UMOWA
327
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków,
podpisana w Bratysławie dnia 24 stycznia 2000 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 24 stycznia 2000 r. została podpisana w Bratysławie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych
i innych poważnych wypadków
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Słowackiej,
zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”:
— pragnąc przyczynić się do rozwijania przyja- znych stosunków,
— przekonane o potrzebie wzajemnej współpracy w celu udzielania dobrowolnej pomocy podczas kata- strof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypad- ków,
— a także biorąc pod uwagę korzyści, jakie może przynieść wymiana informacji w dziedzinach zapobie- gania i przeciwdziałania katastrofom, klęskom żywio- łowym i innym poważnym wypadkom oraz likwidacji ich skutków,
uzgodniły, co następuje:
DOHODA
medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o spolupráci a vzájomnej pomoci
pri katastrofách, živelných pohromách a iných závažných nehodách
Vláda Pol’skej republiky
a vláda Slovenskej republiky (d’alej len „zmluvné strany”),
želajúc si prispiet’ k rozvoju priatel’ských vzt’ahov,
presvedčené o potrebe vzájomnej spolupráce s ciel’om poskytovat’ si dobrovol’nú pomoc pri kata- strofách, živelných pohromách a iných závažných ne- hodách,
a tiež berúc do úvahy prospech z výmeny in- formácií v oblasti prijímania protiopatrení a predchá- dzania katastrofám, živelným pohromám a iným závažným nehodám a odstraňovaní ich následkov,
dohodli sa takto:
Artykuł 1
Przedmiot umowy
Niniejsza umowa określa zasady współpracy i do- browolnego udzielania wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wy- padków, które powodują zagrożenie życia i zdrowia ludzi, mienia i środowiska naturalnego, oraz określa podstawowe warunki pomocy udzielanej na życzenie Strony zwracającej się o pomoc.
Artykuł 2
Definicje
Określenia użyte w niniejszej umowie oznaczają:
— „Strona zwracająca się o pomoc” — Umawiają- cą się Stronę, której właściwe organy zwracają się o pomoc, w szczególności o przysłanie grup ratowni- czych z wyposażeniem lub z przedmiotami pomocy z terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony;
— „Strona udzielająca pomocy” — Umawiającą się Stronę, której właściwe organy spełniają prośbę o pomoc drugiej Umawiającej się Strony;
— „państwo tranzytu” — państwo Umawiającej się Strony, przez którego terytorium są transportowa- ne grupy ratownicze, wyposażenie i przedmioty po- mocy, w celu dotarcia do państwa zwracającego się o pomoc;
— „grupa ratownicza” — zespół osób wysłany przez Stronę udzielającą pomocy w celu udzielenia pomocy Stronie zwracającej się o pomoc;
— „wyposażenie” — materiały, środki techniczne, środki transportu, własne zaopatrzenie grup ratowni- czych i ekspertów, psy ratownicze oraz przedmioty osobistego użytku członków grup ratowniczych i eks- pertów;
— „przedmioty pomocy” — przedmioty przekaza- ne przez Stronę udzielającą pomocy i przeznaczone do bezpłatnego rozdzielenia wśród ludności poszko- dowanej w wyniku katastrofy, klęski żywiołowej i in- nego poważnego wypadku.
Artykuł 3
Właściwe organy
1. Organami właściwymi do zwracania się o pomoc i przyjmowania wniosków o udzielenie pomocy są:
1) w Rzeczypospolitej Polskiej:
Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji;
2) w Republice Słowackiej:
Minister Spraw Wewnętrznych Republiki Słowac- kiej.
Článok 1
Predmet dohody
Táto dohoda ustanovuje zásady spolupráce a do- brovol’ného poskytovania vzájomnej pomoci pri kata- strofách, živelných pohromách a iných závažných ne- hodách, ktoré ohrozujú životy a zdravie l’udí, majetok alebo životné prostredie a určuje základné podmienky pomoci poskytovanej na žiadost’ strany žiadajúcej o pomoc.
Článok 2
Pojmy
Pojmy používané v tejto dohode majú nasledovný význam:
„strana žiadajúca o pomoc” — zmluvná strana, ktorej príslušné orgány žiadajú o pomoc, najmä o príchod záchranných skupín s výbavou alebo pred- metmi pomoci z územia štátu druhej zmluvnej stra- ny;
„strana poskytujúca pomoc” — zmluvná strana, ktorej príslušné orgány vyhoveli žiadosti o pomoc druhej zmluvnej strany;
„štát tranzitu” — štát zmluvnej strany, cez územie ktorého sú prepravované záchranné skupiny, výbava a predmety pomoci za účelom vstupu na územie štátu žiadajúceho o pomoc;
„záchranná skupina” — skupina osôb, ktorá bola vyslaná stranou poskytujúcou pomoc za účelom po- skytnutia pomoci strane žiadajúcej o pomoc;
„výbava” — materiál, technické prostriedky, do- pravné prostriedky, vlastná vybavenost’ záchranných skupín a expertov, záchranárske psy a predmety osob- nej potreby členov záchranných skupín a expertov;
„predmety pomoci” — predmety odovzdané stra- nou poskytujúcou pomoc a určené na bezplatné po- skytnutie obyvatel’stvu postihnutému následkom ka- tastrofy, živelnej pohromy a inej závažnej nehody.
