UMOWA
UMOWA
między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych
UNIA EUROPEJSKA,
oraz
RZĄD CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ,
zwane dalej „Stronami”,
ODNOTOWUJĄC, że Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej orzekł, iż pewne postanowienia umów dwustronnych zawartych przez kilka państw członkowskich z państwami trzecimi są niezgodne z prawem Unii Europejskiej,
ODNOTOWUJĄC, że między kilkoma państwami członkowskimi Unii Europejskiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej zawarto pewną liczbę dwustronnych umów o komunikacji lotniczej zawierających podobne przepisy oraz że państwa członkowskie mają obowiązek zastosować wszelkie właściwe środki w celu wyeliminowania niezgodności takich umów z Traktatami UE,
ODNOTOWUJĄC, że Unia Europejska ma wyłączne kompetencje w zakresie szeregu aspektów, które mogą zostać włączone do dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a państwami trze cimi,
ODNOTOWUJĄC, że na mocy prawa Unii Europejskiej przewoźnicy lotniczy ustanowieni w państwach członkowskich Unii Europejskiej mają prawo do niedyskryminacyjnego dostępu do wykonywania przewozów lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a państwami trzecimi,
UWZGLĘDNIAJĄC umowy między Unią Europejską a pewnymi państwami trzecimi, przewidujące możliwość nabywania przez obywateli tych państw trzecich praw własności w odniesieniu do przewoźników lotniczych posiadających koncesje wydane zgodnie z prawem Unii Europejskiej,
UZNAJĄC, że spójność postanowień dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej z prawem Unii Europejskiej zapewni solidną podstawę prawną dla przewozów lotniczych między Unią Europejską a Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx i umożliwi zachowanie ciągłości takich prze wozów,
UZNAJĄC, że w przypadku gdy państwo członkowskie Unii Europejskiej wyznaczyło przewoźnika lotniczego, nad którym kontrolę regulacyjną w zakresie nadzoru nad bezpieczeństwem sprawuje i utrzymuje inne państwo członkowskie Unii Europejskiej, prawa Chińskiej Republiki Ludowej wynikające z postanowień dotyczących bezpieczeństwa zawartych w umowie między państwem członkowskim, które wyznaczyło danego przewoźnika lotniczego, a Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx mają również zastosowanie do tego innego państwa członkowskiego,
ODNOTOWUJĄC, że w ramach niniejszej Umowy celem Unii Europejskiej nie jest zwiększenie ogólnego natężenia ruchu powietrznego między Unią Europejską a Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx, naruszenie równowagi między przewoźnikami lotni czymi z Unii Europejskiej a przewoźnikami lotniczymi z Chińskiej Republiki Ludowej ani zmiana wykładni postanowień dotyczących praw przewozowych, zawartych w obowiązujących umowach dwustronnych o komunikacji lotniczej,
POTWIERDZAJĄC, że nie jest ich intencją, by uznawanie swobody przedsiębiorczości i przyjęcie zasady unijnego wyznacza nia służyły lub były wykorzystywane do umożliwienia obchodzenia prawa, a zatem nie zapobiegną one odmowie przyzna nia praw przewozowych w przypadku takiego obchodzenia prawa,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Postanowienia ogólne
1. Do celów niniejszej Umowy termin „państwa członkowskie” oznacza państwa członkowskie Unii Europejskiej; „Trak taty UE” oznaczają Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
2. Zawarte w każdej z umów wymienionych w załączniku I odniesienia do obywateli państwa członkowskiego będą cego stroną danej umowy należy rozumieć jako odniesienia do obywateli dowolnego państwa członkowskiego.
3. Zawarte w każdej z umów wymienionych w załączniku I odniesienia do przewoźników lotniczych lub przedsiębior stw lotniczych z państwa członkowskiego będącego stroną danej umowy należy rozumieć jako odniesienia do przewoźni ków lotniczych lub przedsiębiorstw lotniczych wyznaczonych przez to państwo członkowskie.
4. Przyznawanie praw przewozowych będzie się nadal odbywać w drodze umów dwustronnych między Chińską Repu bliką Ludową a poszczególnymi państwami członkowskimi.
Artykuł 2
Wyznaczanie przewoźnika lotniczego, udzielanie upoważnień i zezwoleń oraz odmowa, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie upoważnień lub zezwoleń
1. Postanowienia zawarte w ust. 2 i 3 niniejszego artykułu zastępują odpowiednie postanowienia artykułów wymienio nych, odpowiednio, w lit. a) oraz w lit. b) załącznika II dotyczące, odpowiednio, wyznaczenia przewoźnika lotniczego przez zainteresowane państwo członkowskie, upoważnień i zezwoleń udzielonych mu przez Chińską Republikę Ludową oraz odmowy, cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia takich upoważnień lub zezwoleń.
