UMOWA
UMOWA
zawarta w 2019 roku pomiędzy: Andrex Logistics Xxxxxxx Xxxxxxxxx z siedzibą w Elblągu, xx. Xxxxx Xxxxx 00X, NIP: 5780125411 reprezentowaną przez:
Pana Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx - Właściciela zwaną dalej „Operatorem "
a
,
NIP , REGON: ,
reprezentowany przez:
zwaną dalej „ Zleceniodawcą",
Łącznie zwani Stronami oraz zważywszy na fakt, iż:
- Operator jest wyłącznym właścicielem i operatorem terminala kontenerowego zlokalizowanego w miejscowości Chryzanów, stacja kolejowa Siemianówka, który wyposażony jest w tory o rozstawie 1435 mm oraz 1520 mm
- Zleceniodawca jest uznaną na rynku międzynarodową firmą spedycyjną wyspecjalizowaną w organizacji przewozów kolejowych
Xxxxxx postanowiły zawrzeć umowę o następującej treści:
§1
Przedmiot umowy
1. Przedmiotem umowy jest określenie zasad współpracy Stron w zakresie stałego wykonywania przez Operatora na terminalu zlokalizowanym w Chryzanowie, na zlecenie Zleceniodawcy, usług terminalowych (załącznik nr 1 oraz załącznik nr 2 do niniejszej umowy) w odniesieniu do Intermodalnych Jednostek Ładunkowych (UTI), dla których organizatorem transportu jest Zleceniodawca.
AGREEMENT
Concluded in 2019 between: Andrex Logistics Xxxxxxx Xxxxxxxxx with its seat in Xxxxxx, xxx. Xxxxx Xxxxx 00X,XXX: 5780125411 Represented by:
Mr. Xxxxxxx Xxxxxxxxx - Owner hereinafter referred to as „Operator "
and
,
NIP , REGON: ,
represented by:
hereinafter referred to as „ Customer",
hereinafter referred to as the „Parties”; given the fact that:
- The Operator is a sole owner and operator of a container terminal located in Chryzanów, railway station Siemianówka, equipped with railway tracks of 1435 and 1520 mm in gauge
- The Customer is a reputable international forwarder specializing in the organization of rail transport.
The Parties decided to enter into the Agreement, reading as follows:
§1
Subject matter of the Agreement
1. The subject matter of the Agreement is to define the rules of cooperation between the Parties with respect to a continuous execution by the Operator at the terminal located in Chryzanów, on the order of the Customer, of terminal services (Enclosure no 1 and Enclosure no 2 to this Agreement) with reference to Unités de Transport Intermodal (UTI) for which the Customer organizes transportation.
2. Strony zgodnie postanawiają, że w rozumieniu przedmiotowej Umowy momentem przyjęcia UTI na terminal jest chwila przekazania kontenerów przez przedstawiciela przewoźnika dla przedstawiciela operatora, zaś momentem wydania z terminala jest chwila przekazania kontenerów przez przedstawiciela operatora dla przedstawiciela przewoźnika.
3. Zleceniodawca przewiduje, że zleci operatorowi przeładunek na terminalu w ilości rocznie.
4. Szczegółowy zakres usług terminalowych oraz stawki za wykonane usługi są określone w Załączniku nr 1 oraz 2 (Cenniku Usług) do niniejszej umowy.
5. Usługi Operatora nie obejmują wymienionych poniżej towarów:
- żywego inwentarza,
- broni i jakiegokolwiek rodzaju uzbrojenia wykorzystywanego w celach militarnych,
- wszelkiego rodzaju papierów wartościowych oraz innego rodzaju dokumentów związanych z obrotem gospodarczym,
- środków pieniężnych w jakiejkolwiek formie lub przedmiotów o znacznej wartości, takich jak: dzieła sztuki, antyki, klejnoty, monety, kamienie szlachetne,
- towarów, w stosunku do których wykonywanie usług objętych niniejszą umową wymaga uzyskania przez Operatora dodatkowych zezwoleń, w szczególności towarów niebezpiecznych opisanych w Regulaminie RID oraz umowie ADR,
- odpadów (np. komunalnych, medycznych, zwierzęcych),
- zwłok i szczątków ludzkich,
- towarów/UTI uszkodzonych lub których stan uniemożliwia ich prawidłowy przeładunek bądź składowanie na terenie terminalu Operatora, chyba, że Operator wyrazi na piśmie zgodę na realizacje takiej usługi,
- towarów, których posiadanie lub obrót jest zabroniony, a także przesyłek niedopuszczonych do przewozu z mocy przepisów prawa.