Článok 3
Príslušné orgány
(1) Orgánmi príslušnými žiadat’ o poskytnutie po- moci a prijímat’ žiadosti o poskytnutie pomoci sú:
a) v Slovenskej republike minister vnútra
b) v Pol’skej republike
minister vnútra a administratívy.
2. Organy, o których mowa w ustępie 1, mogą upoważnić inne organy do zwracania się o pomoc i przyjmowania wniosków o udzielenie pomocy.
3. W celu realizacji niniejszej umowy organy, o których mowa w ustępach 1 i 2, są upoważnione do utrzymywania bezpośrednich kontaktów oraz wyko- nywania zadań zgodnie z niniejszą umową.
4. Organy, o których mowa w ustępach 1 i 2, skła- dają wniosek o udzielenie pomocy w formie pisemnej lub ustnie. Wniosek złożony ustnie należy niezwłocz- nie potwierdzić na piśmie.
5. Wniosek, o którym mowa w ustępie 4, określa w szczególności rodzaj, formę, zakres i termin udziele- nia pomocy.
6. Umawiające się Strony powiadamiają się nie- zwłocznie drogą dyplomatyczną o zmianach dotyczą- cych organów, o których mowa w ustępach 1 i 2.
Artykuł 4
Formy udzielania pomocy
1. Pomoc może być udzielona przez grupy ratow- nicze lub ekspertów posiadających niezbędne wypo- sażenie, w szczególności w gaszeniu pożarów, ratow- nictwie technicznym, w usuwaniu skutków powodzi, opanowywaniu i likwidacji skutków zagrożeń radiacyj- nych, chemicznych i ekologicznych, udzielaniu pomo- cy medycznej oraz innych pracach ratowniczych i przy usuwaniu skutków awarii.
2. Na wniosek Xxxxxx zwracającej się o pomoc mo- że być ona udzielona przez przekazanie przedmiotów pomocy osobom poszkodowanym lub w innej formie.
3. Grupy ratownicze i eksperci, wyposażenie albo przedmioty pomocy można transportować drogą lą- dową, powietrzną lub wodną.
Artykuł 5
Przekraczanie granicy państwowej
i pobyt na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony
1. Grupa ratownicza przekracza granicę państwo- wą na podstawie zaświadczenia wydanego przez wła- ściwy organ Strony udzielającej pomocy. Wzór za- świadczenia zawiera załącznik do niniejszej umowy. Członkowie grupy ratowniczej przy przekraczaniu gra- nicy państwowej i podczas pobytu na terytorium pań- stwa Strony zwracającej się o pomoc okazują, na we- zwanie właściwych organów, legitymację służbową ze zdjęciem lub inny dokument potwierdzający tożsa- mość.
2. W razie konieczności można przekraczać grani- cę państwową również poza przejściami granicznymi. W takim przypadku muszą być wcześniej poinformo- wane właściwe organy ochrony granicy państwowej oraz właściwe organy celne.
(2) Orgány uvedené v odseku 1 môžu splnomoc- nit’ iné orgány žiadat’ o poskytnutie pomoci a prijímat’ žiadosti o poskytnutie pomoci.
(3) Za účelom realizácie tejto dohody orgány uve- dené v odsekoch 1 a 2 sú splnomocnené udržiavat’ priame kontakty a vykonávat’ úlohy v súlade s touto dohodou.
(4) Orgány uvedené v odsekoch 1 a 2 predkladajú žiadost’ o poskytnutie pomoci písomnou alebo ústnou formou. Žiadost’ predložená ústne musí byt’ bezodkladne potvrdená písomne.
(5) Žiadost’ uvedená v odseku 4 obsahuje najmä druh, formu, rozsah a termín poskytnutia pomoci.
(6) Zmluvné strany sa bezodkladne informujú di- plomatickou cestou o zmenách týkajúcich sa orgánov uvedených v odsekoch 1 a 2.
Článok 4
Formy poskytovania pomoci
(1) Pomoc môže byt’ poskytnutá prostredníctvom záchranných skupín alebo expertov s nevyhnutnou výbavou najmä pri hasení požiarov, technickej záchra- ne, odstraňovaní následkov povodní, zvládnutí a li- kvidácii následkov radiácie, chemického a ekolo- gického ohrozenia, poskytovaní lekárskej pomoci a iných záchranných prácach a pri odstraňovaní následkov havárie.
(2) Na žiadost’ strany žiadajúcej o pomoc môže byt’ táto poskytnutá odovzdaním predmetov pomoci poškodeným osobám alebo inou formou.
(3) Záchranné skupiny a experti, výbava alebo predmety pomoci môžu byt’ prepravované po súši, vo vzduchu alebo po vode.
Článok 5
Prekračovanie štátnej hranice
a pobyt na xxxxx xxxxx xxxxxx xxxxxxxx xxxxxx
(0) Xxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxx hranicu na základe osvedčenia vydaného príslušným orgánom strany poskytujúcej pomoc. Vzor osvedčenia sa nachádza v prílohe tejto dohody. Členovia záchranných skupín pri prekračovaní štátnej hranice a počas pobytu na území štátu strany žiadajúcej o pomoc preukazujú sa na žiadost’ príslušných orgánov služobným preuka- zom s fotografiou alebo iným dokladom potvrdzujúcim totožnost’.
(2) V prípade nutnosti možno prekračovat’ štátnu hranicu aj mimo hraničných priechodov. V tomto prípade musia byt’ vopred informované príslušné orgány ochrany štátnych hraníc a príslušné colné orgány.
3. Członkowie grup ratowniczych i eksperci są uprawnieni do noszenia na terytorium państwa Stro- ny zwracającej się o pomoc umundurowania, które należy do ich standardowego wyposażenia.
4. Członków grup ratowniczych i ekspertów, pod- czas pobytu na terytorium państwa drugiej Umawia- jącej się Strony, obowiązują przepisy prawa we- wnętrznego państwa tej Umawiającej się Strony.
5. Podczas klęsk żywiołowych, pożarów i innych nadzwyczajnych wydarzeń powstałych w pobliżu gra- nicy państwowej grupy ratownicze mogą przekroczyć granicę państwową zgodnie z Umową między Rzeczą- pospolitą Polską a Republiką Słowacką o stosunkach prawnych i współpracy na wspólnej granicy państwo- wej, sporządzoną w Warszawie dnia 6 lipca 1995 r.
6. Ułatwienia w przekraczaniu granicy państwo- wej, o których mowa w ustępach 1 i 2, stosuje się tak- że w przypadku, gdy Umawiająca się Strona jest pań- stwem tranzytu. Organy, o których mowa w artykule 3 ustępie 1, będą się w porę informowały o konieczno- ści tranzytu i ustalą sposób jego przeprowadzenia.
Artykuł 6
Transportowanie wyposażenia i przedmiotów pomocy przez granicę państwową
1. Umawiające się Strony ułatwiają przywóz i wy- wóz wyposażenia i przedmiotów pomocy, niezbęd- nych do prowadzenia działań ratowniczych. Kierowni- cy grup ratowniczych i eksperci, biorący udział w dzia- łaniach ratowniczych, przedstawiają przy przekracza- niu granicy państwowej właściwym organom celnym Strony zwracającej się o pomoc wykaz przewożonego wyposażenia i przedmiotów pomocy. W przypadku braku takiego wykazu grupy ratownicze i eksperci otrzymają zezwolenie na przekroczenie granicy pań- stwowej wraz z wyposażeniem i przedmiotami pomo- cy. W takim przypadku wykaz przedstawia się właści- wym organom celnym Strony zwracającej się o po- moc w terminie do 30 dni od dnia przekroczenia gra- nicy państwowej.
2. Grupy ratownicze i eksperci nie mogą przewozić przez granicę państwową żadnych innych urządzeń i to- warów poza wyposażeniem i przedmiotami pomocy.
3. Wyposażenie i przedmioty pomocy są zwolnio- ne od cła, podatków i innych opłat, a ich użycie jest dozwolone tylko do celów związanych z udzielaniem pomocy.
4. Wyposażenie i przedmioty pomocy, niezbędne do działań ratowniczych, nie podlegają zakazom i ograniczeniom stosowanym w odniesieniu do przy- wozu i wywozu urządzeń i towarów. Wyposażenie i przedmioty pomocy niezużyte podczas działań ra- towniczych zostaną wywiezione przez Stronę udziela- jącą pomocy w terminie do 30 dni od zakończenia działań ratowniczych. W przypadku zaistnienia szcze- gólnych okoliczności, uniemożliwiających taki wywóz, Strona udzielająca pomocy powiadomi o rodzaju, ilo-
(3) Členovia záchranných skupín a experti sú oprávnení na území štátu strany žiadajúcej o pomoc nosit’ uniformy, ktoré patria k ich štandardnej výbave.
(4) Na členov záchranných skupín a expertov počas pobytu na území štátu druhej zmluvnej strany sa vzt’ahujú právne predpisy štátu tejto zmluvnej stra- ny.
(5) Pri živelných pohromách, požiaroch a iných mi- moriadnych udalostiach, ku ktorým došlo v blízkosti štátnej hranice, môžu záchranné skupiny prekročit’ štátnu hranicu v súlade so Zmluvou medzi Pol’skou republikou a Slovenskou republikou o právnych vzt’ahoch a spolupráci na spoločnej štátnej hranici podpisanej vo Varšave dňa 6. júla 1995.
(6) Ul’ahčenia prekračovania štátnej hranice uve- dené v odseku 1 a 2 vzt’ahujú sa tiež na prípady, kde zmluvná strana je štátom tranzitu. Orgány uvedené v článku 3 odsek 1 budú sa včas informovat’ o potre- be tranzitu a dohodnú spôsob jeho vykonania.
Článok 6
Preprava výbavy a predmetov pomoci cez štátnu hranicu
(1) Zmluvné strany ul’ahčujú dovoz a vývoz výba- vy a predmetov pomoci nevyhnutných na vykonáva- nie záchranných činností. Vedúci záchranných skupín a experti zúčastňujúci sa na záchranných čin- nostiach predkladajú pri prechode štátnej hranice príslušným colným orgánom strany žiadajúcej o po- moc zoznam prevážanej výbavy a predmetov pomoci. V prípade, že takýto zoznam chýba, záchranné skupiny a experti dostanú povolenie na prekročenie štátnej hranice spolu s výbavou a predmetmi pomoci. V tomto prípade musí byt’ zoznam predložený príslušným colným orgánom strany žiadajúcej o po- moc v termíne do 30 dní odo dňa prekročenia štátnej hranice.
(2) Záchranné skupiny a experti nemôžu prevážat’ cez štátnu hranicu žiadne iné zariadenia x xxxxx okrem výbavy a predmetov pomoci.
(3) Výbava a predmety pomoci sú oslobodené od cla, daní a iných poplatkov a ich použitie je dovolené len pre účely spojené s poskytovaním pomoci.
(4) Výbava a predmety pomoci nevyhnutné na záchranné činnosti nepodliehajú zákazom a obmedze- niam, ktoré sa vzt’ahujú na dovoz a vývoz zariadení a tovaru. Výbava a predmety pomoci, ktoré sa nespo- trebujú počas záchranných činností, budú vyvezené stranou poskytujúcou pomoc v termíne do 30 dní od ukončenia záchranných činností. V prípade vzniku mi- moriadnych okolností, ktoré znemožňujú spätný vývoz, strana poskytujúca pomoc upovedomí o dru- hu, množstve, mieste ponechania výbavy a predme-
ści oraz miejscu pozostawienia wyposażenia i przed- miotów pomocy właściwe organy Strony zwracającej się o pomoc, odpowiedzialne za działania ratownicze, a te powiadomią o tym właściwy organ celny. W ta- kim przypadku obowiązują przepisy prawa Xxxxxx zwracającej się o pomoc.
5. Środki odurzające i substancje psychotropowe mogą być przywożone tylko w celu udzielenia niezbęd- nej pomocy medycznej oraz mogą być stosowane wy- łącznie przez wykwalifikowany personel medyczny, zgodnie z przepisami prawa państwa Strony udzielają- cej pomocy. Strona zwracająca się o pomoc ma prawo kontrolować wykorzystanie tych środków odurzają- cych i substancji psychotropowych na terytorium swo- jego państwa. W stosunku do niewykorzystanych środków odurzających i substancji psychotropowych stosuje się postanowienia ustępu 4. Przywóz lub wy- wóz środków odurzających i substancji psychotropo- wych nie jest traktowany jako import lub eksport w ro- zumieniu odpowiednich umów międzynarodowych.
6. W stosunku do pojazdów używanych przy udzielaniu pomocy nie wymaga się zezwolenia na międzynarodowy transport drogowy ani międzynaro- dowego ubezpieczenia, a także są one zwolnione z obowiązku uiszczania opłat za użytkowanie auto- strad i dróg szybkiego ruchu. Pojazdy te muszą być wyraźnie oznakowane i mogą używać sygnałów ostrzegawczych, tak aby było widoczne, że są one przeznaczone do udzielania pomocy.
7. Postanowienia ustępów 1 do 6 stosuje się odpo- wiednio w odniesieniu do tranzytu przez terytorium państwa jednej z Umawiających się Stron, wyposaże- nia i przedmiotów pomocy niezbędnych podczas prze- prowadzania działań ratowniczych. Państwo tranzytu na swoim terytorium udziela pomocy grupom ratow- niczym, w sposób uzgodniony przez organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 1 i 2.
Artykuł 7
Użycie statków powietrznych
1. Statki powietrzne mogą być wykorzystywane do transportu grup ratowniczych, wyposażenia i przed- miotów pomocy oraz do działań ratowniczych.
2. Każda z Umawiających się Stron udziela zezwo- lenia statkom powietrznym, wykorzystywanym zgod- nie z ustępem 1, na przeloty nad terytorium jej pań- stwa, na starty i lądowania, na podstawie obowiązują- cego planu lotów, bez obowiązku korzystania ze sta- łych lotniczych przejść granicznych, ze stałych dróg i tras lotniczych, publikowanych w Zbiorze Informacji Lotniczych państwa Strony zwracającej się o pomoc, zgodnie z ułatwieniami obowiązującymi przy lotach humanitarnych.
3. O planowanym użyciu statków powietrznych na- leży niezwłocznie poinformować Stronę zwracającą się o pomoc lub państwo tranzytu oraz podać dane o:
a) liczbie, rodzaju i typach statków powietrznych,
tov pomoci príslušné orgány strany žiadajúcej o po- moc, ktoré sú zodpovedné za záchranné činnosti a tie- to to oznámia príslušnému colnému orgánu. V tomto prípade platia právne predpisy strany žiadajúcej o po- moc.
(5) Omamné látky a psychotropné látky môžu byt’ dovážané len za účelom poskytnutia nevyhnutnej lekárskej pomoci a môže ich použit` len kvalifikovaný lekársky personál v súlade s právnymi predpismi štátu strany poskytujúcej pomoc. Strana žiadajúca o pomoc má právo kontrolovat’ použitie týchto omamných látok a psychotropných látok na území svojho štátu. Vo vzt’ahu k nespotrebo- vaným omamným látkam a psychotropným látkam sa používajú ustanovenia ods. 4. Dovoz a vývoz omamných látok a psychotropných látok sa nepo- važuje za import a export v zmysle príslušných me- dzinárodných dohovorov.
(6) V prípade vozidiel používaných pri poskytovaní pomoci sa nevyžaduje povolenie na medzinárodnú dopravu a medzinárodné poistenie a tiež sú oslobo- dené od poplatkov a používanie dial’nic a ciest pre motorové vozidlá. Tieto vozidlá musia byt’ výrazne označené a môžu používat’ výstražné znamenia tak, aby bolo zretel’né, že sú určené na poskytovanie po- moci.
(7) Ustanovenia odsekov 1 až 6 sa vzt’ahujú prime- rane aj k tranzitu výbavy a predmetov pomoci cez úze- mie štátu jednej zo zmluvných strán, ktoré sú nevyh- nutné pre vykonávanie záchranných činností. Štát tranzitu poskytuje pomoc záchranným sku- pinám na svojom území spôsobom dohod- nutým orgánmi uvedenými v článku 3 odsek 1 a 2.
Článok 7
Použitie lietadiel
(1) Lietadlá sa môžu použit’ na prepravu záchran- ných skupín, výbavy a predmetov pomoci a vykonáva- nie záchranných činností.
(2) Každá zmluvná strana poskytuje lietadlám vy- konávajúcim činností podl’a odseku 1 povolenie na prelety ponad územie jej štátu, na odlety a pristátia, v súlade s platným letovým plánom bez povinnosti používat’ vstupné body, letové cesty a trate publiko- vané v Leteckej informačnej xxxxxxxx xxxxx xxxxxx xxx- dajúcej o pomoc a v súlade s ul’ahčeniami platnými pre humanitárne lety.
(3) V prípade plánovaného použitia lietadiel treba bezodkladne upovedomit’ stranu žiadajúcu o pomoc, alebo štát tranzitu a oznámit’ presné údaje o:
a) počte, druhu a type lietadiel,
b) kraju rejestracji i znakach rejestracyjnych statku powietrznego,
c) załodze, pasażerach i grupie ratowniczej,
d) wyposażeniu i przedmiotach pomocy znajdują- cych się na pokładzie,
e) czasie startu, planowanej trasie lotu, miejscu i cza- sie lądowania,
f) złożonym planie lotów.
4. O ile zezwolenie, o którym mowa w ustępie 2, nie stanowi inaczej, mają zastosowanie właściwe przepisy ruchu lotniczego obowiązujące na teryto- rium państwa Strony zwracającej się o pomoc, opu- blikowane w Zbiorze Informacji Lotniczych tego pań- stwa.
5. Samoloty wojskowe mogą być wykorzystane do realizowania postanowień niniejszej umowy jedynie za zgodą Strony zwracającej się o pomoc, pod warun- kiem przestrzegania postanowień wcześniejszych ustępów.
b) krajine registrácie a registračnej značke lietadla,
c) posádke, cestujúcich a záchrannej skupine,
d) výbave a predmetoch pomoci nachádzajúcich sa na palube,
e) čase odletu, plánovanej trase, mieste a čase pris- tátia,
f) podanom letovom pláne.
(4) Pokial’ povolenie uvedené v odseku 2 nesta- noví inak, treba dodržiavat’ príslušné predpisy o letec- kej prevádzke platné na území štátu strany žiadajúcej o pomoc publikované v Leteckej informačnej príručke tohto štátu.
(5) Vojenské lietadlá je možné použit’ na vykonáva- nie tejto dohody len so súhlasom strany žiadajúcej o pomoc za podmienok dodržania ustanovení pred- chádzajúcich odsekov.
Artykuł 8
Koordynacja i ogólne kierownictwo działań
1. Za koordynację i ogólne kierownictwo działań ratowniczych są odpowiedzialne właściwe organy Strony zwracającej się o pomoc, zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego obowiązującego na terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc.
2. Organy Strony zwracającej się o pomoc, odpo- wiedzialne za koordynację i ogólne kierownictwo dzia- łań ratowniczych, udzielają pomocy w wykonywaniu zadań grupom ratowniczym i ekspertom Strony udzie- lającej pomocy.
3. Dyspozycje dla grup ratowniczych Strony udzie- lającej pomocy przekazuje się wyłącznie ich kierowni- kom, którzy wydają swoim podwładnym polecenia konkretyzujące powyższe dyspozycje.
4. Grupy ratownicze i eksperci opuszczają teryto- rium państwa Strony zwracającej się o pomoc po wykonaniu swoich zadań lub wcześniej, jeżeli zdecy- duje tak właściwy organ jednej z Umawiających się Stron.
5. Strona zwracająca się o pomoc odpowiada za dystrybucję przedmiotów pomocy.
Artykuł 9
Koszty
1. Koszty działań ratowniczych prowadzonych przez Stronę udzielającą pomocy, łącznie z wydatkami spowodowanymi przez całkowitą lub częściową utra- tę, jak również przez całkowite lub częściowe uszko- dzenie przywiezionego wyposażenia, nie podlegają
Článok 8
Koordinácia a celkové riadenie činností
(1) Za koordináciu a celkové riadenie záchranných činností sú zodpovedné príslušné orgány strany žia- dajúcej o pomoc v súlade s právnymi predpismi, ktoré platia na území štátu strany žiadajúcej o po- moc.
(2) Orgány strany žiadajúcej o pomoc zodpovedné za koordináciu a celkové riadenie záchranných čin- ností poskytujú pomoc pri realizácii úloh záchran- ným skupinám a expertom strany poskytujúcej po- moc.
(3) Pokyny pre záchranné skupiny strany posky- tujúcej pomoc sa odovzdávajú výlučne ich vedúcim, ktorí svojim podriadeným vydajú príkazy konkreti- zujúce tieto pokyny.
(4) Záchranné skupiny a experti odídu z územia štátu strany žiadajúcej o pomoc po splnení svojich úloh alebo skôr, ak o tom rozhodne príslušný orgán jednej zo zmluvných strán.
(5) Strana žiadajúca o pomoc je zodpovedná za di- stribúciu predmetov pomoci.
Článok 9
Výdavky
(1) Výdavky na záchranné činností vedené stranou poskytujúcou pomoc spolu s výdavkami zapríčine- nými celkovou alebo čiastočnou stratou, ako aj cel- kovým alebo ciastočným poškodením dovezenej výba- vy, nepodliehajú vráteniu strane poskytujúcej pomoc
zwrotowi Xxxxxxx udzielającej pomocy przez Stronę zwracającą się o pomoc, jeżeli Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej.
2. Do kosztów związanych z udzielaniem pomocy osobom zagrożonym, w rozumieniu Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Słowacką o sto- sunkach prawnych i współpracy na wspólnej granicy państwowej, sporządzonej w Warszawie dnia 6 lipca 1995 r., stosuje się odpowiednie postanowienia ustę- pu 1.
3. Każda Umawiająca się Strona może zażądać, aby koszty powstałe w wyniku użycia statków po- wietrznych zostały pokryte w połowie przez Stronę zwracającą się o pomoc. W tym przypadku wysokość kosztów oblicza się według taryf obowiązujących na terytorium państwa Strony udzielającej pomocy w czasie jej udzielania.
4. Grupy ratownicze i eksperci Strony udzielającej pomocy, podczas działań ratowniczych na terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc, zostaną na jej koszt zakwaterowani i wyżywieni, jak również za- opatrzeni w artykuły osobistego użytku, o ile przywie- zione zapasy zostaną wyczerpane. W razie potrzeby otrzymają również bezpłatnie pomoc logistyczną, w tym pomoc medyczną.
Artykuł 10
Odszkodowania
1. Umawiające się Strony rezygnują z roszczeń od- szkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia mienia, o ile szkoda została spowodowana przez członka grupy ratowniczej lub eksperta w związku z wypełnianiem zadań wynikających z realizacji posta- nowień niniejszej umowy.
2. Umawiające się Strony rezygnują z roszczeń odszkodowawczych z tytułu uszkodzenia ciała, roz- stroju zdrowia, śmierci członka grupy ratowniczej lub eksperta, zaistniałych w związku z realizacją umowy.
3. Jeżeli członkowie grup ratowniczych lub eks- perci Strony udzielającej pomocy, wykonując zada- nia związane z działaniami ratowniczymi na teryto- rium Strony zwracającej się o pomoc, spowodują powstanie szkód u osób trzecich, to odpowiedzial- ność za szkodę ponosi Strona zwracająca się o po- moc.
4. Organy, o których mowa w artykule 3 ustę- pach 1 i 2, współpracują ściśle ze sobą w celu ułatwie- nia procedury dochodzenia odszkodowań. W szczegól- ności przekazują wszystkie dostępne informacje o oko- licznościach powstania szkody w rozumieniu tego ar- tykułu.
5. Nie stosuje się postanowień ustępów 1, 2 i 3, je- żeli szkoda została spowodowana umyślnie lub w wy- niku niedbalstwa.
stranou žiadajúcou o pomoc, ak sa zmluvné strany ne- dohodnú inak.
(2) Na výdavky spojené s poskytovaním pomoci ohrozeným osobám v zmysle Zmluvy medzi Pol’skou republikou a Slovenskou republikou o právnych vzt’ahoch a spolupráci na spoločnej štátnej hranici podpísanej vo Varšave dňa 6. júla 1995 sa vzt’ahujú príslušné ustanovenia odseku 1.
(3) Každá zo zmluvných strán môže požiadat’, aby polovicu výdavkov, ktoré vznikli v dôsledku použitia lietadiel uhradila strana žiadajúca o pomoc. V takom xxxxxxx xxxxx xxxxxxxx xx xxxxxxxxxx xxxx’x xx- xxxxxxxxx xxxxxxxx na území štátu strany posky- tujúcej pomoc v období jej poskytovania.
(4) Záchranné skupiny a experti strany posky- tujúcej pomoc v dobe trvania záchranných činností na území strany žiadajúcej o pomoc budú na jej náklady ubytovaní a stravovaní ako aj zásobovaní predmetmi osobnej potreby, ak dôjde k vyčerpaniu dovezených zásob. Podl’a potreby im bude bezodplatne poskyt- nutá logistická pomoc vrátane lekárskej pomoci.
Článok 10
Náhrada škody
(1) Zmluvné strany sa zriekajú nárokov na náhra- du škody v prípade straty alebo poškodenia majetku, pokial’ škodu spôsobil člen záchrannej skupiny alebo expert v súvislosti s plnením úloh vyplývajúcich z re- alizácie ustanovení tejto dohody.
(2) Zmluvné strany sa zriekajú nárokov na náhra- du škody v prípade vzniku škody na zdraví alebo smr- ti člena záchrannej skupiny alebo experta, ku ktorým došlo v súvislosti s realizáciou tejto dohody.
(3) Ak členovia záchranných skupín alebo experti strany poskytujúcej pomoc spôsobia v súvislosti s vy- konávaním záchranných činností na území štátu stra- ny žiadajúcej o pomoc škodu tretím osobám, zodpo- vednost’ za škodu nesie strana žiadajúca o pomoc.
(4) Orgány uvedené v článku 3 odsek 1 a 2 navzájom úzko spolupracujú za účelom ul’ahčenia ko- nania o náhradu škody. Odovzdávajú si najmä všetky dostupné informácie o okolnostiach vzniku škody v zmysle tohto článku.
(5) Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak škoda bola zapríčinená úmyselne alebo z nedbanli- vosti.
Artykuł 11
Inne formy współpracy
1. Organy, o których mowa w artykule 3 ustę- pach 1 i 2, współpracują ze sobą i mogą zawierać od- rębne porozumienia, w szczególności w sprawach do- tyczących:
a) realizacji postanowień niniejszej umowy,
b) prognozowania, profilaktyki i zwalczania katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypad- ków, wymiany doświadczeń praktycznych oraz in- formacji naukowych i technicznych, organizacji konferencji, roboczych wizyt specjalistów, progra- mów badawczych i kursów specjalistycznych, wy- miany wykładowców i słuchaczy placówek szkole- niowych, organizowania i przeprowadzania wspólnych ćwiczeń, a także doradczego udziału ekspertów w sztabach operacyjnych,
c) poszukiwania i identyfikacji osób poszkodowa- nych oraz mienia na terytorium państw Umawia- jących się Stron zgodnie z przepisami ich prawa wewnętrznego,
d) badania przyczyn katastrof i innych poważnych wypadków.
2. Umawiające się Strony wymieniają informacje o zagrożeniach i ich skutkach, mogących powstać na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony, łącznie z przekazywaniem danych monitoringowych i prognoz.
3. Postanowienia niniejszej umowy stosuje się od- powiednio podczas wspólnych ćwiczeń, których uczestnicy wysłani przez jedną Umawiającą się Stro- nę przebywają na terytorium państwa drugiej Uma- wiającej się Strony.
Článok 11
Iné formy spolupráce
(1) Orgány uvedené v článku 3 odsek 1 a 2 navzájom spolupracujú a môžu uzatvárat’ osobitné dohody, najmä vo veciach týkajúcich sa:
a) vykonávania ustanovení tejto dohody,
b) prognózovania, prevencie a boja s katastrofami, živelnými pohromami a inými závažnými nehodami, výmeny praktických skúseností a vedeckých a tech- nických informácií, organizácie konferencií a xxx- xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxx, xxxxxxxxxx progra- mov a odborných kurzov, výmeny prednášajúcich a poslucháčov školiacich pracovísk, organizovania a vykonávania spoločných cvičení a tiež poradenskej účasti expertov v operačných štáboch,
c) vyhl’adávania a identifikácie poškodených osôb a majetku na území štátov zmluvných strán v súla- de s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi,
d) skúmania príčin katastrôf alebo iných závažných nehôd.
(2) Zmluvné strany si vymieňajú informácie o ohro- zeniach a ich následkoch, ktoré môžu vzniknút’ na území štátu druhej zmluvnej strany, vrátane odo- vzdávania monitoringových údajov a prognóz.
(3) Ustanovenia tejto dohody sa primerane používajú pri spoločných cvičeniach, ktorých účastníci vyslaní jednou zmluvnou stranou sa zdržiavajú na území štátu druhej zmluvnej strany.
Artykuł 12
Połączenia telekomunikacyjne
Właściwe organy Umawiających się Stron, odpo- wiedzialne za koordynację i ogólne kierownictwo dzia- łań ratowniczych, podejmą wspólnie starania, które umożliwią powstanie połączeń telekomunikacyjnych, zwłaszcza połączeń drogą radiową, między tymi orga- nami i wysłanymi przez nie grupami ratowniczymi, jak i między grupami ratowniczymi a właściwym kierow- nictwem działań ratowniczych.
Artykuł 13
Rozstrzyganie spraw spornych
Ewentualne spory, wynikające z interpretacji lub stosowania niniejszej umowy, Umawiające się Strony będą rozstrzygały w drodze rokowań lub na drodze dyplomatycznej.
Článok 12
Telekomunikačné spojenia
Príslušné orgány zmluvných strán zodpovedné za koordináciu a celkové riadenie záchranných činností prijmú spoločné opatrenia, ktoré umožnia vznik tele- komunikačných spojeni, najmä rádiového spojenia medzi týmito orgánmi a nimi vyslanými záchrannými skupinami, a tiež medzi záchrannými skupinami a prí- slušným vedením záchrannej činnosti.
Článok 13
Riešenie sporov
Prípadné spory súvisiace s výkladom alebo vy- konávaním tejto dohody budú zmluvné strany riešit’ rokovaním alebo diplomatickou cestou.
Artykuł 14
Postanowienia końcowe
1. Zmiany dotyczące załącznika mogą być wpro- wadzone w drodze wymiany not.
2. Umowa niniejsza podlega przyjęciu zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron, co zostanie potwierdzone wymianą not, i wej- dzie w życie z dniem otrzymania noty późniejszej.
3. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokre- ślony.
4. Umowa niniejsza może być wypowiedziana w drodze dyplomatycznej przez każdą z Umawiają- cych się Stron. W takim przypadku umowa utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia doręczenia noty o jej wypowiedzeniu drugiej Umawiającej się Xxxxxxx.
5. Wygaśnięcie mocy prawnej niniejszej umowy nie ma wpływu na zobowiązania dotyczące jej reali- zacji, które trwają w dniu wygaśnięcia jej mocy praw- nej.
Umowę niniejszą sporządzono w Bratysławie dnia
24 stycznia 2000 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i słowackim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc.
W imieniu Rządu W imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Słowackiej
Článok 14
Záverečné ustanovenia
(1) Zmeny týkajúce sa prílohy môžu byt’ vykonané cestou výmeny nót.
(2) Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zmlu- vnej strany, čo bude potvrdené výmenou nót, a nado- budne platnost’ dňom doručenia neskoršej nóty.
(3) Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú.
(4) Každá zo zmluvných strán môže vypovedat’ do- hodu diplomatickou cestou. V tom prípade platnost’ dohody skončí šest’ mesiacov odo dňa doručenia nó- ty o jej výpovedi druhej zmluvnej strane.
(5) Ukončenie platnosti dohody nemá vplyv na záväzky týkajúce sa jej vykonávania, ktoré ku dňu jej platnosti ešte trvajú.
Dané v Bratislave dňa 24. januára 2000 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v pol’skom jazyku a slovenskom jazyku, pričom obe znenia majú ro- vnakú platnost’.
Xx xxxxx Xx vládu
Pol’skej republiky Slovenskej republiky
Załącznik do Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważ- nych wypadków
................................................. .................................................
organ miejscowość, data
orgán sídlo, dátum
ZAŚWIADCZENIE OSVEDČENIE
Pan/Pani jest kierownikiem polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej,
która ma wziąć udział w działaniach ratowniczych na terytorium ............................................................................ .
Pán/Pani je vedúcim pol’skej/slovenskej*) záchrannej skupiny,
ktorá sa má zúčastnit’ záchranných činností na území .............................................................................................. .
Niniejsze zaświadczenie, na podstawie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, upoważnia grupę ratowniczą do:
— przekraczania granicy państwowej,
— tranzytu przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej/Republiki Słowackiej*).
Toto osvedčenie, na základe Dohody medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o spo- lupráci a vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách alebo iných závažných nehodách, oprávňuje záchrannú skupinu na:
— prekračovanie štátnej hranice,
— tranzit cez územie Pol’skej republiky/Slovenskej republiky*).
W skład polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej wchodzi osób.
Pol’skú/slovenskú záchrannú skupinu tvorí osôb.
Grupa ratownicza ma ze sobą wyposażenie, w tym:
............................ pojazdów z przyczepami,
............................ psów ratowniczych.
Záchranná skupina preváža výbavu, v tom:
............................ vozidiel s prívesmi,
............................ záchranárskych psov.
Na terytorium przywozi się następujące przedmioty pomocy:
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
Na územie sú privážané nasledovné predmety pomoci:
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
*) niepotrzebne skreślić
*) nehodiace sa prečiarknuť
..........................................................
Podpis Podpis
Príloha k Dohode medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách a iných závažných nehodách
................................................. .................................................
orgán sídlo, dátum
organ miejscowość, data
OSVEDČENIE
ZAŚWIADCZENIE
Pán/Pani je vedúcim pol’skej/slovenskej*) záchrannej skupiny,
ktorá sa má zúčastniť záchranných činností na území ............................................................................................... .
Pan/Pani jest kierownikiem polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej,
która ma wziąć udział w działaniach ratowniczych na terytorium ............................................................................ .
Toto osvedčenie, na základe Dohody medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o spolupráci a vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách alebo iných závažných nehodách, oprávňuje záchrannú skupinu na:
— prekračovanie štátnej hranice,
— tranzit cez územie Pol’skej republiky/Slovenskej republiky*).
Niniejsze zaświadczenie, na podstawie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, upoważnia grupę ratowniczą do:
— przekraczania granicy państwowej,
— tranzytu przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej/Republiki Słowackiej*).
Pol‘skú/slovenskú záchrannú skupinu tvorí osôb.
W skład polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej wchodzi osób.
Záchranná skupina preváža výbavu, v tom:
............................ vozidiel s prívesmi,
............................ záchranárskych psov.
Grupa ratownicza ma ze sobą wyposażenie, w tym:
............................ pojazdów z przyczepami,
............................ psów ratowniczych.
Na územie sú privážané nasledovné predmety pomoci:
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
Na terytorium przywozi się następujące przedmioty pomocy:
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
*) nehodiace sa prečiarknuť
*) niepotrzebne skreślić
..........................................................
Podpis Podpis
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 28 października 2002 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx