21995A1230(14)
21995A1230(14)
L 324/35
DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH
30.12.1995
UMOWA
między Wspólnotą Europejską i Republiką Wenezueli w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
dalej nazywana „Wspólnotą”, z jednej strony oraz REPUBLIKA WENEZUELI,
dalej nazywana „Wenezuelą”, z drugiej strony, dalej nazywane „Umawiającymi się Stronami”,
ZDECYDOWANE zapobiegać i zwalczać nielegalne wytwarzanie środków odurzających i substancji psychotropowych przez kontrolowanie dostaw prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do tego typu celów;
PRZYJMUJĄC DO WIADOMOŚCI art. 12 Konwencji Narodów Zjednoczonych z 1988 r. o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi;
ZGADZAJĄC SIĘ z końcowym raportem Zespołu Zadaniowego ds. Działań w Dziedzinie Chemii (CATF), zatwierdzonym na szczycie gospodarczym Grupy G-7 w Londynie w dniu 15 lipca 1991 r., zalecającym wzmocnienie współpracy międzynarodowej przez zawieranie porozumień dwustronnych, w szczególności pomiędzy regionami i państwami biorącymi udział w wywozie, przywozie i tranzycie tych substancji chemicznych;
PRZEKONANE, że handel międzynarodowy stanowi szczególny czynnik ryzyka i jedynie postanowienia o współpracy pomiędzy zainteresowanymi regionami mogą zapobiec temu zagrożeniu, w szczególności przez powiązanie kontroli wywozu i przywozu;
POTWIERDZAJĄC swoje wzajemne oddanie sprawie ustanowienia mechanizmów pomocy i współpracy pomiędzy Wenezuelą i Wspólnotą w celu zwalczania kierowania substancji kontrolowanych do wykorzystywania do niezgodnych z prawem celów, w zgodzie z kierunkami i działaniami będącymi przedmiotem decyzji podejmowanych na poziomie międzynarodowym;
UZNAJĄC, że te substancje chemiczne są także przede wszystkim szeroko wykorzystywane do celów zgodnych z prawem i nie może dojść do ograniczenia handlu międzynarodowego wskutek wprowadzenia nadmiernie restrykcyjnych procedur monitorowania;
PODJĘŁY DECYZJĘ o zawarciu niniejszego porozumienia w sprawie kontroli prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych, przy czym do realizacji tego celu mianowały swoimi przedstawicielami następujące osoby:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
REPUBLIKA WENEZUELI:
KTÓRE, wymieniwszy listy uwierzytelniające dowodzące ich pełnych kompetencji, uznane za sporządzone w prawidłowej i właściwej formie,
ZAWARŁY NASTĘPUJĄCĄ UMOWĘ:
Artykuł 1
Zakres Umowy
1. Niniejsza Umowa ustanawia środki mające na celu wzmocnie- nie współpracy administracyjnej między Umawiającymi się Stro- nami w ramach zapobiegania kierowaniu na niewłaściwe tory substancji często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarza- nia środków odurzających i substancji psychotropowych, bez uszczerbku dla uznanych i legalnych uzasadnionych interesów handlu i przemysłu.
2. W tym celu Umawiające się Xxxxxx pomagają sobie wzajem- nie w sposób określony w niniejszej Umowie, w szczególności poprzez:
— monitorowanie prowadzonego między nimi handlu kontro- lowanymi substancjami, w celu zapobiegania przekazywaniu ich do nielegalnych celów,
— udzielanie sobie wzajemnej pomocy administracyjnej zapew- niającej prawidłowe stosowanie przepisów odpowiedniego prawodawstwa dotyczącego kontroli handlu substancjami.
3. Bez uszczerbku dla ewentualnych zmian, które mogą zostać przyjęte w ramach kompetencji Wspólnej Grupy Monitorującej, niniejsza Umowa dotyczy substancji chemicznych wymienionych w załączniku do Konwencji Narodów Zjednoczonych z 1988 r. o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i sub- stancjami psychotropowymi, z późniejszymi zmianami, dalej nazywanych „substancjami kontrolowanymi”.
Artykuł 2
Monitorowanie handlu
1. Umawiające się Strony wzajemnie się konsultują i informują, z własnej inicjatywy, o wszelkich podejrzeniach kierowania sub- stancji kontrolowanych do nielegalnej produkcji środków odurza- jących i substancji psychotropowych, w szczególności, gdy trans- port obejmuje niecodzienne ilości lub odbywa się w niecodziennych okolicznościach.
2. Jeżeli chodzi o substancje kontrolowane wymienione w załączniku A do niniejszej Umowy, właściwy władze Umawia- jącej się Strony wywozu równocześnie z wydaniem pozwolenia na wywóz i przed dokonaniem wysyłki towaru przekaże kopię pozwolenia na wywóz właściwym władzom Umawiającej się Strony przywozu. Szczegółowe informacje są dostarczane, gdy podmiot gospodarczy w kraju wywozu korzysta z otwartego, indywidualnego pozwolenia obejmującego wielokrotny wywóz.
3. Jeżeli chodzi o substancje kontrolowane wymienione w załączniku B do niniejszej Umowy, ich wywóz jest dozwolony tylko wtedy, gdy Umawiająca się Strona przywozu wyrazi na to uprzednio zgodę.
4. Umawiające się Xxxxxx zobowiązują się do wczesnego przeka- zywania sobie danych dotyczących skutków z przekazanych informacji lub ze środków wymaganych na mocy niniejszego artykułu.
5. Przy wdrażaniu wyżej wymienionych środków kontroli handlu należy w szczególności właściwie uwzględniać słuszne interesy handlowe. W szczególności, w przypadkach określonych w ustępie 3, odpowiedź Umawiającej się Strony przywozu musi zostać przekazana w ciągu 15 dni roboczych od otrzymania wia- domości od Umawiającej się Strony wywozu. Brak odpowiedzi w tym terminie należy uważać za przyznanie pozwolenia na przywóz. Informację o odmowie przyznania pozwolenia na przy- wóz należy przekazać w takim samym terminie na piśmie Uma- wiającej się Stronie wywozu, przy czym informacja ta musi być uzasadniona.
Artykuł 3
Zawieszenie wysyłki
1. Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek ewentualnego zastosowa- nia technicznych środków represyjnych, wysyłki towarów muszą zostać zawieszone, gdy w opinii dowolnej z Umawiających się Stron istnieją uzasadnione powody do przypuszczenia, że sub- stancje kontrolowane mogą zostać skierowane do nielegalnej pro- dukcji środków odurzających i substancji psychotropowych lub, gdy w przypadkach wskazanych w artykule 2 ustęp 3, Umawia- jąca się Strona przywozu zażąda takiego zawieszenia.
2. Umawiające się Xxxxxx współpracują przy dostarczaniu sobie wzajemnie wszelkich informacji związanych z przypuszczalnymi operacjami skierowania towarów na nielegalne tory.
Artykuł 4
Wzajemna pomoc administracyjna
1. Umawiające się Strony są zobowiązane do przekazywania sobie wzajemnie, albo z własnej inicjatywy albo na wniosek, wszelkich informacji służących zapobieganiu kierowania substan- cji kontrolowanych do nielegalnej produkcji środków odurzają- cych i substancji psychotropowych i do prowadzenia dochodze- nia w sprawach podejrzenia o takie kierowanie. W razie potrzeby podejmują one odpowiednie środki ostrożności mające na celu zapobieżenie skierowaniu substancji do nielegalnych celów.
2. Wszelkie wnioski o przekazanie informacji lub o zastosowa- nie środków ostrożności wymagają jak najszybszej realizacji.
3. Wnioski o pomoc administracyjną rozpatrywane są zgodnie z prawodawstwem i innymi instrumentami prawnymi Umawiają- cej się Strony, do której taki wniosek został skierowany.
4. Urzędnicy państwowi Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony, być obecni podczas dochodzeń prowadzonych na terytorium tej ostatniej.
5. Umawiające się Strony są zobowiązane do udzielania sobie nawzajem pomocy mającej na celu ułatwienie dostarczenia dowo- dów.
6. Pomoc administracyjna świadczona na mocy niniejszego arty- kułu nie ma wpływu na zasady regulujące wzajemną pomoc
prawną w sprawach karnych ani nie dotyczy informacji uzyska- nych w ramach egzekwowania kompetencji na wniosek organu władz sądowych, chyba że dany organ władz wyrazi odpowied- nią zgodę.
7. Mogą być składane wnioski o przekazanie informacji dotyczą- cych substancji chemicznych często wykorzystywanych do niele- galnej produkcji środków odurzających i substancji psychotropo- wych, nie będących jednak przedmiotem niniejszej Umowy.
Artykuł 5
Wymiana informacji i poufność
1. Wszelkie informacje przekazywane w dowolnej formie na mocy niniejszej Umowy porozumienia są natury poufnej lub zastrzeżonej, zależnie od zasad stosowanych przez każdą z Uma- wiających się Stron. Są one objęte obowiązkiem zachowania tajemnicy państwowej i znajdują się pod ochroną rozciągającą się na podobne informacje na mocy odpowiednich przepisów praw- nych Umawiającej się Strony otrzymującej informacje oraz odpo- wiednich postanowień dotyczących organów władz wspólnoto- wych.
2. Wymiana danych osobowych jest możliwa jedynie wtedy, gdy otrzymująca je Umawiająca się Strona zobowiąże się do ich ochrony w co najmniej takim samym stopniu, jaki obowiązuje w tym przypadku na terytorium Umawiającej się Strony zobowią- zanej do ich przekazania.
3. Uzyskane informacje mogą być wykorzystywane wyłącznie do celów niniejszej Umowy. Gdy jedna z Umawiających się Stron przedstawi wniosek o wykorzystywanie tych informacji do innych celów, zwróci się o uprzednią pisemną zgodę do organu władz, który przekazał informacje. Ponadto, takie wykorzystywa- nie podlega wszelkim ograniczeniom nałożonym przez ten organ.
4. Zapisy ustępu 3 nie będą stanowić przeszkody w wykorzysta- niu informacji w dowolnym postępowaniu sądowym lub admi- nistracyjnym wszczętym później z tytułu naruszenia prawodaw- stwa dotyczącego kontroli substancji. Właściwy organ władz, który dostarczył te informacje, jest informowany o takim wyko- rzystaniu.
Artykuł 6
Wyjątki od obowiązku świadczenia pomocy
1. Umawiające się Strony mogą odmówić udzielenia pomocy w trybie przewidzianym w niniejszej Umowie, gdy mogłoby to:
a) naruszyć suwerenność Wenezueli lub Państwa Członkow- skiego Wspólnoty;
b) naruszyć porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne pod- stawowe interesy, w szczególności w przypadkach, o których mowa w artykule 5 ustęp 2 lub
c) naruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.
2. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron zwróci się z wnioskiem o pomoc, której sama nie mogłaby zapewnić w całości lub w czę- ści na podobny wniosek, wskaże na istnienie tego typu sytuacji w swoim wniosku. Druga Umawiająca się Strona zadecyduje wte- dy, w jakiej formie może odpowiedzieć na wniosek.
3. W razie odmowy udzielenia pomocy druga Umawiająca się Strona zostanie bezzwłocznie poinformowana o takiej decyzji i powodach uzasadniających jej podjęcie.
Artykuł 7
Współpraca techniczna i naukowa
Umawiające się Strony współpracują przy identyfikacji nowych metod kierowania substancji do nielegalnych celów oraz przy stosowaniu odpowiednich środków przeciwdziałających temu procederowi, włącznie ze współpracą techniczną mającą na celu wzmocnienie struktur administracyjnych i struktur ścigania w tej dziedzinie oraz popieraniem współpracy z handlem i przemysłem. Taka współpraca techniczna może w szczególności obejmować programy szkoleń i wymiany dla zainteresowanych urzędników oraz sprzęt niezbędny do realizacji niniejszej Umowy.
Artykuł 8
Środki wdrażania
1. Umawiające się Strony dołożą starań, aby wykonywać niniej- szą Umowę w sposób uwzględniający potrzebę jednolitego podej- ścia w prawodawstwie o kontroli substancji w całym regionie międzyamerykańskim.
2. Każda Umawiająca się Strona wyznaczy właściwy organ lub właściwe władze do koordynowania stosowania niniejszej Umowy. Władze te bezpośrednio komunikują się ze sobą do celów niniejszej Umowy.
3. Umawiające się Strony informują się wzajemnie o postanowie- niach przyjmowanych w celu stosowania niniejszej Umowy.
Artykuł 9
Wspólna Grupa Monitorująca
1. Niniejszym ustanawia się Wspólną Grupę Monitorującą ds. kontroli prekursorów i substancji chemicznych, dalej nazywaną
„Wspólną Grupą Monitorującą”, w której reprezentowana jest każda Umawiająca się Strona niniejszej Umowy.
2. Wspólna Grupa Monitorująca działa za obopólnym porozu- mieniem. Zazwyczaj spotyka się raz w roku, przy czym data, miejsce i program są ustalane za porozumieniem Stron. W miarę możliwości posiedzenia te są organizowane równocześnie
z posiedzeniami innych wspólnych komitetów czy wspólnych grup ustanowionych pomiędzy Wspólnotą i innymi państwami członkowskimi Organizacji Państw Amerykańskich.
Za zgodą Umawiających się Stron mogą być zwoływane nadzwy- czajne posiedzenia Wspólnej Grupy Monitorującej.
3. Wspólna Grupa Monitorująca przyjmuje własny regulamin wewnętrzny.
Artykuł 10
Rola Wspólnej Grupy Monitorującej
1. Wspólna Grupa Monitorująca zarządza niniejszą Umową i zapewnia jejo właściwe stosowanie. W tym celu:
— bada i opracowywuje niezbędne środki mające na celu zapew- nienie prawidłowego funkcjonowania niniejszej Umowy,
— jest regularnie informowana przez Umawiające się Strony o ich doświadczeniach ze stoswania niniejszej Umowy,
— w przypadkach przewidzianych w ustępie 2 podejmuje decy- zje,
— w przypadkach przewidzianych w ustępie 3 przedstawiać zalecenia,
— bada i rozwija środki pomocy technicznej, o których mowa w art. 7,
— bada i rozwija inne możliwe formy współpracy w sprawach związanych z prekursorami i substancjami chemicznymi.
2. Wspólna Grupa Monitorująca przyjmuje za obopólną zgodą decyzje o wprowadzeniu zmian do załącznikówAi B.
Decyzje te są realizowane przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnym prawodawstwem.
Jeżeli w ramach Wspólnej Grupy Monitorującej przedstawiciel Umawiającej się Strony przyjmie decyzję, której warunkiem jest zakończenie realizacji procedur niezbędnych do danego celu, decyzja wejdzie w życie, o ile nie zostanie podana data, w pierw- szym dniu drugiego miesiąca od zawiadomienia o takim zakoń- czeniu.
3. Wspólna Grupa Monitorująca zaleca Umawiającym się Stro- nom:
a) zmiany do niniejszej Umowy;
b) wszelkie inne środki wymagane przy stosowaniu niniejszej Umowy.
Artykuł 11
Inne umowy
1. Bez uszczerbku dla postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, postanowienia niniejszej Umowy
zastępują postanowienia umów dwustronnych, które zostały zawarte między poszczególnymi lub kilkoma Państwami Człon- kowskimi Wspólnoty i Wenezuelą, o ile są one z nią niezgodne. Te umowy dwustronne nie naruszają postanowień Wspólnoty regulujących przekazywanie pomiędzy właściwymi organami władzy administracyjnej w obrębie Wspólnoty wszelkich infor- macji uzyskanych w sprawach objętych niniejszą Umową, które mogłyby przynieść korzyść Wspólnocie.
2. Umawiające się Strony będą także sobie wzajemnie notyfiko- wać wszelkie podejmowane wraz z innymi państwami środki w zakresie kontroli substancji.
Artykuł 12
Wejście w życie
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu dru- giego miesiąca następującego po dniu złożenia ostatniego instru- mentu ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzenia, zgodnie z zasa- dami stosowanymi przez każdą Umawiającą się Stronę.
2. Instrumenty, o których mowa w ustępie 1, są składane w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który pełni rolę depozytariusza.
3. Depozytariusz notyfikuje Umawiające się Strony datę złoże- nia instrumentów, o których mowa w ustępie. 1, dla każdej Uma- wiającej się Strony oraz datę wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł 13
Okres obowiązywania i wypowiedzenie Umowy
1. Niniejsza Umowa zostaje zawarta na okres pięciu lat. O ile nie zostanie zarządzone inaczej, będzie ona automatycznie przedłu- żana o następne okresy tej samej długości.
2. Zmiany do niniejszej Umowy mogą być wprowadzane za obopólną zgodą Umawiających się Stron.
3. Każda z Umawiających się Stron może wycofać się z niniej- szej Umowy, o ile przekaże drugiej Umawiającej się Stronie pisemne wypowiedzenie z wyprzedzeniem 12 miesięcy.
Artykuł 14
Autentyczność tekstów
Niniejsza Umowa sporządzona w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, w dwóch egzemplarzach w każdym z wymienionych języków, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne, jest złożona w archiwach Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej, który przekaże poświadczoną kopię tego dokumentu każdej Umawiającej się Stronie.
Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στη Μαδρίτη, στις δεκαοκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque. Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Madridissa kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta For Europeiska gemenskapen
Por la República de Venezuela For Republikken Venezuela Für die Republik Venezuela
Για τη Δημοκρατία της Βενεζουέλας For the Republic of Venezuela Pour la république de Venezuela Per la Repubblica di Xxxxxxxxx Xxxx xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxx Venezuela
ZAŁĄCZNIK A
Substancje podlegające środkom, o których mowa w artykule 2 ustęp 2
Keton metylowo-etylowy Toluen
Nadmanganian potasu Kwas siarkowy Aceton
Eter etylowy Kwas solny Bezwodnik octowy Kwas antranilowy Kwas fenylooctowy Piperydyna
ZAŁĄCZNIK B
Substancje podlegające środkom, o których mowa w artykule 2 ustęp 3