person who has completed the registration on the Client’s behalf is duly authorized to do so and has the authority to bind that legal entity to this Agreement.
8.1.5. The Client is not an employee, director, associate, agent, affiliate, relative, or otherwise connected to the Company, other entities in the Company’s group or any affiliate thereof.
8.1.6. The Client is not an employee of any firm whose securities are an underlying asset of a CFD offered by the
oferowanymi przez Spółkę lub firmy, w której aktywa bazowe są w obrocie.
8.1.7. Klient zapoznał się z ostrzeżeniem o ryzyku, jest w pełni świadomy, że istnieje ryzyko utraty pieniędzy podczas obrotu instrumentami finansowymi i ponosi pełną odpowiedzialność za wszelkie ewentualne straty. W odniesieniu do strat Klienta, nie będzie wysuwał żadnych roszczeń wobec Spółki lub jakiegokolwiek z jej partnerów oraz ich dyrektorów, urzędników lub pracowników z tytułu wszelkich strat Klienta.
8.1.8. wszystkie informacje dostarczone przez Klienta Spółce w trakcie procesu rejestracji, w odniesieniu do Osoby upoważnionej lub w terminie późniejszym, w tym w ramach transakcji płatności przelewem, są prawdziwe, aktualne, prawidłowe i kompletne oraz zgodne z nazwiskiem(-ami) na karcie(-ach) kredytowej(- ych)/debetowej(-ych) lub innych rachunkach wykorzystywanych do przelewania lub odbierania środków w ramach Konta klienta.
8.1.9. wszelkie działania realizowane w ramach niniejszej Umowy nie naruszają żadnych praw, przepisów czy zasad mających zastosowanie w przypadku Klienta lub jurysdykcji, w której Klient posiada miejsce zamieszkania, ani żadnej umowy, którą związany jest Klient, lub która ma wpływ na aktywa lub środki Klienta.
8.1.10. wybrał określony rodzaj usługi i Instrument finansowy, z uwzględnieniem swojej ogólnej sytuacji finansowej, uznając go za uzasadniony w takiej sytuacji.
8.1.11. nie jest Osobą zajmującą eksponowane stanowisko polityczne i niezwłocznie powiadomi Spółkę, jeżeli w dowolnym momencie w trakcie obowiązywania niniejszej Umowy stanie się "Osobą zajmującą eksponowane stanowisko polityczne". Do celów niniejszej Umowy pojęcie "Osoba zajmująca
Company or of an exchange in which the Underlying Asset is traded.
8.1.7. The Client has read the Risk Warning and is fully aware that there is a risk of losing money when trading Financial Instrument and is fully responsible for any such loss. In relation to Client’s losses it shall have no claims whatsoever against the Company or any of its partners or their respective directors, officers or employees.
8.1.8. All details provided by the Client to the Company either during the Registration Process, in relation to an Authorized Person or at any time thereafter, including as part of any payment deposit transaction, are true, current, correct and complete and match the name(s) on the credit/debit card(s) or other payment accounts to be used to deposit or receive funds in the Client’s Account.
8.1.9. All actions performed under this Agreement will not violate any law, regulations or rule applicable to the Client or to the jurisdiction in which the Client is resident, or any agreement by which the Client is bound or by which any of the Client’s assets or funds are affected.
8.1.10. The Client has chosen the particular type of service and Financial Instrument, taking its total financial circumstances into consideration which it consider reasonable under such circumstances.
8.1.11. The Client is not a Politically Exposed Person and will promptly notify the Company if at any stage during the course of this Agreement he or she becomes a “Politically Exposed Person”. For the purpose hereof, a "Politically Exposed Person" shall mean: a natural person who has its place of residence in a European Union Member State
eksponowane stanowisko polityczne" oznacza: osobę fizyczną, która ma miejsce zamieszkania w jednym z Państw Członkowskich Unii Europejskiej lub w krajach trzecich, a której powierzono, lub która sprawuje znaczące funkcje publiczne, lub też jednemu z członków jej najbliższej rodziny lub osób znanych jako bliscy współpracownicy takiej osoby powierzono lub sprawuje ona znaczące funkcje publiczne.
8.1.12. działa na własny rachunek, a nie jako przedstawiciel lub pełnomocnik jakiejkolwiek osoby trzeciej, chyba że Klient przedstawił w sposób zadowalający Spółkę, według jej własnego uznania, dokument i/lub pełnomocnictwa umożliwiające Klientowi działanie w charakterze przedstawiciela lub pełnomocnika jakiejkolwiek osoby trzeciej.
8.1.13. Wszystkie środki zdeponowane przez Klienta na Rachunku należą do Klienta, są wolne od opłat, zastawu, i innych obciążeń oraz nie zostały pozyskane przez Klienta, bezpośrednio lub pośrednio, z nielegalnej działalności. Jeśli firma będzie podejrzewac, że klient narusza powyższą gwarancje, to może, bez odstępstw od innych praw wynikających z niniejszej umowy i obowiązującego prawa, zamrozić konta, albo zakazać dodatkowych depozytów, Zlecen i / lub zmniejszyć lub opóźnić jego wypłatę, rozwiązać istniejące pozycje i / lub w każdy inny sposób jaki jest dozwolony lub wymagany do podjęcia zgodnie z obowiązującym prawem. Klient zgadza się, że Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty, szkody lub koszty, dowolnego rodzaju, które Klient może ponieść w wyniku takich przypadków.
8.1.14. Klient przyjmuje do wiadomości, że Xxxxxx, zgodnie z ogólnymi zasadami dotyczącymi pełnomocnictw, jest uprawniona do zamówien od osoby upoważnionej.
or in third countries, and who is or has been, or any of its immediate family members or persons known to be close associates of such person are or have been, entrusted with prominent public functions.
8.1.12. The Client acts for itself and not as a representative or a trustee of any third person, unless the Client produced, to the satisfaction of the Company and at its sole discretion, a document and/or powers of attorney enabling the Client to act as representative or trustee of any third person.
8.1.13. All funds deposited by the Client in the Account belong to the Client, are free of any lien, charge, pledge and any other encumbrance and were not obtained by the Client, either directly or indirectly, from illegal activity. If the company reasonably suspects that the client is in breach of the above warranty, it may, without derogating from its other rights under this agreement and applicable law, to freeze the Account, either by prohibiting additional deposits, declining Order and/or declining or delaying any withdrawal requests, terminating existing Positions and/or any other means it is allowed or required to take under Applicable Law. The Client agrees that the Company shall not be liable for any loss, damage or expense of any kind which the Client may suffer as a result of such cases.
8.1.14. The Client acknowledges that all Transactions will be performed only through the Trading Platform provided by the Company and the Financial Instruments are not transferable to any other Trading Platform whatsoever.
8.1.15. Klient zobowiązuje się nie korzystać z platformy handlowej i / lub dać zlecenia lub zawarcia transakcji w definicji nadużyć na rynku (zgodnie z definicją tego terminu w ustawie nadużyć na rynku 116 (I) / 2005) lub w jakikolwiek inny sposób nadużyć, w tym opóźnienia w handlu i / lub korzystanie z serwera latencji, manipulacji cenowej, manipulacji czasem, skalpowanie lub innych praktyk, które są niezgodne z prawem i / lub są wykorzystywane, aby dać klientowi nienależnej korzyści lub które Spółka uważa, według własnego uznania jako nieodpowiednie i poza zakresem niniejszej Umowy i / lub jako nieuczciwego postępowania biznesowego. Takie praktyki mogą dodatkowo zawierać posiadanie długich i krótkich pozycji w takich samych lub podobnych instrumentach w podobnym czasie, w tym za pośrednictwem różnych kont, rachunków ulokowanych w różnych podmiotach powiązanych ze Spółką lub łącznie z innymi osobami, w celu manipulowania lub wykorzystanie Spółki lub którejkolwiek z pozostałych usług i zalet, które mogą być oferowane.
8.1.16. nie może używać oprogramowania w celu dokonywania transakcji na Koncie automatycznie/w oparciu o algorytm. Ponadto Klient nie korzysta ani nie pozwalają na wykorzystanie urządzenia, które może wykonywać transakcje w jakikolwiek sposób przeszkadzający i/lub zakłócający regularne i normalne przeprowadzanie takich transakcji w sposób przewidziany przez Spółkę (tj. wykorzystujący doradcze oprogramowanie eksperckie, oprogramowanie emulujące automatycznie naciśnięcie przycisku i podobne).
8.1.17. nie zezwala osobom trzecim (w tym krewnym), innym niż Osoby upoważnione do korzystania ze swojego Konta, Kodów dostępu lub tożsamości w celu uzyskania dostępu do lub korzystania z Usług (w tym dokonania depozytu od osób trzecich) lub Platformy handlowej oraz ponosi pełną odpowiedzialność za wszelkie działania
8.1.15. The Client agrees not to use the Trading Platform and/or give an Order or enter into Transaction within the definition of market abuse (as such term is defined in the Market Abuse Law 116(I)/2005) or in any other abusive way, including lag trading and/or usage of server latency, price manipulation, time manipulation, scalping or any other practices which are illegal and/or are utilized to give the Client an unfair advantage or which the Company considers at its sole discretion as inappropriate and outside the scope of this Agreement and/or as unfair business conduct. Such practices may further include holding long and short Positions in the same or similar instruments at similar times, including through different accounts, accounts held with different entities connected to the Company or together with others, for the purpose of manipulating or taking advantage of the Company or any of the services and benefits it may offer.
8.1.16. The Client shall not use any software for the purpose of automatic/algorithm trading in the Account. Furthermore the Client shall not use or allow the use of a device which is performing transactions in any manner obstructing and/or interfering with the regular and ordinary carrying out of such transactions as contemplated by the Company (i.e. using expert advice software, auto clicker and similar software).
8.1.17. The Client shall not allow any third party (including a relative) other than an Authorized Person to use its Account, Access Codes or identity to access or use the Services (including by depositing funds from third parties) or the Trading Platform and the Client shall be
podejmowane na jego Koncie przez osoby trzecie za
pomocą Kodów dostępu Klienta.
8.1.18. ponosi wyłączną odpowiedzialność za wszelkie sieci telekomunikacyjne oraz usługi dostępu do Internetu i inne zgody i zezwolenia wymagane w związku z jego korzystaniem ze Strony internetowej, Platformy handlowej i Usług. Klient jest odpowiedzialny za wszystkie opłaty za dostęp i usługi niezbędne do połączenia się ze Stroną internetową i Platformą handlową i ponosi wszelkie opłaty związane z dostępem do takich systemów. Klient ponadto przyjmuje wszelkie ryzyko związane z użytkowaniem i przechowywaniem informacji na jego komputerze osobistym lub na innym komputerze lub urządzeniu elektronicznym, za pośrednictwem których Klient może uzyskać dostęp do Strony internetowej, Platformy handlowej i Usług.
8.1.19. zastosuje, będzie używać i utrzyma odpowiednią ochronę w odniesieniu do bezpieczeństwa i kontroli dostępu do swojego komputera oraz ochrony przed wirusami komputerowymi lub innymi podobnymi szkodliwymi lub nieodpowiednimi materiałami, urządzeniami, informacjami lub danymi.
8.1.20. nie używa funkcji komunikacji elektronicznej w ramach usługi na Stronie internetowej do celów niezgodnych z prawem, nieodpowiednich, obraźliwych i agresywnych wobec prywatności innych, molestujących, napastliwych, oszczerczych, zawstydzających, obscenicznych, szerzących groźby lub nienawiść.
8.1.21. Klient korzysta z Usług tylko w dobrej wierze. W przypadku, gdy Spółka stwierdzi, iż Klient korzystał z Usług w złej wierze, ma prawo do zamknięcia Konta Klienta i do zatrzymania wszelkich znajdujących się nań środków. Klient niniejszym wyraźnie zrzeka się wszelkich przyszłych roszczeń wobec Spółki w tym względzie.
fully responsible for any activities undertaken on its Account by a third party using the Client's Access Codes.
8.1.18. The Client is solely responsible for any telecommunications networks and Internet access services and other consents and permissions required in connection with its use of the Website, the Trading Platform and the Services. Client shall be responsible for all access and service fees necessary to connect to the Website and the Trading Platform and assumes all charges incurred in accessing such systems. The Client further assumes all risks associated with the use and storage of information on its personal computer or on any other computer or electronic device through which the Client will gain access to the Website, the Trading Platform and the Services.
8.1.19. The Client will implement, operate and maintain appropriate protection in relation to the security and control of access to its computer, and against computer viruses or other similar harmful or inappropriate materials, devices, information or data.
8.1.20. The Client shall not use any electronic communication feature of a service on the Website for any purpose that is unlawful, tortuous, abusive and intrusive on another's privacy, harassing, libelous, defamatory, embarrassing, obscene, threatening or hateful.
8.1.21. The Client shall use the Services only in good faith. In the event that the Company deems that the Client has been using the Services in bad faith the Company shall have the right to close the Client's Account and the Company shall be entitled to retain all monies therein. Client hereby expressly waives any future claims against the Company in such regard.
8.1.22. nie wykona żadnych działań ani nie wykaże żadnego zachowania szkodzącego reputacji Spółki.
8.1.23. Klient powinien korzystać z platformy handlowej zgodnie z licencją i ograniczeniami określonymi w Umowie Licencyjnej Użytkownika Platformy.
8.1.24. Zastosowanie strony internetowej przez Klienta podlega pod Warunki strony internetowej dotyczące użytkowania, które są dostępne na stronie internetowej i stanowią integralną część niniejszej Umowy.
9. Handel Elektroniczny
9.1. Podczas korzystania ze Strony internetowej lub Platformy handlowej, Klient nie będzie, czy to przez działanie czy zaniechanie, wykonywał żadnych działań, które naruszają, bądź mogą naruszać integralność systemu elektronicznego lub komputerowego Spółki, lub powodować nieprawidłowe działanie systemu. Klient jest wyłącznie odpowiedzialny za zapewnienie i utrzymanie sprzętu niezbędnego do dostępu i korzystania ze Strony internetowej lub Platformy handlowej.
9.2. Klient przyjmuje do wiadomości, że Internet może być uzależniony od wydarzeń, które mogą mieć wpływ na dostęp Klienta do Strony internetowej lub Platformy handlowej, włączając w to, bez ograniczeń, przerwy lub ograniczenia łączności. Spółka nie jest odpowiedzialna za jakiekolwiek szkody lub straty wynikające z takich zdarzeń lub za jakiekolwiek inne straty, koszty, odpowiedzialność lub wydatki (w tym, bez ograniczeń, utracone zyski), które mogą być wynikiem braku dostępu Klienta do Strony internetowej lub Platformy handlowej lub też opóźnienia czy niepowodzenia przy wysyłaniu Zleceń.
9.3. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za niespełnienie jakichkolwiek zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy ze względu na awarie połączenia z Internetem lub awarie publicznej sieci energii elektrycznej czy też ataki hakerów. Spółka nie będzie odpowiedzialna za realizację wszelkich Zleceń wynikających z
8.1.22. The Client will not commit any acts or display any conduct that damages the reputation of the Company.
8.1.23. The Client shall use the Trading Platform in accordance with the license and the restrictions set out in the Trading Platform’s EULA.
8.1.24. The Client’s use of the Website is subject to the Website’s Terms of Use which are available in the Website and constitute an integral part of this Agreement.
9. Electronic Trading
9.1. When using the Website or Trading Platform, the Client will not, whether by an act or omission, do anything that will or may violate the integrity of the Company’s electronic or computer system or cause such system to malfunction. The Client is solely responsible for providing and maintaining the equipment necessary to access and use the Website or Trading Platform.
9.2. The Client acknowledges that the internet may be subject to events which may affect the Client's access to the Website or Trading Platform, including but not limited to interruptions or transmission blackouts. The Company is not responsible for any damages or losses resulting from such events or for any other losses, costs, liabilities, or expenses (including without limitation, loss of profit) which may result from the Client's inability to access the Website or Trading Platform or delay or failure in sending Orders.
9.3. The Company cannot be responsible for not fulfilling any obligations under this Agreement because of internet connection failures or public electricity network failures or hacker attacks. The Company will not be responsible for executing any Orders as a result of the foregoing. In the case of such
powyższego. W przypadku takich awarii sieci elektrycznej/komunikacji/Internetu, jeśli Klient chce zrealizować pozycję, złożyć zamówienie, może, (jeśli dotyczy) zatelefonować do naszego centrum operacyjnego (dealing room) i przekazać ustne instrukcje. Spółka zastrzega sobie prawo do odrzucenia wszelkich instrukcji ustnych w przypadkach, gdy jej telefoniczny system rejestracji nie działa lub w przypadkach, w których Spółka nie jest w zadowalającym stopniu pewna co do tożsamości rozmówcy/Klienta lub w przypadkach, gdy Transakcja jest skomplikowana albo jeśli jakość połączenia jest słaba. Ponadto Spółka zastrzega sobie prawo do żądania od Klienta przekazania instrukcji dotyczących transakcji Klienta za pomocą innych środków, które uzna za stosowne.
9.4. Spółka nie ponosi odpowiedzialności w przypadku opóźnień lub innych błędów powstałych w trakcie przekazywania Zleceń i/lub komunikatów przez komputer lub inne urządzenie elektroniczne wykorzystywane do uzyskania dostępu do Platformy handlowej. Firma nie ponosi odpowiedzialności za informacje odbierane za pośrednictwem komputera lub za jakiekolwiek straty, które Klient może ponieść w przypadku, jeśli informacje te są nieścisłe.
10. Konto Klienta
10.1. Ogólne
10.1.1. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że o ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, wszelkie aktywa na rachunku Klienta odbywaja się na rachunku lub rachunkach prowadzonych przez, a w jego imieniu, Xxxxxx oraz na rachunku bankowym wybranym przez Xxxxxx oraz, że aktywa na rachunku klienta zostaną zmieszane z aktywami innych klientów Spółki (rachunków zbiorczych). Klient przyjmuje do wiadomości, że Xxxxxx może, według własnego uznania, ograniczyć liczbę kont, które Klient może otworzyć, pomieścić, utrzymanić lub nabycić. Spółka może prowadzić konta handlowe w jego imieniu z dostawcami usług płatniczych wykorzystywanych wyłącznie w celu
electricity/communication/Internet failures, if the Client wishes to place an Order, then the Client may (where applicable) telephone our dealing room and give a verbal instruction. The Company reserves the right to decline any verbal instruction in cases where its telephone recording system is not operational or in cases where the Company is not satisfied of the caller’s/Client’s identity or in cases where the Transaction is complicated or in cases where the quality of the line is poor. The Company further reserves the right to ask the Client to give instructions regarding the Client’s transactions by other means that it deems appropriate.
9.4. The Company shall not be held responsible in the case of delays or other errors caused during the transmission of Orders and/or messages via computer or other electronic device used to access the Trading Platform. The Company shall not be held responsible for information received via computer or for any loss which the Client may incur in case this information is inaccurate.
10. Client’s Account
10.1. General
10.1.1. The Client acknowledges and agrees that unless otherwise agreed in writing, any assets in the Client’s Account shall be held in an account or accounts maintained by, and in the name of, the Company and at the Bank Account/s of the Company’s choice and that the assets in the Client’s Account shall be commingled with the assets of other customers of the Company (omnibus accounts). The Client acknowledge that the Company may, in its sole discretion, limit the number of Accounts that the Client may hold, maintain or acquire. The Company may keep merchant accounts in its name with payment services providers used solely for the purpose of settlement of Client’s payments. A list of the payment
rozliczenia płatności Klienta. Lista dostawców usług płatniczych stosowanych przez Spółkę jest dostępny na stronie internetowej.
10.1.2. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty, które klient może ponieść z powodu niewypłacalności lub innych analogicznych postępowań lub niepowodzeń instytucji finansowej lub dostawcy usług płatniczych, w którym środki pieniężne klientów są przechowywane. Instytucja finansowa, do którego Spółka będzie przesyłać pieniądze klienta, może trzymać na rachunku wspólnym. Dlatego też, w przypadku niewypłacalności lub innych analogicznych postępowań w stosunku do tej instytucji finansowej, Spółka może mieć tylko niezabezpieczone roszczenia wobec instytucji finansowych w imieniu Xxxxxxx, a Klient będzie narażony na ryzyko, że pieniądze otrzymane przez Spółkę od instytucji finansowej są niewystarczające do pokrycia roszczeń Klienta.
10.1.3. Spółka ma prawo zastawu na wszystkich kwotach zdeponowanych na Kontach i znajdujących się na wyciągach dotyczących Instrumentów finansowych Klienta w zakresie odpowiadającym pozostałym należnościom Klienta wobec Spółki. Przed skorzystaniem z tego prawa, co nie wymaga zgody Klienta, Spółka przekazuje Klientowi zawiadomienie o zamiarze skorzystania z prawa do zastawu, a także terminie, po upływie którego Spółka skorzysta z tego prawa.
10.1.4. Spółka zastrzega sobie prawo do potrącania i może, według własnego uznania, od czasu do czasu i bez upoważnienia Klienta, potrącać wszelkie kwoty przechowywane w imieniu lub należne Klientowi z tytułu zobowiązań Klienta względem Spółki i/lub połączyć wszelkie Konta Klienta prowadzone przez Spółkę. Jeśli Spółka i Klient nie ustalili inaczej na piśmie, niniejsza Umowa nie powoduje powstania praw do kredytu.
services providers used by the Company is available at the Website.
10.1.2. The Company shall not be liable for any losses that the Client may incur due to insolvency or any other analogous proceedings or failure of the financial institute or payment service provider in which Client’s funds are held. The financial institution to which the Company will process Client money may hold it in an omnibus account. Hence, in the event of the insolvency or any other analogous proceedings in relation to that financial institution, the Company may only have an unsecured claim against the financial institution on behalf of the Client, and the Client will be exposed to the risk that the money received by the Company from the financial institution is insufficient to satisfy the claims of the Client.