2. The Parties mutually agree that in the understanding to the said Agreement the moment of receiving the UTI at the terminal is the time of handing over of containers by the railway undertakings’ representative to the Operator’s representative and the moment of releasing from the terminal is the time of handing over of containers by Operator’s representative to the railway undertaking’s representative.
3. The Customer foresees orders to be handled by the Operator at the quantity of annually.
4. A detailed scope of terminal services and rates for performed services are stipulated in Enclosure no 1 and Enclosure no 2 (Price List of Services) to this Agreement.
5. Operator’s services exclude:
- livestock,
- arms and any kind of weapons used for military purposes,
- any kind of securities and documents related to business transactions,
- cash of any kind or items of significant value, such as: works of art, antiques, gems, coins, precious stones,
- goods for which the Operator must obtain special permits in order to be serviced, in particular dangerous goods described in RID rules and ADR agreement,
- waste (e.g. municipal, medical, animal waste),
- corpses and human remains,
- goods/UTI damaged or whose condition prevents them from proper reloading or storage at Operator’s terminal site, unless the Operator expressed its consent in writing for the realization of such a service,
- goods of which possession or trading is prohibited as well as consignments which are not allowed for shipment by law.
6. W przypadku konieczności wykonania przez Operatora innych usług niż wymienione w Załączniku nr 1 oraz 2 do niniejszej Umowy zakres usługi oraz stawka będą przedmiotem każdorazowego pisemnego uzgodnienia.
§2
Prawa i obowiązki Operatora
1. Operator niniejszym oświadcza, że posiada odpowiednie uprawnienia, kwalifikacje, doświadczenie i środki materialne oraz sprzęt i wyposażenie do wykonania umowy oraz zobowiązuje się do wykonywania tych czynności z należytą starannością.
2. Operator ma prawo dla wykonania czynności będących przedmiotem niniejszej umowy do korzystania z podwykonawców z zastrzeżeniem ponoszenia pełnej odpowiedzialności za ich działania, jak za swoje własne.
3. Operator utrzymywać będzie przez cały okres obowiązywania Umowy ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyk właściwych dla zakresu świadczonych usług o sumie gwarancyjnej nie niższej niż 5 000 000 PLN (słownie: pięć milionów złotych).
4. Operator nie ponosi odpowiedzialności za ilość towaru i uszkodzenie towaru/UTI, które nastąpiło w czasie transportu do momentu przyjęcia na terminal lub po momencie wydania z terminalu.
5. Operator będzie ponosił odpowiedzialność za szkody ilościowe i jakościowe powstałe w UTI oraz towarze, od momentu przyjęcia UTI na terminal na podstawie protokołu przyjęcia przez przedstawiciela Operatora od przedstawiciela przewoźnika do momentu ponownego przekazania UTI po przeładunku na podstawie protokołu przekazania przez przedstawiciela Operatora dla przedstawiciela przewoźnika.
6. Odpowiedzialność Operatora z tytułu szkód określonych w § 2 pkt 5 Umowy ograniczona jest do wysokości kwoty ubezpieczenia określonego w
§ 2 pkt. 3 Umowy.
7. Operator zwolniony jest z wszelkiej odpowiedzialności za braki w składowanym
6. Should the Operator execute other services than those which are listed in Enclosure no 1 and Enclosure no 2 to this Agreement, the scope of service and its rate shall require a written agreement each time.
§2
Operator’s rights and obligations
1. This is to certify that the Operator holds relevant authorizations, competences, experience and material means and equipment and accessories in order to execute this Agreement and obliges to execute these activities with due diligence.
2. The Operator has the right in order to execute the activities being subject to this Agreement to use subcontractors, without prejudice to full responsibility for their actions as if done by itself.
3. During the whole term of the Agreement the Operator shall maintain civil liability insurance with respect to rendered services with the guarantee amount not lower than 5 000 000 PLN (say: five million zlotys).
