UMOWA MI¢DZYNARODOWA
ffiZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 3 listopada 2005 r. Nr 221
TREŚĆ:
Poz.:
UMOWA MI¢DZYNARODOWA
1902 — Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Armenii o współ-
pracy w dziedzinie obronności, podpisana w Warszawie dnia 6 września 2004 r. . . 14801
1903 — Oświadczenie rządowe z dnia 10 czerwca 2005 r. w sprawie mocy obowiązującej Umo- wy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Armenii o współpra-
cy w dziedzinie obronności, podpisanej w Warszawie dnia 6 września 2004 r 14819
ROZPORZĄDZENIE PREZESA RADY MINISTRÓW
1904 — z dnia 2 listopada 2005 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra-członka
Rady Ministrów Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx 14819
1902
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Armenii o współpracy w dziedzinie obronności,
podpisana w Warszawie dnia 6 września 2004 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 6 września 2004 r. w Warszawie została sporządzona Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Armenii o współpracy w dziedzinie obronności, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Armenii o współpracy w dziedzinie obronności
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Armenii, zwane dalej „Stronami”,
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Armenia
on Co-operation in the field of defence
The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Armenia hereinafter referred to as „the Parties”,
Biorąc pod uwagę potrzebę przyczynienia się do umacniania pokoju, zaufania i stabilności, rozwoju stosunków pomiędzy państwami w Europie i na ca- łym świecie — w duchu Karty Narodów Zjednoczo- nych, Helsińskiego Aktu Końcowego Konferencji Bez- pieczeństwa i Współpracy w Europie oraz Paryskiej Karty Nowej Europy,
Kierując się celami i zasadami zawartymi w Dekla- racji o rozwoju przyjaznych stosunków i współpracy między Rzecząpospolitą Polską i Republiką Armenii, sporządzonej w Warszawie dni 14 lipca 1999 r.,
Uważając współpracę w dziedzinie obronności za niezbędny element bezpieczeństwa i stabilizacji oraz za mającą szczególne znaczenie dla współdziałania w zakresie przekształcenia, budowy i doskonalenia systemu bezpieczeństwa światowego,
Pragnąc rozwoju dobrych i przyjaznych stosun- ków oraz uzupełnienia i umocnienia współpracy w ob- szarach wzajemnych zainteresowań,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Cel i przedmiot umowy
1. Umowa niniejsza określa główne postanowie- nia dotyczące współpracy w dziedzinie obronności między Stronami, opartej na zasadach równości, part- nerstwa i wzajemnej korzyści.
2. Współpraca między Stronami w ramach niniej- szej umowy będzie prowadzona zgodnie z ich pra- wem krajowym, ogólnie przyjętymi zasadami oraz normami prawa międzynarodowego i zobowiązania- mi międzynarodowymi Rzeczypospolitej Polskiej i Re- publiki Armenii.
Artykuł 2
Definicje
W rozumieniu niniejszej umowy, wyrażenie:
1) „współpraca” — oznacza współpracę w dziedzinie obronności;
2) „personel wojskowy” — oznacza członków Sił Zbrojnych Państw Stron;
3) „personel cywilny” — oznacza pracowników cy- wilnych Sił Zbrojnych Państw Stron;
4) „Strona wysyłająca” — oznacza Stronę, która wy- syła personel wojskowy lub/i cywilny na teryto- rium Państwa drugiej Strony zgodnie z postano- wieniami niniejszej umowy;
5) „Strona przyjmująca” — oznacza Stronę, która przyjmuje personel wojskowy lub/i cywilny Strony wysyłającej zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy.