10.1.3. The Company shall have a lien on all the amounts which are deposited in the Accounts and on statements of Financial Instruments of the Client, to the extent that there remain amounts due by the Client to the Company. Before the exercise of the said right, which does not require the Client’s consent, the Company shall give the Client notice stating its intention to exercise the lien, as well as the deadline upon the expiry of which the Company shall exercise the said right.
10.1.4. The Company retains a right of set off and may, at its discretion, from time to time and without the Client’s authorization, set-off any amounts held on behalf or to the credit of the Client against the Client’s obligation to the Company and/or merge any Accounts of the Client with the Company. Unless otherwise agreed in writing by the Company and the Client, this Agreement shall not give rise to rights of credit facilities.
10.1.5. Klient zgadza się zrzec prawa do wszelkich odsetek uzyskanych od kwot znajdujących się na Rachunku bankowym i wyraża zgodę, aby Spółka wykorzystała takie uzyskane odsetki do pokrycia kosztów rejestracji, kosztów ogólnych, opłat, obciążeń lub odsetek związanych z administrowaniem i utrzymaniem Rachunku bankowego.
10.1.6. Klient nieodwołalnie upoważnia Spółkę do:
(a) Udostepnić rachunek kredytowy Klienta do wszystkich depozytów, realizowania zysków, dywidend (w długich pozycjach) oraz nocnego finansowania;
(b) Obciążyć rachunek klienta do wszystkich wypłat, poniesionych strat, dywidend (w długich pozycjach) i nocnego Finansowania oraz opłat; i
(c) Dokonywania innych zmian na koncie klienta, uważanych przez Spółke za konieczne, według własnego uznania, działając racjonalnie i zgodnie z obowiązujacą niniejszą Umową.
(d) W przypadku Salda ujemnego w ramach któregokolwiek z Kont Klienta Spółka mogła przekazać taką kwotę z dowolnego innego Konta Klienta na to Konto w celu pokrycia ujemnego Salda.
10.2. Wpłaty
10.2.1. Spółka zezwala Klientowi na zasilanie Konta bez progu minimalnego wpłaty. Jednakże w celu otwarcia Konta Klient musi dokonać wpłaty kwoty minimalnej, zgodnie z informacjami podanymi przez Spółkę na Stronie internetowej. Takie kwoty minimalnej wpłaty mogą ulegać okresowym zmianom.
10.1.5. The Client agrees to waive any of his rights to receive any interest earned in the money held in the Bank Account and consents that the Company will benefit from such interest earned to cover registration, general expenses, charges, fees or interest related to the administration and maintenance of the Bank Account.
10.1.6. The Client hereby irrevocably authorizes the Company to:
(a) Credit the Client’s Account for all deposits, realized Profits, dividends (in long Positions) and Overnight Financing;
(b) Debit the Client’s Account for all withdrawals,
realized Losses, dividends (in short positions),
Overnight Financing and Fees; and
(c) Make any other adjustment in the Client’s Account as the Company may deem necessary in its sole discretion, acting reasonably and in accordance with the term of this Agreement.
(d) In case of a negative Balance in any of the Accounts of the Client, the Company can transfer such an amount from any other Account of the Client to that Account to cover the negative Balance.
10.2. Deposits
10.2.1. The Company shall allow the Client to fund the Account without minimum deposit threshold. However, in order to open an Account, the Client shall have to deposit a minimum amount per the Company’s specifications detailed on the Website. Such sums of minimum deposit may vary from time to time.
10.2.2. Spółka przyjmuje depozyty tylko za pomocą środków wskazanych w Platformie Obrotu i nie przyjmuje wpłat gotówkowych.
10.2.3. Spółka akceptuje tylko wpłaty środków, przekazywane Spółce z rachunku bankowego Klienta. Spółka nie przyjmuje wpłat od innych osób trzecich, które nie są Klientem. Zgodnie z obowiązującym prawem i warunkami niniejszej Umowy Spółka musi upewnić się w zadowalającym stopniu, że osoba wpłacająca jest Klientem lub Osobą upoważnioną przed udostępnieniem jakiejkolwiek kwoty na Koncie. W przeciwnym razie Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, do zwrotu lub odesłania otrzymanej kwoty netto do zleceniodawcy tą samą metodą, jaką została ona otrzymana. Firma nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie środki, które nie zostały przelane bezpośrednio na Rachunek bankowy Spółki.
10.2.4. Klient przyjmuje do wiadomości i akceptuje, że aby skorzystać z Usług wymagana jest wcześniejsza wpłata środków na Konto. W celu zabezpieczenia tożsamości Klienta, Spółka musi uzyskać wystarczające informacje na temat przelewu z banku wysyłającego w celu dokonania jednoznacznej identyfikacji Klienta i konta, na którym zostaną zarejestrowane środki. Dlatego też Klient rozumie i zgadza się, aby Xxxxxx uznała Konto tylko wtedy, gdy wszystkie dane przelewu zostaną wyjaśnione, a zatem nie ma pewności, iż Konto zostanie uznane natychmiast po przesłaniu przez Klienta zlecenia przelewu do właściwego banku.
10.2.5. W przypadku przelewów walut kraju UE lub EOG z rachunku w banku w kraju UE lub EOG środki są księgowane i oddawane do dyspozycji na Koncie bez zbędnej zwłoki po otrzymaniu ich przez Spółkę. Gdy klient przelewa środki w innej walucie lub z kraju innego niż wymienione powyżej, lub dokonuje przelewu
10.2.2. The Company shall accept deposits only through the means indicated in the Trading Platform and shall not accept cash deposits.
10.2.3. The Company shall accept only deposit of funds that transferred to the Company, from the Client’s bank account or through means of transfer that are linked to a bank account that is in the name of the Client. The Company shall not accept deposit from other third parties which are not the Client. Subject to applicable law and the terms of this Agreement, the Company must be satisfied that the depositing entity is the Client or the Authorized Person before making any amount available to the Account, otherwise the Company reserves the right at its sole discretion to refund or send back the net amount received to the remitter by the same method as received. The Company accepts no responsibility for any funds not deposited directly into Company’s Bank Account.
10.2.4. In order to use the Services the Client understands and accepts that first it shall require depositing funds in the Account. In order to secure the identity of the Client, the Company must receive sufficient information about the transfer from the sending bank to make a certain identification of which Client and which account the funds shall be registered on. Therefore, the Client understands and accepts that the Company shall credit the Account only when all details of the transfer are clarified, and therefore there is no certainty the Account shall be credited immediately upon the Client’s transfers order to the relevant bank.
10.2.5. For transfers of currency of an EU or EEA country from an account in a bank in an EU or EEA country the funds are booked and at disposal on the Account without undue delay after the Company has received the funds. When the Client transfers funds in another currency or from another country other than mentioned above, or by
korzystając z dostawców rozwiązań w zakresie dokonywania płatności będących stronami trzecimi (tj. global-collect, pay-pal, money-booker itp.), środki są księgowane i oddawane do dyspozycji na Koncie nie później niż dwa (2) Dni robocze po otrzymaniu środków przez Spółkę.
10.2.6. Klient przyjmuje do wiadomości, że Spółka nie może być odpowiedzialna za to ile dni zajmuje bankowi wysyłającemu, lub innej instytucji finansowej, lub dostawcy rozwiązań w zakresie płatności będącemu stroną trzecią, wysłanie środków do Spółki oraz za czas, w którym Spółka otrzymuje środki.
10.2.7. W przypadku otrzymania obciążenia zwrotnego, w odniesieniu do każdego depozytu Klienta za pomocą karty kredytowej lub innej formy płatności, z jakiegokolwiek powodu, Spółka ma prawo natychmiast i bez powiadomienia zamrozić konto, albo zakazać dokonywania dodatkowych depozytów, zleceń, zakazać lub opóźnić jego wypłatę, natychmiast zakończyć wszystkie lub istniejące pozycje, obciążyć Bilans Klienta kwotą z uwzględnieniem wszystkich kosztów związanych z rozwiązaniem niniejszej Umowy i / lub w każdy inny sposób, który jest dozwolony lub wymagany, z zastrzeżeniem obowiązujących przepisów prawa, Klient zgadza się na to, że Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty, szkody lub koszty, dowolnego rodzaju, które Klient może ponieść w wyniku takich przypadków.
10.3. Wypłaty
10.3.1. Klient upoważnia Spółkę do dokonywania wszelkich wpłat na i wypłat z Rachunku bankowego w jego imieniu, w tym bez uszczerbku dla ogólnego charakteru powyższego, wypłat w celu rozliczania wszystkich Transakcji przeprowadzanych w ramach niniejszej Umowy oraz wszelkich kwot należnych przez lub w
using a third party payment solution providers for executing the transfer (i.e. global-collect, pay-pal, money-booker etc.), the funds are booked and at disposal on the Account no later than two (2) Working Days after the funds are received by the Company.
10.2.6. The Client acknowledges that the Company cannot be held liable for how many days it takes from the sending bank, or other financial institution, or third party payment solution providers, to send funds to the Company and the time the Company shall receive the funds.
10.2.7. In the event of a chargeback received with respect to any of the Client’s deposits from a credit card issuer or other payment method for any reason, the Company shall have the right to immediately and without any notice freeze the Account, either by prohibiting additional deposits, declining Orders, declining or delaying any withdrawal requests, immediately terminating any or all existing Positions, charging the Client’s Balance for the chargeback amount including all related costs, terminating this Agreement and/or any other means it is allowed or required, subject to Applicable Law. The Client agrees that the Company shall not be liable for any loss, damage or expense of any kind which the Client may suffer as a result of such cases.
10.3. Withdrawals
10.3.1. The Client authorizes the Company to make any deposits and withdrawals from the Bank Account on its behalf including, without prejudice to the generality of the above, withdrawals for the settlement of all Transactions undertaken under this Agreement and all amounts which
imieniu Xxxxxxx na rzecz Spółki lub jakiejkolwiek innej
osoby.
10.3.2. O ile Spółka i Klient nie postanowią inaczej na piśmie, wszelkie kwoty należne od Spółki na rzecz Klienta zostaną wypłacone bezpośrednio Klientowi.
10.3.3. Klient ma prawo do wypłaty Dostępnej marży, wolnych od wszelkich zobowiązań (nie licząc opłat, jeżeli dotyczy) z konta bez zamknięcia wspomnianego konta.
10.3.4. Przekazywanie środków pieniężnych (wypłata z Konta operacyjnego) jest inicjowane przez Spółkę niezwłocznie i zgodnie z obowiązującym prawem. Po otrzymaniu zlecenia wypłaty, zlecona kwota odejmowana jest od Salda. Spółka zastrzega sobie prawo, wedle własnego uznania, do odmowy realizacji zlecenia wypłaty, jeżeli nie spełnia ono wymogów określonych w punkcie 10.3.6, lub opóźnić rozpatrywanie wniosku, jeżeli podejrzewa, że Klient niezgodnie z Umową lub obowiązującym prawem nie dopełnił pełnej dokumentacji.
10.3.5. Klient zobowiązuje się do uiszczenia wszelkich opłat związanych z przelewem bankowym poniesionych przy wypłacie środków z Konta na wyznaczony przezeń rachunek bankowy. Klient jest w pełni odpowiedzialny za dane dotyczące płatności, które ma dostarczyć Spółce, a Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności za środki Klienta, jeżeli dane podane przez Klienta są nieprawidłowe. Rozumie się również, że Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności za wszelkie środki, które nie zostały wpłacone bezpośrednio na Rachunek bankowy Spółki.
10.3.6. Wypłaty zdeponowanych środków można dokonać tylko za pomocą tej samej metody użytej przez Klienta do zasilenia konta i do tego samego płatnika. Wypłaty z zysku mogą być zrealizowane wyłącznie na rachunek bankowy należący do Klienta. Spółka zastrzega sobie
are payable by or on behalf of the Client to the Company or any other person.
10.3.2. Unless the Company and the Client otherwise agree in writing, any amount payable by the Company to the Client, shall be paid directly to the Client.
10.3.3. The Client has the right to withdraw the Available Margin, free from any obligations (not including fees, if applicable) from its Account without closing the said Account.
10.3.4. Money transfers (withdrawal from Trading Account) shall be initiated by the Company without delay and in accordance with applicable law. Upon receiving a withdrawal request, the amount requested shall be deducted from the Balance. The Company reserves the right at its sole discretion to decline a withdrawal request if the request is not in accordance with Section 10.3.6, or delay the processing of the request if it suspects that the Client is in breach of the Agreement or applicable law.
10.3.5. The Client agrees to pay any incurred bank transfer fees when withdrawing funds from the Account to its designated bank account. The Client is fully responsible for the payments details that it has provided to the Company and the Company accepts no responsibility for the Client’s funds if the Client’s given details are incorrect. It is also understood that the Company accepts no responsibility for any funds not deposited directly into Company’s Bank Account.
10.3.6. Withdrawals of funds deposited can only be made using the same method used by the Client to fund the Account and to the same remitter. Withdrawals of profits may only be transferred to a bank account under the Client’s name. The Company reserves the right at its sole
prawo, wedle własnego uznania, do odmowy wypłaty przy zastosowaniu danej metody płatności oraz zaproponowania innej metody płatności, w którym to przypadku Klient musi wypełnić nowe zlecenie wypłaty. Spółka zastrzega sobie prawo do zażądania dodatkowej dokumentacji podczas realizacji zleceń wypłaty na rzecz Klienta lub Osób upoważnionych. Jeśli Spółka uzna dowolną dokumentację dostarczoną przez Klienta lub Osobę upoważnioną za niezadowalającą, Spółka może cofnąć transakcję wypłaty i wpłacić kwotę na powrót na Konto.
10.3.7. W przypadku, gdy jakakolwiek kwota otrzymana na Rachunek bankowy zostanie zwrócona przez bank, który prowadzi taki Rachunek bankowy, w dowolnym momencie i z dowolnej przyczyny, Spółka natychmiast zwróci tenże depozyt na Konto, a ponadto zastrzega sobie prawo cofnięcia wszelkich innych transakcji dokonanych po dniu wystąpienia tegoż depozytu. Klient rozumie, że działania te mogą doprowadzić do ujemnego Salda w ramach wszystkich lub dowolnego z Kont.
11. Handel
11.1. Cena
11.1.1. Ceny dla każdego Instrumentu Finansowego oferowanego przez Spółkę są obliczane przez odniesienie do ceny danego instrumentu bazowego, otrzymanego od niezależnych dostawców danych rynkowych. Cena ta, może się różnić od ceny świadczonej przez dostawców danych rynkowych lub od obecnych notowań odpowiednich kursów wymian z powodu minimalnego Spreadu wymaganego przez Spółke, korekty procentowej, szybkości połączeń i innych istotnych czynników.
11.1.2. Klient zgadza się, że ceny Spółki są jedynymi,
odpowiednimi cenami zleceń i transakcji Klienta.
discretion to decline a withdrawal with specific payment method and to suggest another payment method where the Client needs to complete a new withdrawal request. The Company further reserves the right to request further documentation while processing the Clients’ or Authorized Persons’ withdrawal request. If the Company is not satisfied with any documentation provided by the Client or the Authorized Person, the Company may reverse the withdrawal transaction and deposit the amount back to the Account.
10.3.7. In the event that any amount received in the Bank Account is reversed by the bank with which such Bank Account is held, at any time and for any reason, the Company will immediately reverse the affected deposit from the Account and further reserves the right to reverse any other type of transactions effected after the date of the affected deposit. It is understood by the Client that these actions may result in a negative Balance in all or any of the Accounts.
11. Trading
11.1. Price
11.1.1. The prices for any Financial Instrument offered by the Company are calculated by reference to the price of the relevant underlying asset which is obtained from independent market data providers. Such price may differ from the price provided by such market data providers or from the current price quotes of the relevant exchanges due to the Company’s minimum spread requirements, interest adjustments, connection speed and other relevant factors.
11.1.2. The Client agrees that the Company’s prices shall be the only relevant prices for the Client’s Orders and Transactions.
11.1.3. W celu umożliwienia oferowania przez Spółkę cen z szybkością zazwyczaj związaną z Instrumentami finansowymi, Spółka musi polegać na dostępnych informacjach o cenach lub dostępności, które mogą później okazać się wadliwe ze względu na szczególne okoliczności rynkowe, na przykład, bez ograniczeń, brak płynności lub zawieszenie obrotu Aktywami Bazowymi, rynkiem finansowym lub giełdą lub błędy w danych cenowych od dostawców danych rynkowych („Nieprawidłowa cena”). W takim przypadku i pod warunkiem, że Firma działała w dobrej wierze, podając nieważną cenę, Firma może według własnego uznania anulować Zlecenie, Pozycję lub Transakcję złożone przez Klienta lub skorygować Zlecenie, Pozycję lub Transakcję w celu odzwierciedlenia prawidłowego cena instrumentu bazowego.
11.1.4. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że Spółka nie jest zobowiązana do podawania konkretnej ceny, która jest podawana na określonym rynku finansowego.
11.1.5. Wszelkie odwołania Klienta, dotyczące kursów na innych systemach transakcyjnych, systemach informatycznych i/lub innych klientów, nie są brane pod uwagę. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że (i) wartości minimalne spreadów będą dostępne w Warunkach Handlowych na stronie internetowej oraz (ii) zmiany spreadów będą dokonywane w dowolnym czasie i bez wcześniejszego powiadomienia, oraz (iii), że nie ma żadnych limitów, co do rozbieżności spreadów, ponieważ Spółka ma prawo, według własnego uznania, do zwiększania lub zmniejszania spreadów na Instrumentach Finansowych w zależności, od - ale bez ograniczeń - warunków rynkowych i/lub profilu Klienta. Klient przyjmuje do wiadomości, że wydarzenia takie, jak
- ale bez ograniczeń - zmiany na rynkach finansowych, wiadomości, wydarzenia polityczne i gospodarcze lub okresy niskiej płynności mogą skutkować rozbieżnymi
11.1.3. In order for the Company to quote prices with the swiftness normally associated with the Financial Instruments, the Company may have to rely on prices or information that may later prove to be faulty due to specific market circumstances, for instance, but not limited to, lack of liquidity in or suspension of trading in an Underlying Asset, financial market or exchange or errors in price feeds from market data providers (“Invalid Price”). In such event, and provided that the Company has acted in good faith when providing the Invalid Price, the Company may at its sole discretion cancel an Order, Position or Transaction placed by the Client or adjust the Order, Position or Transaction to reflect the correct price of the underlying asset.
11.1.4. The Client acknowledges and agrees that the Company is under no obligation to quote any specific price which is quoted in a specific Financial Market.
11.1.5. Any references by the Client to prices of other trading systems, information systems and/or other clients shall be disregarded. The client acknowledges and agrees that
(i) values of minimum spreads will be available on the Trading Conditions on the website, and (ii) changes of spreads will be made at any time and without prior notice, and (iii) that there is no limit to how wide Spreads may be, as the Company has the right, at its sole and absolute discretion, to increase or decrease spreads on Financial Instruments depending on - but with no limitation to - market conditions and/or the Client’s profile. The Client acknowledges that events such as - but with no limitation to ¬- changes in the Financial Markets, news announcements, political and economic events or periods of low liquidity may result in wider spreads, and that it is the client’s sole responsibility to make themselves aware at all times of the updated spreads.
spreadami, a klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za posiadanie aktualnych informacji dotyczących możliwego aktualizowania spreadów.
11.2. Firma zastrzega sobie prawo do okresowego dodawania lub usuwania Instrumentów finansowych ze swojej Platformy Transakcyjnej, według własnego uznania fFirmy.
11.3. Typ Zleceń
11.3.1. Następujące Zlecenia są jedynymi Zleceniami, które można składać w związku z Transakcjami CFD oferowanymi na Platformie Transakcyjnej:
(a) Zlecenia (wniosek handlu).
(b) Limit Order (przyszłe zlecenia).
11.4. Składanie Zleceń
11.4.1. Tylko Klient lub Osoba upoważniona są upoważnieni do przekazywania instrukcji i Zleceń na Koncie i mogą składać Zlecenia za pośrednictwem Platformy handlowej lub za pośrednictwem telefonu, w sposób określony w punkcie poniżej.
11.4.2. Zlecenia rynkowe mogą być wprowadzane i realizowane wyłącznie w godzinach handlu na każdego instrumentu finansowego, jak określono w Warunkach Handlu. Zlecenia z limitem mogą być wprowadzane, zmieniane lub usuwane poza godzinami obrotu na każdy instrument finansowy; Jednakże takie krańcowe Zamówienia będą realizowane tylko w powyższych godzinach handlu. Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, w dowolnym momencie, co do zmiany godziny pracy Platformy Handlowej na stałe lub tymczasowo, a Klient akceptuje fakt, że Spółka nie będzie miała obowiązku informowania Klienta o przyczynie. Wszelkie zamówienia są ważne i zgodne z typem i godziną podaną w kolejności, zgodnie ze specyfikacją. Jeśli czas ważności Zlecenia nie
11.2. The Company reserves its rights to add or remove Financial Instruments from its Trading Platform from time to time, as it sees appropriate, at the Company’s sole discretion.
11.3. Types Of Orders
11.3.1. The following Orders are the only Orders that can be placed in relation to CFD Transactions offered on the Trading Platform:
(a) Market Order (trade request).
(b) Limit Order (future order).
11.4. Placing Orders
11.4.1. Only the Client or the Authorized Person are authorized to give instructions and Orders on the Account and may place Orders either via the Trading Platform or via telephone, in the way specified in the paragraph below.
11.4.2. Market Orders can be placed and executed only within the trading hours per each Financial Instrument, as detailed in the Trading Conditions. Limit Orders can be placed, changed or removed outside the trading hours per each Financial Instrument; however, such Limit Orders shall only be executed during the above trading hours. The Company reserves the right, at its sole discretion, at any time to change the operating hours of the Trading Platform on a temporary or permanent basis and the Client agrees that the Company will have no obligation to inform the Client of the reason. Any Order shall be valid and in accordance with the type and time of the given Order, as specified. If the time of validity of the Order is not specified, it shall be valid for a period of one (1) year from placement.
jest określony, jest ono ważne przez okres jednego (1)
roku od miejsca docelowego.