4. The Operator shall not be liable for the quantity of commodity/UTI and its damage which occurred during transport till the moment it’s received at the terminal or after releasing it from the terminal.
5. The Operator shall be liable for quantitative and qualitative damages of UTI and commodity from the moment the UTI is received at the terminal based on the acceptance report by the Operator’s representative from the railway undertakings’ representative to the moment the UTI is handed over after reloading based on acceptance report by the Operator’s representative to the railway undertakings’ representative.
6. Operator’s liability for damages described in §2 point 5 to this Agreement shall be limited to insurance amount stipulated in §2 point 3 to this Agreement
7. The Operator is exempt from all liability for shortages in stored commodity/UTI if such a loss or
towarze/UTI, jeżeli utrata lub uszkodzenie towarów/UTI jest następstwem okoliczności, za które Operator nie ponosi odpowiedzialności, lub których wystąpienia nie mógł przewidzieć, ani nie mógł im zapobiec mimo dołożenia należytej staranności.
8. Odpowiedzialność Operatora jest wyłączona w przypadku, gdy utrata lub uszkodzenie towarów/UTI jest następstwem okoliczności, za które wyłączną odpowiedzialność ponosi Zleceniodawca.
9. Operator nie ponosi odpowiedzialności za braki ilościowe towaru w UTI, w stosunku do wielkości deklarowanych w dokumentach, w przypadku jeśli UTI posiada nienaruszone plomby.
10. Operator niezwłocznie powiadomi Zleceniodawcę o wszelkich trudnościach i problemach związanych z wykonaniem czynności będących przedmiotem niniejszej umowy.
§3
Warunki wykonywania umowy
1. Zleceniodawca jest zobowiązany dostarczyć́ UTI na terminal na własny koszt i ryzyko transportem kolejowym po torze szerokim/normalnym lub drogowym oraz podstawić́ próżne, sprawne technicznie jednostki transportowe (wagony lub zestawy drogowe), celem odbioru UTI.
2. Usługi o jakich mowa w § 1 pkt 1 i 4 Umowy będą świadczone przez Operatora na rzecz Zleceniodawcy we wszystkie dni robocze tygodnia od poniedziałku do piątku, z wyjątkiem dni ustawowo wolnych od pracy, w godzinach od 06:00 do 22:00
3. Operator, dopuszcza możliwość świadczenia usług przeładunkowych również w soboty i niedziele. Świadczenie przez Operatora usług przeładunkowych w soboty i niedziele będzie wykonywane jedynie po uprzednim pisemnym uzgodnieniu i potwierdzeniu tego faktu przez Operatora ze Zleceniodawcą.
4. Zleceniodawca zobowiązuje się do przesyłania pocztą elektroniczną miesięcznych
damage is a result of circumstances for which the Operator is not liable or which could not be foreseen or prevented despite due diligence applied.
8. Operator’s liability is excluded in case the loss or damage of commodity/UTI results from circumstances for which the Customer is solely responsible.
9. The Operator shall not be liable for quantitative shortages of commodity in UTI compared with declared quantities in documents in case UTI’s seals are intact.
10. The Operator shall notify the Customer without any delay of any difficulties and problems related to the performance of activities being subject to this Agreement.
§3
Terms to exercise (perform) the Agreement
1. The Customer shall be obliged to deliver UTI to the terminal at its own expense and risk by rail transport on a wide/European rail track or by road and place empty, technically sound transport units (wagons or road units) in order to collect UTI.
2. Services referred to in § 1 point 1 i 4 to this Agreement shall be performer by the Operator in favor of the Customer on all working days of a week from Monday till Friday, with the exception of public holidays, from 06:00 till 22:00.
3. The Operator allows reloading services also on Saturdays and Sundays. Reloading services on Saturdays and Sundays shall be performed only after notification in writing and confirming this by the Operator with Customer.
4. The Customer obliges to send by electronic mail monthly reloading schedules by the 25th day of the
harmonogramów przeładunkowych do dnia 25 miesiąca poprzedzającego wykonanie usługi, potwierdzanych w cyklach tygodniowych do czwartku w tygodniu poprzedzającym wykonanie usługi. Harmonogramy będą każdorazowo akceptowane przez Operatora.