Taking into account the need to contribute to the strengthening of peace, confidence and stablitity and the development of the relations between the states in Europe and the world as a whole, in the spirit of the United Nations Charter, the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe and the Paris Charter for New Europe,
Led by the aims and the principles of the Declaration on the development of friendly relations and co-operation between the Republic of Poland and the Republic of Armenia, done in Warsaw on 14th July 1999,
Considering co-operation in field of defence to be a vital element of security and stabilisation and of particular significance for the co-operation in reshaping and improving of the security system in the world,
Willing to intensify their good and friendly relations and desiring to complement and reinforce co-operation on subjects of common interest,
have agreed on the following:
Article 1
Aim and Subject of the Agreement
1. This Agreement outlines general provisions concerning defence co-operation between the Parties, based on the principles of equality, partnership and mutual benefit.
2. The co-operation between the Parties within the framework of this Agreement will be carried out in accordance with their national laws, generally recognised principles and norms of international law, and international commitments of the Republic of Poland and the Republic of Armenia.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. „Co-operation” means co-operation in the field of defence.
2. „Military personnel” means members of the Armed Forces of the States of the Parties.
3. „Civilian personnel” means the civilian em- ployees of the Armed Forces of the States of the Parties.
4. „Sending Party” means a Party sending its military and/or civilian personnel to the territory of the State of other Party, in accordance with the provisions of this Agreement.
5. „Receiving Party” means a Party receiving military and/or civilian personnel of the Sending Party in accordance with the provisions of this Agreement.
Artykuł 3
Obszary współpracy
1. Współpraca między Stronami może obejmować następujące obszary:
1) wymiana doświadczeń na temat planowania obronnego prowadzonego w Państwach Stron;
2) funkcjonowanie Sił Zbrojnych w demokratycznym społeczeństwie, w tym sprawowanie demokra- tycznej kontroli nad Siłami Zbrojnymi i struktura- mi obronnymi oraz wykonywanie postanowień traktatów międzynarodowych w dziedzinie obron- ności, bezpieczeństwa i kontroli zbrojeń;
3) udział w przedsięwzięciach Programu „Partner- stwo dla Pokoju”, misjach pokojowych i humani- tarnych oraz innych przedsięwzięciach organizacji międzynarodowych dotyczących wspierania po- koju i zwalczania terroryzmu;
4) organizacja Sił Zbrojnych, struktura jednostek wojskowych, wsparcie logistyczne oraz polityka kadrowa i zarządzanie;
5) edukacja wojskowa i szkolenie personelu wojsko- wego, włączając zastosowanie nowoczesnych środków technicznych w procesie kształcenia i szkolenia;
6) zagadnienia ochrony wymienianych informacji niejawnych;
7) działalność służb poszukiwawczo-ratowniczych;
8) nauki wojskowe i prace badawcze;
9) geografia wojskowa, hydrografia, meteorologia;
10) inicjatywy w dziedzinie uzbrojenia i sprzętu woj- skowego, w tym w zakresie dostaw nowoczesne- go uzbrojenia i sprzętu wojskowego na wyposaże- nie Sił Zbrojnych Państw Stron, badań i rozwoju, obsługi i remontów uzbrojenia i sprzętu wojsko- wego;
11) zagadnienia techniczne dotyczące modernizacji uzbrojenia i sprzętu wojskowego będącego na wyposażeniu Sił Zbrojnych Państw Stron;
12) zastosowanie systemów informatycznych oraz technologii informatycznych i komunikacyjnych w Siłach Zbrojnych Państw Stron;
13) medycyna wojskowa;
14) zagadnienia prawne w dziedzinie obronności.
2. Szczegółowe kwestie odnoszące się do współ- pracy, o której mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu oraz w innych wspólnie uzgodnionych obszarach, mo- gą być określone w odrębnych porozumieniach i pro- tokołach dodatkowych zawartych między organami, o których mowa w artykule 9.