11.4.3. Aby móc składać Zlecenia za pośrednictwem Platformy handlowej, oraz aby mieć ogólnie możliwość przeprowadzania transakcji na Platformie handlowej z i za pośrednictwem Spółki, Klient lub Osoba upoważniona muszą wejść na Platformę handlową za pomocą Kodów dostępu przy pomocy kompatybilnego komputera osobistego, tabletu, smartfona, lub innego podobnego urządzenia Klienta lub Osoby upoważnionej podłączonego do Internetu lub innego sieciowego protokołu komunikacyjnego. Klient jest świadomy, że funkcjonalność platformy transakcyjnej może się różnić między platformą Internetową i platformą mobilną.
11.4.4. Każda transakcja może być zawarta na określoną liczbę jednostek danego składnika aktywów i wymaga minimalnę i maksymalnę liczbę jednostek.
11.4.5. W pewnych okolicznościach Spółka może zgodzić się na przyjmowanie Zleceń telefonicznie, pod warunkiem, że spółka w zadowalający, według własnego uznania, sposób ustali tożsamość rozmówcy lub Klienta oraz ponadto uzna jasność instrukcji za zadowalającą. Aby Spółka przyjęła złożenie Zlecenia telefonicznie, Klient lub Osoba upoważniona musi:
(a) Podać prawidłowo co najmniej 3 następujące dane:
(i) nazwę użytkownika Klienta; (ii) stacjonarne lub komórkowe numery telefonów Klienta; (iii) ostatnie 4 cyfry karty kredytowej Klienta. (iv) ostatnią kwotę przelewu Klienta; i (iv) ostatnie Zlecenie złożone przez Klienta; oraz
(b) Podać w wyraźny sposób istotne informacje dotyczące Zlecenia. Minimalne dane wymagane do realizacji Zlecenia, to: (i) typ Zlecenia (np. Otwarcie pozycji, Zamknięcie pozycji, zmiana lub usunięcie Zleceń albo ustalenie limitu); (ii) produkt bazowy;
11.4.3. In order to be able to place Orders via the Trading Platform, and to be able to trade in general on the Trading Platform with and through the Company, the Client or the Authorized Person shall have to enter the Trading Platform using the Access Codes through a compatible personal computer, tablet, smart phone, or any other similar device of the Client or Authorized person that is connected to the Internet or other network communications protocol. Client is aware that the functionality of the Trading Platform may vary between the Website platform and the mobile platform.
11.4.4. Each Transaction can be made for a specified number of units of the Underlying Asset and is subject to minimum and maximum units’ requirements.
11.4.5. In certain circumstances, the Company may accept to receive Orders, by telephone, provided that the Company is satisfied, in its sole discretion, of the caller’s or Client’s identity and the Company is further also satisfied with the clarity of instructions. In order that the Company will accept to place an Order by telephone, the Client or Authorized Person shall have to:
(a) Detail correctly at least 3 the following details: (i) the Client's username; (ii) the Client’s land line or mobile telephone numbers; (iii) the last 4 digits of the Client’s credit card; (iv) the Client’s last deposit sum; and (iv) the Client’s last Order placed; and
(b) Detail the essential details of the Order in a clear way. The minimum details required for executing an Order are: (i) The type of Order requested; (ii) the underlying product; (iii) price of the Financial Instrument or CFD; (iv) time of Order; and (v) any
(iii) cena Instrumentu finansowego lub CFD; (iv) czas Zlecenia; oraz (v) wszelkie inne informacje, które mogą być wymagane przez Spółkę indywidualnie w każdym przypadku.
11.4.6. Spółka ma prawo odmówić, według własnego uznania, realizacji Zlecenia w imieniu Xxxxxxx, zlecanego przez telefon, jeżeli instrukcje Klienta nie są jasne lub nie spełniają minimalnych wymagań określonych w Sekcji
10.8. Spółka zastrzega sobie również prawo, według własnego uznania, do potwierdzenia w dowolny sposób Zleceń oraz instrukcji przekazywanych przez Xxxxxxx telefonicznie.
11.4.7. Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, do potwierdzenia w dowolny sposób instrukcji lub Zleceń lub komunikacji przekazywanej przez telefon. Klient w pełni akceptuje ryzyko błędnej interpretacji lub błędów w instrukcjach lub Zleceniach przekazywanych przez telefon, niezależnie od tego czym zostały one spowodowane, włączając w to, bez ograniczeń, awarie techniczne, a Spółka nie ponosi odpowiedzialności za żadne z wymienionych wyżej zagrożeń i błędów.
11.5. Realizacja Zleceń
11.5.1. Z zastrzeżeniem warunków niniejszej Umowy, Spółka realizuje i przekazuje do realizacji lub realizuje Zlecenia (za pośrednictwem Platformy handlowej lub telefonicznie) ściśle zgodnie z warunkami Zlecenia. na warunki handlu i na politykę Wykonania Spółki. Korzystając z Kodów dostępu i składając Zlecenie Klient potwierdza, Spółka będzie miała prawo polegać i działać na podstawie dowolnego Zlecenia wydanego przez Klienta bez żadnych dodatkowych zapytań w stosunku do Klienta, i że Zlecenia takie będą wiążące dla Klienta. Spółka nie ponosi również odpowiedzialności za sprawdzenia dokładności Zlecenia. Każde Zlecenie (przekazywane za pośrednictwem Platformy handlowej
other information to be requested per case to case basis from the Company.
11.4.6. The Company has the right to refuse at its sole discretion the execution of an Order on behalf of the Client ordered via telephone if the instructions of the Client are not clear or do not include the minimum requirements as detailed in this Section 10.8. The Company also reserves the right, in its sole discretion, to confirm in any manner the Orders or instructions sent through the telephone by the Client.
11.4.7. The Company reserves the right, in its sole discretion, to confirm in any manner the instruction or Orders or communications provided by telephone. The Client fully accepts the risk of misinterpretation or mistakes in the instructions or Orders provided by telephone, regardless of how they have been caused, including without limitation technical failures and the Company shall not be liable for any of the aforementioned risks or mistakes.
11.5. Orders Execution
11.5.1. Subject to the terms of this Agreement, the Company shall execute, and transmit for execution or execute Orders (provided via the Trading Platform or via telephone) strictly in accordance with the Orders’ terms, the Trading Conditions and the Company’s Order Execution Policy. By using the Access Code and placing an Order, the Client acknowledges that the Company will be entitled to rely and act on any Order given by the Client without any further enquiry to the Client and any such Orders will be binding upon the Client. The Company shall also have no responsibility to check the accuracy of any Order. Any Order (provided via the Trading Platform or by telephone) constitutes an
lub telefonicznie) stanowi dla Spółki nieodwołalną irrevocable instruction to the Company to proceed with instrukcję realizacji Zlecenia w imieniu Xxxxxxx. the Order on the Client’s behalf. 11.5.2. Każde zlecenie podane przez Klienta stanowi ofertę w 11.5.2. Each Order given by the Client constitutes an offer to celu otwarcia lub zamknięcia pozycji po cenie wskazanej open or close a Position at the price indicated in the na platformie transakcyjnej, która jest zależna i Trading Platform which is contingent upon the akceptowana przez Spółke, według własnego uznania, z Company’s acceptance, at its sole discretion, of such takiej oferty, jaką wskazano na platformie transakcyjnej. offer, as indicated in the Trading Platform. 11.5.3. W przypadku transakcji CFD, nie może ono zostać 11.5.3. In CFD transactions, once an Order is placed, it cannot be cofnięte. Klient ma świadomość, że Spółka nie ma revoked. The Client is aware that the Company is under obowiązku anulować Zlecenia. Wniosek o anulowanie no obligation to cancel the Order. A request for Zlecenia może zostać przedstawiony Spółce za cancellation of an Order can be made via the Trading pośrednictwem Platformy handlowej lub poprzez Platform or by calling the Company, where applicable. telefon, jeśli to możliwe. Wnioski dotyczące anulowania Requests concerning cancellation of Orders generated Zleceń generowane po przekroczeniu Depozytu when the Margin is exceeded can only be made to the zabezpieczającego mogą być realizowane wyłącznie Company. An Order shall not be considered to be poprzez kontakt ze Spółką. Zlecenie nie jest uważane za cancelled until the Client has received a written anulowane dopóki Klient nie otrzyma pisemnego confirmation from the Company which may be given at potwierdzenia od Spółki, które może zostać przekazane the Company's sole and absolute discretion. według wyłącznego i całkowitego uznania Spółki. 11.5.4. Z zastrzeżeniem następujących warunków, wszystkie 11.5.4. Subject to the following terms, all Transactions shall be transakcje będą otwierane i zamykane po cenach opened and closed at the prices quoted on Company’s notowanych na platformie Spółki. Każda cena jest ważna Platform. Each price is valid only at the exact date and tylko na dokładną datę i dokładny czas, w którym taka the exact time in which such price is presented to the cena jest prezentowana Klientowi. Klient przyjmuje do Client. The Client acknowledges that due to events such wiadomości, że w wyniku wydarzeń, takich jak as rapid price fluctuations and Internet latency, the price gwałtowne wahania cen i opóźnień Internetu, cena presented on the Trading Platform may no longer remain prezentowana na Platformie handlowej może już nie być in effect at the time the Client’s Order is executed on the w mocy w czasie, kiedy zlecenie Klienta jest realizowane Company’s servers. It is hereby agreed that Orders shall na serwerach Spółki. Niniejszym uzgodniono, że be executed as follows: zamówienia będą realizowane w następujący sposób: | |
Zlecenia rynkowe mogą być wprowadzane i realizowane wyłącznie w godzinach handlu na każdego instrumentu finansowego, jak określono w Warunkach Handlu. Zlecenia z limitem mogą być wprowadzane, zmieniane lub usuwane poza godzinami obrotu na każdy instrument | Market Orders (trade requests) are executed at the price that is in effect on the Company’s Trading Platform (client side) at the exact time of execution, provided that such price is within a predetermined tolerance level from the underlying price indicated in the Company’s server |
finansowy; Jednakże takie krańcowe Zamówienia będą realizowane tylko w powyższych godzinach handlu. Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, w dowolnym momencie, co do zmiany godziny pracy Platformy Handlowej na stałe lub tymczasowo, a Klient akceptuje fakt, że Spółka nie będzie miała obowiązku informowania Klienta o przyczynie. Wszelkie zamówienia są ważne i zgodne z typem i godziną podaną w kolejności, zgodnie ze specyfikacją. Jeśli czas ważności Zlecenia nie jest określony, jest ono ważne przez okres jednego (1) roku od miejsca docelowego. Zlecenia z limitem (przyszłe zamówienia) są realizowane po cenie rynkowe, wskazanej na serwerze Spółki, która może być różna od ceny wskazanej w zamówieniu ("Spadek"). Przewiduje się, że w przypadku określonych Zleceń Limitowanych, otwarte pozycje zostaną automatycznie zamknięte po osiągnięciu Zlecenia Limitowanego lub zgodnie z mechanizmem Margin Close-out Protection, zgodnie z paragrafem 13.6, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. Slippage, może wystąpić w przypadku, w których cena wskazana w zleceniu nie jest dostępna na serwerze, na przykład, ze względu na dużą zmienność i luki w cenach rynkowych. W takim wypadku, zlecenie zostanie zrealizowane w pierwszej dostępnej cenie, niezależnie od kierunku poślizgu, albo na korzyść klienta, albo na nie korzyść, w symetrycznej i przejrzystej (Spadek symetryczny). Ważne jest, aby pamiętać, że Slippage nie ma wpływu na negatywną ochrone równowagi i dlatego klient, nigdy nie stracić więcej, niż zainwestowana kwota (w tym jakikolwiek zysk, jeśli uzyskał), nawet jeśli wystąpi | and irrespective if the underlying price is above or below the price indicated in the Trading Platform (What You See Is What You Get, or WYSIWYG). In the event that the price indicated in the trading platform (client side) exceeds the above tolerance level, for example, due to movements in the underlying assets between the time a client placed its order and the time it is received and executed, high markets volatility and communication latency, the Order will be executed at the price indicated in the Company’s server which shall be different from the price indicated in the Trading Platform (Market Price), on a symmetrical basis. In the event of a substantial difference between the price indicated in the Trading Platform (client side) and the price indicated in the Company’s servers, the Order shall be rejected. Limit Orders (future orders) are executed at the market price indicated at the Company’s server which may be different than the price indicated in the Order (“Slippage”). It is provided that in case of set Limit Orders, open positions will be closed automatically upon either reaching a Limit Order, or according to the Margin Close-out Protection mechanism as per paragraph 13.6, whichever takes place first. Slippage may occur in the event where the price indicated in the order is not available in the server, for example, due to high volatility and gaps in the market prices. In such event, the order will be executed at the first available price, irrespective of the direction of the slippage, either to the client’s favor or not, in a symmetrical and transparent manner (Symmetrical Slippage). It is important to note that Slippage does not affect the Negative Balance Protection and therefore the Client will never lose more than the amount invested (including any profit, if gained), even if a slippage occurs. In addition, |
Slippage. Ponadto w transakcjach na niektórych walutach (np RUB) lub innych instrumentach (np akcje, ETFs i indeksy), które nie są przedmiotem obrotu na podstawie 24 godzin, może wystąpić dzienna luka rynkowa, a co za tym idzie, są bardziej podatne na Slippage. | transactions in some currencies (e.g. RUB) or other instruments (e.g. shares, ETFs and indices) which are not traded on a 24 hours basis, may experience a market gap on a daily basis and are therefore more susceptible to slippage. |
11.5.5. Zgodnie z punktem 11.6.3 niniejszego Regulaminu, 11.5.5. In accordance with clause 11.6.3 hereto, the Company, Spółka może według własnego uznania wyznaczyć datę at its sole discretion, may set an Expiry Date for different wygaśnięcia dla różnych instrumentów finansowych na Financial Instruments on the Trading Platform. The Client platformie transakcyjnej. Klient, niniejszym, upoważnia hereby authorizes the Company to automatically close Spółkę do automatycznego zamknięcia wszelkich any open Transactions with respect to such Financial otwartych Transakcji, w odniesieniu do takich Instrument/s at the date and time specified on the Expiry Instrumentów Finansowych w dniu i godzinie określonej Date and at the price/s quoted on the Trading Platform. w Dacie Wygaśnięcia oraz po cenie/cenach podanych na Platformie transakcyjnej. 11.5.6. Bez uszczerbku dla wszelkich innych postanowień 11.5.6. Without prejudice to any other provisions herein, the niniejszej Umowy, Klient przyjmuje do wiadomości, że Client acknowledges that the Company shall have the Spółka ma prawo, według własnego uznania, right, at its sole discretion, at any time and for any reason w dowolnym momencie i z dowolnej przyczyny oraz bez and without giving any notice or explanation to: refuse, powiadomienia czy wyjaśnienia: odmówić, cofnąć, reverse, suspend, freeze, limit the size and/or close any zawiesić, zamrozić, ograniczyć wielkość i/lub zamknąć Order, Position or Transaction, including without jakiekolwiek Zamówienie, Pozycję lub Transakcję, w tym, limitation in the following cases: bez ograniczeń, w następujących przypadkach: (a) W przypadku siły wyższej, ataku hakerów i innych (a) In case of Force-Majeure, hacker attacks and other nielegalnych działań przeciwko Platformie illegal actions against the Trading Platform or any of handlowej lub jakiemukolwiek z systemów Spółki, the Company’s systems, or in the event of a lub w przypadku zawieszenia handlu na rynkach suspension of trade in the Financial Markets or finansowych lub aktywów bazowych związanych Underlying Asset relevant to the Financial z Instrumentami finansowymi Spółki. Instruments of the Company. (b) Na 2 (dwie) minuty przed i po opublikowaniu (b) 2 (two) minutes before and after a critical news krytycznych informacji prasowych (np. specjalne release (e.g. breaking news events and economic wydarzenia i ogłoszenia wskaźników indicators announcements). ekonomicznych). (c) Za każdym razem, gdy firma stwierdzi, według (c) Whenever the Company deems at its sole discretion własnego wyłącznego uznania, że realizacja Zlecenia that the execution of the Order aims at or may aim |
ma lub może mieć na celu manipulacje na rynku Instrumentów finansowych; stanowi nadużycie korzystania z uprzywilejowanych informacji poufnych (włącznie z wykorzystywaniem informacji poufnych); przyczynia się do legalizacji dochodów uzyskanych z nielegalnych aktów lub działań (pranie brudnych pieniędzy) albo ma lub może w jakikolwiek sposób wpływać na niezawodność lub sprawne funkcjonowanie Platformy handlowej.
(d) Spółka uważa, że zaistniały nietypowe warunki rynkowe. Klient przyjmuje do wiadomości, że obrót niektórymi Instrumentami Finansowymi na Platformie transakcyjnej, może stać się niestabilnym w bardzo szybkim czasie i bez wcześniejszego ostrzeżenia. Ze względu na wysoki stopień ryzyka związanego z obrotem zmiennymi Instrumentami Finansowymi, Klient przyjmuje do wiadomości i wyraża zgodę, że Spółka zastrzega sobie prawo do zamknięcia którychkolwiek lub wszystkich otwartych Transakcji w odniesieniu do Instrumentów Finansowych, które Spółka, działając w sposób uzasadniony, określa jako niestabilne, w cenie podanej na Platformie transakcyjnej w dowolnym momencie i bez wcześniejszego powiadomienia.
(e) W każdym przypadku, gdy Zlecenie dotyczy zakupu jakiegokolwiek Instrumentu finansowego, lecz brak jest dostępnych potwierdzonych środków zdeponowanych w Spółce lub na Koncie bankowym, umożliwiających uiszczenie ceny zakupu danego Instrumentu finansowego i wszystkich opłat związanych z Platformą handlową. Przy obliczaniu tychże dostępnych funduszy, wszystkie fundusze potrzebne do zaspokojenia wszelkich zobowiązań Klienta obejmują, bez ograniczeń, zobowiązania, które mogą powstać w wyniku możliwości realizacji
at manipulating the market of the Financial Instruments; constitutes an abusive exploitation of privileged confidential information (including insider trading); contributes to the legalization of proceeds from illegal acts or activities (money laundering) or affects or may affect in any manner the reliability or smooth operation of the Trading Platform.
(d) The Company considers that there are abnormal market conditions. The Client acknowledges that the trading of certain Financial Instruments on the Trading Platform may become volatile very quickly and without prior warning. Due to the high degree of risk involved in trading volatile Financial Instruments, the Client acknowledges and agrees that the Company reserve the right to close any or all open Transactions with respect to any Financial Instruments that the Company, acting reasonably, determines to be volatile, at the price quoted on the Trading Platform at any such time and without prior notice.
(e) Whenever the Order concerns the purchase of any Financial Instrument but there are no available cleared funds deposited with the Company or in the Bank Account to pay the purchase price of the relevant Financial Instrument and all the charges relating to the said Trading Platform. In calculating the said available funds, all funds required to meet any of the Client’s obligations include, but without limitation, obligations which may arise from the possible execution of other previously registered purchase Orders, which will be deducted from the
innych zarejestrowanych wcześniej Zleceń, które zostaną odliczone od potwierdzonych środków finansowych zdeponowanych w Spółce lub na Koncie bankowym;
(f) Za każdym razem, gdy na rachunku brak jest zdeponowanych dostępnych, potwierdzonych środków do uiszczenia wszystkich opłat i wymaganego depozytu gwarancyjnego odnoszących się do tegoż Zlecenia.
(g) Brak jest istotnych szczegółów Zlecenia.
(h) Nie jest możliwe wykonanie Zlecenia lub dalsze utrzymywanie jakiejkolwiek pozycji w żądanej wielkości lub cenie, w tym, bez ograniczeń, gdy ceny rynkowe osiągają lub mogą osiągnąć zgodnie z rozsądnymi założeniami Spółki cenę zerową lub ujemną.
(i) Zlecenie ma więcej niż jedną interpretację lub jest
niejasne.
(j) Niniejsza umowa została należycie rozwiązana przez każdą ze Stron.
(k) W razie jakiejkolwiek wątpliwości co do autentyczności Zlecenia.
(l) Jeśli Spółka podejrzewa, że Klient narusza gwarancje i zapewnienia wyszczególnione w punkcie 8 powyżej.
(m) Jeśli Firma ma uzasadnione podejrzenia, że Xxxxxx stosuje nieautoryzowane lub nieuczciwe lub oszukańcze praktyki/metody handlowe i/lub niekorzystnie wykorzystuje lub manipuluje możliwościami i/lub ograniczeniami Platformy handlowej.
(n) Jeśli Zlecenie poprzedza pierwszą wycenę na
Platformie handlowej przy Otwarciu rynku.
cleared funds deposited with the Company or in the Bank Account.
(f) Whenever there are no available cleared funds deposited in the Account to pay all the charges and required margin relating to the said Order.
(g) There is absence of an essential detail of the Order.
(h) It is impossible to execute an Order or continue to hold any position at the size or price requested including, without limitations, when market prices reach, or may reach at the Company’s reasonable assumptions, zero or a negative price.
(i) The Order has more than one interpretation or is unclear.
(j) This Agreement was duly terminated by either of the Parties.
(k) If any doubt arises whatsoever as to the genuineness of the Order.
(l) If the Company suspects that the Client is in a breach of its warranties and representations detailed in Section 8 above.
(m) If the Company reasonable suspects that the Client uses unauthorized or unfair or fraudulent trading practices/method and/or adversely exploits or manipulates the Trading Platform’s capabilities and/or limitations.
(n) If the Order precedes the first quote on the Trading Platform on the Market Opening.
(o) W następstwie złożenia wniosku przez organy prawne lub nadzoru Cypru lub jakiejkolwiek innej jurysdykcji lub nakazu sądowego.
(p) Gdy wartość Transakcji jest niższa niż minimalna wartość Transakcji, lub większa niż maksymalna wartość Transakcji, jak zostało to wskazane w Warunkach Handlowych zaangażowanie brutto Klienta w ramach Konta lub Kont lub też Kont powiązanych przekracza łącznie 15 000 000 USD, lub kwotę ustalaną przez Spółkę okresowo, według jej własnego uznania; lub zaangażowanie brutto Klienta w określonym instrumencie finansowym lub CFD przekracza kwoty, jakie mogą być określone przez Spółkę od czasu do czasu, według własnego uznania.
(q) Nie można uzyskać od Spółki wyceny lub wycena otrzymana przez Spółkę ma nieprawidłową cenę.
(r) Jeżeli wykonanie Zlecenia spowoduje wzrost narażenia Klienta powyżej maksymalnego poziomu narażenia dopuszczalnego przez Spółkę, określanego przez Spółkę okresowo, według własnego uznania.
(s) Połączenie z Internetem lub komunikacja są zakłócone.
(t) W razie wystąpienia Przypadku naruszenia ze strony
Klienta.
(u) Jeżeli wartość depozytu zabezpieczającego Klienta spadnie poniżej minimalnego Depozytu gwarancyjnego wymaganego zgodnie z definicją zawartą na Stronie internetowej i / lub klient ma zero lub ujemne saldo na dowolnym koncie.
(v) Jeśli Spółka nie zamierza już oferować ani wspierać jakichkolwiek Instrumentów Finansowych lub ze względu na Datę Wygaśnięcia wyznaczoną dla
(o) In consequence of request of regulatory or supervisory authorities of Cyprus or any other jurisdiction or a court order.
(p) The Transaction size is less than the minimum Transaction size, or greater than the maximum Transaction size, as indicated in the Trading Conditions, the Client’s gross exposure in the Account or its Accounts or related Accounts in aggregate exceeds USD 15,000,000, or such amount as may be determined by the Company from time to time at its sole discretion; or the Client’s gross exposure in a specific Financial Instrument or CFD exceeds the amount as may be determined by the Company from time to time at its sole discretion.
(q) A quote is not obtained from the Company or the quote obtained by the Company is an Invalid Price.
(r) If the execution of the Order will increase the Client's exposure above the maximum level of exposure permitted by the Company, as may be determined by the Company from time to time at its sole discretion.
(s) Internet connection or communications are disrupted.
(t) In an Event of Default of the Client.
(u) If the value of the Client's Margin falls below the minimum Margin requirement as defined in Website and/or if the Client has a zero, or negative Balance on any Account.
(v) If the Company no longer intends to offer or support any Financial Instruments or due to an Expiry Date set for Financial Instruments, all as determined by
Instrumentów Finansowych, wszystko to ustalane przez Spółkę od czasu do czasu według jej wyłącznego uznania.
11.5.7. Spółka nie jest zobowiązana do podawania przyczyn ani informacji odnośnie powodów odmowy, cofnięcia, zawieszenia, zamrożenia, lub zamknięcia, czy też anulowania Zleceń lub instrukcji przed ani po takich zdarzeniach. Ponadto, w przypadku, gdy Spółka zdecyduje się na zawiesić lub anulować instrukcję lub Zlecenie, takie anulowanie nie będzie miało wpływu na zobowiązanie Klienta wobec Spółki lub jakiekolwiek prawa, które Spółka może mieć wobec Klienta lub jego aktywów.
11.6. Ogólne warunki handlowe
11.6.1. Spółka przyjmuje, wykonuje i przekazuje wszystkie Zlecenia ściśle zgodnie z Warunkami Handlowymi zgodnie z polityką wykonania Zlecenia. Spółka nie będzie ponosiła żadnej odpowiedzialności za kontrolę prawidłowości i logiki jakiegokolwiek Zlecenia.
11.6.2. Klient jest odpowiedzialny za wszelkie straty, szkody, roszczenia lub koszty poniesione przez Spółkę w wyniku realizacji lub próby realizacji jakiegokolwiek Zlecenia i zabezpiecza Spółkę i jej przedstawicieli, kierowników i pracowników przed takimi stratami, szkodami, roszczeniami lub kosztami.
11.6.3. Przy zamknięciu Transakcji CFD oraz z zastrzeżeniem wszelkich stosowanych korekt z tytułu odsetek i dywidend, zgodnie z niniejszą Umową:
11.6.3.1 Firma zapłaci Klientowi wszelkie Zyski, które są obliczane na podstawie różnicy między ceną, po której transakcja została otwarta, a ceną, po której transakcja została zamknięta, pomnożonej przez liczbę jednostek danego
the Company from time to time subject to its sole discretion.
11.5.7. The Company is not obliged to give reasons or notice as to the reasons for refuse, reverse, suspend, freeze, or close, or cancelling Orders or instructions prior to doing so or after. Moreover, in the event that the Company does decide to suspend or cancel an instruction or Order, such cancellation will not affect any obligation which the Client may have towards the Company or any right which the Company may have against the Client or his assets.
11.6. General Trading Conditions
11.6.1. The Company shall receive, execute and transmit all Orders strictly in accordance with the Trading Conditions and in accordance with its Order Execution Policy. The Company will have no responsibility for checking the accuracy or the logic of any Order.
11.6.2. The Client is responsible to any loss, damage, claim or expense incurred by the Company for following or attempting to follow any of the Orders and shall indemnify the Company, its officers, directors and employees for any such loss, damage, claim or expense.
11.6.3. Upon closing a CFD Transaction, and subject to any applicable adjustments for interest and dividends in accordance with this Agreement:
11.6.3.1 The Company will pay the Client any Profits, which are calculated based on the difference between the price in which the Transaction was opened and the price in which the Transaction was closed, multiplied by the number of units of the Underlying
składnika aktywów, które zawierają Asset that comprise the Transaction if the transakcję w przypadku, gdy transakcja jest: Transaction is: (a) a long Transaction and the (a) długa transakcja i cena zamknięcia Transaction’s closing price is higher transakcji jest wyższa niż cena otwarcia; than its opening price; or lub (b) a short Transaction and the (b) krótki transakcja i cena zamknięcia Transaction’s closing price is lower than transakcji jest niższa niż cena otwarcia; its opening price; and i 11.6.3.2 Klient zapłaci Spółce wszelkie Straty, które są 11.6.3.2 The Client will pay the Company any Losses, obliczane na podstawie różnicy między ceną, which are calculated based on the difference po której transakcja została otwarta, a ceną, between the price in which the Transaction po której Transakcja została zamknięta, was opened and the price in which the pomnożonej przez liczbę jednostek Transaction was closed, multiplied by the Instrumentu Bazowego, które składają się na number of units of the Underlying Asset that Transakcję, jeżeli Transakcja jest: comprise the Transaction if the Transaction is: (a) długa transakcja i cena zamknięcia (a) a long Transaction and the transakcji jest niższa niż cena otwarcia; Transaction’s closing price is lower than lub its opening price; or (b) krótki transakcja i cena zamknięcia (b) a short Transaction and the transakcji jest wyższa niż cena otwarcia. Transaction’s closing price is higher than its opening price. 11.6.4. Po zamknięciu Pozycji, Spółka dokona przeliczenia 11.6.4. Upon the closing of a Position, the Company shall zrealizowanego zysku lub straty na rachunku w walucie convert the realized profit or loss into the Client’s bazowej Klienta po dominującym kursie Kup lub Sprzedaj Account base currency at Company’s prevailing currency w czasie takiego zamknięcia. exchange Bid or Ask Prices at the time of such closing. 11.7. Rolowania i Wygaśnięcia 11.7. Rollovers and Expirations 11.7.1. Rolowanie - Kontrakty CFD 11.7.1. Rollovers – Future Contracts CFDs. | |
Kontrakty CFD, których Aktywa Bazowe są kontraktami terminowymi, są przedmiotem obrotu w połączeniu z okresami, w których przedmiotem obrotu jest bazowy kontrakt terminowy, pod warunkiem jednak, że zgodnie z wyłącznym uznaniem Spółki, w tym, bez ograniczeń, z | CFDs whose Underlying Assets are future contracts are traded in conjunction with the periods in which the underlying future contract is traded, provided however that subject to the Company’s sole discretion including, without limitations, considering also the terms of |
11.7.2.
uwzględnieniem również warunków zawartych w punktach 11.5.5 – 11.5.6 powyżej oraz w sekcji 11.7.2 poniżej, Spółka może ustalić datę waluty kontraktu, która może różnić się od daty waluty takiego kontraktu na odpowiedniej giełdzie oraz datę waluty dla każdego kontraktu CFD, która jest wcześniejsza niż rzeczywista data wygaśnięcia instrumentu bazowego przyszłą umowę. Wszystkie otwarte kontrakty futures na kontrakty CFD Pozycje, które nie zostały zamknięte przed osiągnięciem daty waluty, są przenoszone przez Firmę na datę waluty następnego kontraktu, tak aby Pozycje pozostały otwarte. Po dokonaniu takiego rolowania, otwarty rachunek zysków i strat Pozycji będzie wyrażał różnicę w cenie między wygasłym kontraktem, a także będzie zawierał mark-up spread i wszystkie powiązane Zlecenia Limitowe zostaną dostosowane do nowego przyszłego kontraktu. Podczas takiego rolowania Firma może wymagać wyższej Marży Daty dla każdego kontraktu terminowego CFD, jak również wymaganych depozytów zabezpieczających, można znaleźć na stronie Warunków Handlowych na stronie internetowej. Klient przyjmuje do wiadomości, że jest odpowiedzialny za świadomość korekt, kosztów i wymagań dotyczących depozytu zabezpieczającego, które mają zastosowanie w trakcie Rolowania Kontraktu. Informacje te są dostępne na stronie Warunki Handlowe na stronie internetowej. Klient niniejszym nieodwołalnie upoważnia Firmę do naliczania lub rozliczania salda lub Pozycji zgodnie z powyższymi warunkami. Wygaśnięcia - Instrument finansowy - Ogólne Spółka może, według własnego wyłącznego uznania, ustalić datę wygaśnięcia dla różnych instrumentów finansowych, która będzie wyświetlana na platformie transakcyjnej w szczegółach każdego konkretnego instrumentu finansowego. Jeżeli Klient nie zamknie otwartej Transakcji, która ma datę i godzinę wygaśnięcia, | Sections 11.5.5 – 11.5.6 above and section 11.7.2 below, the Company may set a contract’s value date, that may differ from such contract’s value date on the relevant exchange, and a value date for each future contract CFD which is earlier than the actual expiration date of the underlying future contract. All open future contract CFDs Positions which are not closed before reaching their value date are rolled over by the Company to the next contract’s value date, so that the Positions remain open. Upon effectuating such rollover, the Position’s open P/L will express the price difference between the expired, as well as include a mark-up spread, and all associated Limit Orders shall be adjusted to the new future contract. During such rollover, the Company may utilize higher Margin Requirements. The value date for each future contract CFD, as well as the Margin Requirements, can be found in the Trading Conditions page on the Website. The Client acknowledges that it is the Client's responsibility to make itself aware of adjustments, costs and Margin Requirements that apply during Contract Rollovers. Such information is available in the Trading Conditions page on the Website. The Client hereby irrevocably authorizes the Company to debit or credit its balance or Position in accordance with the above terms. 11.7.2. Expirations – Financial Instrument – General The Company may - at its sole and absolute discretion - set an Expiry Date for different Financial Instruments, which will be displayed on the Trading Platform in the details of each specific Financial Instrument. If the Client does not close an open Transaction that has an Expiry Date and time, prior to such Expiry Date and time, the |
przed datą i terminem wygaśnięcia, Transakcja automatycznie zamyka się po dacie i godzinie Wygaśnięcia, po ostatniej cenie notowanej na Platformie transakcyjnej bezpośrednio przed obowiązującą datą i godziną wygaśnięcia. Klient przyjmuje do wiadomości, że wyłącznym obowiązkiem klienta jest zawsze mieć świadomość daty i czasu wygaśnięcia poszczególnych instrumentów finansowych.
11.7.3. Wygaśnięcie – Akcje CFD
CFD, którego aktywa zabezpieczające są akcjami ("Akcja CFD") są sprzedawane w połączeniu z czasem, w którym akcja bazowa jest notowana. Bez ograniczania postanowień niniejszej Umowy, transakcje dotyczące akcji CFD mogą zostać rozwiązana przez Spółkę w przypadku wystąpienia zdarzeń określonych w pkt 11.7.1
– 11.7.4 poniżej. W takim przypadku cena rozliczeniowa jest notowana po ostatniej cenie na lub przed czasem zakończenia.
11.8. Zawieszenie rynku i Skreślenie z listy; Niewypłacalność; Działania
firmowe; Dywidendy
11.8.1. Zawieszenie
Jeżeli w dowolnym czasie handel na rynku finansowym lub handel na aktywach bazowych jest zawieszony, Spółka powinna zawiesic handel na CFD oparty na tych aktywach bazowych i oblicza wartość CFD w odniesieniu do ostatniej ceny przed czasem zawieszenia, w zakresie określonym przez Spółkę. W przypadku, gdy wyżej wymienione zawieszenie trwa przez pięć dni roboczych, Spółka może podjąć decyzję, według własnego uznania, o czasie zamknięcia i cenie na dane CFD. W czasie trwania transakcji CFD, której rynek jest zawieszony, Spółka ma prawo do odstąpienia od transakcji CFD, według własnego uznania, a także do zmiany wymagań.
Transaction shall automatically close upon the Expiry Date and time, at the last price quoted on the Trading Platform immediately prior to the applicable Expiry Date and time. The Client acknowledges that it is the client’s sole responsibility at all times to make themselves aware of the Expiry Date and time per each specific Financial Instrument.
11.7.3. Expiration – Share CFDs
CFDs whose Underlying Assets are Shares (“Share CFD”) are traded in conjunction with the times in which the underlying share is traded. Without derogating the provisions of this Agreement, Share CFD Transactions may be terminated by the Company upon the occurrence of the events set out in Sections 11.7.1 – 11.7.4 hereunder. In such event, the settlement price shall be the last traded price at or prior to the time of termination.
11.8. Market Suspension and Delisting; Insolvency; Corporate Actions; Dividends
11.8.1. Suspension
If at any time trading on a relevant Financial Market or trading in a certain Underlying Asset is suspended, the Company shall suspend the trading in the CFD Transactions based on such Underlying Asset and calculate the value of the CFD with reference to the last traded price before the time of suspension, as reasonably determined by the Company. In the event that the aforesaid suspension continues for five Business Days, the Company may decide, at its sole and absolute discretion, a Closing Time and price of the relevant CFD. During the term of a CFD Transaction whose market is suspended, the Company shall have the right to terminate the CFD Transaction at its discretion, and to amend or vary the requirements.
11.8.2. Wypowiedzenie Handlu
Jeżeli aktywa bazowe zostały (lub zostaną) wstrzymane w zakresie obrotu, handlu lub notowania publicznego z dowolnej przyczyny i nie zostaną natychmiast ponownie włączone do obrotu, handlu lub notowania publicznego na danym Rynku finansowym lub w systemie notowań (w tym w przypadku jakiejkolwiek niewypłacalności spółki, której udziały stanowią aktywa bazowe), data zamknięcia odpowiedniego CFD, powinnna być rozsądnym czasem przed czasem, w którym Bazowy przestanie być wymieniany, sprzedawany lub publicznie notowany i powinien zamknąć wszystkie odpowiednie transakcje w dacie zamknięcia.
11.8.3. Niewypłacalność
Jeżeli spółka, której akcje bazowe CFD, stają w obliczu niewypłacalności lub w inny sposób rozwiązane, Spółka będzie mogła zamknąć każdą otwartą pozycje CFD i anulować wszystkie zlecenia z limitem odpowiednie do takiego instrumentu bazowego. Data zamknięcia jest datą niewypłacalności.
11.8.4. Działania Korporacyjne
Jeżeli aktywa bazowe podlegają Działaniom Korporacyjnym, Spółka ustala czas zamknięcia, która będzie, przed (jeśli to możliwe) czasem Działania Korporacyjnego i zamknie wszystkie odpowiednie transakcje po dacie zamknięcia. Spółka zastrzega sobie ponadto prawo, według własnego uznania, do ustalenia odpowiedniej korekty wprowadzonej do ceny lub ilości transakcji, które uzna za stosowne tłumacząc zmianą lub koncentrując efekt działania Korporacyjnego. Szczególne zasady handlowe Spółki w zakresie działań korporacyjnych, jak również wszelkie znane przyszłościowe zdarzenia korporacyjne są zawarte w Warunkach handlowych i prezentowane na stronie internetowej.
11.8.5. Dywidendy
11.8.2. Trading Termination
If an Underlying Asset has ceased (or will cease) to be listed, traded or publicly quoted for any reason and is not immediately re-listed, re-traded or re-quoted on the relevant Financial Market or quotation system (including in the event of any insolvency of a company whose shares constitute an Underlying Asset), the Closing Time of the relevant CFD shall be a reasonable time prior to such time in which the Underlying Asset will cease to be listed, traded or publicly quoted and the Company shall close all the relevant Transactions at the Closing Time.
11.8.3. Insolvency
If a company, whose shares form the CFD’s Underlying Asset goes into insolvency or is otherwise dissolved, the Company shall close any open Position in the CFD and cancel all Limit Orders relevant to such Underlying Asset. The closing date shall be the date of insolvency.
11.8.4. Corporate Actions
If an Underlying Asset is subject to a Corporate Action, the Company shall set a Closing Time which shall be prior (if possible) to the Corporate Action’s time and close all the relevant Transactions at the Closing Time. The Company further reserves the right, at its sole discretion, to determine the appropriate adjustment to be made to the Transactions’ price or quantity as it considers appropriate to account for the diluting or concentrating effect of the Corporate Action. The Company’s specific trading rules with respect to Corporate Action as well as any known future Corporate Actions are included in the Trading Conditions and presented on the Website.
11.8.5. Dividends
W przypadku wypłaty dywidend gotówkowych w odniesieniu do akcji CFD, korekta z tytułu dywidendy zostanie dokonana w celu zrównoważenia Balansu Klienta w stosunku do bazowych pozycji posiadanych przez Klienta na koniec dnia roboczego poprzedzającego dzień dywidendy. Korekta Dywidendy jest obliczana przez Spółkę w oparciu o wielkość dywidendy, wielkości pozycji Klienta, podatki (jeśli dotyczą) oraz czy jest to transakcja na KUP lub SPRZEDAJ, przy czym pozycjach długich korekta zostanie doliczona aby zrównoważyć Balans Klienta,a przy krótkich pozycjach korekta powinna być pobrana z Salda Klienta. Dywidendy uznanie bądź będą obciążały Bilans Klienta poza godzinami obrotu akcjami bazowymi oraz przed i po otwarciu następnego dnia handlowego i są zależne od posiadanych przez Klienta odpowiednich pozycji w momencie korekty dywidendy. W tym okresie, w celu utrzymania odpowiedniej wartości Bilansu Klienta, do momentu otwarcia następnego dnia handlowego, Spółka koryguje pozycje Klienta zgodnie z kwotą dywidendy obciążając bądź zwiekszając Saldo Klienta. | In the event of a distribution of cash dividends in relation to a share CFD, a dividend adjustment will be made to the Client’s Balance with respect the underlying share’s Positions held by the Client at the end of business day which precedes the ex-dividend date. The dividend adjustment shall be calculated by the Company, based on the size of the dividend, the size of the Client’s position, taxation (if applicable) and whether it is a buy or a sell Transaction, whereby in long Positions the adjustment shall be credited to the Client’s Balance and in short positions the adjustment shall be debited from the Client’s Balance. Dividends shall be credited or debited from the Client’s Balance outside the underlying share’s trading hours and before and the opening of the share’s next trading day, and are contingent upon the Client holding its respective Position at the time of the dividend adjustment. During this period, in order to keep the fair value of the Client’s Equity until the opening of the next trading day, the Company shall adjust the Client’s Position in accordance with the dividend amount debited or credited from the Client’s Balance. |
11.8.6. Jest to obowiązek i odpowiedzialność Klienta, aby 11.8.6. It is the Client’s obligation and responsibility to ensure upewnić się, że jest w pełni świadomy czynności that it is fully aware of the Corporate Actions or other korporacyjnych i innych zdarzeń związanych z dowolnym events related to any Underlying Asset on which its instrumentem bazowym, na którym opiera swoje Transactions are based. The Client acknowledges and transakcje. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, agrees that not all Corporate Action can be known in że nie wszystkie działania korporacyjne mogą być znane advance. z góry. 11.8.7. Główny 11.8.7. General Spółka zastrzega sobie, według własnego uznania, prawo The Company reserves at its sole discretion the right not do realizacji Zlecenia, lub zmiany ceny otwarcia (lub to execute the Order, or to change the opening (or zamknięcia, zależnie od okoliczności) Zlecenia lub closing as the case may be) price of the Order or Transakcji, zgodnie z opisem zawartym w ramach Polityki Transaction as detailed in the Company’s Order działania w interesie klienta, lub zamknięcia jednej lub Execution Policy or to close any or all Positions or to wszystkich pozycji lub o zmianę wymogów marży, lub o modify the Margin requirements, or to modify the zmianę godziny handlu niektórych instrumentów trading hours of certain Financial Instruments or CFDs, in |
finansowych lub CFD, w przypadku awarii technicznej oraz w przypadku awarii technicznej Platformy handlowej, kanałów przesyłania ofert, innych błędów technicznych oraz w przypadku wystąpienia Siły wyższej lub zgodnie z warunkami pkt 11.5.6.
11.8.8. Spółka może określić godziny graniczne (cut-off times) dla instrukcji lub Zleceń, które mogą przypadać wcześniej niż godziny ustalone dla danego Rynku finansowego lub izby rozrachunkowej zaangażowanych w dowolną Transakcję, a Klient nie będzie wysuwał żadnych roszczeń wobec Spółki wynikających z faktu, że dane Zlecenie nie zostało złożone przez Klienta przed ustaloną przez nas godziną graniczną.
11.8.9. Klient ponosi odpowiedzialność za bycie poinformowanym odnośnie swoich Pozycji przez cały czas. Spółka nie jest zobowiązana, o ile nie zostało to inaczej ustalone w niniejszej Umowie, do monitorowania czy informowania Klienta o statusie jakiejkolwiek Transakcji lub do zamykania jakiejkolwiek Pozycji Klienta. Jeżeli Spółka zdecyduje się na to, będzie się to odbywać na zasadzie uznaniowej i nie będzie stanowić zobowiązania do kontynuowania takich działań.
11.8.10. Szczegółowe warunki, wymagania dotyczące obrotu i specyfikacje poszczególnych Instrumentów finansowych zostały określone w Warunkach handlowych. Spółka ma prawo do zmiany Warunków handlowych w dowolnym czasie. Klient zgadza się na sprawdzenie pełnej specyfikacji Transakcji przed złożeniem jakiegokolwiek Zlecenia.
12. Rozliczanie Transakcji
12.1. Spółka przystępuje do rozliczenia wszystkich Transakcji po realizacji tych Transakcji.
12.2. Wyciąg z konta zostanie dostarczony Klientowi przez Spółkę za pośrednictwem Platformy handlowej w cyklu miesięcznym.
case of a technical failure in the Trading Platform, the quotes feed, other technical failures, and in the event of Force Majeure or in accordance to the terms of section 11.5.6.
11.8.8. The Company may establish cut-off times for instructions or Orders which may be earlier than the times established by the particular Financial Market or clearing house involved in any Transaction and the Client shall have no claims against the Company arising out of the fact that an Order was not placed by the Client ahead of our cut-off time.
11.8.9. It is the Client’s responsibility to be aware of its Positions at all times. The Company is under no obligation, unless otherwise agreed in this Agreement, to monitor or inform the Client on the status of any Transaction or to close out any Client’s Positions. When the Company decides to do so, this will be done on a discretionary basis and will not be considered an undertaking of an obligation to continue.
11.8.10. The detailed trading requirements, conditions, and specifications for each Financial Instruments are detailed in the Trading Conditions. The Company shall have the right to change the Trading Conditions at any time. The Client agrees to check the full specifications of the Transaction before placing any Order.
12. Settlement Of Transactions
12.1. The Company shall proceed to a settlement of all Transactions upon execution of such Transactions.
12.2. An Account Statement will be provided by the Company via the Trading platform to the Client. Any confirmation or proof for any
Wszelkie potwierdzenia lub dowody działań lub Wyciąg z konta lub zaświadczenie wydane przez Spółkę w odniesieniu do dowolnej Transakcji lub innych kwestii są ostateczne i wiążące dla Klienta, chyba że Klient zgłosi zastrzeżenia w odniesieniu do tego rodzaju Wyciągu z konta lub zaświadczenia i zastrzeżenie to zostanie przedstawione na piśmie i otrzymane przez Spółkę w terminie dwóch (2) Dni roboczych od otrzymania lub zakładanej daty otrzymania danego Wyciągu z konta lub zaświadczenia.
12.3. W przypadku, gdy Klient jest w stanie uzyskać internetowy Wyciąg z konta w sposób ciągły, uznaje się, że Spółka wywiązała się ze zobowiązań określonych w tym punkcie i w punkcie 21.4 i jakiekolwiek zastrzeżenia Klienta będą uzasadnione tylko wtedy, gdy zostaną otrzymane przez Spółkę na piśmie, w terminie dwóch
(2) dni roboczych od Transakcji, której dotyczą.
13. Wymagania Dotyczące Depozytu Gwarancyjnego
13.1. Wymagania dotyczące depozytu gwarancyjnego dla różnych rodzajów Instrumentów finansowych znajdują się w Warunkach handlowych. Jednakże, Spółka zastrzega sobie prawo, wedle własnego uznania, do określenia szczegółowych wymagań dotyczących depozytu gwarancyjnego dla poszczególnych Pozycji, w zależności od potrzeb.
13.2. Wymaganie Spółki odnośnie Depozytu gwarancyjnego znajduje zastosowanie przez cały okres obowiązywania niniejszej Umowy. Klient ponosi odpowiedzialność za ciągłe zapewnienie dostępności w każdej chwili wystarczającego Depozytu gwarancyjnego na Koncie. Jeżeli w dowolnym momencie w trakcie okresu obowiązywania niniejszej Umowy Depozyt gwarancyjny dostępny na Koncie jest niewystarczający do pokrycia wymaganego Depozytu gwarancyjnego, Klient jest zobowiązany do zmniejszenia objętości i / lub kwoty Otwartej (-ych) pozycji lub przelania odpowiednich środków na rzecz Spółki. Nawet, jeśli Klient podejmuje kroki w celu zmniejszenia objętości i / lub Otwartej(- ych) pozycji lub do przelania odpowiednich środków i podlega obowiązującym przepisom i/lub regulacjom, Spółka może zamknąć
act or Account Statement or certification issued by the Company in relation to any Transaction or other matter shall be final and binding on the Client, unless the Client has any objection in relation to such Account Statement or certification and the said objection is filed in writing and received by the Company within two (2) Working Days from the receipt or the deemed date of receipt of any Account Statement or certification.
12.3. In the case where the Client is able to have an online Account Statement on a continuous basis, then the Company is considered as having fulfilled its obligations under this Section and section 21.4, and any objections of the Client shall be valid only if received by the Company in writing within two (2) Working Days from the Transaction under objection.
13. Margin Requirements
13.1. The Margin requirements for different types of Financial Instruments are displayed on the Trading Conditions. However, the Company reserves the right at its sole discretion to determine specific Margin requirements for individual Position, as required.
13.2. The Company's Margin requirement shall apply throughout the term of this Agreement. It is the Client's responsibility continuously to ensure that sufficient Margin is available on the Account at any time. If, at any time during the term of this Agreement, the Margin available on the Account is insufficient to cover the Margin requirement, the Client is obliged to reduce the volume and/or amount of Position(s) or transfer adequate funds to the Account. Even if the Client takes steps to reduce the volume and/or amount of its Position(s) or to transfer sufficient funds to, and subject to applicable legislation and/or regulation, the Company may close one, several or all of the Client's Position or part of them at its sole discretion without assuming any responsibility towards the Client for such action.
jedno, kilka lub wszystkie Otwarte pozycje Klienta lub ich część, według własnego uznania, nie ponosząc wobec Klienta odpowiedzialności z tytułu takich działań.
13.3. Jeśli Klient otworzył więcej niż jedno Konto, Spółka ma prawo do przelewania środków z jednego Konta na inne, nawet jeżeli przelew taki wiąże się z koniecznością zamknięcia Pozycji lub innych transakcji na koncie, z którego odbywa się przelew.
13.4. Klientowi zwraca się szczególną uwagę na to, że wymagania w zakresie Depozytu gwarancyjnego mogą ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia. Aktualne wymagania dotyczące depozytu zabezpieczającego są wyświetlane na stronie internetowej Spółki i na Platformie Handlowej. Klient przyjmuje do wiadomości, że Spółka nie będzie monitorować wymagań w zakresie Depozytu gwarancyjnego w sposób ciągły i nie jest zobowiązana do informowania Klienta, o kwcie jakiegokolwiek Depozytu gwarancyjnego, wymaganego w ramach niniejszej Umowy.
13.5. Dodatkowo i bez uszczerbku dla jakichkolwiek praw Spółki wynikających z niniejszej Umowy lub jakichkolwiek Praw i przepisów lub wszelkich innych obowiązujących praw i przepisów, Spółka posiada ogólne prawo zabezpieczenia umownego odnośnie wszelkich Depozytów gwarancyjnych lub środków utrzymywanych przez Spółkę w imieniu klienta aż do momentu zaspokojenia wszystkich zobowiązań Klienta.
13.6. Po przekroczeniu przez Kapitał konta, poziomu zerowego, równego lub niższego od obowiązkowej marży, obliczonej przez Spółkę, Spółka automatycznie zamknie transakcję, zawierającą najwięcej Użytej Marży lub wszystkie otwarte transakcje w ramach określonego instrumentu, po cenach oferowanych przez Spółkę, z zastrzeżeniem Slippage i paragrafu 11.4.4. W celu obliczenia obowiązkowej marży, Spółka umożliwi klientom pełne wykorzystanie niezrealizowanych zysków na otwartych pozycjach, w celu wsparcia tracących pozycji. Więcej informacji na temat
13.3. If the Client has opened more than one Account, the Company is entitled to transfer money from one Account to another, even if such transfer will necessitate the closing of Position(s) or other trades on the Account from which the transfer takes place.
13.4. The Client is specifically made aware that the Margin requirements are subject to change without notice. Up-to-date margin requirements are displayed on the Company’s website and Trading Platform. The Client acknowledges that the Company will not monitor the Margin requirements on a continuous basis, and the Company shall not be obliged to inform the Client of the amount of any Margin required under this Agreement.
13.5. In addition and without prejudice to any rights to which the Company may be entitled under this Agreement or any Laws and Regulations or any other applicable laws and regulations, the Company shall have a general lien on all Margin or funds held by the Company on the Client’s behalf until the satisfaction of all Client’s obligations.
13.6. Upon the Account’s Equity reaching a level equal to or below the Maintenance Margin, as calculated by the Company, the Company will automatically close the highest consuming Used Margin deal or all Open Deals under a specific instrument, at the price then offered by the Company, subject to Slippage and paragraph 11.4.4. For the calculation of the Maintenance Margin the Company will allow clients the full use of the unrealized profits in their open positions, in order to support their losing positions. For further
automatycznego zamknięcia transakcji można znaleźć w
Warunkach handlowych Spółki.
13.7. Zgodnie z polityką Spółki poziom Kapitału Klienta na Koncie nigdy nie spadnie poniżej zera. W przypadku, gdy Pozycja zostaje zamknięta przy cenie powodującej, że Kapitał spada poniżej zera, Spółka zrzeka się prawa do otrzymywania róznicy od klienta ("Ochrona przed Negatywnym Bilansem").
14. Opłat I Kosztów
14.1. Ogólne
14.1.1. Spółka jest uprawniona do uzyskiwania od Klienta opłat, prowizji i innych wynagrodzeń z tytułu świadczenia Usług, jak również rekompensaty za koszty, które poniesie z tytułu zobowiązań, jakie będzie podejmować w trakcie realizacji usług, zgodnie z warunkami niniejszej Umowy.
14.1.2. Klient gwarantuje, oświadcza i zgadza się, iż jest wyłącznie odpowiedzialny za rejestrację, zapłatę i rozliczenia względem wszelkich odpowiednich organów rządowych, podatkowych lub innych z tytułu wszelkich podatków, opłat skarbowych, kosztów lub innych opłat należnych od wszelkich kwot wypłaconych Klientowi. Niezależnie od powyższego i bez uchylania wyłącznej i całkowitej odpowiedzialności Klienta z tytułu płatności podatków, opłat skarbowych lub innych opłat, Klient uiszcza płatności na rzecz Spółki natychmiast, gdy ta ich zażąda, a Spółka jest uprawniona do obciążania Konta kwotami podatku od towarów i usług (od wartości dodanej) lub innych podatków, składek, opłat, opłat skarbowych, kosztów i obciążeń, które mogą być należne w wyniku Transakcji lub wszelkich czynności lub działań Spółki realizowanych na mocy niniejszej Umowy (za wyjątkiem podatków płaconych przez Spółkę z tytułu dochodów lub zysków Spółki).
information about auto closure of deals please refer to Company’s
Trading Conditions.
13.7. It is the Company’s policy that the Client's Equity in the Account will never fall below zero. In the event that a Position is closed at such price causing the Equity to fall below zero, the Company shall waive its right to receive the balance from the Client ("Negative Balance Protection")
14. Fees & Costs
14.1. General
14.1.1. The Company is entitled to receive fees, commissions, and other remunerations from the Client for the Services, as well as compensation for the expenses it will incur for the obligations it will undertake during the execution of the Services in accordance with the terms of this Agreement.
14.1.2. The Client warrants, represents and undertakes that it is solely responsible for recording, paying and accounting to any relevant governmental, taxation or other authority for any tax, stamp duty, expenses or other levy that may be payable on any amounts paid to the Client. Notwithstanding the foregoing, and without derogating from the Client's sole and entire responsibility to perform tax payments, stamp expenses or pay other levy, the Client shall pay the Company, immediately when so requested by the latter, and the Company is entitled to debit the Account with any value added tax or any other tax, contribution, levy, stamp duty, expense or charge which may be payable as a result of any Transaction or any act or action of the Company under this Agreement (except for taxes payable by the Company in relation to the Company’s income or profits).
14.1.3. W przypadku, gdy Klient nie zapłaci należnej kwoty w terminie, w którym wspomniana kwota jest wymagalna, Spółka ma prawo do obciążenia Konta w wysokości tej kwoty lub likwidacji w imieniu Klienta jakichkolwiek Instrumentów finansowych Klienta w celu pokrycia wyżej wymienionej kwoty.
14.1.4. Akceptując niniejszą Umowę, Klient potwierdza, że przeczytał, zrozumiał i przyjął informację podaną w niniejszej Umowie i/ lub na stronie internetowej, w którym opisane są prowizje, koszty i opłaty finansowe. Spółka zastrzega sobie prawo do zmiany, według własnego uznania, wszystkich takich prowizji, kosztów i opłat finansowych, poprzez informowanie klienta o wszelkich istotnych zmianach związanych z prowizjami, kosztami i opłatami finansowymi, poprzez stronę internetową, dział Nowości i Zmiany, gdzie zmiany te będą dostępne w sposób ciągły przez okres siedmiu dni. Klient wyraźnie zgadza się na udzielanie takich informacji za pomocą środków opisanych w niniejszym paragrafie.
14.2. Koszty związane z transakcjami
14.2.1. Spread
Koszt otwarcia transakcji to Spread, który jest różnicą między ceną Sprzedaży (Bid) a ceną Zakupu (Ask) tego samego Instrumentu Bazowego w danym momencie. Jeśli klient zdecyduje się zamknąć Transakcje natychmiast po jego otwarciu - nawet przed wystąpieniem jakichkolwiek zmian cen - kwota Spread zostanie odjęta z Salda.
14.2.2. Nocne Finansowanie
Kontrakty CFD są przedmiotem codziennego kredytowania lub debetowania korekt procentowych (w zależności od przyjętej przez Klienta - Long \ Short), obliczanych na podstawie odpowiednich międzybankowych stóp procentowych w
14.1.3. In case the Client fails to pay any amount by the date on which the said amount is payable, the Company shall be entitled to debit the Account with the said amount or liquidate in the name of the Client any of the Client’s Financial Instruments in view of covering the aforementioned amount.
14.1.4. By accepting this Agreement, the Client confirms that it had read and understood and accepted the information stated in this Agreement and/or found on the Website, in which all related commissions, costs, charges and financing fees are explained. The Company reserves the right to amend at its sole discretion all such commissions, costs, charges and financing fees, by informing the client of any material change relating to such commissions, costs, charges and financing fees, via the Website at the News and Updates section where such changes will be available continuously for the period of seven days. The Client specifically consents to the provision of such information through the Website as described in this paragraph.
14.2. Costs Related To Transactions
14.2.1. Spread
The cost of opening a transaction is the Spread which is the difference between the Sell (Bid) price and the Buy (Ask) price of the same Underlying Asset, at a given moment. Should a client decide to close an Order immediately after opening it - even before any price movement occurs - the Spread amount will be deducted from the Balance.
14.2.2. Overnight Financing
CFDs are subject to a daily credit or debit of interest adjustments (depending on the Position held by the Client – Long/Short) calculated on the basis of the relevant Inter-Bank interest rate of the currencies/currency in which the underlying asset is
walucie/walutach, w której podstawowe aktywa są przedmiotem obrotu i mogą zawierać markup spread ("finansowanie nocne").
14.2.3. Rolowania
Aby uzyskać informacje na temat rolowania na Future
Kontraktach CFD, spójrz na sekcje 11.7.1.
14.2.4. Przykłady i informacje dotyczące wpływu Spreadów i innych kosztów na Transakcje, można znaleźć w dokumencie Koszty i Opłaty Spółki.
14.3. Opłata za nieaktywne konto
Konta, na których nie było żadnej aktywności handlowej przez okres dwunastu (12) kolejnych miesięcy będą traktowane przez Spółkę, jako nieaktywne. Konta nieaktywne obarczone są opłatą kwartalną podtrzymującą 15 $ lub cały kapitał własny z konta, jeśli Kapitał własny jest mniejszy niż 15 $. Pierwsza opłata za utrzymanie będzie pobrana na początku kwartału kalendarzowego następującego po klasyfikacji konta, jako nieaktywne i dalej opłata za utrzymanie jest pobierana od każdego kwartału kalendarzowego (3 miesiące), pod warunkiem, że konto pozostanie nieaktywne. Nie będzie opłaty, jeśli kapitał własny na koncie osiągnie zero.
14.4. Opłata za przelew
Wypłaty dokonywane za pośrednictwem przelewu bankowego podlegają opłacie przesyłowej do kwoty 20 $.
15. Odpowiedzialność Spółki
15.1. Spółka zawiera Transakcje w dobrej wierze i z należytą starannością, ale nie ponosi odpowiedzialności za działania, zaniechania lub nadużycia jakichkolwiek osób, firmę lub spółek, od których Spółka otrzymuje instrukcje wykonywania Zleceń Klienta lub przez które Transakcje realizowane są w imieniu Xxxxxxx, chyba, że w zakresie, w jakim byłoby to wynikiem zaniedbania, celowego zaniechania lub nadużycia ze strony Spółki. Bez ograniczania powyższego, łączna odpowiedzialność Spółki wobec Klienta z
traded and may also include a mark-up spread
(“Overnight Financing”).
14.2.3. Rollover
For information about future contracts based CFDs rollover see sections 11.7.1.
14.2.4. Examples and information on how Spreads and other costs can affect the Transactions can be found at Company’s Costs and Charges document.
14.3. Dormant Fee
Accounts in which there have been no trading activity for a period of twelve (12) consecutive months will be considered by the Company as inactive. Inactive accounts are charged with a quarterly maintenance fee of US$15 or the account’s entire Equity if the Equity is less than US$15. The first maintenance fee will be charged at the beginning of the calendar quarter which follows the classification of the account as inactive and any further maintenance fee shall be charged upon each calendar quarter (3 months) thereafter, provided that the account will remain to be classified as inactive. There will be no charge if the account’s Equity reaches zero.
14.4. Wire Transfer Fee
Withdrawals made through wire transfer are subject to a transfer fee of up to US$20.
15. Company Liability
15.1. The Company shall conclude Transactions in good faith and with due diligence but shall not be held liable for any act, omission or fraud by any person, firm or company from whom the Company receives instructions for the execution of the Client’s Orders or from which Transactions are carried out on behalf of the Client, unless to the extent where this would be the result of gross negligence, deliberate omission or fraud on the part of the Company. Without derogating from the above, the Company’s
tytułu roszczeń poważnego zaniedbania Spółki celowego pominięcia lub oszustwa zostanie ograniczona do łącznej kwoty depozytów minus wypłaty dokonane przez Klienta na odpowiednim koncie.
15.2. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek utracone szanse, na skutek których wartość Instrumentów finansowych Klienta mogła wzrosnąć, ani za żaden spadek wartości Instrumentów finansowych Klienta, niezależnie od tego, w jaki sposób taki spadek może powstać, za wyjątkiem zakresu, w jakim taka utrata lub ograniczenie wynika bezpośrednio z umyślnego działania lub zaniechania ze strony Spółki lub jej pracowników.
15.3. Klient zgadzają się, aby w pełni i niezwłocznie na żądanie chronić, zabezpieczyć i zwolnic Spółkę, jej partnerów i ich właścicieli oraz ich przedstawicieli, kierowników i pracowników od odpowiedzialności z tytułu wszelkich roszczeń, żądań, zobowiązań, odszkodowań, strat, kosztów i wydatków, w tym opłat prawnych i wszelkich innych opłat, niezależnie od tego, czym są spowodowane, a mogącymi powstać w wyniku: (i) realizacji niniejszej Umowy; (ii) świadczenia Usług; (iii) wszelkich naruszeń postanowień niniejszej Umowy z Klientem; (iv) naruszenia ze strony Klienta, jakichkolwiek praw lub przepisów lub praw jakiejkolwiek strony trzeciej; (v) korzystania przez Klienta lub Osobę upoważnioną z Usług lub Platformy handlowej lub wykorzystania przez inną osobę dostępu do Usług lub Platformy handlowej przy użyciu Kodów dostępu Klienta lub Osoby upoważnionej; lub (vi) Zleceń lub instrukcji przekazywanych przez Klienta lub Osobę upoważnioną lub inne osoby twierdzące, iż działają w imieniu Klienta.
15.4. Jeśli dojdzie do naruszenia postanowień i warunków niniejszej Umowy przez Klienta, lub Spółka ma uzasadnione podstawy, by podejrzewać, że zostały naruszone warunki i postanowienia niniejszej Umowy, dodatkowo, poza wszelkimi innymi środkami pozostającymi do dyspozycji Spółki, Spółka może zatrzymać wszelkie dodatnie Saldo znajdujące się w tym momencie na Koncie
aggregate liability towards the Client in respect of claims of the Company’s gross negligence, deliberate omission or fraud will be limited to the aggregate amount of the deposits less withdrawals made by the Client in the relevant Account.
15.2. The Company shall not be held liable for any loss of opportunity as a result of which the value of the Client’s Financial Instruments could increase or for any reduction in the value of the Client’s Financial Instruments, regardless of how such decrease may arise, unless to the extent that such loss or reduction is directly due to deliberate acts or omissions by the Company or its employees.
15.3. The Client agrees to fully indemnify, defend and hold the Company, its partners and their respective companies and their respective officers, directors and employees harmless immediately on demand from and against all claims, demands liabilities, damages, losses, costs and expenses, including legal fees and any other charges whatsoever, howsoever caused, that may arise as a result of: (i) the execution of this Agreement; (ii) the provision of the Services; (iii) any breach of this Agreement by the Client; (iv) violation by the Client of any law or regulation or the rights of any third party; (v) use by the Client or an Authorized Person of the Services or Trading Platform or use by any other person accessing the Services or Trading Platform using Client’s or Authorized Person’s Access Codes; or (vi) Orders or instructions provided by the Client or an Authorized Person or any other person claiming to act in Client’s name.
15.4. In addition to any other remedy available, if the Client breaches any of these terms and conditions of this Agreement or the Company has reasonable grounds for suspecting that the Client had breached the terms and conditions of this Agreement, in addition to any other remedies available to the Company, the Company may retain any positive Balance then existing in the
Klienta, na poczet szkód lub innych kwot należnych do Klienta, na rzecz Spółki, do czasu wyjaśnienia sprawy lub zakończenia jakiegokolwiek postępowania sądowego. Nieprzestrzeganie niniejszej Umowy może również skutkować dyskwalifikacją, zamknięciem Konta lub podjęciem przeciwko Klientowi działań prawnych.
15.5. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty będące wynikiem fałszywego przekazania faktów lub błędnej oceny lub jakichkolwiek działań, które podjęła, lub których zaniechała Spółka, niezależnie od czasu i sposobu ich zaistnienia.
15.6. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody poniesione przez Klienta w wyniku jakiegokolwiek działania, zaniechania, zaniedbania lub nadużycia ze strony instytucji, która prowadzi Rachunek bankowy Klienta.
15.7. Spółka nie ponosi odpowiedzialności z tytułu utraty Instrumentów finansowych i środków Klienta, w tym w przypadkach, gdy aktywa Klienta są przechowywane przez osobę trzecią, np. bank lub inną instytucję wykorzystywaną jako płatnik, lub w odniesieniu do działania przeprowadzonego w oparciu o nieścisłe informacje posiadane przed uzyskaniem od Klienta informacji o wszelkich zmianach tych danych.
15.8. Mimo, że Spółka podejmuje wszelkie uzasadnione kroki i zasięga ogólnych informacji z łatwo dostępnych źródeł w celu jak najlepszego zapewnienia współpracy z Bankami, za pośrednictwem których prowadzi transakcje lub w których lokowane są pieniądze Klienta, Spółka nie jest w stanie zagwarantować i w związku z czym nie ponosi żadnej odpowiedzialności za wypłacalność dowolnego banku lub innej objętej kontrolą instytucji finansowej, w której są deponowane takie środki i nie ponosi odpowiedzialności w przypadku likwidacji, upadłości lub innych niepowodzeń takiego banku lub instytucji, prowadzących do utraty części lub całości środków tam zdeponowanych.
Client’s Account on account of any damages or other amounts owed by the Client to the Company pending investigation or the conclusion of any legal proceedings. Failure to comply with this Agreement may also result in disqualification, Account closure or legal action being taken against the Client.
15.5. The Company shall not be held liable for any loss which is the result of deceit in relation to the facts or mistaken judgment or any act done or which the Company has omitted to do, whenever and however it arose.
15.6. The Company shall not be held liable for any damage caused to the Client as a result of any acts, omissions, negligence or fraud by the institution where the Client's bank account is maintained.
15.7. The Company shall not be held liable for the loss of Financial Instruments and funds of the Client, including the cases where the Client’s assets are kept by a third party such as a bank or other institution used as a payment provider, or for an act, which was carried out based on inaccurate information at its disposal prior to being informed by the Client, of any change in the said information.
15.8. Although the Company takes all reasonable steps and makes such general enquiries from readily available sources to ensure to the best of their ability that the Banks it transacts its business through or in which deposits of Client monies are made, the Company cannot guarantee and therefore accepts no liability for the financial standing of any bank or other regulated financial institution in which such deposits are made and accepts no responsibility in the event of liquidation, receivership or otherwise failure of such bank or institution which leads to a loss of all or any part of the funds deposited with them.
15.9. Klient przyjmuje do wiadomości i gwarantuje, że Firma nie będzie ponosić odpowiedzialności za żadne szkody, bezpośrednio lub pośrednio, spowodowane przez klienta w związku z utratą depozytu za pośrednictwem banku i/lub instytucji kredytowej i/lub dostawcy usług płatniczych oraz/lub z powodu nie wysłania i/lub otrzymania transakcji kartą kredytową lub innej płatności online za pośrednictwem jakichkolwiek środków komunikacji.
15.10. Spółka jako członek Investor Compensation Fund ("Fundusz") zapewnia Klientowi dodatkowe zabezpieczenia otrzymania rekompensaty z Funduszu, w którym Klient złoży rozsądne roszczenia wobec Spółki, z której wynika zabezpieczenie oferowanych usług Klientowi oferowanych przez Firmę w okolicznościach opisanych w niniejszym paragrafie. Celem Funduszu jest zabezpieczenie uzasadnionych roszczeń Klientów wobec Spółki, poprzez wypłatę odszkodowania, w przypadku, gdy:
(i) Spółka została określoną przez CySEC, jako niebędąca w stanie wywiązać się ze swoich obowiązków, które wynikają z roszczeń swoich Klientów, w związku ze świadczeniem usług inwestycyjnych lub dodatkowych, a taka niezdolność jest bezpośrednio związana z sytuacją finansową Spółki, która jest mało prawdopodobna, aby zmienić w dającej się przewidzieć przyszłości, lub (ii) w przypadku, gdy zdolność klientów do zgłaszania roszczeń wobec Spółki została zawieszona przez zarządzenia sądu, wydane na racjonalnych przyczynach bezpośrednio związanych z sytuacją finansową Spółki. Należne odszkodowanie określa się jako niższe z 90% łącznych objętych roszczeń Klienta i dwudziestu tysięcy euro (20 000 euro). Wspomniany zakres odnosi się do łącznej kwoty uzasadnionych roszczeń zgłaszanych przez Klienta wobec Spółki, niezależnie od liczby rachunków, waluty i miejsca świadczenia usługi. Więcej szczegółów oraz informacje dotyczące określonych klientów i usług objętych w ramach Funduszu, a także procedury wypłaty odszkodowania można znaleźć w Investor Compensation Fund.
15.11. Spółka nie ponosi odpowiedzialności w przypadku opóźnień lub innych błędów powstałych w trakcie przekazywania Zleceń lub
15.9. The client acknowledges and warrants that the Company shall not be held responsible or liable for any damages, directly or indirectly, caused to the client due to a decline of a deposit by any bank and/or credit card clearer and/or payment service provider and/or due to a failure to send and/or to receive credit card transaction or other online payment over any communication means.
15.10. The Company being a member of the Investor Compensation Fund (the "Fund") provides the Client with the extra security of receiving compensation from the Fund where a covered Client lodges a reasonable claim towards the Company, which arises from a covered service offered by the Company to the Client under the circumstances described in this paragraph. The purpose of the Fund is to secure the reasonable claims of covered Clients against the Company through the payment of compensation, in cases where (i) the Company was determined by CySEC to be unable to meet its duties as such arise from its Clients’ claims in connection to the provision of investment or ancillary services and such inability is directly related to the Company’s financial position which is unlikely to change in the foreseeable future, or (ii) where the clients ability to lodge claims against the Company was suspended by a court ruling issued on reasonable grounds directly related to the financial circumstances of the Company. The payable compensation shall be defined as the lower of 90% of the cumulative covered claims of the Client and twenty thousand Euro (€20.000). The said coverage applies to the total amount of reasonable claims made by a Client towards the Company, irrespective of the number of accounts, currency and place of provision of the service. More details and information regarding covered clients and covered services under the Fund, as well as the procedure for the payment of compensation can be found in the Investor Compensation Fund, available on the Website.
15.11. The Company shall not be held responsible or liable in the case of delays or other errors caused during the transmission of Orders or
wiadomości za pośrednictwem Internetu lub innych sieci telekomunikacyjnych, jak również za szkody, które mogą być spowodowane nieaktualnymi zabezpieczeniami, lub błędnym Saldem. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za informacje odbierane za pośrednictwem Internetu lub innych sieci telekomunikacyjnych lub za jakiekolwiek straty, które Klient może ponieść w wyniku niedokładnych informacji.
15.12. Spółka nie ponosi wobec Klienta lub jakiejkolwiek strony trzeciej żadnej odpowiedzialności umownej, deliktowej, wynikłej z zaniedbania, bądź innej odpowiedzialności, za jakiekolwiek straty lub szkody, bezpośrednie czy pośrednie, powstałe w wyniku lub w jakikolwiek sposób powiązane z wykorzystaniem przez Klienta lub dowolną stronę trzecią, Platformy handlowej lub Usług, w tym, bez ograniczeń szkody wynikające z pogorszenia warunków prowadzenia działalności gospodarczej, utraty zysków (w tym utraty lub braku możliwości uzyskania przewidywanych zysków), przerw w prowadzeniu działalności gospodarczej, utraty informacji gospodarczych lub inne straty pieniężne lub wtórne (nawet, jeśli Firma była powiadomiona przez Klienta o możliwości wystąpienia takiej straty lub szkody).
15.13. Spółka nie ponosi odpowiedzialności umownej, deliktowej, z tytułu zaniedbania, lub innej odpowiedzialności za jakiekolwiek straty lub szkody powstałe w wyniku lub w jakikolwiek sposób związane z użyciem przez Klienta jakiegokolwiek łącza zawartego na Stronie internetowej. Spółka nie jest odpowiedzialna za treści zawarte na jakiejkolwiek stronie internetowej powiązanej łączami ze Stronami internetowymi lub z Platformą handlową.
15.14. Klient potwierdza, że Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności wobec Klienta lub jakiejkolwiek strony trzeciej z tytułu jakichkolwiek zmian, zawieszenia lub zaprzestania świadczenia Usług.
messages via the Internet or other communications network, as well as for damage which may be caused by the non-validity of securities, or a mistake in the Balance. The Company shall not be held responsible or liable for information received via the Internet or other communications network or for any loss which the Client may incur as a result of inaccurate information.
15.12. The Company shall not be liable to the Client or any third party in contract, tort, negligence, or otherwise, for any loss or damage whatsoever arising from or in any way connected with the Client’s, or any third party's, use of the Trading Platform or the Services, whether direct or indirect, including, without limitation, damage for loss of business, loss of profits (including loss of or failure to receive anticipated profits), business interruption, loss of business information, or any other pecuniary or consequential loss (even where the Company has been notified by the Client of the possibility of such loss or damage).
15.13. The Company shall not be liable in contract, tort, negligence, or otherwise, for any loss or damage whatsoever arising from or in any way connected with the Client’s use, of any link contained on the Website. The Company is not responsible for the content contained on any Internet site linked to from the Websites or via the Trading Platform.
15.14. The Client confirms that the Company shall not be liable to the Client or any third party for any modification to, suspension of or discontinuance of the Services.
15.15. Żaden z zapisów niniejszej Umowy nie będzie stanowić wykluczenia jakiejkolwiek odpowiedzialności Spółki za nadużycia finansowe, śmierć lub uszkodzenie ciała spowodowane zaniedbaniem ze strony Spółki.
16. Zabronione Wykorzystanie Strony Internetowej, Usług I Platformy
Handlowej
16.1. Nielegalne środki i bezprawne działania: Klient deklaruje, że oprócz gwarancji udzielonej przez Klienta dotyczącej środków, nie będących bezpośrednio lub pośrednio wpływami z wszelkich nielegalnych działań lub zaniedbań, Klient nie będzie w jakikolwiek sposób wykorzystywać Usług lub Platformy handlowej, jako systemu przekazywania pieniędzy. Klient nie będzie korzystać z Usług w celu jakichkolwiek działań nielegalnych lub niezgodnych z prawem lub transakcji zabronionych (w tym prania brudnych pieniędzy) zgodnie z prawami dowolnej jurysdykcji, które mają zastosowanie w przypadku Klienta (w szczególności prawami Cypru). Jeżeli Spółka podejrzewa, że Klient może być lub był zamieszany w działania oszukańcze, niewłaściwe, niezgodne z prawem lub nieodpowiednie, włączając w to, bez ograniczeń, pranie brudnych pieniędzy lub uczestnictwo w transakcjach wykraczających poza stawki rynkowe, lub inne postępowania naruszające postanowienia niniejszej Umowy, dostęp do Usług i Platformy handlowej może zostać natychmiast zakończony lub Konto Klienta zostanie zablokowane. Jeśli Konto Klienta zostało wyłączone lub zablokowane w takich okolicznościach, Spółka nie jest zobowiązana do zwrotu żadnych środków, które mogą znajdować się na Koncie. Oprócz wyłączenia Klienta dostępu do Usług i Platformy handlowej i zablokowania Konta Klienta, Spółka zastrzega sobie prawo, wedle własnego uznania, do uniemożliwienia Klientowi dostępu do dowolnych innych stron internetowych lub serwerów Spółki, lub dostęp do innych usług oferowanych przez Spółkę. Spółka ma prawo do informowania odpowiednich władz, innych dostawców usług internetowych i banków, firm zajmujących się obsługą kart kredytowych, dostawców usług płatności elektronicznych lub innych instytucji
15.15. Nothing in this Agreement will operate so as to exclude any liability of the Company for fraud, death or personal injury that is caused by the Company's negligence.
16. Prohibited Use Of The Website, Services And Trading Platform
16.1. Illegal Funds and Unlawful Activities: the Client declares that in addition to the warranty provided by the Client) regarding funds not being directly or indirectly proceeds of any illegal act or omission, the Client will not use the Services or Trading Platform in any way as a money transfer system. The Client will not use the Services for any unlawful or fraudulent activity or prohibited transaction (including money laundering) under the laws of any jurisdiction that applies to the Client (in particular, the laws of Cyprus). If the Company has a suspicion that the Client may be engaging in or have engaged in fraudulent, abusive, unlawful or improper activity, including, without limitation, money laundering activities or engaging in a transaction out of market rates, or conduct otherwise in violation of this Agreement, the Client’s access to the Services and Trading Platform may be terminated immediately or the Client’s Account shall be blocked. If the Client’s Account is terminated or blocked in such circumstances, the Company is under no obligation to refund to the Client any funds that may be in the Client’s Account. In addition to terminating the Client’s access to the Services and Trading Platform and blocking the Client’s Account, the Company reserves the right at its sole discretion to prevent the Client from accessing any of the Company's other websites or servers, or accessing any other services offered by the Company. The Company shall be entitled to inform relevant authorities, other online service providers and banks, credit card companies, electronic payment providers or other financial institutions (together "Interested Third Parties") of the Client’s identity and of any suspected unlawful, fraudulent or improper activity and the Client will cooperate fully with the Company to investigate any such activity.
finansowych (łącznie "Zainteresowaniem stron trzecich") o Klienta tożsamości i z wszelkich podejrzen o nielegalne, przestępcze lub nieodpowiednie działania, a Klient będą ściśle współpracować ze Spółką przy badaniu wszelkich takich działań.
16.2. W przypadku, gdy Firma uzna, że Ty, w tym strona trzecia powiązana z Tobą lub w Twoim imieniu, zaangażowałeś się lub próbowałeś zaangażować się w nieuczciwą, niezgodną z prawem, nieuczciwą lub niewłaściwą działalność lub w jakikolwiek sposób, który narusza Umowę z Klientem lub prawa jakiejkolwiek strony trzeciej podczas korzystania z Platformy transakcyjnej, w tym między innymi angażowania się w jakąkolwiek działalność, która (i) jest nielegalna, obraźliwa, fałszywa, zwodnicza, wprowadzająca w błąd, nieprawdziwa lub w inny sposób nieodpowiednia, jak Firma może określić według własnego uznania; (ii) narusza, przywłaszcza, wykorzystuje lub ujawnia bez upoważnienia lub w inny sposób narusza jakiekolwiek prawa własności intelektualnej lub prawa własności; (iii) narusza jakiekolwiek prawa jakiejkolwiek osoby lub podmiotu lub jakiekolwiek przepisy prawa lub zobowiązania umowne, w tym bez ograniczeń prawa wynikające z przepisów i regulacji dotyczących ochrony danych, antyspamowych i prywatności; (iv) obejmuje działalność komercyjną, która nie została wyraźnie dozwolona przez Spółkę; (v) wprowadza szkodliwe lub złośliwe oprogramowanie lub kody komputerowe, pliki lub programy, które są zaprojektowane lub mają na celu uszkodzenie, zakłócenie, zakłócenie lub ograniczenie prawidłowej funkcjonalności dowolnego oprogramowania lub sprzętu Platformy transakcyjnej lub które umożliwiają dowolnej osobie lub podmiot w celu uzyskania nieautoryzowanego dostępu do dowolnego systemu, danych, hasła lub innych informacji Spółki, jej użytkowników lub jakiejkolwiek innej osoby lub podmiotu; (vi) podszywać się pod jakąkolwiek osobę lub podmiot, w tym, bez ograniczeń, pracowników lub przedstawicieli Spółki; (vii) korzystanie ze sztucznej inteligencji (AI), w tym między innymi
„robotów”, w związku z korzystaniem z platformy handlowej; (viii) inżynierii wstecznej, dekompilacja lub dezasemblacja Platformy handlowej: (ix) modyfikować, poprawiać, ulepszać lub zmieniać
16.2. In the event that the Company deems that you, including any third- party related to you or on your behalf, have engaged or attempted to engage in fraudulent, unlawful, dishonest or improper activity or in any manner which violates the Client Agreement or the rights of any third party, while using the Trading Platform, including without limitation, engaging in any activity that (i) is illegal, abusive, false, deceptive, misleading, untruthful, or otherwise inappropriate, as the Company may determine in its sole discretion; (ii) infringes, misappropriates, uses or discloses without authorization, or otherwise violates any intellectual property rights or proprietary rights; (iii) violates any right of any person or entity, or any law or contractual obligation, including without limitation rights pursuant to data protection, anti-SPAM and privacy laws and regulations; (iv) involves commercial activity not expressly permitted by the Company; (v) introduces any harmful or malicious software or computer codes, files or programs that are designed or intended to damage, disrupt, interfere with, or limit, the proper functionality of any software or hardware of the Trading Platform, or that enables any person or entity to obtain unauthorized access to any system, data, password or other information of Company, its users, or any other individual or entity; (vi) impersonates any individual or entity, including, without limitation, employees or representatives of the Company; (vii) using artificial intelligence (AI) including, without limitation, "robots" in connection with your use of the Trading platform; (viii) reverse engineer, decompile, or disassemble the Trading Platform: (ix) modify, revise, enhance, or alter the Trading Platform; (x) work around any technical limitations in the Trading Platform, or use any tool to enable features or functionalities that are disabled in the Trading Platform; (xi) use the Trading Platform to develop a product or service that competes with the Trading Platform, the Company
Platformę handlową; (x) obejść wszelkie ograniczenia techniczne na Platformie transakcyjnej lub korzystać z dowolnego narzędzia w celu włączenia funkcji lub funkcji, które są wyłączone na Platformie transakcyjnej; . (xi) korzystać z Platformy transakcyjnej w celu opracowania produktu lub usługi, która konkuruje z Platformą transakcyjną, Spółka jest uprawniona do podjęcia wszelkich działań wymienionych w punkcie 15 poniżej.
16.3. Obejścia zabezpieczeń: Firma opracowała i stosuje nowoczesną zastrzeżoną technologię mającą na celu wyszukiwanie i identyfikację użytkowników dopuszczających się nieuprawnionego lub niezgodnego z prawem korzystania z Usług lub Platformy handlowej. Nie będą Państwo włamywać się, uzyskiwać dostępu lub usiłować włamania lub uzyskania dostępu, czy w jakikolwiek inny sposób ominięcia zabezpieczeń Spółki. Jeżeli Spółka uważa, wedle własnego uznania, że Klient narusza postanowienia niniejszego punktu, Spółka może natychmiast uniemożliwić klientowi dostęp do Usług lub zablokować Konto oraz może poinformować Zainteresowane strony trzecie o fakcie naruszenia przez Klienta postanowień niniejszego punktu.
17. Okres Obowiązywania Niniejszej Umowy I Jej Zmiany
17.1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie po zaakceptowaniu tej umowy przez Klienta na stornie Spółki i utrzymuje ważność przez czas nieokreślony aż do jej rozwiązania, zgodnie z warunkami niniejszej Umowy.
17.2. Niniejsza Umowa może zostać zmieniona, zmodyfikowana, zaktualizowane lub zmieniona jednostronnie przez Spółkę (i) jeżeli taka zmiana jest konieczna, w przypadku zmiany tych ustaw i rozporządzeń lub jeśli XxXXX Xxxx Xxxxxxxxx Xxxxx lub inny organ regulacyjny wyda decyzje lub wytyczne wiążące, które mają wpływ na niniejszą umowę; lub (ii) z jakiejkolwiek innej przyczyny, którą Spółka może podją według własnego uznania. W każdym takim przypadku, Spółka poinformuje Klienta o wspomnianej poprawce na piśmie lub za pośrednictwem poczty elektronicznej lub za pośrednictwem strony internetowej lub za pośrednictwem
shall be entitled to take all such actions mentioned in section 15 hereunder.
16.3. Circumvention: The Company has developed and employ sophisticated proprietary technology intended to seek out and identify users making fraudulent or unlawful use of the Services or Trading Platform. The Client shall not break into, access or attempt to break into or access or otherwise circumvent the Company's security measures. If, the Company believes, in its sole discretion, that the Client is in breach of this Section, the Company may terminate the Client’s access to the Services immediately or have the Client’s Account blocked, and the Company may inform Interested Third Parties of the Client’s breach of this Section.
17. Duration Of This Agreement And Amendment Thereof
17.1. This Agreement shall take effect upon the Client accepting it on the Company’s Website and shall be valid for an indefinite time period until its termination in accordance with the terms of this Agreement.
17.2. This Agreement may be amended, modified, updated or changed unilaterally by the Company (i) if such amendment is necessary following an amendment of the Laws and Regulations or if CySEC, the Central Bank of Cyprus or any other regulatory authority issues decisions or binding directives which affect this Agreement; or (ii) for any reason which the Company may decide in our sole discretion. In any such case, the Company shall notify the Client of the said amendment either in writing or per electronic mail or through the Website, or through the Trading Platform and the Client’s consent shall not be required for any such amendment.
Platformy Obrotu i przy czym zgoda Klienta nie jest wymagana, w
przypadku każdej takiej zmianie.
17.3. Wyłączne prawo przyznane Klientowi w przypadku jednostronnej zmiany niniejszej Umowy, to prawo Klienta do wypowiedzenia niniejszej Umowy w terminie 15 dni od zawiadomienia, poprzez wysłanie listu poleconego oraz pod warunkiem, że wszystkie bieżące transakcje w imieniu Klienta będą zakończone. Po upływie powyższego terminu, jeśli Klient nie zgłosił sprzeciwu, uznaje się, że Klient wyraża zgodę i akceptuje treść zmiany.
18. Rozwiązanie
18.1. Ze względu na charakter oferowanych przez Spółkę produktów, których cena zależy od wahań na rynku finansowym pozostających poza kontrolą Spółki, prawo odstąpienia od niniejszej umowy bez kar i opłat oraz bez podania przyczyny w ciągu pierwszych 14 dni od jej zawarcia, zgodnie z dyrektywą 2002/65/WE, nie może zostać udzielone. Niemniej jednak Klient ma prawo wypowiedzieć niniejszą Umowę w dowolnym czasie, bez podania przyczyny, za co najmniej 7-dniowym (siedmiodniowym) pisemnym wypowiedzeniem, określającym datę rozwiązania, pod warunkiem, że w przypadku takiego rozwiązania, wszystkie Pozycje Klienta zostaną zamknięte przed data rozwiązania. Za pierwszy dzień okresu wypowiedzenia zgodnie z niniejszym punktem 18.1 uznaje się datę otrzymania takiego zawiadomienia przez Spółkę. Opłaty mające zastosowanie do takiego rozwiązania można znaleźć tutaj.
18.2. Spółka może rozwiązać Umowę, za przekazaniem Klientowi co najmniej 7-dniowego (siedmiodniowego) pisemnego wypowiedzenia, określającego datę rozwiązania.
18.3. Spółka może wypowiedzieć Umowę ze skutkiem natychmiastowym w następujących przypadkach: i) jeżeli korzystanie przez Państwa z Usług lub Platformy handlowej jest niewłaściwe lub narusza ducha niniejszej Umowy; ii) jeśli Konto jest powiązane w jakikolwiek sposób z dowolnym kontem, które
17.3. The sole right granted for the Client in case of unilateral amendment of this Agreement, shall be the Client’s right to terminate this Agreement within 15 days from the notification by sending a registered letter and on the condition that all pending transactions on behalf of the Client shall be completed. Upon expiry of the above deadline without the Client having raised any objection, it shall be considered that the Client consents or accepts the content of the amendment.
18. Termination
18.2. The Company may terminate the Agreement by giving the Client at least seven (7) days written notice, specifying the date of termination therein.
18.3. The Company may terminate this Agreement immediately in the following cases: (i) if the Client’s use of the Services or the Trading Platform has been improper or breaches the spirit of this Agreement; (ii) if the Client’s Account is associated in any way with any account which has been terminated. If an Account is
zostało zamknięte. Jeśli Konto jest powiązane z lub pochodne względem jakiegokolwiek istniejącego zablokowanego konta, Spółka może zamknąć Konto niezależnie od charakteru tego powiązania i Kodów dostępu dostarczonych w odniesieniu do wspomnianych Kont; iii) śmierć Klienta, iv) w przypadku złożenia wniosku lub wydania nakazu lub odbycia się posiedzenia lub też przyjęcia uchwały lub podjęcia jakichkolwiek środków prowadzących do upadłości lub likwidacji Klienta; v) jeśli rozwiązanie takie jest wymagane przez właściwy organ lub władze regulacyjne; vi) jeśli Spółka uważa, że Klient naruszył lub narusza którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy; vii) wedle wyłącznego uznania Spółki, niniejsza Umowa nie mogą być wykonana; viii) Klient narusza jakiekolwiek prawo lub przepisy, którym podlega, w tym, bez ograniczeń, prawa i przepisy dotyczące kontroli dewizowej i rejestracji; ix) Klient angażuje Spółkę, bezpośrednio lub pośrednio, w jakikolwiek rodzaj oszustwa (wszystkie z powyższych określane są jako "Przypadki naruszenia").
18.4. Wypowiedzenie niniejszej Umowy nie ma w żadnym przypadku wpływu na powstałe prawa, istniejące zobowiązania lub jakiekolwiek postanowienia umowne, które w zamyśle mają pozostać w mocy po rozwiązaniu, a więc w przypadku rozwiązania, Klient płaci wszelkie i) zaległe opłaty na rzecz Spółki i inne należności wobec Spółki; oraz ii) wszelkie opłaty i dodatkowe koszty poniesione, lub które zostaną poniesione przez Spółkę w związku z rozwiązaniem niniejszej Umowy; oraz (iii) koszty poniesione z tytułu przeniesienia inwestycji Klienta do innej firmy inwestycyjnej; oraz iv) wszelkie szkody powstałe w trakcie uzgadniania lub rozliczania zaległych zobowiązań; oraz v) środki w zakresie niezbędnym do zamknięcia Pozycji, które zostały już otwarte; oraz vi) wszelkie straty i wydatki poniesione w wyniku zamknięcia jakichkolwiek Transakcji lub rozliczania lub zamykania zaległych zobowiązań poniesione przez Spółkę w imieniu Xxxxxxx; oraz vii) wszelkie szkody powstałe w trakcie uzgadniania lub rozliczania zaległych zobowiązań; oraz viii) opłaty za przelew środków Klienta, a Klient nie będzie miał żadnych roszczeń w stosunku do Spółki w takim zakresie.
associated with, or related to, any existing blocked accounts, Company may terminate an Account irrespective of the nature of this relationship and the Access Codes provided in relation to said Accounts; (iii) death of the Client; (iv) if any application is made or any order is issued or a meeting is convened or a resolution is approved or any measures of bankruptcy or winding up of the Client are taken; (v) such termination is required by any competent regulatory authority or body; (vi) The Company believes that the Client has violated or violates any provision of this Agreement; (vii) in the Company’s sole discretion this Agreement cannot be implemented; (viii) the Client violates any law or regulation to which it is subject, including but not limited to, laws and regulations relating to exchange control and registration requirements; (ix) the Client involves the Company directly or indirectly in any type of fraud (all of the above, "Events of Default").
18.4. The termination of this Agreement shall not in any case affect the rights which have arisen, existing commitments or any contractual provision which was intended to remain in force after the termination and in the case of termination, the Client shall pay any
(i) pending fee of the Company and any other amount payable to the Company; and (ii) any charge and additional expenses incurred or to be incurred by the Company as a result of the termination of this Agreement; and (iii) charges incurred for transferring the Client’s investments to another investment firm; and (iv) any damages which arose during the arrangement or settlement of pending obligations, and (v) funds as necessary to close Positions which have already been opened; and (vi) any losses and expenses realized in closing out any Transactions or settling or concluding outstanding obligations incurred by the Company on the Client’s behalf; and (vii) any damages which arose during the arrangement or settlement of pending obligations; and (viii) transfer fees for Client funds, and the Client shall have no claims against the Company in such regard.
18.5. Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, aby cofnąć wszystkie poprzednie Transakcje, które narażają interesy Spółki lub interesy jakichkolwiek klientów Spółki na ryzyko przed rozwiązaniem niniejszej Umowy.
18.6. Po rozwiązaniu niniejszej Umowy, Spółka niezwłocznie przekazuje Klientowi aktywa Klienta będące w jej posiadaniu, z zastrzeżeniem, iż Spółka ma prawo do zachowania aktywów Klienta koniecznych do zamknięcia Pozycji, które zostały już otwarte lub spłacenia wszelkich należnych zobowiązań Klienta, w tym, bez ograniczeń, do wypłaty jakiejkolwiek kwoty, która jest należna Spółce od Klienta na podstawie niniejszej Umowy i ma prawo do wszczęcia następujących działań: i) łączenie dowolnych Kont, konsolidacja Sald na takich Kontach oraz kompensacja tych Sald, ii) zamknięcie wszystkich Pozycji; iii) zamknięcie Rachunku; iv) zaprzestanie umożliwiania Klientowi dostępu do Platformy handlowej; v) wymiana dowolnej waluty; vi) zawiesić, zamrozić lub zamknąć każdą pozycje lub odrzucić zleceia; vii) odmówić, otworzenia nowego konta dla klienta.
18.7. Prawo do wypowiedzenia niniejszej Umowy zawarte w Sekcji 18 nie narusza żadnych innych praw lub środków prawnych dostępnych każdej ze stron w odniesieniu do danego naruszenia (jeśli takowe występuje) lub innych naruszeń.
18.8. W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy z jakiegokolwiek powodu, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w niniejszej Umowie, z zastrzeżeniem wszelkich praw i obowiązków, które powstały przed rozwiązaniem, żadna ze stron nie ma żadnych dalszych zobowiązań względem strony drugiej w ramach niniejszej Umowy.
19. Powiązanie Pomiędzy Spółką A Klientem
19.1. Spółka zastrzega sobie prawo do wykorzystania, zatrudnienia lub powołania wykwalifikowanych i odpowiednio wyszkolonych osób
18.5. The Company reserves the right at its sole discretion to reverse all previous Transactions which places the Company’s interests or all or any its clients’ interests at risk before terminating this Agreement.
18.6. Upon termination of this Agreement, the Company shall immediately hand over to the Client the Client’s assets in its possession, provided that the Company shall be entitled to keep such Client’s assets as necessary to close Positions which have already been opened or pay any pending obligations of the Client, including, without limitation, the payment of any amount which the Client owes to the Company under this Agreement, and shall have the right to initiate the following actions: (i) combine any Accounts, consolidate the Balances in such Accounts and to setoff those Balances; (ii) close any or all Positions; (iii) close the Account;
(iv) cease to grant the Client access to the Trading Platform; (v) convert any currency; (vi) suspend or freeze or close any Position or reject Orders; (vii) refuse to open new accounts for the Client.
18.7. The right to terminate this Agreement contained in this Section 18 shall not prejudice any other right or remedy of either party in respect of the breach concerned (if any) or any other breach.
18.8. Upon the termination of this Agreement for any reason, except as otherwise provided in this Agreement and subject to any rights or obligations which have accrued prior to termination, neither party shall have any further obligation to the other under this Agreement.
19. Relationship Between The Company And The Client
19.1. The Company reserves the right to use, employ or appoint third qualified and duly trained persons for the purpose of mediating in
trzecich w celu pośredniczenia w realizacji Zleceń i zawieraniu
Transakcji dla Klienta.
19.2. Spółka deklaruje, że podejmuje wszelkie niezbędne środki, o ile to możliwe, w celu przewidywania lub rozwiązywania wszelkich konfliktów interesów, pomiędzy Spółką i powiązanymi z nią osobami i klientami z jednej strony, a jej Klientami z drugiej strony. Niemniej jednak Spółka zwraca uwagę Klienta na następujące możliwości konfliktu interesów:
(a) Spółka lub spółki powiązane lub firma, która jest członkiem grupy spółek, do której należy Spółka, może:
i. ma zawrzeć umowę z Klientem w celu realizacji jego
Zlecenia;
ii. Być emitentem aktywów bazowych lub kontraktów typu future, na których bazują Instrumenty finansowe, w ramach których Klient chce zawrzeć transakcję;
iii. Działać w imieniu swoim lub innego klienta, jako kupujący lub sprzedający, lub może posiadać interesy w aktywach bazowych lub kontraktach typu future, na których bazują Instrumenty finansowe, w ramach których Klient chce zawrzeć transakcję, lub
iv. Działać jako przedstawiciel lub mieć dowolne powiązanie handlowe lub inne z jakimkolwiek emitentem aktywów bazowych lub kontraktów typu future, na których oparty jest Instrument finansowy;
(b) Spółka może realizować różne zlecenia (nawet sprzeczne ze sobą) w imieniu różnych klientów.
(c) Spółka może ograniczyć ryzyko związane z transakcjami Klienta i uzyskać ubezpieczenie z tytułu takiego ryzyka, od dowolnej firmy, która jest członkiem grupy spółek, do której należy Spółka.
the execution of Orders and the conclusion of Transactions for the Client.
19.2. The Company declares that it takes all necessary measures, where possible, in order to anticipate or solve any conflicts of interest between, on the one hand itself and its associated persons and clients and on the other hand, its Clients. However, the Company draws the Client’s attention to the following possibilities of a conflict of interest:
(a) The Company or any associated company or any company which is a member of the group of companies to which the Company belongs to, might:
i. Enter itself into an agreement with the Client in order to execute his Order;
ii. Be an issuer of the underlying assets or future contract on which the Financial Instruments in which the Client wishes to conclude a transaction is based;
iii. Act on its behalf or for another client as purchaser or seller or may have an interest in the underlying assets or future contract on which the Financial Instruments of the issuer in which the Client wishes to conclude a transaction is based; or
iv. Act as an agent, or have any trading or other relationship with any issuer of the underlying assets or future contract on which the Financial Instrument is based;
(b) The Company may execute different orders (even contrary to one another) on behalf of different clients.
(c) The Company may mitigate the risk associated with the Client's transactions with, and obtain coverage for such risk from, any company which is a member of the group of companies to which the Company belongs.
20. Postępowanie Z Informacjami O Kliencie | 20. Dealing With Client’s Information |
20.1. Mając do czynienia z informacjami Klienta, Spółka będzie działać zgodnie z warunkami określonymi w Polityce prywatności, która stanowi integralną część niniejszej Umowy i jest dostępny na stronie.
20.2. Spółka nie jest zobowiązana do ujawniania Klientowi żadnych informacji ani uwzględniania jakichkolwiek informacji, zarówno przy podejmowaniu jakichkolwiek decyzji lub przy podejmowaniu jakichkolwiek działań w imieniu Xxxxxxx, chyba że w niniejszej Umowie wyraźnie stwierdzono inaczej i jest to narzucone przez odpowiednie obowiązujące Prawa i przepisy.
20.3. Spółka ma prawo, według własnego uznania, bez wcześniejszego informowania Klienta, ujawniać dane dotyczące transakcji Klienta lub inne informacje, jakie uzna za konieczne w celu zapewnienia zgodności z jakimikolwiek wymaganiami wszelkich osób uprawnionych do żądania takiego ujawnienia na mocy prawa lub w wyniku jakiegokolwiek obowiązku działania ze strony Spółki w zakresie wspomnianego ujawnienia jakiejkolwiek osobie.
20.4. Spółka będzie przetwarzać wszystkie dane osobowe Klienta zgodnie z odpowiednimi Prawami i przepisami dotyczącymi ochrony danych osobowych.
21. Zawiadomienia
21.1. Jeśli nie zostanie wyraźnie określone inaczej, wszelkie zawiadomienia, instrukcje, upoważnienia, wnioski lub inne informacje przekazywane Spółce przez Klienta w ramach niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej i są przesyłane na adres Spółki (podany poniżej) lub na inne adresy, które Spółka może od czasu do czasu przekazywać Klientowi w tym celu i stają się skuteczne tylko wtedy, gdy zostaną faktycznie otrzymane przez Spółkę, pod warunkiem, że nie naruszają niniejszej Umowy, ani nie są sprzeczne z jakimikolwiek postanowieniami niniejszej Umowy.
Zawiadomienia wysyłane do nas należy kierować na poniższy adres
pocztowy lub e-mailowy lub numery faksu (lub telefonu):
20.1. In dealing with the Client’s information, the Company shall act in accordance with the terms of its Privacy Policy which constitutes an integral part of this Agreement and is available in the Website.
20.2. The Company shall have no obligation to disclose to the Client any information or take into consideration any information either when making any decision or when it proceeds to any act on behalf of the Client, unless otherwise expressly cited in this Agreement and where this is imposed by the relevant Laws and Regulations in force.
20.3. The Company has the right at its sole discretion, without informing the Client beforehand, to disclose such details of the Client’s transactions or such other information as it may deem necessary in order to comply with any requirements of any person entitled to require such a disclosure by law or with any Company obligation to proceed to the said disclosure to any person.
20.4. The Company will handle all of Client’s personal data according to the relevant Laws and Regulations for the protection of personal data.
21. Notices
21.1. Unless the contrary is specifically provided, any notice, instructions, authorizations, requests or other communications to be given to the Company by the Client under this Agreement shall be in writing and shall be sent to the Company’s address (as detailed below) or to any other address which the Company may from time to time specify to the Client for this purpose and shall take effect only when actually received by the Company, provided they do not violate and are not contrary to any term of this Agreement.
Notices to us shall be sent to the following postal address or email or facsimile numbers (or by telephone):
• Adres fizyczny: X.X.X. 00000, 0000, Xxxxxxxx, Xxxx • Numer telefonu: x000 00000000 • Biuro przyjmowania zleceń: x000 00000000 • Numer faksu: x000 00000000 21.2. ez uszczerbku dla postanowień Sekcji 21, wszystkie komunikaty, informacje lub powiadomienia przekazywane są zawsze przez Spółkę do Klienta wyłącznie za pomocą środków innych niż papier, co może obejmować środki komunikacji elektronicznej, w tym, bez ograniczeń, adresu e-mail podanego przez Klienta w trakcie procesu rejestracji lub za pośrednictwem Strony internetowej lub też za pośrednictwem Platformy handlowej. Informacje określone w Załączniku A dołączonym do niniejszej Umowy są dostarczane do Klienta za pośrednictwem środków komunikacji innych niż papier. 21.3. Jeżeli Klient pragnie otrzymywać jakiekolwiek z informacji określonych w Załączniku A do niniejszej Umowy na papierze, musi wyraźnie zażądać tego od Spółki na piśmie. Spółka rozpoczyna przekazywanie informacji określonych w Załączniku A do niniejszej Umowy na papierze w ciągu siedmiu (7) Dni roboczych od faktycznego otrzymania żądania Klienta. 21.4. Bez uszczerbku dla powyższego, wszelkie informacje dotyczące wyciągów z konta handlowego, funduszy Klienta i/lub Salda i/lub Instrumentów Finansowych będących w posiadaniu Klienta i/lub potwierdzeń transakcji, oraz wszelkie powiązane informacje, w tym dotyczące wykonania i statusu Zleceń i działalności rachunku w ogólne, są udostępniane za pośrednictwem platformy transakcyjnej, zamiast dostarczania takich informacji klientowi pocztą lub pocztą elektroniczną. Klient ma zawsze możliwość uzyskania dostępu do informacji o swoim koncie za pośrednictwem Platformy transakcyjnej i pobierania tych raportów, na trwały nośnik. Zaktualizowane informacje o koncie będą dostępne nie później niż 24 godziny po wykonaniu jakiejkolwiek czynności na | • Physical Address: X.X.X 00000, 0000, Xxxxxxxx, Xxxxxx • Telephone Number: x000 00000000 • Reception of orders Desk: x000 00000000 • Fax Number: x000 00000000 21.2. Without prejudice to the provisions of this Section 21, all communication or information or notices shall always be provided by the Company to the Client solely via means other than on paper which may include electronic communication means including but not limited to the e-mail address provided by the Client during the registration process or via the Website or via the Trading Platform. The information specified in Appendix A attached to this Agreement shall be provided to the Client via communication means other than paper. 21.3. Should the Client wish to receive any of the information specified in the Appendix A of this Agreement on paper, the Client must specifically request this from the Company in writing. The Company shall commence providing the information specified in the Appendix A of this Agreement on paper within seven (7) Working Days from actual receipt of the Client’s request. 21.4. Without prejudice to the above, any information regarding Trading Account Statements of Client funds and/or Balance and/or Financial Instruments held by the Client and/or trade confirmations, and any related information including to the execution and status of Orders and account activity in general, are made available via the Trading Platform instead of having such information delivered to the client by mail or email. The client shall be always able to access to its account information through the Trading Platform and download such statements in a durable medium. Updated account information will be available no later than 24 hours after any activity takes place on the Trading Account. The client agrees and understands that such reports are deemed |
Rachunku Inwestycyjnym. Klient zgadza się i rozumie, że takie raporty są uważane za raporty dostarczone przez Firmę do Klienta na trwałym nośniku.
21.5. Obowiązkiem Klienta do informowania Spółki o każdej zmianie adresu e-mail Klienta (lub wszelkich innych istotnych danych osobowych), braku otrzymania potwierdzenia, czy też wszelkich nieprawidłowościach w potwierdzeniach przed rozliczeniem.
21.6. Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, do potwierdzenia w dowolny sposób instrukcji lub Zleceń lub korespondencji wysyłanych za pośrednictwem Platformy handlowej. Klient akceptuje ryzyko błędnej interpretacji lub błędy w instrukcjach lub Zleceniach wysyłanych przez Klienta lub Osoby upoważnione, niezależnie od tego, w jaki sposób zostały one spowodowane, w tym wynikające z uszkodzenia technicznego lub mechanicznego.
22. Postanowienia Ogólne
22.1. Klient potwierdza, że nie były mu przedstawiane przez lub w imieniu Xxxxxx zapewnienia, które w jakikolwiek sposób zachęcały lub przekonywały go do zawarcia niniejszej Umowy.
22.2. Jeżeli Klient, to więcej niż jedna osoba, zobowiązania Klienta wynikające z niniejszej Umowy są ponoszone solidarne i wszelkie odniesienia do Klienta w niniejszej Umowie należy traktować, w stosownych przypadkach, jako odniesienia do jednej lub kilku z tych osób. Wszelkie ostrzeżenia lub inne powiadomienia przekazywane jednej z osób, z których składa się Klient uważa się za przekazane wszystkim osobom, z których składa się Klient. Wszelkie Zlecenia przekazywane przez jedną z osób, z których składa się Klient uznaje się za przekazane przez wszystkie osoby, z których składa się Klient.
22.3. W przypadku, gdy którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy jest lub stanie się w dowolnym momencie, nielegalne, nieważne lub niemożliwe do wyegzekwowania w jakimkolwiek zakresie,
to be reports provided by the Company to the Client in a durable medium.
21.5. It is the Client responsibility to inform the Company of any change to Client’s email address (or any other relevant personal information), the non-receipt of a confirmation, or whether any confirmations are incorrect before settlement.
21.6. The Company reserve the right, at its own discretion, to confirm in any manner the instruction or Orders or communications sent through the Trading Platform. The Client accept the risk of misinterpretation or mistakes in the instructions or Orders sent by the Client or an Authorized Person, regardless of how they have been caused, including technical or mechanical damage.
22. General Provisions
22.1. The Client acknowledges that no representations were made to him by or on behalf of the Company which have in any way incited or persuaded him to enter into this Agreement.
22.2. If the Client is more than one person, the Client’s obligations under this Agreement shall be joint and several and any reference in this Agreement to the Client shall be construed, where appropriate, as reference to one or more of these persons. Any warning or other notice given to one of the persons which form the Client shall be deemed to have been given to all the persons who form the Client. Any Order given by one of the persons who form the Client shall be deemed to have been given by all the persons who form the Client.
22.3. In case any provision of this Agreement is or becomes, at any time, illegal, void or non-enforceable in any respect, in accordance with a law or regulation of any jurisdiction, the legality, validity or
zgodnie z prawem lub przepisami jakiejkolwiek jurysdykcji, pozostanie to bez wpływu na legalność, ważność i możliwość wyegzekwowania pozostałych postanowień niniejszej Umowy.
22.4. Wszelkie transakcje w imieniu Klienta podlegają Prawom i przepisom Cypryjskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CySEC), Centralnego Banku Cypru i wszelkich innych organów regulujących funkcjonowanie Firm inwestycyjnych (zgodnie z definicją zawartą w tychże Prawach i przepisach), z ich okresowymi zmianami lub modyfikacjami. Spółka jest uprawniona do podjęcia lub zaniechania jakichkolwiek środków, jakie uważa za pożądane w świetle zgodności z Prawem i przepisami obowiązującymi w danym czasie. Wszelkie takie środki mogą być podjęte, a wszystkie obowiązujące Prawa i przepisy są wiążące dla Klienta.
22.5. Klient podejmuje wszystkie niezbędne kroki (w tym, bez uszczerbku dla ogólnego charakteru powyższego, podpisanie wszelkich niezbędnych dokumentów) tak, aby Spółka mogła należycie wypełniać swoje zobowiązania wynikające z niniejszej Umowy.
22.6. Klient zobowiązuje się dostarczyć wszelkie dokumenty wymagane przez Spółkę, które mogą być niezbędne do realizacji transakcji w ramach Umowy.
22.7. Zaniechanie przez Spółkę dochodzenia roszczeń w przypadku naruszenia lub zaniechanie ścisłego egzekwowania, któregokolwiek z warunków lub postanowień niniejszej Umowy, lub zaniechanie przez nią realizacji wszelkich lub części któregokolwiek z praw lub środków prawnych, do których Spółka jest uprawniona na mocy niniejszego porozumienia, nie stanowi dorozumianego zrzeczenia się ich.
22.8. O ile nie stwierdzono inaczej, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie tworzy ani nie przyznaje żadnych praw ani żadnych innych świadczeń osobom trzecim.
enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected.
22.4. All transactions on behalf of the Client shall be subject to the Laws and Regulations of the Cyprus Securities and Exchange Commission (CySEC), the Central Bank of Cyprus and any other authorities which govern the operation of the Investment Firms (as defined in such Laws and Regulations), as they are amended or modified from time to time. The Company shall be entitled to take or omit to take any measures which it considers desirable in view of compliance with the Laws and Regulations in force at the time. Any such measures as may be taken and all the Laws and Regulations in force shall be binding for the Client.
22.5. The Client shall take all necessary measures (including, without prejudice to the generality of the above, the execution of all necessary documents) so that the Company may duly fulfil its obligations under this Agreement.
22.6. The Client undertakes to provide any documentation requested by the Company which may be required for the execution of the transactions under the Agreement.
22.7. The Company’s failure to seek redress for violations, or to insist upon strict performance, of any condition or provision of this Agreement, or its failure to exercise any or part of any of right or remedy to which the Company is entitled under this Agreement, shall not constitute an implied waiver thereof.
22.8. Unless otherwise expressly stated, nothing in this Agreement shall create or confer any rights or any other benefits to third parties.
22.9. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako tworzenie jakiegokolwiek przedstawiciela, Układów zaufania, stosunku powiernictwa lub jakiejkolwiek innej formy wspólnego przedsięwzięcia pomiędzy Klientem, a Spółką.
22.10. Niniejsza Umowa stanowi całość porozumienia pomiędzy Spółką a Klientem w odniesieniu do korzystania z Platformy handlowej i Usług i zastępuje wszelkie wcześniejsze umowy pomiędzy Spółką a Klientem do niego się odnoszące. Klient potwierdza, że zgadza się przyjąć tę Umowę, Klient nie polega na jakichkolwiek zapewnieniach, z wyjątkiem tych, które zostały wyraźnie określone jako zapewnienia Spółki w ramach niniejszej Umowy.
22.11. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako przyznanie Klientowi jakichkolwiek zabezpieczeń materialnych wszelkiego rodzaju na majątku Spółki, w tym, w celu uniknięcia wątpliwości, na jakichkolwiek kwotach uznanych na Koncie. Klient nie podzieli się zabezpieczeniami do Rachunku lub jego aktywami z osobami trzecimi bez uprzedniej pisemnej zgody Spółki.
22.12. Każde wyrażenie wprowadzane przez pojęcia "w tym", "obejmujące", "w szczególności" lub podobne wyrażenia należy rozumieć jako przykładowe i nie ograniczające sensu słów je poprzedzających.
22.13. Klient akceptuje i rozumie, że językiem urzędowym Spółki jest język angielski. Klient przyjmuje do wiadomości, że dostarczenie informacji i/lub innych materiałów (w tym materiałów marketingowych bez ograniczeń) i dostępności do przeglądania Strony internetowej, dowolnej przetłumaczonej wersji niniejszej Umowy i/lub jakiejkolwiek innej komunikacji, w dowolnym języku innym niż Angielski jest tylko dla klienta wygody. Wniosek o otwarcie rachunku w dowolnym języku innym niż angielski, stanowi zgodę klienta na otrzymywanie informacji w takim języku,
22.9. Nothing in this Agreement shall be construed as creating any agency, partnership, trust arrangement, fiduciary relationship or any other form of joint enterprise between the Client and the Company.
22.10. This Agreement contains the entire agreement between the Company and the Client relating to the Client’s use of the Trading Platform and the Services and supersedes any and all prior agreement between the Company and the Client in relation to the same. The Client confirms that, in agreeing to accept this Agreement, the Client has not relied on any representation save insofar as the same has expressly been made a representation by the Company in this Agreement.
22.11. Nothing in this Agreement shall be construed so as to grant Client any security interest whatsoever over the assets of the Company, including for the avoidance of doubt on any amounts standing to the credit of an Account. The Client will not grant a security interest in the Account or its assets to any third party without Company’s prior written consent.
22.12. Any phrase introduced by the terms "including", "include", "in particular" or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms.
22.13. The Client accepts and understands that the official language of the Company is the English language. The Client acknowledges that the provision of information and/or of any other material (including with no limitations marketing materials) and the availability to view the Website, any translated version of the present Agreement and/or any other communication, in any language other than Englishis made for convenience purposes only. The application to open an account in any language other than English, shall constitute a consent by the client to receive
chyba, że taka zgoda zostanie wycofana przez klienta na piśmie. Klient niniejszym gwarantuje, że żaden inny język nie będzie miał wiążącego i/lub prawnego skutku dla Spółki, a w przypadku sporu rozstrzygająca będzie wersja angielska.
23. Nagrywanie Komunikacji
23.1. W celu zapewnienia jakości usług i przyczyn prawnych, Spółka rejestruje rozmowy telefoniczne wychodzące z i przychodzące do jej biura. Niniejszym, Klient zgadza się, że rozmowy telefoniczne wykonywane, czy to przez Klienta w kontakcie ze Spółką, jak i gdy Spółka kontaktuje się z Klientem, mogą być rejestrowane. Firma przechowuje takie zapisy i wszelkie inne zapisy dotyczące komunikacji telefonicznej i elektronicznej przez dowolny okres, wymagany przez obowiązujące przepisy. Spółka może dostarczyć kopie takich rejestrów organom regulacyjnym na ich wniosek, w celu spełnienia swoich obowiązków regulacyjnych, bez zgody Klienta. Na pisemny wniosek Klienta, Firma dostarcza wszelkie zapisy komunikacji telefonicznej i/lub elektronicznej, które dotyczą odbioru, transmisji i realizacji dowolnych zleceń Klienta.
24. Spory
24.1. Klient rozumie i akceptuje fakt, że (bez uszczerbku dla innych praw i środków zaradczych) zapisy Spółki stanowią ostateczny autorytet przy określaniu warunków korzystania przez Klienta Usługi oraz Klient nie ma prawa do kwestionowania zapisów Spółki.
24.2. Żadne roszczenia lub spory nie będą rozpatrywane dłużej niż przez siedem (7) Dni roboczych od daty pierwotnej Transakcji i wszelkie roszczenia lub spory powinny być sygnalizowane działowi obsługi klienta pod adresem xx@xxxxxx.xx.
25. Obowiązujące Prawo, Jurysdykcja
25.1. Niniejsza Umowa i wszystkie transakcyjne relacje między Klientem a Spółką są regulowane zgodnie z prawem cypryjskim, a sądem właściwym do rozstrzygania wszelkich sporów, które mogą
information in such language, unless such consent is withdrawn by the client in writing. The Client hereby warrants that no other language shall have binding and/or legal effect towards the Company and in the event of a dispute the English version shall prevail.
23. Recording Of Communications
23.1. For service quality assurance and regulatory reasons the Company records telephone calls made from and to its offices. The Client hereby agree that telephone calls made, either by the Client contacting the Company, or when being contacted by the Company, may be recorded. The Company retains such records, and any other records of telephone and electronic communication, for any period of time required by the applicable legislation. The Company may provide copies of such records to regulatory authorities upon their request, in order to comply with its regulatory obligations, without Client’s consent. Upon Client’s written request, the Company shall provide any records of telephone and/or electronic communication that relate to the reception, transmission and execution of any of the Client’s orders.
24. Disputes
24.1. The Client understands and agrees that (without prejudice to its other rights and remedies) the Company records shall be the final authority in determining the terms of the Client’s use of the Services and Client shall have no right to dispute the Company's records.
25. Applicable Law, Jurisdiction
25.1. This Agreement and all transactional relations between the Client and the Company are governed by the Laws of Cyprus and the competent court for the settlement of any dispute which may arise
powstać między nimi jest Sąd Rejonowy dla dzielnicy, w której znajduje się siedziba Spółki.
26. Cesja
26.1. Niniejsza Umowa jest umową osobistą Klienta, który nie ma prawa do cedowania czy przenoszenia czy podlicencjonowania swoich praw czy zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
26.2. Spółka może, w dowolnym czasie i według własnego uznania, cedować lub przenosić na dowolną osobę prawną lub fizyczną swoje prawa i zobowiązania, wynikające z lub przewidziane niniejszą Umową.
26.3. Osoba, która nie jest stroną tej umowy nie ma żadnych praw do egzekwowania żadnych warunków niniejszej Umowy.
27. Affiliates
27.1. SPÓŁKA I AFFILIATE SĄ PODMIOTAMI CAŁKOWICIE ODRĘBNYMI I NIEZALEŻNYMI OD SIEBIE. UMOWA KLIENCKA ZE SPÓŁKĄ I AFFILIATE NIE TWORZY SPÓŁKI JOINT VENTURE ANI SPÓŁKI OSOBOWEJ, A AFFILIATE NIE JEST PRZEDSTAWICIELEM ANI PRACOWNIKIEM SPÓŁKI.
27.2. Spółka może zostać polecona Klientowi przez Affiliate. W takim przypadku Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek umowy zawarte pomiędzy Klientem, a klientem Affiliate. Klient przyjmuje do wiadomości, że każdy taki Affiliate będzie działać wyłącznie, jako niezależny pośrednik, oraz żaden taki Affiliate, nie będzie upoważniony do przekazywania jakichkolwiek zapewnień dotyczących Spółki lub Usług Spółki, ani nie jest upoważniony do podejmowania jakichkolwiek zobowiązań w imieniu Xxxxxx. Jest również zrozumiałe to, że Affiliate nie jest upoważniony do wiązania Spółki w jakikolwiek sposób, do oferowania kredytu w imieniu Spółki, do oferowania gwarancji na wypadek strat, do oferowania usług inwestycyjnych lub doradztwa prawnego, inwestycyjnego lub podatkowego w imieniu Spółki lub do gromadzenia środków klientów.
between them shall be the District Court of the district in which
the Company’s headquarters are located.
26. Assignment
26.1. This Agreement is personal to the Client who does not have the right to assign or transfer or sublicense any of its rights or obligations hereunder.
26.2. The Company may, at any time and in its sole discretion, assign or transfer to any legal or natural person any of its rights or obligations as they arise or are provided for in this Agreement.
26.3. A person who is not a party to this agreement shall not have any rights to enforce any term of this Agreement.
27. Affiliates
27.1. THE COMPANY AND AFFILIATE ARE WHOLLY SEPARATE AND INDEPENDENT FROM ONE ANOTHER. THE CLIENT AGREEMENT WITH THE COMPANY AND THE AFFILIATE DOES NOT ESTABLISH A JOINT VENTURE OR PARTNERSHIP AND THE AFFILIATE IS NOT AN AGENT OR AN EMPLOYEE OF THE COMPANY.
27.2. The Client may have been referred to the Company by an Affiliate. If so, the Company shall not be responsible for any agreement made between the Client and the Client’s Affiliate. The Client acknowledges that any such Affiliate will be acting solely as an independent intermediary and that no such Affiliate will be authorized to make any representations concerning the Company or the Company’s services nor shall it be authorized to take any obligations in the name of the Company. It is also made clear that Affiliates are not authorized to bind the Company in any way, to offer credit in Company’s name, to offer guarantees against losses, to offer investment services or legal, investment or tax advice in Company’s name or collect clients’ funds.
27.3. Podczas, gdy Spółka stosuje solidne kontrole w celu skutecznego nadzoru nad Affiliate, który może dostarczyć informacji o potencjalnych Klientach Spółki, pragniemy zapewnić, ze informacje te nie maja osłabiającego wpływu na działania w najlepszym interesie Klienta, Spółka nie popiera, ani nie ręczy za usługi świadczone przez Affiliate.
27.4. Spółka dostarcza informacji o ryzyku wszystkim nowym Klientom, w momencie otwarcia konta. Klient powinien uważnie przeczytać te informacje i nie powinien polegać na przeciwstawnych informacjach z innych źródeł, w tym od Affiliates. Jeśli Affiliate lub inna osoba trzecia przekazują Klientowi informacje lub porady w zakresie jakichkolwiek usług świadczonych przez Spółkę (w tym, bez ograniczeń, poprzez kursy, programy, badania czy też pisemne lub ustne zalecenia), Spółka nie będzie ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek straty Klienta związane z korzystaniem z takiej informacji lub porady.
27.5. Akceptując Umowę Klienta, Klient przyjmuje do wiadomości i wyraża zgodę, że jeśli Klient został wprowadzony przez Affiliate, występują jednorazowe opłaty, które mogą zostać zapłacone na rzecz Affiliate, biorąc pod uwagę kwotę i jakość wszystkich klientów wprowadzonych do Spółki przez Affiliate . Więcej informacji na temat takich Affiliate i opłat z tytułu prowizji, można znaleźć w Informacjach ujawnionych przez spółkę. Przewiduje się, że Affiliate i wszelkie inne płatności lub opłaty stron trzecich, będą dokonywane tylko wtedy, gdy Spółka będzie przekonana, że takie płatności nie naruszają zobowiązania Firmy do działania w najlepszym interesie Klienta.
27.3. Whilst the Company has in place robust controls for the effective oversight of Affiliate that may provide information to Company’s prospect Clients, aiming to ensure at all times that such information does not impair Company’s obligation to act in the best interests of the Client, the Company does not endorse or vouch for the services provided by the Affiliate.
27.4. The Company provides risk disclosure information to all new Clients when they open an account. Client should read that information carefully and should not rely on any on information to the contrary from any other source, including Affiliates. If Affiliate or any other third party provides Client with information or advice regarding any of the services provided by the Company (including, without limitations, by courses, programs, research or written or oral recommendations), the Company shall not be held responsible for any loss to Client resulting from Clients use of such information or advice.
27.5. By accepting the Client Agreement the Client acknowledges and agrees that if the Client was introduced by an Affiliate, introductory one off fees might be paid to such Affiliate, taking into consideration the amount and the quality of the total clients introduced to the Company by the Affiliate. Further information of such Affiliates and inducement fees can be found in Company’s Inducement Disclosure. It is provided that Affiliate and any other third party payments or fees will only be made where the Company is satisfied that such payments do not impair Company’s obligation to act in the best interests of the Client.
ZAŁĄCZNIK A 1. Niniejsza umowa. 2. Informacje dotyczące Polityki Kategoryzacji Klienta, w tym informacje na temat prawa Klienta do złożenia wniosku o zmianę klasyfikacji i wszelkich powiązanych ograniczeń dotyczących poziomu ochrony Klienta. 3. Informacje o Spółce i jej usługach, takie jak: (a) nazwa i adres Spółki i dane kontaktowe niezbędne, aby Klient mógł skutecznie komunikować się ze Spółką; (b) języki, w których klient może kontaktować się ze Spółką i otrzymywać dokumenty i inne informacje od Spółki; (c) metody komunikacji, które mają być stosowane pomiędzy Spółką a Klientem, w tym, w stosownych przypadkach, metody wysyłania i odbierania zleceń; (d) oświadczenie o tym, że Spółka jest upoważniona oraz nazwa i adres kontaktowy właściwego organu, który wydał upoważnienie; (e) jeśli Spółka działa za pośrednictwem agenta zależnego, oświadczenie o tym fakcie określające europejskie Państwo Członkowskie, w którym zarejestrowany jest przedstawiciel; (f) charakter, częstotliwość i terminy przedstawiania raportów z wykonania usług świadczonych przez Spółkę na rzecz Klienta; (g) jeśli Spółka jest w posiadaniu instrumentów finansowych lub środków Klienta, podsumowanie kroków, jakie podejmuje w celu zapewnienia ich ochrony, w tym szczegółowe zestawienie wszelkich odpowiednich systemów gwarancji dla inwestorów lub gwarantowania depozytów, który ma zastosowanie w przypadku Spółki z tytułu jej działalności w Republice Cypru lub w innym europejskim Państwie Członkowskim; (h) ogólny charakter i/lub źródła jakichkolwiek konfliktów interesów Spółki; | APPENDIX A 1. The present Agreement. 2. Information concerning the Client Categorization Policy, including information on the Client’s right to request a different classification and about any limitations to the level of Client protection that it would entail. 3. Information about the Company and its services, such as: (a) the name and address of the Company, and the contact details necessary to enable the Client to communicate effectively with the Company; (b) the languages in which the Client may communicate with the Company, and receive documents and other information from the Company; (c) the methods of communication to be used between the Company and the Client including, where relevant, those for the sending and reception of orders; (d) a statement of the fact that the Company is authorized and the name and contact address of the competent authority that has authorized it; (e) where the Company may be acting through a tied agent, a statement of this fact specifying the European Member State in which that agent is registered; (f) the nature, frequency and timing of the reports on the performance of the service to be provided by the Company to the Client; (g) where the Company holds Client financial instruments or funds, a summary description of the steps which it takes to ensure their protection, including summary details of any relevant investor compensation or deposit guarantee scheme which applies to the Company by virtue of its activities in the Republic of Cyprus or in other European Member State; (h) the general nature or/and sources of any conflicts of interest of the Company; |
(i) Informacje dotyczące polityki w zakresie konfliktów interesów obowiązującej w Spółce. 4. Ogólny opis charakteru i ryzyka dotyczącego Instrumentów finansowych oferowanych przez Spółkę. 5. Pozostałe informacje dotyczące zabezpieczenia Instrumentów finansowych lub środków Klienta. 6. Informacje o kosztach i należnych opłatach z tytułu usług oferowanych Klientowi. 7. Zawiadomienia i informacje dotyczące realizacji Zleceń Klienta. 8. Okresowe sprawozdanie dotyczące Instrumentów finansowych lub funduszy posiadanych przez Spółkę w imieniu Xxxxxxx. 9. Informacja dotycząca polityki realizacji zleceń Spółki. | (i) information regarding the conflicts of interest policy maintained by the Company. 4. General description of the nature and risks of the Financial Instruments offered by the Company. 5. Other information concerning the safeguarding of Client Financial Instruments or funds. 6. Information about costs and associated charges for the services offered to the Client. 7. Notices or information concerning the execution of the Client’s Orders. 8. Periodic statements of Financial Instruments or funds which are held by the Company on behalf of the Client. 9. Information in relation to the Company’s execution policy. |