5. Operator w uzgodnieniu ze Zleceniodawcą oraz przekazanym przez niego harmonogramem wyznaczy okna przeładunkowe na terminalu dedykowane Zleceniodawcy, w których dokonywane będą operacje załadunku, rozładunku oraz przeładunku pociągów obsługiwanych na terminalu na zlecenie Zleceniodawcy. Okna obsługi będą uzgadniane w cyklach miesięcznych zgodnie z harmonogramami przeładunkowymi uzgadnianymi przez strony.
6. Ze strony Zleceniodawcy zlecenia przeładunkowe na wykonanie usługi przeładunkowej przekazywane będą pocztę elektroniczną przez następujące osoby:
7. Zlecenia przeładunkowe Zleceniodawcy na wykonanie usługi przeładunkowej ze strony Operatora będą przyjmowały i potwierdzały to przyjęcie zwrotną wiadomością wysłaną do Zleceniodawcy pocztą elektroniczną, następujące osoby:
8. Każde zlecenie przeładunkowe powinno zawierać: numery nadanych UTI, typ UTI, datę nadania, stację nadania UTI, numery wagonów, informację o dokładnej ładowności każdej UTI, dokładny termin podstawienia wagonów z UTI po torze szerokim/normalnym do terminalu Operatora, termin rozładunku/przeładunku na jednostki transportowe, termin odbioru z terminalu jednostek transportowych z przeładowanymi UTI, szczegółowe informacje Zleceniodawcy o uszkodzeniach UTI lub jednostek transportowych.
9. Zleceniodawca ma również obowiązek pisemnego lub w formie poczty elektronicznej e-mail przesyłania do Operatora, najpóźniej do chwili
preceding month for performing the service, confirmed in weekly cycles by Thursday of the preceding week for such a service. The Schedules shall be approved by the Operator each time.
5. The Operator in agreement with the Customer and based on its forwarded schedule shall fix „reloading windows” at the terminal specially for the Customer, in which loading, unloading and reloading operations will be executed of trains serviced at the terminal on Customer’s order. „Service windows” shall be fixed on monthly basis as per reloading schedules agreed upon by the Parties.
6. From Customer’s side reloading orders for reloading services shall be sent by electronic mail by the following persons:
.
7. Reloading orders from the Customer for performing reloading service from Operator’s side shall receive and acknowledge its receipt by return message sent to the Customer by electronic mail by the following persons:
Xxxxxxx Xxxxxxxx
e-mail: x.xxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxx.xx
8. Each reloading order shall contain: numbers of dispatched UTIs, UTI type, date of dispatch of UTI, wagon numbers, information on exact payload of each UTI, exact time of placing wagons with UTI on wide/European rail track to the Operator’s terminal, time of unloading/reloading on transport units, time of collecting transport units from the terminal with reloaded UTIs, detailed Customer’s information on damages of UTI or transport units.
9. The Customer is also obliged to send forwarding orders in writing or by electronic mail e-mail to the Operator, not later than the UTI arrives at the
wprowadzenia UTI na terminal Operatora, zleceń spedycyjnych dotyczących obsługiwanych przez Operatora UTI. Zlecenie winno zawierać takie informacje jak: numer zlecenia, numer UTI, nazwę towaru, wagę brutto UTI, informację o statusie celnym towaru.
10. Zleceniodawca ponosi wobec Operatora pełną odpowiedzialność za prawdziwość wszelkich informacji wymienionych w § 3 pkt. 8 i 9 Umowy, w tym w szczególności za niepoinformowanie Operatora o wprowadzeniu na terminal Operatora UTI z towarami wymienionymi w § 1 pkt. 5 Umowy.
11. Po złożeniu zlecenia przeładunkowego przez Zleceniodawcę Operator, w terminie 4 godzin od otrzymania pocztą elektroniczną zlecenia, dokona akceptacji zlecenia lub, w wypadku niemożności jego realizacji w terminie wskazanym w zleceniu Operator, uzgodni dogodny dla Operatora i Zleceniodawcy termin wykonania usługi przeładunkowej. Akceptacja zlecenia przeładunkowego oraz uzgodnienia co do terminu realizacji zlecenia muszą być dokonywane pocztą elektroniczną pomiędzy osobami wskazanymi w § 3 pkt. 6 i 7 Umowy.
12. Zleceniodawca jest zobowiązany do podstawienia odpowiedniej ilości jednostek transportowych (wagonów lub zestawów drogowych), z odpowiednim wyprzedzeniem gwarantującym sprawne przeprowadzenie operacji przeładunku UTI.
13. Kolejność́ i harmonogram prac przeładunkowych ustala Operator. Za zarządzanie punktami przeładunkowymi odpowiadają̨ pracownicy Operatora z zastrzeżeniem przyznanych okien przeładunkowych.
14. Zleceniodawca jest zobowiązany do opłacania należności celnych i podatkowych obciążających towar wprowadzony przez Zlecającego na terminal Operatora.
15. W przypadku wykonywania przez Operatora przyjętych wcześniej zleceń przeładunkowych na rzecz innych podmiotów niż Zleceniodawca, skutkujących brakiem technicznych możliwości
Operator’s terminal, which concern UTIs handled by the Operator. The order should contain such information as: order number, UTI number, name of commodity, UTI gross weight, information on customs status of commodity.
10. The Customer is fully liable towards the Operator for the truthfulness of all information listed in § 3 point
8 & 9 to this Agreement , in particular for not informing the Operator about entering UTIs with commodities referred to in §1 point 6 to this Agreement to Operator’s terminal.
11. Having placed a reloading order by the Customer, the Operator within 4 hours after receipt of an order by electronic mail shall accept this order or if it’s not possible to realize it within deadline indicated in the order, the Operator shall agree a suitable date for the Operator and Customer for the execution of reloading service. Approval of reloading service and agreement on the date of order’s execution must be done by electronic mail between the persons indicated in § 3 point 6 & 7 to this Agreement
12. The Customer is obliged to place appropriate number of transport units (wagons or road units) well in advance guaranteeing efficient execution of UTI reloading operation.
13. The sequence and schedule of reloading works shall be determined by the Operator. Reloading points are managed by Operator’s employees with the reservation for granted reloading windows.
14. The Customer is obliged to pay customs duties and taxes for commodity entering Operator’s terminal.
15. In case the Operator executes earlier reloading orders in favor of entities other than the Customer, resulting in lack of technical capacity to perform reloading order in favor of the Customer and in case
wykonania zlecenia przeładunkowego na rzecz Zleceniodawcy oraz w przypadku niemożności ustalenia przez Operatora i Zleceniodawcę innego dogodnego terminu wykonania usługi przeładunkowej zgodnie z § 3 pkt 13 Umowy, Operator może odmówić akceptacji złożonego zlecenia wykonania usługi na rzecz Zleceniodawcy. Dla skuteczności odmowy akceptacji zlecenia koniecznym jest powiadomienie pocztą elektroniczną Zleceniodawcy o odmowie akceptacji. Powiadomienie o odmowie akceptacji zlecenia musi nastąpić w terminie do czterech godzin od otrzymania zlecenia od Zleceniodawcy.
16. W przypadku wskazania przez Zleceniodawcę lub ujawnienia przez Operatora usterki UTI lub jednostki transportowej uniemożliwiającej wykonanie przez Operatora usługi, Operator jest uprawniony do odstąpienia od wykonania usługi. O istnieniu usterki uniemożliwiającej wykonanie usługi Operator poinformuje Zleceniodawcę pocztą elektroniczną w terminie 24 godzin od chwili dostarczenia UTI lub jednostki transportowej do terminalu Operatora. Koszt dostarczenia do miejsca terminalu Operatora UTI lub jednostki transportowej posiadających usterkę uniemożliwiającą wykonanie usługi przeładunkowej oraz koszt ich odebrania z tego miejsca ponosi Zleceniodawca.
17. Operator jest uprawniony do odstąpienia od wykonania usługi przeładunkowej zleconej przez Zlecającego w następujących przypadkach:
1) braku podstawienia przez Zlecającego jednostek transportowych w terminach określonych w zleceniu przeładunkowym, harmonogramie.
2) nieopłacenia przez Zlecającego należności celnych lub podatkowych obciążających towar,
3) braku złożenia przez Zleceniodawcę̨ wszystkich wymaganych Umową dokumentów
i informacji niezbędnych do prawidłowego dokonania przeładunku przez Operatora.
18. W sytuacji odstąpienia przez Operatora od wykonania usługi przeładunkowej z winy zleceniodawcy w przypadkach przewidzianych w
it is impossible to predict another convenient date by the Operator and Customer to execute reloading service in accordance with § 3 point 13 to this Agreement, the Operator can refuse its approval for performing received order in favor of Customer. For the effectiveness of refusal of order’s acceptance an electronic mail is necessary, notifying the Customer on acceptance refusal. Notification on order’s acceptance refusal must take place within four hours from receiving the order from the Customer.
16. In case the Customer indicated or the Operator revealed technical defect or legal defect of UTI or transport unit so that the service cannot be performed by the Operator, the Operator has the right to withdraw from such a service. The Operator shall inform the Customer about a defect which makes the execution of a service impossible, by electronic mail within 24 hours from the moment UTI or transport unit was delivered to Operator’s terminal. Cost of delivery to the Operator’s terminal of a defective UTI or transport unit which makes reloading operation impossible and collecting it from the site at the Customer’s expense.
17. The Operator is entitled to withdraw from the execution of reloading service ordered by the Customer in the following cases:
1) Transport units are not placed by the Customer on dates specified in reloading order, schedule.
2) Customs duties or taxes charged for commodity are not paid by the Customer,
3) All required documents and information necessary for proper reloading by the Operator are not submitted by the Customer
18. In the event of withdrawal from reloading service by the Operator due to Customer’s fault in cases provided for in the Agreement, any costs related to it shall be borne by the Customer.
Umowie, wszelkie związane z tym koszty ponosi Zleceniodawca.
19. W sytuacji odstąpienia przez Operatora od wykonania usługi przeładunkowej z winy zleceniodawcy w przypadkach przewidzianych w Umowie, Operator nie ponosi odpowiedzialności za szkody poniesione w związku z tym przez Zleceniodawcę̨ .
20. W przypadku podstawienia przez Zleceniodawcę jednostek transportowych przed terminem wskazanym w zleceniu przeładunkowym 3 godziny będą wolne od opłat, a za każdą następną godzinę Zleceniodawca zapłaci dla Operatora przeładunku 8 EUR/jednostkę (wagon, zestaw drogowy) oraz przy odbiorze jednostek transportowych po dokonaniu przez Operatora przeładunku pierwsze 3 godziny będą wolne od opłat, a za każda następną godzinę Operator obciąży Zleceniodawcę dodatkowymi opłatami w wysokości 8 EUR/jednostkę (wagon, zestaw drogowy) za każdą godzinę zajęcie przez jednostki transportowe torów lub placów i dróg pozostających w posiadaniu Operatora.
21. Zleceniodawca ma obowiązek terminowego (zgodnie z warunkami wskazanymi w par. 4 niniejszej umowy) regulowania należności za wykonane przez Operatora usługi w wysokości wskazanej na fakturze VAT.
22. Rozwiązanie umowy może nastąpić po niezapłaceniu dwóch kolejnych faktur.
23. Wypowiedzenie umowy może nastąpić w przypadku upadłości, likwidacji itp.
§4
Cena i warunki płatności
1. Za świadczone usługi terminalowe, Operator będzie obciążał Zleceniodawcę należnościami według stawek określonych szczegółowo w Załączniku nr 1 oraz 2 do niniejszej umowy.
2. Ceny ukazane w załączniku nr 1 oraz 2 obowiązują od 1 stycznia do 31 grudnia danego roku kalendarzowego.
3. Faktury VAT wystawiane będą każdorazowo po wykonaniu usługi przez Operatora.
19. In the event of withdrawal from reloading service by the Operator due to Customer’s fault in cases provided for in the Agreement, the Operator shall not be liable for damages incurred in connection therewith by the Customer.
20. In case the Customer provides transportation units before the time specified in the transportation order, first 3 hours shall be free from additional fees and the Customer shall pay to the reloading Operator 8 EUR for each additional hour per unit (wagon, road unit); and at the despatch of the transportation units after the reloading procedure, first 3 hours shall be free from additional fees and the Operator shall charge the Customer with an additional fee of 8 EUR per transportation unit (wagon, road unit) per additional hour of occupation of Operator’s railtracks, yards and roads.
21. The Customer is obliged to make prompt payments (as per conditions shown in par. 4 to this Agreement) for the services performed by the Operator at the amount shown in the VAT invoice.
22. Termination of the Agreement can take place after two consecutive invoices are not paid.
23. Notice of termination of the Agreement may happen in case of bankruptcy, liquidation etc.
§4
Price and terms of payment
1. For provided terminal services , the Operator shall charge the Customer with dues as per the rates described in details in Enclosure no 1 and Enclosure no 2 to this Agreement.
2. Prices shown in Enclosure 1 and Enclosure 2 are valid from January 1 till December 31 of the given calendar year.
3. VAT invoices shall be issued by the Operator each time after executing service.
4. Termin płatności przez Zleceniodawcę należności dla Operatora wynosi 14 dni od daty otrzymania faktury drogą elektroniczną.
5. Za dzień zapłaty uważa się dzień uznania kwoty na rachunku bankowym Operatora wskazanym na fakturze.
6. Do stawek wynikających z Załącznika nr 1 oraz 2 do niniejszej umowy zostanie doliczony podatek VAT zgodnie z obowiązującymi przepisami.
7. Zleceniodawca wyraża zgodę na wystawianie przez Operatora faktur VAT bez podpisu Zleceniodawcy oraz dostarczenie faktury w wersji elektronicznej na adres:
§5
Pozostałe postanowienia
1. Operator może przenosić na osoby trzecie prawa i obowiązki wynikające z niniejszej Umowy
wyłącznie za pisemną zgodą Zleceniodawcy.
2. Zleceniodawca ponosi względem Operatora pełną odpowiedzialność za wszelkie szkody wyrządzone Operatorowi zaistniałe z winy zleceniodawcy, a
także przez podmioty, którymi się posługuje.
3. Oświadczenie zleceniodawcy o posiadaniu niezbędnych środków finansowych.
§6
Klauzula poufności
1. Wszelkie informacje związane bezpośrednio lub pośrednio z niniejszą umową są traktowane jako poufne.
2. Żadna ze Stron nie może ujawnić informacji zawartych w niniejszej umowie osobom trzecim, chyba, że uzyska na to uprzednio zgodę drugiej Strony lub informacji będzie żądał uprawniony do tego administracji rządowej lub organ wymiaru sprawiedliwości.
4. Date of payment by the Customer to the Operator is 14 days from receipt of invoice by electronic means of communications.
5. Payment date is the date when the amount is received on Operator’s bank account indicated on the invoice.
6. To the rates defined in Enclosure no 1 and Enclosure no 2 to this Agreement a VAT shall be added as per regulations being in force.
7. The Customer gives its consent for issuing VAT invoices by the Operator without Customer’s signature and delivering an invoice in the electronic version to the address:
§5
Other provisions
1. The Operator may transfer its rights and obligations to third parties resulting from this Agreement exclusively by a written consent of the Customer.
2. The Customer has overall responsibility to the Operator for any damages caused to the Operator by itself and by the entities which are used by it.
3. Representation of the principal of having adequate financial resources.
§6
Confidentiality clause
1. Any information related directly or indirectly to this Agreement are of confidential nature.
2. None of the Parties may disclose information contained therein to third parties, unless a prior permission is granted from the other Party or the information is required from an authorized governmental administration body or judicial authority.
3. 3.
§7
Siła wyższa
1. Operator może zwolnić się od odpowiedzialności z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania umowy, jeżeli niewykonanie lub nienależyte wykonanie umowy jest następstwem zdarzenia siły wyższej.
2. Operator może powołać́ się̨ na działanie siły wyższej również wtedy, gdy dotknęła ona inny podmiot, zobowiązany do świadczenia usług niezbędnych do realizacji niniejszej umowy.
3. Celem usunięcia wątpliwości, strony za zdarzenia wyłączające odpowiedzialność z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania umowy uznają w szczególności takie zdarzenia, jak:
a) walki wewnętrzne lub strajk generalny,
b) epidemie, pożar, susza, powódź, trzęsienie ziemi lub inne podobne okoliczności,
wydanie przez uprawnione organy decyzji/lub jakiegokolwiek innego aktu normatywnego uniemożliwiającego realizację niniejszej umowy.
§8
Okres obowiązywania umowy
1. Umowa obowiązuje z dniem podpisania.
2. Umowa zawarta została na czas nieokreślony z 3- miesięcznym okresem wypowiedzenia przysługującym każdej ze stron.
3. Wypowiedzenie umowy, pod rygorem nieważności, winno zostać dokonane w formie pisemnej. Uzasadnienie wypowiedzenia nie jest konieczne. Okres wypowiedzenia niniejszej umowy kończy się w ostatnim dniu miesiąca kalendarzowego.
§7
Force majeure
1. The Operator may free itself from responsibility for non-execution or improper execution of the Agreement if non-execution or improper execution of the Agreement is a result of force majeure.
2. The Operator may invoke force majeure also if another entity was subjected to it whilst providing services necessary to execute this Agreement.
3. In order to avoid any doubts, the Parties agree that the following events which exclude their responsibility for non-execution or improper execution of the Agreement are:
a) Internal struggles or general strike ,
b) Plagues, fire, draught, flood, earthquake or similar circumstances,
issuing by authorized bodies a decision/or any other normatic act which makes the realization of this Agreement impossible.
§8
Duration of the Agreement
1. The Agreement is in force from the day of signing.
2. The Agreement was entered for an indefinite period with 3-month termination period for each party.
3. Notice of termination, under the pain of nullity, should be in writing. Justification is not necessary. Termination period of this Agreement ends on the last calendar day of the month.
4. Operator może rozwiązać́ umowy bez zachowania okresu wypowiedzenia w przypadku wystąpienia po stronie Zleceniodawcy opóźnienia z zapłatą dwóch kolejnych faktur po uprzednim wezwaniu do zapłaty i wyznaczonym 7 dniowym terminie zapłaty.
§9
Postanowienia końcowe
1. Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
Dla skuteczności wszelkich zawiadomień i doręczeń, konieczne jest, aby zostały one dokonane na adres Strony:
dla Zleceniodawcy:
mail:
dla Operatora:
Andrex Logistics Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxx 00X, 00-000 Xxxxxx mail: xxxxx@xxxxxxxxxxxxxxx.xx
2. Strony będą niezwłocznie informować o wszelkich zmianach adresu korespondencyjnego i adresu email. Do momentu prawidłowego zawiadomienia o zmianie adresu lub maila pisma wysłane na dotychczasowy adres i mail będą uznane za prawidłowo doręczone.
3. Wszelkie wymienione w umowie załączniki stanowią jej integralne części.
4. W zakresie nie uregulowanym w umowie będą miały zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego oraz inne powszechnie obowiązujące przepisy polskiego prawa.
4. The Operator may terminate the Agreement without maintaining termination period in case the Customer is delayed with payment of last two invoices.
§9
Final provisions
1. Any changes and supplements to this Agreement must be in writing under the pain of nullity.
In order to be effective, such notifications and deliveries must be addressed to the following addresses of the Parties:
For the Customer:
mail:
For the Operator:
Andrex Logistics Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxx 00X, 00-000 Xxxxxx mail: xxxxx@xxxxxxxxxxxxxxx.xx
2. The Parties shall inform each other of any changes in post address and e-mail address without any delay. Till the moment a proper information on a change of post address or e-mail , letters sent to current post address or e-mail shall be treated as properly delivered.
3. Any enclosures mentioned in the Agreement constitute its integral part.
4. In the absence of specific provisions Civil Code regulations shall apply and other commonly applied Polish law.
5. Strony zobowiązują się do dołożenia wszelkich starań, aby ewentualnie kwestie sporne wynikłe w związku z niniejszą umową były rozstrzygane polubowne. 6. Umowa została sporządzona w dwóch wersjach językowych polskim i angielskim z zastrzeżeniem, że w razie rozbieżności wiążąca jest polska wersja językowa. | 5. The Parties oblige to do their best in order to resolve any disputes related to this Agreement in an amicable way. 6. The Agreement is drawn up in two languages, Polish and English, with the provision that in case of discrepancies binding is a Polish language version. |
Operator Customer
…………………………. ……………………………