2. Po otrzymaniu wyznaczenia dokonanego przez państwo członkowskie Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx udziela odpo wiednich upoważnień i zezwoleń w najkrótszym przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem że:
a) przewoźnik lotniczy jest ustanowiony na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego zgodnie z Traktatami UE oraz przestrzega przepisów ustawodawczych i wykonawczych dotyczącymi ustanowienia obowiązującymi w wyzna czającym państwie członkowskim oraz posiada ważną koncesję wydaną zgodnie z prawem Unii Europejskiej;
b) państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym, a w wyznaczeniu wyraźnie wskazano odpowiednią władzę lotni czą;
c) główne miejsce prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego znajduje się na terytorium państwa członkow skiego, w którym uzyskał on koncesję; oraz
d) przewoźnik lotniczy stanowi własność, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy, państw członkowskich i/lub obywateli państw członkowskich, bądź innych państw wymienionych w załączniku III i/lub obywateli tych innych pań stw, oraz pozostaje pod skuteczną kontrolą tych państw i/lub ich obywateli.
3. Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx może odmówić udzielenia, cofnąć, zawiesić lub ograniczyć upoważnienia lub zezwolenia udzielone przewoźnikowi lotniczemu wyznaczonemu przez państwo członkowskie, jeżeli:
a) przewoźnik lotniczy nie jest ustanowiony na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego zgodnie z Traktatami UE lub nie posiada ważnej koncesji wydanej zgodnie z prawem Unii Europejskiej;
b) państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym lub w wyznaczeniu nie wskazano wyraźnie odpowied niej władzy lotniczej;
c) główne miejsce prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego nie znajduje się na terytorium państwa człon kowskiego, w którym uzyskał on koncesję;
d) przewoźnik lotniczy nie stanowi własności, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy, państw członkowskich i/lub obywateli państw członkowskich, bądź innych państw wymienionych w załączniku III lub obywateli tych innych państw, lub nie pozostaje pod skuteczną kontrolą tych państw i/lub ich obywateli;
e) przewoźnik lotniczy został już upoważniony na podstawie dwustronnej umowy między Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx a innym państwem członkowskim, a wykonując prawa przewozowe na podstawie niniejszej Umowy na trasie, która obejmuje punkt znajdujący się na terytorium tego innego państwa członkowskiego, w tym przewozy, które są ofero wane na rynku jako połączenia bezpośrednie bądź z innych względów stanowią połączenie bezpośrednie, przewoźnik ten obchodziłby nałożone w tej innej umowie ograniczenia praw trzeciej, czwartej lub piątej wolności lotniczej; lub
f) wyznaczony przewoźnik lotniczy posiada certyfikat przewoźnika lotniczego wydany przez państwo członkowskie, z którym Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx nie posiada dwustronnej umowy o komunikacji lotniczej, a to państwo członkow skie odmówiło przyznania Chińskiej Republice Ludowej praw przewozowych.
4. Praw i obowiązków wynikających z niniejszego artykułu nie wykonuje się w sposób prowadzący do dyskryminacji między przewoźnikami z Unii Europejskiej ze względu na przynależność państwową.
Artykuł 3
Bezpieczeństwo
1. Postanowienia ust. 2 niniejszego artykułu uzupełniają odpowiednie postanowienia artykułów wymienionych w załączniku II lit. c).
2. W przypadku gdy państwo członkowskie wyznaczyło przewoźnika lotniczego, nad którym kontrolę regulacyjną sprawuje i utrzymuje inne państwo członkowskie, prawa Chińskiej Republiki Ludowej wynikające z postanowień dotyczą cych bezpieczeństwa zawartych w umowie między państwem członkowskim, które wyznaczyło danego przewoźnika lotni czego, a Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx mają również zastosowanie do przyjmowania, wykonywania lub utrzymywania norm bezpieczeństwa przez to inne państwo członkowskie oraz w stosunku do zezwolenia eksploatacyjnego udzielonego temu przewoźnikowi lotniczemu.
Artykuł 4
Zgodność z przepisami w zakresie konkurencji
1. Dwustronne umowy o komunikacji lotniczej zawarte między państwami członkowskimi a Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx pozostają bez uszczerbku dla przepisów Stron w zakresie konkurencji.
2. Postanowienia wymienione w załączniku II lit. d) uchyla się i tracą one moc.
Artykuł 5
Załączniki do niniejszej Umowy
Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
Artykuł 6
Wejście w życie
1. Strony powiadomią się wzajemnie na piśmie kanałami dyplomatycznymi o zakończeniu swoich procedur wewnętrz nych niezbędnych do wejścia w życia niniejszej Umowy. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem przekazania później szego powiadomienia.
2. Niniejsza Umowa ma zastosowanie do tych umów i porozumień wymienionych w załączniku I, które wciąż obowią zują.
Artykuł 7
Przegląd, rewizja lub zmiana
1. Strony monitorują realizację niniejszej Umowy i dokonują regularnych przeglądów tej realizacji. W ramach takich przeglądów ocenia się w szczególności wszelkie nieprzewidziane negatywne skutki niniejszej Umowy stwierdzone przez jedną ze Stron.
2. Strony przeprowadzają, na wniosek jednej ze Stron, konsultacje w celu omówienia stosownych działań w odpowiedzi na nieprzewidziane skutki, o których mowa w ust. 1.
3. Za obopólną zgodą Strony mogą w każdej chwili dokonać przeglądu, rewizji lub zmiany niniejszej Umowy.
Artykuł 8
Wygaśnięcie
1. W przypadku wygaśnięcia umowy wymienionej w załączniku I wygasają jednocześnie wszystkie postanowienia niniejszej Umowy odnoszące się do danej umowy wymienionej w załączniku 1.
2. W przypadku wygaśnięcia wszystkich umów wymienionych w załączniku I wygasa jednocześnie niniejsza Umowa.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.
Sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duń skim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemiec kim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i chińskim.
ZAŁĄCZNIK I
Wykaz umów, o których mowa w art. 1 niniejszej Umowy
Umowy o komunikacji lotniczej i inne porozumienia między Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx a państwami członkowskimi Unii Europejskiej, z uwzględnieniem ich modyfikacji lub zmian, które w dniu podpisania niniejszej Umowy były zawarte, podpi sane lub parafowane:
— Umowa między federalnym rządem Austrii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lot niczego, podpisana w Pekinie w dniu 12 września 1985 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Austria”;
— Umowa między rządem Królestwa Belgii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotni czego, podpisana w Pekinie w dniu 20 kwietnia 1975 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Belgia”;
— Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Bułgarii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 00 xxxxxxx 0000 x., xxxxx dalej w załączniku II „umową Chiny–Bułgaria”;
— Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Republiki Chorwacji a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpi sana w Zagrzebiu w dniu 00 xxxxxxx 0000 x., xxxxx dalej w załączniku II „umową Chiny–Chorwacja”;
— Umowa o cywilnym transporcie lotniczym między rządem Republiki Cypru a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 5 kwietnia 2000 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Cypr”;
— Umowa o transporcie lotniczym między rządem Czechosłowackiej Republiki Socjalistycznej a rządem Chińskiej Repu bliki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 25 maja 1988 r., w odniesieniu do której Republika Czeska zadeklarowała, że uznaje się za związaną jej postanowieniami, zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Republika Czeska”;
— Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Królestwa Danii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 12 marca 2010 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Dania”;
— Umowa między rządem Republiki Estonii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotni czego, podpisana w Tallinie w dniu 1 marca 1999 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Estonia”;
— Umowa między rządem Republiki Finlandii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lot niczego, podpisana w Pekinie w dniu 2 października 1975 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Finlandia”;
— Umowa między rządem Republiki Francuskiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca komunikacji lotniczej, podpisana w Paryżu w dniu 0 xxxxxxx 0000 x., xxxxx dalej w załączniku II „umową Chiny–Francja”;
— Umowa o cywilnym transporcie lotniczym między rządem Republiki Federalnej Niemiec a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 31 października 1975 r., zmieniona Protokołem zmieniającym umowę o cywil- nym transporcie lotniczym między rządem Republiki Federalnej Niemiec a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, pod- pisanym w Pekinie w dniu 11 grudnia 1995 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Niemcy”;
— Umowa między rządem Królestwa Grecji a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotni czego, podpisana w Pekinie w dniu 00 xxxx 0000 x., xxxxx dalej w załączniku II „umową Chiny–Grecja”;
— Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Węgier a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Budapeszcie w dniu 15 września 1993 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Węgry”;
— Umowa między rządem Irlandii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 14 września 1998 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Irlandia”;
— Umowa między rządem Republiki Włoskiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lot niczego, podpisana w Pekinie w dniu 8 stycznia 1973 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Włochy”;
— Umowa między rządem Republiki Łotwy a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotni czego, podpisana w Rydze w dniu 4 marca 1999 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Łotwa”;
— Umowa między rządem Wielkiego Księstwa Luksemburga a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 18 listopada 2002 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny– Luksemburg”;
— Umowa między rządem Republiki Malty a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotni czego, podpisana w Pekinie w dniu 1 września 1997 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Malta”;
— Umowa między rządem Królestwa Niderlandów a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 00 xxxx 0000 x., xxxxx dalej w załączniku II „umową Chiny–Niderlandy”;
— Umowa między rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej o cywilnej komuni kacji lotniczej, podpisana w Pekinie w dniu 20 marca 1986 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Polska”;
— Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Portugalii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafo wana w dniu 26 marca 1999 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Portugalia”;
— Umowa między rządem Socjalistycznej Republiki Rumunii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Bukareszcie w dniu 6 kwietnia 1972 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Rumunia”;
— Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Republiki Słowackiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafo wana w dniu 12 sierpnia 2010 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Słowacja”;
— Umowa między rządem Socjalistycznej Federacyjnej Republiki Jugosławii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej doty cząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Belgradzie w dniu 14 kwietnia 1972 r., utrzymana w mocy mię- dzy Chinami a Słowenią, zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Słowenia”;
— Umowa między rządem Królestwa Hiszpanii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 00 xxxxxxx 0000 x., xxxxx dalej w załączniku II „umową Chiny–Hiszpania”;
— Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Królestwa Szwecji a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 12 marca 2010 r., zwana dalej w załączniku II „umową Chiny–Szwecja”;
— Umowa między rządem Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie komunikacji lotniczej, parafowana w dniu 14 kwietnia 2011 r., zwana dalej w załączniku II
„umową Chiny–Zjednoczone Królestwo”.
ZAŁĄCZNIK II
Wykaz artykułów w umowach wymienionych w załączniku I, o których mowa w art. 2–4 niniejszej Umowy
a) Wyznaczenie przez państwo członkowskie:
— art. 3 umowy Chiny–Austria;
— art. 3 umowy Chiny–Belgia;
— art. 3 umowy Chiny–Bułgaria;
— art. 3 umowy Chiny–Chorwacja;
— art. 3 umowy Chiny–Cypr;
— art. 3 umowy Chiny–Republika Czeska;
— art. 3 umowy Chiny–Dania;
— art. 3 umowy Chiny–Estonia;
— art. 2 umowy Chiny–Finlandia;
— art. 2 umowy Chiny–Francja;
— art. 2 ust. 2 umowy Chiny–Niemcy;
— art. 3 umowy Chiny–Grecja;
— art. 3 umowy Chiny–Węgry;
— art. 3 umowy Chiny–Irlandia;
— art. III umowy Chiny–Włochy;
— art. 3 umowy Chiny–Łotwa;
— art. 3 umowy Chiny–Luksemburg;
— art. 3 umowy Chiny–Malta;
— art. 3 umowy Chiny–Niderlandy;
— art. 3 umowy Chiny–Polska;
— art. 3 umowy Chiny–Portugalia;
— art. 2 umowy Chiny–Rumunia;
— art. 3 umowy Chiny–Słowacja;
— art. 2 umowy Chiny–Słowenia;
— art. 2 umowy Chiny–Hiszpania;
— art. 3 umowy Chiny–Szwecja;
— art. 4 umowy Chiny–Zjednoczone Królestwo.
b) Odmowa udzielenia, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie upoważnień lub zezwoleń:
— art. 4 umowy Chiny–Austria;
— art. 4 umowy Chiny–Belgia;
— art. 4 umowy Chiny–Bułgaria;
— art. 4 umowy Chiny–Chorwacja;
— art. 4 umowy Chiny–Cypr;
— art. 4 umowy Chiny–Republika Czeska;
— art. 4 umowy Chiny–Dania;
— art. 4 umowy Chiny–Estonia;
— art. 3 umowy Chiny–Finlandia;
— art. 15 umowy Chiny–Francja;
— art. 3 ust. 1 lit. a umowy Chiny–Niemcy;
— art. 4 umowy Chiny–Grecja;
— art. 4 umowy Chiny–Węgry;
— art. 4 umowy Chiny–Irlandia;
— art. III umowy Chiny–Włochy;
— art. 4 umowy Chiny–Łotwa;
— art. 4 umowy Chiny–Luksemburg;
— art. 4 umowy Chiny–Malta;
— art. 4 umowy Chiny–Niderlandy;
— art. 4 umowy Chiny–Polska;
— art. 4 umowy Chiny–Portugalia;
— art. 2 umowy Chiny–Rumunia;
— art. 4 umowy Chiny–Słowacja;
— art. 3 umowy Chiny–Słowenia;
— art. 3 umowy Chiny–Hiszpania;
— art. 4 umowy Chiny–Szwecja;
— art. 5 umowy Chiny–Zjednoczone Królestwo.
c) Bezpieczeństwo:
— art. 15 umowy Chiny–Chorwacja;
— art. 13 umowy Chiny–Dania;
— art. 17 umowy Chiny–Węgry;
— art. XIbis umowy Chiny–Włochy;
— art. 6 umowy Chiny–Luksemburg;
— art. 15 umowy Chiny–Portugalia;
— art. 8 umowy Chiny–Słowacja;
— załącznik 3 do protokołu ustaleń między Chinami a Hiszpanią, sporządzonego w Pekinie w dniu 26 listopada 2004 r.;
— art. 13 umowy Chiny–Szwecja;
— art. 10 umowy Chiny–Zjednoczone Królestwo.
d) Zgodność z przepisami w zakresie konkurencji:
— art. 12 ust. 2 oraz art. 14 ust. 2–4 umowy Chiny–Bułgaria;
— art. 9 ust. 2–4 umowy Chiny–Cypr;
— art. 10 ust. 2 oraz art. 12 ust. 2–4 umowy Chiny–Republika Czeska;
— art. 8 ust. 2–4 umowy Chiny–Estonia;
— art. 7 ust. 3 oraz art. 8 ust. 2–6 umowy Chiny–Finlandia;
— w umowie Chiny–Francja:
— art. 5 ust. 1 zdanie ostatnie oraz ust. 2 i 3;
— art. 3 ust. 1 pierwsze dwa zdania, ust. 2 zdanie pierwsze i ust. 2 podustęp B);
— art. 12 słowa „dans la monnaie convenue entre les entreprises de transport aérien désignées des deux parties contractantes” (w walucie uzgodnionej między wyznaczonymi przedsiębiorstwami lotniczymi obu Umawiają cych się Stron), zmienione w drodze wymiany not dyplomatycznych z dnia 15 września i z dnia 22 września 1966 r.;
— art. 16, zmieniony w drodze wymiany not dyplomatycznych z dnia 27 lipca i z dnia 7 września 1973 r.;
— ust. II podustęp 2 akapit drugi wymiany not dyplomatycznych z dnia 19 stycznia i z dnia 11 marca 1991 r. (zaczynający się słowami: „Par ailleurs, les modalités d'exploitation de ces services …” (Ponadto warunki prowa- dzenia działalności w zakresie tych przewozów ...));
— w umowie Chiny–Niemcy:
— art. 7 ust. 3 zdanie pierwsze oraz słowa „die auf diese Weise vereinbart werden” (uzgodnione w ten sposób) w zdaniu drugim;
— art. 8 ust. 2 zdanie pierwsze oraz słowa „Diese” (te) w zdaniu drugim;
— art. 8 ust. 3 słowa „so vereinbarten” (uzgodnione w ten sposób);
— art. 8 ust. 4 słowa „Kann ein Tarif nicht nach Absatz 2 dieses Artikels vereinbart werden oder” (jeżeli nie można uzgodnić taryfy zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu lub) oraz słowa „nach Absatz 2 dieses Artikels vereinbar ten Tarif” (taryfy uzgodnionej zgodnie z postanowieniami ust. 2);
— art. 10 ust. 2 oraz art. 11 ust. 2–5 umowy Chiny–Grecja;
— art. 10 ust. 2–4 umowy Chiny–Węgry;
— art. 8 ust. 2–4 umowy Chiny–Łotwa;
— art. 11 ust. 2–4 umowy Chiny–Luksemburg;
— art. 12 ust. 2 lit. a)–b) umowy Chiny–Malta;
— art. 8 ust. 2–4 umowy Chiny–Niderlandy;
— art. 10 ust. 2 oraz art. 12 ust. 2–4 umowy Chiny–Polska;
— art. 17 ust. 2–5 umowy Chiny–Portugalia;
— art. 4 ust. 2–3 umowy Chiny–Słowenia;
— art. 7 ust. 3 oraz art. 8 ust. 2–6 umowy Chiny–Hiszpania.
ZAŁĄCZNIK III
Wykaz innych państw, o których mowa w art. 2 niniejszej Umowy
a) Republika Islandii (na podstawie Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
b) Księstwo Liechtensteinu (na podstawie Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
c) Królestwo Norwegii (na podstawie Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
d) Konfederacja Szwajcarska (na podstawie Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską o transpor cie lotniczym).