Article 3
Areas of Co-operation
1. Co-operation between the Parties may include the following areas:
1) exchange of experience in the field of defence planning in the States of the Parties;
2) functioning of Armed Forces in democratic society, including democratic control over the Armed Forces and Defence Structures, implementation of provisions of the international treaties in fields of defence, security and arms conrol;
3) participation in activities of the „Partnership for Peace” Program, peace and humanitarian relief missions and other operations of inernational organisations regarding peace support and fighting terrorism;
4) organisation of the armed forces, military units structure and logistic support, personnel policy and management;
5) military education and training of the military personnel, including application of modern technical aids in education and training process;
6) issues related to security of exchanged classified information;
7) activities of search and rescue services;
8) military science and research;
9) military geography, hydrography and meteoro- logy;
10) initiatives in the field of armament and military equipment, including provision of modern armament and military equipment to the armed forces of the States of the Parties, research and development, maintenance and overhaul of armament and equipment;
11) technical aspects of modernisation of the armament and military equipment which the Armed Forces of the States of the Parties are equipped with;
12) application of information systems, information and communication technologies to the armed forces of the States of the Parties;
13) military medicine;
14) legal issues in the field of defence.
2. Specific issues related to co-operation in the areas specified in the first paragraph of this Article and in other mutually agreed areas shall be settled through separate arrangements and additional protocols concluded between the bodies mentioned in article 9.
Artykuł 4
Formy współpracy
1. Współpraca między Stronami będzie realizowa- na, w szczególności, w następujących formach:
1) spotkania ministrów obrony, szefów obrony/szta- bów generalnych, dowódców Sił Lądowych, Sił Powietrznych i Obrony Przeciwlotniczej i innych przedstawicieli ministerstw obrony i Sił Zbrojnych Państw Stron;
2) wymiana doświadczeń między ekspertami;
3) konsultacje polityczno-wojskowe, konferencje i se- minaria;
4) spotkania delegacji sztabów obrony/generalnych w celu wymiany informacji w zakresie rozwoju Sił Zbrojnych Państw Stron i określenia potrzeb w za- kresie współpracy;
5) studia i praktyki w wyższych szkołach wojskowych i wojskowych jednostkach badawczo-rozwojo- wych, wymiana wykładowców i stażystów w róż- nych dziedzinach;
6) doradztwo fachowe i pomoc w szczególności w składaniu zamówień, pracach badawczych, roz- wojowych i remontowych oraz modernizacji uzbrojenia i sprzętu na potrzeby Sił Zbrojnych;
7) udział obserwatorów w ćwiczeniach wojskowych;
8) udział w operacjach wspierania pokoju i opera- cjach humanitarnych;
9) wymiana informacji, dokumentacji i materiałów szkoleniowych;
10) organizacja i udział w wydarzeniach kulturalnych i sportowych.
2. Ministrowie obrony Państw Stron będą, w zależ- ności od potrzeb, organizować konsultacje w kwe- stiach stanowiących przedmiot wspólnego zaintere- sowania.
3. Ministrowie obrony Państw Stron mogą upo- ważnić także inne sobie podległe organy do nawiązy- wania kontaktów i udziału w wykonywaniu postano- wień niniejszej umowy.
Artykuł 5
Roczne plany współpracy
1. Podstawą współpracy na dany rok jest wzajem- nie zatwierdzony roczny plan współpracy.
2. Wnioski i propozycje do rocznego planu współ- pracy będą składane w terminie do dnia 1 września roku poprzedzającego rok, na który sporządza się plan.
Article 4
Forms of Co-operation
1. Co-operation between the Parties shall be carried out, in particular, in the following forms:
1) meetings of Ministers of Defence, Chiefs of Defence/General Staffs, Chiefs of the Army, the Air and Air-Defence Forces, and other officials of the Ministries of Defence and Armed Forces of the States of the Parties;
2) exchange of experience on expert level;
3) political-military consultations, conferences and seminars;
4) meetings between delegations of Defence/General Staffs, with the purpose of information exchange on the development of the Armed Forces of the states of the Parties and defining co-operation requirements;
5) studies and practical training in higher military academies and military research and development institutions, exchange of lecturers and trainees in different fields;
6) expert advise and assistance in particular, in placing orders, research and development, overhaul and refurbishment of armament and equipment for the needs of armed forces;
7) participation of observers in military exercises;
8) participation in peacekeeping missions and humanitarian relief operations;
9) exchange of information and documentation and training materials;
10) organisation of and participation in cultural and sports event.
2. The Ministers of Defence of the States of the Parties shall hold consultations on issues of mutual interest depending on the need.
3. The Ministers of Defence of the States of the Parties may also authorise other units subordinated to them to maintain contacts and to participate in implementation of the provisions of this Agreement.
Article 5
Annual co-operation plans
1. The basis for co-operation for a given year is a mutually accepted annual co-operation plan.
2. Submissions and proposals to the annual co-
-operation plan will be made by the first of September of the year preceding the year for which the plan is prepared.
3. Roczny plan współpracy będzie uzgodniony i podpisany przez upoważnionych przedstawicieli Stron w terminie do dnia 1 listopada roku poprzedza- jącego rok, na który sporządza się plan.
4. W rocznym planie współpracy wyszczególnia się konkretne przedsięwzięcia oraz formy, terminy i miejsca ich realizacji, a także liczbę uczestników, jak również organy odpowiedzialne za ich realizację.
5. Uzgodnione roczne plany współpracy mogą być zmieniane za zgodą Stron.
Artykuł 6
Status członków personelu wojskowego i cywilnego
Status członków personelu wojskowego i cywilne- go Państwa Strony podczas ich pobytu na terytorium Państwa drugiej Strony dla celów uczestnictwa w przedsięwzięciach wynikających z niniejszej umowy określają postanowienia umów międzynarodowych, których uczestnikami są Strony.
Artykuł 7
Ochrona informacji niejawnych
1. Informacjami niejawnymi w rozumieniu niniej- szej umowy są informacje, które niezależnie od formy i sposobu ich wyrażenia, także w trakcie ich opraco- wywania, wymagają ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem.
2. Informacje, o których mowa w ustępie 1 niniej- szego artykułu, oznacza się odpowiednią do ich treści klauzulą tajności, zgodnie z prawem wewnętrznym Państwa każdej ze Stron.
3. Strony przyjmują za równoważne następujące klauzule tajności:
3. The annual co-operation plan will be agreed and signed by the authorised representatives of the Parties by the first of November of the year preceding the year for which the plan is prepared.
4. The annual co-operation plan will specify particular undertakings, their forms, dates and places and number of participants as well as the competent authorities of the Parties.
5. The agreed annual co-operation plans may be amended by consent of the Parties.
Article 6
Status of military and civilian personnel
The status of military and civilian personnel of the State of the Party during their presence on the territory of the State of the other Party for the purpose of participation in activities within the framework of this Agreement is defined by the provisions of international agreements binding both Parties.
Article 7
Protection of Classified Information
1. ”Classified information” means information which independently from the form of its expression, including the stage of its elaboration, requires protection against unauthorized disclosure.
2. Classified information, as referred in paragraph 1 of this Article, is to be denoted, adequately to its contents, with the security classification level in accordance to the national legislation of each Party.
3. The Parties assume that the following classification levels correspond fully with each other:
4. Strony podejmą na podstawie przepisów prawa wewnętrznego swoich Państw wszelkie działania w celu ochrony informacji niejawnych otrzymywa- nych na podstawie niniejszej umowy od drugiej Stro- ny lub powstałych w związku z realizacją na teryto- rium Państwa Strony zamówienia złożonego przez drugą Stronę wymagającego dostępu do informacji niejawnych. Zapewnią one tego rodzaju informacjom niejawnym co najmniej taką samą ochronę, jaka obo- wiązuje w stosunku do własnych informacji niejaw- nych objętych odpowiednią klauzulą tajności.
5. Informacje niejawne wymieniane na podstawie niniejszej umowy będą wykorzystywane wyłącznie zgodnie z celem, w jakim zostały przekazane.
6. Strony nie będą udostępniać lub ujawniać infor- macji, o których mowa w ustępie 5 niniejszego artyku- łu, osobom trzecim bez uprzedniej zgody właściwego organu lub upoważnionej osoby Strony, która nadała klauzulę tajności.
7. Informacje niejawne wymieniane na podstawie niniejszej umowy mogą być udostępniane tylko oso- bom, których zadania wymagają zapoznania się z nimi i które upoważnione zostały do dostępu do nich po przeprowadzeniu niezbędnego postępowania spraw- dzającego. Postępowanie sprawdzające musi być tak samo rygorystyczne, jak postępowanie przeprowa- dzane w celu uzyskania dostępu do krajowych infor- macji niejawnych oznaczonych odpowiednią klauzulą tajności.
8. Informacje niejawne będą przekazywane przez kurierów dyplomatycznych lub wojskowych. Właści- wy organ państwowy każdej ze Stron potwierdza od- biór informacji niejawnej i przekazuje ją zgodnie z kra- jowymi regulacjami dotyczącymi ochrony informacji niejawnych.
9. W przypadku stwierdzenia przez jedną ze Stron, że doszło do nieuprawnionego ujawnienia informacji niejawnej drugiej ze Stron, Strona ta niezwłocznie powiadomi o tym fakcie drugą Stronę. Naruszenie przepisów dotyczących wzajemnej ochrony informa- cji niejawnych będzie wyjaśniane i ścigane przez or- gany Państwa tej Strony, na terytorium którego do- szło do takiego naruszenia lub z winy którego takie naruszenie nastąpiło. O wyniku podjętych czynności Strona ta niezwłocznie powiadomi drugą Stronę. W przypadku wystąpienia takiej konieczności Pań- stwa Strony będą współpracowały podczas prowa- dzonego dochodzenia.
10. W przypadku utraty mocy obowiązującej przez niniejszą umowę wszelkie informacje niejawne wy- mieniane w ramach wykonywania postanowień ni- niejszej umowy będą nadal chronione zgodnie z pra- wem Państwa każdej ze Stron.
11. Instytucjami odpowiedzialnymi za ochronę wymiany informacji niejawnych dotyczących dziedzin obronności są:
4. On the basis of their own legislation the Parties shall implement any measures aimed at protection of classified information received under the terms of this Agreement from the other Party, or originated with reference to a contract with the other Party, which requires an access to the classified information. They shall ensure for this information at least the same protection as it is required for their own classified information, denoted with adequate security classi- fication level.
5. Classified information exchanged under the terms of this Agreement shall exclusively be used in accordance with the purpose it has been transferred.
6. Information mentioned in paragraph 5 of this Article shall not be made accessible by the Parties to the third parties without prior consent of the appropriate organ or an authorised person of the Party which made the classification of the information.
7. Classified information exchanged under the terms of this Agreement can be made accessible only to those persons whose functions legitimise its acquisition and who have been authorised for access to it, after requisite security clearance. Security clearance has to be equally stringent as the security clearance carried out in order to grant access to the national classified information denoted with adequate classification level.
8. Classified information shall be carried by diplomatic or military couriers. The authorised state organ of every Party shall confirm the receipt of classified information and transfer it in accordance with national legislation pertaining to protection of classified information.
9. If one of the Parties acquires knowledge of the unauthorised disclosure of classified information of the other Party, it shall immediately notify this Party of this fact. Breaches of laws and regulations on mutual protection of classified information shall be investigated and prosecuted by the State organs of the Party, on which territory the breach took place or through its fault it occurred. This Party, as soon as possible, shall notify the other Party on the results of undertaken investigation. The Parties shall co-operate in investigation, if required.
10. Any classified information exchanged between the Parties under the terms of this Agreement shall also be protected by the Parties according to their State legislation after termination of this Agreement.
11. The institutions responsible for protection of exchange of classified information concerning defence matters are:
— w imieniu Strony polskiej: Wojskowe Służby Infor- macyjne,
— w imieniu Strony armeńskiej: Departament Nr 8 Sztabu Generalnego Sił Zbrojnych Republiki Armenii.
Artykuł 8
Finansowanie współpracy
1. Finansowanie wizyt w ramach współpracy bę- dzie realizowane według następujących zasad:
1) Strona wysyłająca zapewni i pokryje koszty:
a) transportu do i z terytorium Państwa Strony przyjmującej,
b) ewentualnego ubezpieczenia personelu, w tym koszty ubezpieczenia w razie choroby lub wy- padku,
c) uzyskania dokumentów wymaganych przez władze Państwa Strony przyjmującej niezbęd- nych do wjazdu i opuszczenia terytorium;
2) Strona przyjmująca zapewni i pokryje koszty:
a) wyżywienia i zakwaterowania,
b) transportu w ramach programu wizyty.
2. Strona przyjmująca zapewni, w razie potrzeby, opiekę medyczną i stomatologiczną personelowi woj- skowemu i cywilnemu Strony wysyłającej. Koszty ta- kiej opieki będą zwracane Stronie przyjmującej przez Stronę wysyłającą na podstawie przedstawionych ra- chunków w terminie 30 dni od ich otrzymania.
3. Strony mogą określić inne niż wymienione w ustępie 1 zasady finansowania wizyt w drodze od- rębnych porozumień i protokołów dodatkowych za- wartych między Stronami.
4. Ustalenia finansowe w odniesieniu do studiów w instytucjach kształcenia wojskowego lub akade- miach wojskowych, jak również związane z ćwiczenia- mi wojskowymi, szkoleniem bądź operacjami pokojo- wymi zostaną określone w oddzielnych porozumie- niach.
— on behalf of the Polish Party: Military Information Service,
— on behalf of the Armenian Party: Department No. 8 of the General Staff of the Armed Forces of the Republic of Armenia.
Article 8
Financing of the Co-operation
1. The financing of co-operation activities shall be carried out in accordance with the following principles:
1) The Sending Party shall provide and cover the costs of:
a) travel to and from the territory of the State of the Receiving Party;
b) required personnel insurance, including health and injury insurance;
c) documents required by the authorities of the State of the Receiving Party to enter and leave its territory.
2) The Receiving Party shall provide and cover the costs of:
a) board and accommodation;
b) transportation within the programme of the visit.
2. Receiving Party, in case of emergency, will provide the military and civilian personnel of the Sending Party with medical and dental care. The costs of this care the Sending Party will reimburse the Receiving Party within 30 days from receipt of the vouchers.
3. The Parties may agree on other financial principles than those mentioned in paragraph 1 through separate agreements and additional protocols.
4. Financial arrangements related to studies at military education institutions or military academies as well as those related to conduct of military exercises, training or peace operations shall be defined in separate agreements.
Artykuł 9
Organy odpowiedzialne za wykonanie umowy
Organami odpowiedzialnymi za wykonanie umo- wy są:
— w imieniu Strony polskiej: Minister Obrony Naro- dowej i Minister Gospodarki i Pracy,
— w imieniu Strony armeńskiej: Ministerstwo Obro- ny.
Article 9
Authorised state bodies
The authorised state bodies of the Parties for implementation of this Agreement are:
— on behalf of the Polish Party: the Minister of National Defence, the Minister of Economy and Labour;
— on behalf of the Armenian Party: the Ministry of Defence.
Artykuł 10
Spory
Spory dotyczące interpretacji lub wykonywania niniejszej umowy będą rozstrzygane wyłącznie przez Strony w drodze konsultacji.
Artykuł 11
Przepisy końcowe
1. Niniejsza umowa wejdzie w życie w dniu otrzy- mania późniejszej pisemnej notyfikacji, którymi Stro- ny, w drodze dyplomatycznej, powiadomią się o wy- pełnieniu niezbędnych procedur wewnętrznych wy- maganych do jej wejścia w życie.
2. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokre- ślony. Może ona być wypowiedziana w drodze notyfi- kacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku traci ona moc po upływie sześciu miesięcy od dnia notyfi- kacji.
3. Umowa niniejsza, za zgodą Stron, może być zmieniona w formie pisemnego protokołu, który bę- dzie uważany za integralną część umowy i wejdzie w życie zgodnie z procedurą określoną w postanowie- niach niniejszego artykułu.
SPORZĄDZONO w Warszawie dnia 6 września 2004 r., w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, ormiańskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy ich interpretacji, tekst angielski będzie rozstrzygający.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Armenii
Article 10
Disputes
Disputes between the Parties regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by the Parties by con- sultations.
Article 11
Final Provisions
1. This Agreement will come into force on the date of receiving the last written notification, by which the Parties notify each other through diplomatic channels about the fulfilment of the procedures under the national legislation required for its entry into force.
2. This Agreement is concluded for an indefinite period. It may be terminated by each Party through notification. In this case the Agreement expires after six months from the date of notification.
3. This Agreement may be amended by mutual content of the Parties, which are formulated in written protocols, which must be considered as integral part of this Agreement and will enter into force according to the provisions of this Article.
DONE in Warsaw on September 6, 2004 in two original copies, each in the Polish, Armenian and English languages, all text being equally authentic. In case of any discrepancy in their interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of For the Government of the Republic of Poland the Republic of Armenia
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 5 stycznia 2005 r.
Prezes Rady Ministrów: M. Belka
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx
1903
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 10 czerwca 2005 r.
w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Armenii o współpracy w dziedzinie obronności,
podpisanej w Warszawie dnia 6 września 2004 r.
Podaje się niniejszym do wiadomości, że dnia 5 stycznia 2005 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikował Umowę między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Armenii o współpracy w dziedzinie obronności, podpisaną w Warszawie dnia 6 września 2004 r.
Zgodnie z artykułem 11 ustęp 1 Umowy zostały dokonane przewidziane w tym artykule notyfikacje.
Umowa weszła w życie dnia 23 maja 2005 r. Minister Spraw Zagranicznych: w x. X. Xxxxxxxxxxxx
1904
ROZPORZĄDZENIE PREZESA RADY MINISTRÓW
z dnia 2 listopada 2005 r.
w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra-członka Rady Ministrów Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx
Na podstawie art. 33 ust. 1 ustawy z dnia 8 sierp- nia 1996 r. o Radzie Ministrów (Dz. U. z 2003 r. Nr 24, poz. 199, z późn. zm.1)) zarządza się, co następuje:
§ 1. Minister-członek Rady Ministrów, zwany dalej
„Ministrem”, wykonuje zadania wyznaczone przez Prezesa Rady Ministrów.
§ 2. Do zakresu działania Ministra należy koordy- nowanie:
1) działalności Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrzne- go, Agencji Wywiadu i Wojskowych Służb Infor- macyjnych, zwanych dalej „służbami specjalny- mi”;
———————
1) Zmiany tekstu jednolitego wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Xx. X. x 0000 x. Xx 00, poz. 717, z 2004 r. Nr 238, poz. 2390 i Nr 273, poz. 2703 oraz z 2005 r. Nr 169, poz. 1414.
2) współdziałania służb specjalnych z właściwymi organami i służbami innych państw, także w za- kresie zadań i misji specjalnych w dziedzinie bez- pieczeństwa państwa;
3) działalności służb specjalnych z Policją, Strażą Graniczną, Żandarmerią Wojskową, Służbą Wię- zienną, Służbą Celną, organami: celnymi, skarbo- wymi, kontroli skarbowej, informacji finansowej i służbami rozpoznania Sił Zbrojnych Rzeczypo- spolitej Polskiej oraz ich współdziałania w dziedzi- nie ochrony bezpieczeństwa państwa.
§ 3. Zadania, o których mowa w § 2, Minister wy- konuje z upoważnienia Prezesa Rady Ministrów, w szczególności przez:
1) przygotowanie i przedstawianie Prezesowi Rady Ministrów oraz — po uzyskaniu jego zgody — Ra- dzie Ministrów: