UMOWA
568
UMOWA
między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Słowacką o współpracy w zwalczaniu przestępczości oraz o współdziałaniu na terenach przygranicznych,
podpisana w Warszawie dnia 23 marca 2004 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 23 marca 2004 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Repu- bliką Słowacką o współpracy w zwalczaniu przestępczości oraz o współdziałaniu na terenach przygranicznych, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Słowac- ką o współpracy w zwalczaniu przestępczości oraz o współdziałaniu na terenach przygranicznych
Rzeczpospolita Polska i Republika Słowacka, zwa- ne dalej „Umawiającymi się Stronami“,
— powodowane pragnieniem dalszego rozwoju współpracy i utrwalania stosunków przyjaźni, za- niepokojone wzrostem przestępczości, szczegól- nie jej zorganizowanych form,
ZMLUVA
medzi Poľskou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci v boji proti trestnej činnosti
a spolupráci na prihraničných územiach
Poľská republika a Xxxxxxxxx xxxxxxxxx (xxxxx xxx
„xxxxxxx xxxxxx” ,
xxxxxx xxxxxxx ďalej rozvíjať spoluprácu a upevňovať priateľské vzťahy, znepokojené nárastom trestnej činnosti, predovšetkým jej organizovaných fo- riem,
— przekonane o istotnym znaczeniu współpracy or- ganów ochrony bezpieczeństwa porządku pu- blicznego dla skutecznego zwalczania przestęp- czości, szczególnie jej zorganizowanych form,
— dążąc do ustanowienia optymalnych zasad, form i sposobów współpracy operacyjnej i działań pre- wencyjnych wymienionych wyżej organów,
— uwzględniając postanowienia umów międzynaro- dowych wiążących Umawiające się Strony oraz ich krajowy porządek prawny,
— kierując się zasadami równości, wzajemności i obustronnych korzyści,
uzgodniły, co następuje:
Rozdział I
Zasady i zakres współpracy
Artykuł 1
1. Umawiające się Strony zobowiązują się, zgod- nie z krajowymi porządkami prawnymi i postanowie- niami niniejszej umowy, do współpracy i udzielania pomocy przez ich właściwe organy w zapobieganiu, wykrywaniu i zwalczaniu przestępczości, a w szczegól- ności następujących przestępstw:
1) przeciwko życiu i zdrowiu;
2) terroryzmu;
3) przeciwko porządkowi publicznemu, bezpieczeń- stwu powszechnemu oraz środowisku;
4) nielegalnego wytwarzania, importu, eksportu, handlu, kradzieży i posiadania broni, amunicji i materiałów wybuchowych, substancji chemicz- nych, biologicznych, jądrowych lub innych mate- riałów promieniotwórczych, wyrobów i procesów technologicznych o znaczeniu strategicznym oraz nielegalnego handlu techniką wojskową;
5) handlu ludźmi i pozbawienia wolności człowieka;
6) nielegalnego przekraczania granicy państwowej;
7) kradzieży dzieł sztuki i środków transportu lub in- nych przedmiotów, handlu tymi przedmiotami oraz ich przemytu;
8) podrabiania lub przerabiania środków płatni- czych, papierów wartościowych i innych doku- mentów oraz wprowadzania ich do obiegu;
9) legalizowania dochodów z działalności przestęp- czej;
10) przeciwko obrotowi gospodarczemu;
11) nielegalnej produkcji, przywozu, wywozu i obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotro- powymi oraz ich prekursorami.
presvedčené o zásadnom význame spolupráce orgánov ochrany bezpečnosti verejného poriadku na účinný boj proti trestnej činnosti, najmä proti jej orga- nizovaným formám,
v snahe ustanoviť optimálne zásady, formy a spôsoby operatívnej spolupráce a prevencie prv uvedených orgánov,
berúc do úvahy ustanovenia medzinárodných zmlúv, ktorými sú štáty zmluvných strán viazané, ako aj ich vnútroštátny právny poriadok,
riadiac sa zásadami rovnocennosti, vzájomnosti a obojstranných výhod,
dohodli sa takto:
Časť I
Pravidlá a rozsah spolupráce
Článok 1
1. Zmluvné strany sa zaväzujú v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom a ustanovenia- mi tejto zmluvy spolupracovať a poskytovať si pomoc prostredníctvom svojich príslušných orgánov pri pre- vencii, odhaľovaní a v boji proti trestnej činnosti, najmä proti:
1) trestným činom proti životu a zdraviu,
2) terorizmu,
3) trestným činom proti verejnému poriadku, životnému prostrediu a všeobecne nebez- pečným trestným činom,
4) nedovolenej výrobe, dovozu, vývozu, obchodu, krádeži a držbe zbraní, streliva a výbušnín, che- mických, biologických, jadrových alebo iných rádioaktívnych materiálov výrobkov a technolo- gických postupov strategického významu a nedo- volenému obchodovaniu s vojenskou technikou,
5) obchodovaniu s l’uďmi a obmedzovaniu ich osob- nej slobody,
6) nedovolenému prekračovaniu štátnej hranice,
7) krádežiam umeleckých diel, dopravných pro- striedkov alebo iných predmetov, obchodovaniu s nimi a ich pašovaniu,
8) falšovaniu alebo pozmeňovaniu platobných pro- striedkov, cenných papierov a iných listín a ich uvádzaniu do obehu,
9) legalizácii príjmov pochádzajúcich z trestnej čin- nosti,
10) ekonomickej trestnej činnosti,
11) nedovolenej výrobe omamných a psychotropných látok a určených látok, nedovolenému dovozu, vývozu a obchodovaniu s nimi.
2. Umawiające się Strony zobowiązują się także do współpracy w zakresie:
1) poszukiwania osób podejrzanych o popełnienie przestępstw wymienionych w ustępie 1 lub uchy- lających się od odbycia kary orzeczonej za ich po- pełnienie;
2) poszukiwania osób zaginionych, a także podejmo- wania czynności związanych z identyfikacją osób o nieustalonej tożsamości oraz nieznanych zwłok;
3) poszukiwania przedmiotów pochodzących z prze- stępstwa lub służących do jego popełnienia;
4) ochrony świadków, wykonywanej zgodnie z we- wnętrznymi przepisami prawnymi swoich państw.
2. Zmluvné strany sa tiež zaväzujú spolupracovať v oblasti:
1) pátrania po osobách podozrivých zo spáchania trestných činov uvedených v odseku 1 alebo po osobách vyhýbajúcich sa výkonu trestu uloženému za ich spáchanie,
2) pátrania po nezvestných osobách a tiež vykonáva- nia činností spojených s identifikáciou osôb a ne- známych mŕtvol,
3) pátrania po veciach pochádzajúcich z trestnej čin- nosti alebo slúžiacich na jej spáchanie,
4) ochrany svedkov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi svojich štátov.
Artykuł 2
1. W celu wykonywania niniejszej umowy właściwe organy Umawiających się Stron, w zakresie ich ustawo- wych kompetencji, będą kontaktować się bezpośrednio lub przez swoich upoważnionych przedstawicieli.
2. Właściwymi organami są:
— po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
1) minister właściwy do spraw wewnętrznych;
2) minister właściwy do spraw instytucji finanso- wych;
3) minister właściwy do spraw finansów publicz- nych;
4) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
5) Komendant Główny Policji;
6) Komendant Główny Straży Granicznej;
7) Generalny Inspektor Informacji Finansowej;
— po stronie Republiki Słowackiej:
1) Ministerstwo Spraw Wewnętrznych;
2) Ministerstwo Finansów;
3) Ministerstwo Transportu, Poczty i Telekomuni- kacji — Komendant Główny Policji Kolejowej;
4) Ministerstwo Obrony;
5) Słowacka Służba Informacyjna;
6) Narodowy Urząd Bezpieczeństwa.
3. Właściwe organy, o których mowa w ustępie 2, mogą wymieniać oficerów łącznikowych, tworzyć punkty kontaktowe, a także zawierać porozumienia wykonawcze do niniejszej umowy i określać w nich szczegółowe zasady i zakres współpracy. Mogą one również, w razie potrzeby, odbywać konsultacje w ce- lu zapewnienia skutecznej współpracy w sprawach będących przedmiotem niniejszej umowy.
Článok 2
1. Na účel vykonávania tejto zmluvy príslušné orgány zmluvných strán, v rozsahu ich zákonných kompetencií, sa budú kontaktovať priamo alebo pro- stredníctvom svojich splnomocnených zástupcov.
2. Príslušnými orgánmi sú:
— v Poľskej republike:
1) minister príslušný pre vnútorné veci,
2) minister príslušný pre finančné inštitúcie,
3) minister príslušný pre verejné financie,
4) šéf Agentúry vnútornej bezpečnosti,
5) hlavný veliteľ Polície,
6) hlavný veliteľ Hraničnej stráže,
7) generálny inšpektor pre finančné informácie,
— v Slovenskej republike:
1) ministerstvo vnútra,
2) ministerstvo financií,
3) ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií
— generálny riaditeľ Železničnej polície,
4) ministerstvo obrany,
5) Xxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxx,
0) Xxxxxxx bezpečnostný úrad.
3. Príslušné orgány podl’a odseku 2 si môžu vy- mieňať styčných dôstojníkov, vytvárať kontaktné mie- sta a tiež uzatvárať vykonávacie dohody k tejto zmlu- ve a ustanovovať v nich podrobné zásady a rozsah spolupráce. Môžu tiež, podl’a potreby, uskutočňovať konzultácie na účel zabezpečenia účinnej spolupráce vo veciach, ktoré sú predmetom tejto zmluvy.
4. Umawiające się Strony powiadomią się w dro- dze dyplomatycznej o zmianach właściwości lub nazw organów wymienionych w ustępie 2, w artykule 8 ustępy 3, 4 i 6, w artykule 9 ustępy 4 i 5 oraz w artyku- le 12 ustęp 1 niniejszej umowy.
5. Właściwe organy, niezwłocznie po wejściu w ży- cie niniejszej umowy, powiadomią się wzajemnie w drodze dyplomatycznej o dotyczących ich danych niezbędnych do wzajemnego porozumiewania się.
Artykuł 3
W ramach współpracy, o której mowa w artyku- le 1 niniejszej umowy, właściwe organy Umawiają- cych się Stron będą:
1) przekazywać sobie wzajemnie, w uzasadnionych przypadkach, dane osobowe sprawców prze- stępstw oraz informacje o:
a) inspiratorach i osobach kierujących działania- mi przestępczymi,
b) powiązaniach przestępczych między sprawca- mi,
c) strukturach grup i organizacji przestępczych oraz metodach ich działania,
d) typowych zachowaniach poszczególnych spraw- ców i grup sprawców,
e) istotnych okolicznościach dotyczących w szcze- gólności czasu, miejsca, sposobu popełnienia przestępstwa, jego przedmiotu i i cech szcze- gólnych,
f) naruszonych przepisach prawa karnego,
g) podjętych już działaniach i ich wyniku;
2) na wniosek właściwych organów drugiej Uma- wiającej się Strony podejmować odpowiednie działania i realizować je bez zbędnej zwłoki.
Artykuł 4
1. Właściwe organy Umawiających się Stron będą wymieniać informacje i wyniki rozpoznania o plano- wanych i popełnionych zamachach terrorystycznych, dane o metodach działania sprawców i o ugrupowa- niach terrorystycznych planujących lub popełniają- cych przestępstwa na szkodę ważnych interesów jed- nej z Umawiających się Stron.
2. Właściwe organy Umawiających się Stron będą także podejmować wspólnie inne, niż wymienione w ustępie 1, działania, jeżeli wymaga tego zwalczanie terroryzmu.
4. Zmluvné strany sa budú diplomatickou cestou informovať o zmenách príslušnosti alebo názvov orgánov uvedených v odseku 2, v článku 8 ods. 3, 4 a 6, v článku 9 ods. 4 a 5 a v článku 12 ods. 1 tejto zmluvy.
5. Príslušné orgány sa budú bezodkladne po nado- budnutí platnosti tejto zmluvy diplomatickou cestou vzájomne informovať o údajoch, ktoré sa ich týkajú a sú nevyhnutné na vzájomnú komunikáciu.
Článok 3
V rámci spolupráce uvedenej v článku 1 tejto zmluvy budú príslušné orgány zmluvných strán:
1) v odôvodnených prípadoch vzájomne si odo- vzdávať osobné údaje páchatel’ov trestných činov a informácie o:
a) návodcoch a osobách riadiacich trestnú čin- nosť,
b) zločineckých prepojeniach medzi páchateľmi,
c) štruktúrach zločineckých skupín a organizácií a o metódach ich činnosti,
d) typickom správaní jednotlivých páchateľov x xxxxxx páchateľov,
e) dôležitých okolnostiach činu týkajúcich sa najmä času, miesta, spôsobu spáchania trestného činu, jeho predmetu a charakteri- stických znakov,
f) porušeniach predpisov trestného práva,
g) podniknutých opatreniach a o ich výsledku,
2) na žiadosť príslušných orgánov druhej zmluvnej strany organizovať potrebné opatrenia a bezod- kladne ich vykonávať.
Článok 4
1. Príslušné orgány zmluvných strán si budú vymieňať informácie a poznatky o plánovaných a spáchaných teroristických útokoch, údaje o metó- dach činnosti páchateľov a o teroristických skupinách, ktoré plánujú alebo páchajú trestné činy voči dôležitým záujmom jednej zo zmluvných strán.
2. Príslušné orgány zmluvných strán budú tiež spoločne vykonávať iné opatrenia, ako sú uvedené v odseku 1, ak to vyžaduje boj proti terorizmu.
Artykuł 5
Właściwe organy Umawiających się Stron będą przekazywać sobie wzajemnie informacje potrzebne do zapobiegania przestępstwom nielegalnego prze- kraczania granicy państwowej i ich zwalczania,
Článok 5
Príslušné orgány zmluvných strán si budú vzájom- ne odovzdávať informácie potrebné na zmarenie trestných činov nedovoleného prekračovania štátnej hranice a boj proti nim, a najmä informácie o orga-
a w szczególności informacje dotyczące organizato- rów tego rodzaju przestępstw, metod ich działania, wzory dokumentów uprawniających do przekraczania granicy państwowej, pieczęci odciskanych na tych do- kumentach oraz rodzajów wiz i ich symboli.
Artykuł 6
Właściwe organy Umawiających się Stron, w za- kresie przewidzianym w artykule 1 ustęp 1 punkt 11 niniejszej umowy, niezależnie od informacji wymie- nionych w artykule 3 niniejszej umowy, będą:
1) przekazywać sobie wzajemnie informacje o:
a) nielegalnym obrocie środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi oraz prekurso- rami,
b) miejscach i metodach wytwarzania i przecho- wywania środków odurzających, substancji psychotropowych oraz prekursorów, a także środkach transportu używanych do ich przewo- zu,
c) miejscu przeznaczenia przewożonych środków odurzających, substancji psychotropowych oraz prekursorów;
2) udostępniać sobie wzajemnie próbki nowych środków odurzających, substancji psychotropo- wych i prekursorów oraz innych niebezpiecznych substancji, zarówno pochodzenia roślinnego, jak i syntetycznego;
3) wymieniać informacje o przepisach i doświadcze- niach w przedmiocie nadzoru nad legalnym obro- tem środkami odurzającymi, substancjami psy- chotropowymi i prekursorami.
Artykuł 7
1. W zakresie współpracy naukowo-technicznej i edukacyjnej w ramach niniejszej umowy, właściwe organy Umawiających się Stron będą wymieniać:
1) doświadczenia i informacje, zwłaszcza dotyczące metod zwalczania przestępczości zorganizowanej, jak też nowych form przestępczego działania oraz stosowania i rozwoju sprzętu specjalnego;
2) wyniki badań z dziedziny kryminalistyki i krymino- logii;
3) informacje o przedmiotach związanych z popeł- nieniem przestępstwa, a także wspólnie wykorzy- stywać sprzęt techniczny służący do zwalczania przestępczości;
4) literaturę fachową i inne publikacje dotyczące dziedzin współpracy określonych niniejszą umo- wą.
2. Właściwe organy Umawiających się Stron będą organizować wizyty ekspertów w celu kształcenia za- wodowego, zwłaszcza w zakresie technik kryminali- stycznych i operacyjnych metod zwalczania prze- stępstw.
nizátoroch tohto druhu trestných činov, metódach ich činnosti, vzory dokumentov oprávňujúcich na pre- kračovanie štátnej hranice, odtlačky pečiatok na týchto dokumentoch, druhy víz a ich symboly.
Článok 6
Príslušné orgány zmluvných strán v rozsahu uve- denom v článku 1 ods. 1 písm. 11) a nezávisle od in- formácií uvedených v článku 3 tejto zmluvy budú:
1) vzájomne sa informovať o:
a) nedovolenom obchodovaní s omamnými látka- mi, psychotropnými látkami a určenými látka- mi,
b) miestach a metódach výroby a prechováva- nia omamných látok, psychotropných látok a určených látok a dopravných prostriedkoch používaných na ich prevoz,
c) mieste určenia prevážaných omamných látok, psychotropných látok a určených látok,
2) vzájomne si sprístupňovať vzorky nových xxxxxxxx xxxxx, xxxxxxxxxxxxxx xxxxx x xxxxxxxx xxxxx x xxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxx ako rastlinného, tak i syntetického pôvodu,
3) vymieňať si informácie o predpisoch a skúseno- stiach v oblasti dozoru nad dovoleným obchodo- vaním s omamnymi látkami, psychotropnými látkami a určenymi látkami.
ČIánok 7
1. V oblasti vedecko-technickej spolupráce a vzdelávania v rámci tejto zmluvy si budú príslušné orgány zmluvných strán vymieňať:
1) skúsenosti a informácie, najmä z oblastí metód boja proti organizovanej trestnej činnosti, ako aj o nových formách páchania trestných činov a používania a vývoja špeciálneho vybavenia,
2) výsledky výskumov z oblasti kriminalistiky a kri- minológie,
3) informácie o predmetoch súvisiacich so spá- chaním trestného činu a tiež budú spoločne využivať technické vybavenie slúžiace na boj proti trestnej činnosti,
4) odbornú literatúru a iné publikácie z oblasti spo- lupráce vymedzenej touto zmluvou.
2. Príslušné orgány zmluvných strán budú organi- zovať návštevy expertov na účel odborného vzdeláva- nia, najmä v oblasti kriminalistických technik a opera- tívnych metód boja proti trestnej činnosti.
3. Właściwe organy Umawiających się Stron będą przekazywać sobie wzajemnie teksty przepisów praw- nych dotyczących dziedzin współpracy określonych niniejszą umową, a także doświadczenia związane z ich przygotowywaniem i stosowaniem w praktyce.
Rozdział II
Szczególne formy współpracy
Artykuł 8
1. Funkcjonariusze właściwych organów jednej z Umawiających się Stron, obserwujący na jej teryto- rium osobę w związku z czynem karalnym, stanowią- cym czyn karalny podlegający ekstradycji zgodnie z prawem wewnętrznym drugiej Umawiającej się Strony, są upoważnieni do kontynuowania tej obser- wacji na terytorium drugiej Umawiającej się Strony za zgodą właściwego organu tej Umawiającej się Strony wyrażoną na uprzednio złożony wniosek właściwego organu Umawiającej się Strony wzywającej. Zgoda ta- ka może zostać uzależniona od spełnienia określo- nych warunków.
2. Obserwacja prowadzona jest we współdziałaniu z funkcjonariuszami właściwych organów Umawiają- cej się Strony wezwanej. Na żądanie obserwację nale- ży przekazać funkcjonariuszom właściwych organów tej Umawiającej się Strony.
3. Wniosek o wyrażenie zgody, o której mowa w ustępie 1, właściwy organ Umawiającej się Strony wzywającej kieruje w Rzeczypospolitej Polskiej do Ko- mendanta Głównego Policji lub Szefa Agencji Bezpie- czeństwa Wewnętrznego, a w sprawach związanych z nielegalnym przekroczeniem granicy państwowej na wspólnej granicy państwowej do Komendanta Głów- nego Straży Granicznej, a w Republice Słowackiej do Ministerstwa Spraw Wewnętrznych.
4. Jeżeli ze względu na szczególną pilność niemoż- liwe jest uprzednie wystąpienie o zgodę, o której mo- wa w ustępie 1, funkcjonariusze mogą kontynuować obserwację danej osoby na terytorium drugiej Uma- wiającej się Strony z zachowaniem następujących wa- runków:
1) fakt przekroczenia granicy państwowej należy zgłosić bezzwłocznie, jeszcze w czasie trwania ob- serwacji, w Rzeczypospolitej Polskiej właściwemu miejscowo Komendantowi Wojewódzkiemu Poli- cji lub Szefowi Agencji Bezpieczeństwa We- wnętrznego albo właściwemu miejscowo Komen- dantowi Oddziału Straży Granicznej, a w Republi- ce Słowackiej właściwemu miejscowo Komen- dantowi Wojewódzkiej Komendy Policji;
2) należy bezzwłocznie przesłać wniosek, o którym mowa w ustępie 3, z podaniem powodów uspra- wiedliwiających prowadzenie obserwacji bez uprzedniej zgody; obserwację należy przerwać, gdy właściwy organ Umawiającej się Strony, na terytorium której obserwacja jest prowadzona, wystąpi z takim żądaniem lub gdy po upływie
3. Príslušné orgány zmluvných strán si budú vzájomne poskytovať texty právnych predpisov vzťahujúcich sa na oblasti spolupráce vymedzené to- uto zmluvou, a tiež skúsenosti súvisiace s ich prípra- vou a uplatňovanim v praxi.
Časť II
Špeciálne formy spolupráce
Článok 8
1. Príslušníci príslušných orgánov jednej zo zmluvných strán, ktorí sledujú na jej území osobu v súvislosti s trestným činom, ktorý je extra- dičným trestným činom podľa právneho poriadku druhej zmluvnej strany, sú oprávnení pokračovať v jej sledovaní na území druhej zmluvnej strany so súhla- som príslušného orgánu tejto zmluvnej strany na základe vopred podanej žiadosti príslušného orgánu zmluvnej strany, ktorý podáva žiadosť. Takýto súhlas možno viazať na splnenie určených podmienok.
2. Sledovanie je uskutočňované v spolupráci s príslušníkmi príslušných orgánov požiadanej zmlu- vnej strany. Na žiadosť treba sledovanie odovzdať príslušníkom príslušných orgánov tejto zmluvnej stra- ny.
3. Žiadosť o udelenie súhlasu uvedeného v odse- ku 1 príslušný orgán žiadajúcej zmluvnej strany pred- kladá v Poľskej republike hlavnému veliteľovi Polície alebo šéfovi Agentúry vnútornej bezpečnosti a vo ve- ciach súvisiacich s nedovoleným prekročením štátnej hranice na spoločnej štátnej hranici hlavnému veli- teľovi Hraničnej stráže a v Slovenskej republike mini- sterstvu vnútra.
4. Ak vzhľadom na mimoriadnu naliehavosť nie je možné predložiť žiadosť o udelenie súhlasu uvedenú v odseku 1 skôr, môžu príslušníci pokračovať v sledo- vaní danej osoby na území druhej zmluvnej strany s dodržaním nasledovných podmienok:
1) prekročenie štátnej hranice treba bezodkladne, ešte počas sledovania, nahlásiť v Poľskej republi- ke miestne príslušnému veliteľovi Vojvodskej polície, šéfovi Agentúry vnútornej bezpečnosti alebo miestne príslušnému veliteľovi oddielu Hra- ničnej stráže a v Slovenskej republike miestne príslušnému riaditeľovi Krajského riaditeľstva Po- licajného zboru,
2) žiadosť podľa odseku 3 spolu s uvedením dôvo- dov ospravedlňujúcich vykonávanie sledovania bez predchádzajúceho súhlasu treba zaslať bezod- kladne. Sledovanie treba prerušiť, ak to požaduje príslušný orgán zmluvnej strany, na ktorej území sa sledovanie vykonáva, alebo ak po uplynutí 5 (piatich) hodín od prekročenia štátnej hranice
5 (pięciu) godzin od przekroczenia granicy pań- stwowej brak jest zgody właściwego organu Umawiającej się Strony wezwanej.
5. Obserwacja dopuszczalna jest jedynie z zacho- waniem następujących warunków:
1) funkcjonariusze prowadzący obserwację są zwią- zani postanowieniami niniejszego artykułu i krajo- wym porządkiem prawnym Umawiającej się Stro- ny, na terytorium której prowadzona jest obser- wacja, oraz zobowiązani są do stosowania się do zarządzeń właściwych organów tej Umawiającej się Strony;
2) w przypadku, o którym mowa w ustępie 1, funk- cjonariusze muszą dysponować dokumentem, z którego wynika udzielenie odpowiedniej zgody;
3) funkcjonariusze prowadzący obserwację muszą posiadać legitymacje służbowe;
4) funkcjonariusze prowadzący obserwację mogą posiadać broń służbową i wykorzystywać służbo- we środki łączności, sprzęt obserwacji technicznej oraz pojazdy służbowe, których mogą użyć wy- łącznie w zgodzie z krajowym porządkiem praw- nym Umawiającej się Strony, na terytorium której prowadzona jest obserwacja; użycie broni służbo- wej może nastąpić wyłącznie w przypadkach obrony koniecznej;
5) funkcjonariusze prowadzący obserwację nie są uprawnieni do zatrzymywania osób oraz do wstę- pu do mieszkań i miejsc ogólnie niedostępnych;
6) z każdej obserwacji składa się niezwłocznie wła- ściwym organom Umawiającej się Strony, na te- rytorium której została ona przeprowadzona, sto- sowne sprawozdanie; istnieje przy tym możliwość wezwania funkcjonariuszy, którzy prowadzili ob- serwację, do osobistego stawienia się;
7) właściwe organy Umawiającej się Strony, której funkcjonariusze prowadzą obserwację, udzielają na wniosek pomocy w przeprowadzeniu później- szych postępowań prowadzonych na terytorium drugiej Umawiającej się Strony;
8) w przypadku, o którym mowa w ustępie 4, obser- wacja może być kontynuowana jedynie w związku z czynem karalnym podlegającym karze pozba- wienia wolności, której górna granica wynosi co najmniej trzy lata, lub karze surowszej.
6. Uprawnionymi do prowadzenia obserwacji są:
1) ze strony Rzeczypospolitej Polskiej, funkcjonariu- sze Policji, Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrzne- go i Straży Granicznej;
2) ze strony Republiki Słowackiej, funkcjonariusze Policji.
chýba súhlas príslušného orgánu požiadanej zmluvnej strany.
5. Sledovanie je prípustné iba s dodržaním nasle- dovných podmienok:
1) príslušníci vykonávajúci sledovanie sú viazaní ustanoveniami tohto článku a vnútroštátnym právnym poriadkom zmluvnej strany, na ktorej území sa sledovanie vykonáva a sú povinní riadiť sa nariadeniami príslušných orgánov tejto zmlu- vnej strany,
2) v prípade uvedenom v odseku 1 musia mať príslušníci doklad, z ktorého vyplýva udelenie príslušného súhlasu,
3) príslušníci vykonávajúci sledovanie musia mať služobné preukazy,
4) príslušníci vykonávajúci sledovanie môžu mať pri sebe služobnú zbraň a používať služobné pro- striedky spojenia a zariadenia technického sledo- vania, ako aj služobné motorové vozidlá, ktoré môžu použiť výlučne v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom zmluvnej strany, na ktorej území sa sledovanie vykonáva; služobnú zbraň môžu použiť iba v prípade nutnej obrany,
5) príslušníci vykonávajúci sledovanie nie sú oprávnení zadržať osoby a vstupovať do bytov a miest verejne neprístupných,
6) orgán vykonávajúci sledovanie bezodkladne predkladá z každého sledovania správu príslušným orgánom zmluvnej strany, na ktorej území sa sledovanie vykonalo; pritom je možnosť vyzvať príslušníkov, ktorí sledovanie vykonali, aby sa osobne dostavili,
7) príslušné orgány zmluvnej strany, ktorej príslušníci vykonávajú sledovanie, na žiadosť po- skytujú pomoc pri vykonávaní ďalších úkonov na území druhej zmluvnej strany,
8) v prípade uvedenom v odseku 4 sa v sledova- ní môže pokračovať iba v súvislosti s trestným činom, na ktorý sa vzťahuje trest odňatia slobody, ktorého horná hranica trestnej sadzby je najmenej tri roky, alebo výnimočný trest.
6. Sledovanie sú oprávnení vykonávať:
1) zo strany Poľskej republiky príslušníci Polície, príslušníci Agentúry vnútornej bezpečnosti a príslušníci Hraničnej stráže,
2) zo strany Slovenskej republiky príslušníci Poli- cajného zboru.
Artykuł 9
1. Jeżeli nie ma innej możliwości ustalenia osób uczestniczących w przestępstwie lub gdy ich ustalenie w inny sposób byłoby znacznie utrudnione, właściwy organ Umawiającej się Strony może wystąpić do wła- ściwego organu drugiej Umawiającej się Strony z wnioskiem o niejawne nadzorowanie przywozu, wy- wozu i przewozu przedmiotów pochodzących z prze- stępstwa lub służących do jego popełnienia. Przed- miotami tymi mogą być, w szczególności, środki odu- rzające i substancje psychotropowe, broń, materiały wybuchowe fałszywe środki płatnicze, papiery warto- ściowe, środki finansowe oraz przedmioty pochodzą- ce z przestępstwa. Umawiająca się Strona wezwana może odmówić lub ograniczyć zgodę na niejawne nadzorowanie przesyłki, zwłaszcza gdy wiąże się to ze szczególnym ryzykiem dla osób uczestniczących w przedsięwzięciu, dla ludności lub środowiska.
2. Dla uniknięcia przerw w nadzorze przesyłki Uma- wiająca się Strona wezwana przejmuje nadzór nad przesyłką w chwili przekroczenia granicy państwowej lub w innym uzgodnionym miejscu. Umawiająca się Strona wezwana zapewnia dalszy ciągły nadzór nad przesyłką w taki sposób, aby istniała w każdym czasie możliwość jej przejęcia i zatrzymania sprawców prze- stępstwa. W razie potrzeby właściwe organy Umawia- jących się Stron mogą uzgodnić prowadzenie nadzoru przez funkcjonariuszy właściwych organów obu Uma- wiających się Stron. W takim przypadku funkcjonariu- sze właściwych organów Umawiającej się Strony wzy- wającej zobowiązani są do przestrzegania przepisów prawa wewnętrznego Umawiającej się Strony wezwa- nej oraz zarządzeń jej funkcjonariuszy. W zakresie ko- rzystania z wyników niejawnego nadzorowania prze- syłki należy przestrzegać zarządzeń właściwych orga- nów Umawiającej się Strony wezwanej wydanych na podstawie przepisów prawa wewnętrznego.
3. Zgoda na wnioski o niejawne nadzorowanie przesyłki pochodzącej z państw trzecich lub na konty- nuowanie nadzorowania przesyłki na terytorium tych państw udzielana jest tylko wtedy, gdy wniosek za- wiera zapewnienie o spełnieniu przez państwo trzecie warunków przewidzianych w ustępie 2 zdania 1 i 2.
4. Wniosek o wyrażenie zgody, o której mowa w ustępie 1, właściwy organ Umawiającej się Strony wzywającej kieruje w Rzeczypospolitej Polskiej do Ko- mendanta Głównego Policji lub Szefa Agencji Bezpie- czeństwa Wewnętrznego albo Komendanta Główne- go Straży Granicznej, a w Republice Słowackiej do Mi- nisterstwa Spraw Wewnętrznych.
5. Uprawnionymi do prowadzenia niejawnego nadzorowania, o którym mowa w ustępie 1, są:
1) ze strony Rzeczypospolitej Polskiej, funkcjonariu- sze Policji, Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrzne- go i Straży Granicznej;
2) ze strony Republiki Słowackiej, funkcjonariusze Policji.
Článok 9
1. Ak nie je iná možnosť odhalenia osôb zúčastňujúcich sa na páchaní trestnej činnosti, alebo by ich odhalenie iným spôsobom bolo veľmi sťažené, príslušný orgán zmluvnej strany sa môže obrátiť na príslušný orgán druhej zmluvnej stra- ny so žiadosťou o utajované sledovanie dovozu, vývo- zu a prevozu predmetov pochádzajúcich z trestnej čin- nosti alebo slúžiacich na jej spáchanie. Týmito pred- metmi môžu byť predovšetkým omamné látky, psy- chotropné látky, zbrane, výbušniny, falošné platobné prostriedky, cenné papiere, finančné prostriedky a predmety pochádzajúce z trestnej činnosti. Požia- daná zmluvná strana môže súhlas na utajované sledo- vanie zásielky odmietnuť alebo podmieniť, najmä ak je to spojené s mimoriadnym rizikom pre osoby zúčastňujúce sa akcie, pre obyvateľstvo alebo životné prostredie.
2. Aby sa predišlo prerušeniu sledovania zásielky, požiadaná zmluvná strana preberá sledovanie xxxxxx- ky v momente prekročenia štátnej hranice alebo na inom dohodnutom mieste. Požiadaná zmluvná strana zabezpečuje ďalšie nepretržité sledovanie zásielky takým spôsobom, aby existovala v každom momente možnosť jej získania a zadržania páchateľov trestnej činnosti. V prípade potreby môžu príslušné or- gány zmluvných strán dohodnúť sledovanie zásielky xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxx. X xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx orgánov žiadajúcej zmluvnej strany sú po- vinní dodržiavať vnútroštátne právne predpisy požia- danej zmluvnej strany a pokyny jej príslušníkov. V ob- lasti využívania výsledkov utajovaného sledovania zásielky sa musia dodržiavať nariadenia príslušných orgánov požiadanej zmluvnej strany vydaných na základe vnútroštátnych právnych predpisov.
3. Súhlas s utajovaným sledovaním zásielky pochádzajúcej z tretích štátov alebo s jeho po- kračovaním na území týchto štátov je poskytovaný iba vtedy, ak žiadosť o utajované sledovanie zásielky ob- sahuje ubezpečenie tretieho štátu, že splní podmienky uvedené v odseku 2 v prvej a v druhej vete.
4. Žiadosť o udelenie súhlasu podľa odseku 1 príslušný orgán žiadajúcej zmluvnej strany zasiela v Poľskej republike hlavnému veliteľovi Polície, šéfovi Agentúry vnútornej bezpečnosti alebo hlavnému veli- teľovi Hraničnej stráže a v Slovenskej republike mini- sterstvu vnútra.
5. Utajované sledovanie podľa odseku 1 sú oprávnení vykonávať:
1) zo strany Poľskej republiky príslušníci Polície, príslušníci Agentúry vnútornej bezpečnosti a príslušníci Hraničnej stráže,
2) zo strany Slovenskej republiky príslušníci Poli- cajného zboru.
Artykuł 10
1. Do wniosków, o których mowa w artykułach 8 i 9 niniejszej umowy, należy dołączyć tłumaczenia na język urzędowy Umawiającej się Strony wezwanej.
2. Postanowienia ustępu 1 stosuje się odpowied- nio do dokumentów załączonych do wniosku.
Rozdział III
Współpraca na terenach przygranicznych
Artykuł 11
Dla celów niniejszej umowy, terenami przygra- nicznymi są obszary należące do właściwości miej- scowej organów, o których mowa w artykule 12 us- tęp 1 niniejszej umowy.
Artykuł 12
1. W celu realizacji zobowiązań, o których mowa w artykule 1 niniejszej umowy, organy właściwe dla terenów przygranicznych Umawiających się Stron bę- dą, w granicach swojej właściwości, współdziałać w sposób określony w artykułach 3—7 niniejszej umo- wy.
Článok 10
1. K žiadosti uvedenej v článkoch 8 a 9 tejto zmlu- vy, treba pripojiť preklad do štátneho jazyka požiada- nej zmluvnej strany.
2. Ustanovenie odseku 1 sa primerane vzťahuje aj na dokumenty pripojené k žiadosti.
Časť III
Spolupráca na prihraničných územiach
Článok 11
Na účely tejto zmluvy sa prihraničnými územiami rozumejú územné obvody miestne príslušných orgánov uvedených v článku 12 ods. 1 tejto zmluvy.
Článok 12
1. V rámci plnenia záväzkov podľa článku 1 príslušné orgány pre prihraničné územia zmluvných strán budú v rozsahu svojej pôsobnosti spolupracovať spôsobom ustanoveným v článkoch 3 až 7 tejto zmlu- vy.
Właściwymi organami dla terenów przygranicz- nych w Rzeczypospolitej Polskiej są:
1) Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Policji w Katowicach;
2) Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Policji w Krakowie;
3) Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Policji w Rzeszowie;
4) Komendant Karpackiego Oddziału Straży Granicz- nej w Nowym Sączu;
5) Komendant Bieszczadzkiego Oddziału Straży Gra- nicznej w Przemyślu.
Właściwymi organami dla terenów przygranicz- nych w Republice Słowackiej są:
1) Komenda Wojewódzka Policji w Żylinie;
2) Komenda Wojewódzka Policji w Preszowie;
3) Wydział Policji Granicznej i do Spraw Cudzoziem- ców w Żylinie;
4) Wydział Policji Granicznej i do Spraw Cudzoziem- ców w Preszowie.
2. Właściwe organy dla terenów przygranicznych mogą kontaktować się ze sobą bezpośrednio i uzgad- niać szczegółowe sposoby współdziałania. Mogą one również, w razie potrzeby, odbywać spotkania konsul- tacyjne w celu uzgodnienia sposobu realizacji zadań w konkretnych sprawach oraz przeprowadzenia okre- sowej analizy skuteczności współdziałania.
Príslušnými orgánmi pre prihraničné územia v Poľskej republike sú:
1) krajský veliteľ Polície v Katoviciach,
2) krajský veliteľ Polície v Krakove,
3) krajský veliteľ Polície v Rzeszowe,
4) veliteľ Karpatského oddielu Hraničnej stráže v No- wym Sączu,
5) veliteľ Bieszczadského oddielu Hraničnej stráže v Przemyśli.
Príslušnými orgánmi pre prihraničné územia v Slovenskej republike sú:
1) Krajské riaditeľstvo Policajného zboru v Žiline,
2) Krajské riaditeľstvo Policajného zboru v Prešove,
3) odbor hraničnej a cudzineckej polície v Žiline,
4) odbor hraničnej a cudzineckej polície v Prešove.
2. Príslušné orgány pre prihraničné územia sa môžu priamo kontaktovať a dohodnúť podrobné spôsoby spolupráce. V prípade potreby môžu usku- točňovať spoločné stretnutia s cieľom dohodnúť spôsob plnenia úloh v konkrétnych veciach a vyhod- notiť účinnosť spolupráce.
Artykuł 13
1. Organy właściwe dla terenów przygranicznych Umawiających się Stron mogą, w zakresie swojej wła- ściwości, skierować podległych im funkcjonariuszy do wspólnego wykonywania obowiązków służbowych z funkcjonariuszami drugiej Umawiającej się Strony na terenach przygranicznych tej Umawiającej się Stro- ny, na warunkach i w sposób określony przepisami prawa wewnętrznego Umawiającej się Strony, na te- rytorium której pełniona jest służba.
2. Funkcjonariusze w czasie wykonywania obo- wiązków służbowych na terenach przygranicznych drugiej Umawiającej się Strony mogą nosić swoje mundury lub widoczne odznaki służbowe, jak również używać służbowych środków łączności, sprzętu ob- serwacji technicznej i pojazdów służbowych. Mogą oni również posiadać przy sobie broń służbową oraz środki przymusu bezpośredniego. Użycie broni służ- bowej może nastąpić wyłącznie w przypadkach obro- ny koniecznej.
3. Funkcjonariusze w czasie wykonywania obo- wiązków służbowych na terenach przygranicznych drugiej Umawiającej się Strony korzystają z takiej sa- mej ochrony prawnej jak jej funkcjonariusze.
Artykuł 14
1. Na terytorium jednej z Umawiających się Stron mogą zostać utworzone na stałe lub, w zależności od potrzeb, na czas określony placówki z mieszaną obsa- dą mające na celu wymianę informacji i wspieranie współpracy zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy. Obsadę placówek stanowią funkcjonariusze organów, o których mowa w artykule 12 ustęp 1 ni- niejszej umowy.
2. W gestii funkcjonariuszy obsługujących placów- ki, o których mowa w ustępie 1, nie leży samodzielne wydawanie decyzji o podejmowaniu i prowadzeniu działań operacyjnych. Funkcjonariusze ci podlegają rozkazom i poleceniom służbowym oraz władzy dys- cyplinarnej swoich przełożonych.
3. Utworzenie placówek, o których mowa w ustę- pie 1, będzie uzgadniane w drodze wymiany not mię- dzy Umawiającymi się Stronami.
4. Każda z Umawiających się Stron ponosi koszty osobowe własnych funkcjonariuszy. Pozostałe koszty rozkładane są równomiernie, chyba że Umawiające się Strony postanowią inaczej w drodze wymiany not, o których mowa w ustępie 3.
Rozdział IV Postanowienia inne Artykuł 15
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że przekazanie informacji lub realizacja wspólnego przedsięwzięcia na podstawie niniejszej umowy mo-
Článok 13
1. Orgány príslušné pre prihraničné územia zmluvných strán môžu v rozsahu svojej pôsobnosti vyslať podriadených príslušníkov na spoločné plnenie služobných úloh s príslušníkmi druhej zmluvnej stra- ny na jej prihraničných územiach v súlade s podmien- kami a spôsobom ustanoveným vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvnej strany, na ktorej území sa služobná úloha plní.
2. Príslušníci počas plnenia služobných úloh na prihraničných územiach druhej zmluvnej strany môžu nosiť služobnú rovnošatu alebo viditeľné služobné odznaky, ako aj používať služobné prostried- ky spojenia, zariadenia technického sledovania a služobné motorové vozidlá. Môžu tiež mať pri sebe služobnú zbraň a iné donucovacie prostriedky. Služobnú zbraň môžu použiť iba v prípade nutnej ob- rany.
3. Príslušníci počas plnenia služobných úloh na prihraničných územiach druhej zmluvnej strany požívajú takú istú právnu ochranu ako jej príslušníci.
Článok 14
1. Na území jednej zo zmluvných strán môžu byť zriadené na trvalo alebo podľa potrieb, na obme- dzenú dobu, pracoviská so zmiešaným obsadením, ktorých účelom je výmena informácií a podporovanie spolupráce v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy. Obsadenie pracovísk určia príslušníci orgánov uve- dených v článku 12 ods. 1 tejto zmluvy.
2. Príslušníci pracujúci na pracoviskách uve- dených v odseku 1 nemôžu samostatne rozhodovať o začatí a vedení operatívnych činností. Títo príslušníci podliehajú rozkazom a služobným príka- zom, ako xx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxx- xxxxxx.
3. Zriadenie pracovísk uvedených v odseku 1 bude dohodnuté výmenou nót medzi zmluvnými stranami.
4. Každej zo zmluvných strán idú na ťarchu osobné náklady na príslušníkov. Ostatné náklady sú delené rovnomerne, ak zmluvné strany prostredníctvom výmeny nót uvedených v odseku 3 nerozhodnú inak.
Časť IV
lné ustanovenia
Článok 15
Ak jedna zo xxxxxxxxx xxxxx xxxxx x xxxxxx, xx podanie informácie alebo uskutočnenie spoločnej akcie na základe tejto zmluvy by mohlo narušiť jej su-
głaby naruszyć jej suwerenność, zagrażać jej bezpie- czeństwu bądź innym istotnym interesom albo też na- ruszałaby zasady jej porządku prawnego, może od- mówić częściowo lub całkowicie współpracy bądź uzależnić ją od spełnienia określonych warunków.
Artykuł 16
1. Właściwe organy Umawiających się Stron za- pewnią ochronę informacji niejawnych, które mogą sobie przekazywać bezpośrednio w ramach współpra- cy wykonywanej na podstawie niniejszej umowy.
2. Informacje, o których mowa w ustępie 1, ozna- cza się odpowiednią do ich treści klauzulą tajności, zgodnie z krajowym porządkiem prawnym każdej z Umawiających się Stron.
3. Informacje niejawne przekazane przez właściwy organ jednej Umawiającej się Strony właściwemu or- ganowi drugiej Umawiającej się Strony, mogą być udostępnione innym podmiotom wyłącznie za zgodą właściwego organu Umawiającej się Strony przekazu- jącej.
4. W przypadku narażenia na ujawnienie lub ujaw- nienia informacji niejawnych przekazywanych lub otrzymywanych przez właściwy organ jednej Uma- wiającej się Strony, organ ten powiadomi niezwłocz- nie o takim zdarzeniu właściwy organ drugiej Uma- wiającej się Strony, poinformuje o okolicznościach zdarzenia i jego skutkach oraz o działaniach podjętych w celu zapobieżenia występowaniu w przyszłości tego rodzaju zdarzeń.
verenitu, ohroziť bezpečnosť alebo iné základne záuj- my, alebo by boli poruśené princípy jej právneho po- riadku, môže spoluprácu čiastočne alebo úplne od- mietnuť alebo ju podmieniť splnením určitych požia- daviek.
Článok 16
1. Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia ochranu utajovaných skutočností, ktoré si v rámci spolupráce vykonávanej na základe tejto zmluvy môžu priamo odovzdávať.
2. Utajované skutočnosti uvedené v odseku 1 sa označujú podľa ich obsahu stupňom utajenia v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom každej zmluvnej strany.
3. Utajované skutočnosti odovzdané prís- lušným orgánom jednej zmluvnej strany príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany môžu byť sprístup- nené iným subjektom výlučne so súhlasom príslušného orgánu odovzdávajúcej zmluvnej strany.
4. V prípade ohrozenia alebo vyzradenia utajo- vaných skutočností odovzdávaných alebo prijímaných príslušným orgánom jednej zo zmluvných strán tento orgán bezodkladne upovedomí príslušný orgán dru- hej zmluvnej strany o tejto udalosti, pričom ho infor- muje o okolnostiach udalosti, o jej dôsledkoch a o opatreniach prijatých na zamedzenie vzniku tohto druhu udalosti v budúcnosti.
Artykuł 17
W celu ochrony przekazywanych danych osobo- wych stosuje się następujące zasady:
1) Umawiająca się Strona otrzymująca może wyko- rzystywać dane osobowe wyłącznie w celu i na warunkach określonych przez Umawiającą się Stronę przekazującą, po upływie ustalonego ter- minu zaś ich wykorzystania, dane osobowe mu- szą zostać zniszczone zgodnie z przepisami jej prawa wewnętrznego;
2) na wniosek Umawiającej się Strony przekazującej, Umawiająca się Strona otrzymująca udziela infor- macji o wykorzystaniu przekazanych danych oso- bowych, a także o osiągniętych na ich podstawie wynikach;
3) dane osobowe mogą być przekazywane wyłącz- nie organom zajmującym się zwalczaniem prze- stępczości i nie będą udostępniane innym pod- miotom bez uprzedniej, pisemnej zgody Umawia- jącej się Strony przekazującej;
4) Umawiająca się Strona przekazująca jest odpo- wiedzialna za poprawność przekazywanych da- nych osobowych, a także może sprawdzać, czy ich przekazanie jest potrzebne i w danym przypadku istotne; jeżeli w terminie późniejszym stwierdzone zostanie przekazanie niewłaściwych danych lub
Článok 17
Na účel ochrany odovzdávaných osobných údajov sa uplatňujú nasledovné zásady:
1) prijímajúca zmluvná strana môže odovzdané osobné údaje využívať výlučne na účel a podľa podmienok určených odovzdávajúcou zmluvnou stranou; po uplynutí určeného času musia byť osobné údaje zničené v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,
2) prijímajúca zmluvná strana na žiadosť odo- vzdávajúcej zmluvnej strany poskytuje informácie o využití odovzdaných osobných údajov, ako aj
o výsledkoch dosiahnutých na ich základe,
3) osobné údaje môžu byť odovzdávané len orgánom zapojeným do boja proti trestnej činno- sti a nebudú sprístupňované iným subjektom bez predchádzajúceho písomného súhlasu odo- vzdávajúcej zmluvnej strany,
4) odovzdávajúca zmluvná strana zodpovedá za správnosť odovzdávaných osobných údajov a môže tiež overiť, či je ich odovzdanie potrebné a v danom prípade opodstatnené; ak bude zistené odovzdanie nesprávnych osobných údajov alebo osobných údajov, ktoré nemali byť odovzdané,
danych, które nie powinny były zostać przekaza- ne, należy o tym natychmiast powiadomić Uma- wiającą się Stronę otrzymującą, która ma obowią- zek poprawić błędy lub zniszczyć dane, które nie powinny były zostać przekazane;
5) w każdym przypadku przekazania danych osobo- wych Umawiająca się Strona przekazująca określi Umawiającej się Stronie otrzymującej termin, po upływie którego dane te mają zostać zniszczone zgodnie z przepisami jej prawa wewnętrznego, a niezależnie od tego terminu wszelkie dane oso- bowe zostaną zniszczone, jeżeli ich dalsze prze- chowywanie stanie się zbędne; Umawiająca się Strona przekazująca zostanie poinformowana o wszystkich tego rodzaju przypadkach zniszcze- nia danych osobowych, a także o przyczynach ich zniszczenia;
6) z dniem utraty mocy niniejszej umowy wszystkie przekazane na jej podstawie dane osobowe zosta- ną zniszczone;
7) właściwe organy Umawiających się Stron zobo- wiązują się do rejestrowania, przekazywania, przyjmowania i zniszczenia danych osobowych;
8) Umawiające się Strony zapewnią należytą ochro- nę danych osobowych przed ich bezprawnym wy- korzystaniem.
Artykuł 18
1. Umawiające się Strony rezygnują wzajemnie z wszelkich roszczeń odszkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia rzeczy, jeśli szkoda wyrządzona została przez funkcjonariusza właściwych organów drugiej Umawiającej się Strony podczas wypełniania zadań związanych z niniejszą umową.
2. Umawiające się Strony rezygnują wzajemnie z wszelkich roszczeń odszkodowawczych z powodu uszczerbku na zdrowiu lub śmierci funkcjonariusza, je- śli nastąpiło to podczas wypełniania zadań związa- nych z niniejszą umową. Prawo do roszczeń odszko- dowawczych funkcjonariusza lub osób uprawnionych w razie jego śmierci na podstawie przepisów prawa wewnętrznego pozostaje tym samym nienaruszone.
3. Ustępy 1 i 2 nie mają zastosowania, jeśli szkoda wyrządzona została z winy umyślnej lub w skutek ra- żącego niedbalstwa.
4. Jeśli przez funkcjonariusza właściwych orga- nów jednej z Umawiających się Stron podczas wypeł- niania zadań związanych z niniejszą umową na teryto- rium drugiej Umawiającej się Strony wyrządzona zo- stała szkoda osobom trzecim, to odszkodowaniem za nią obarczona jest Umawiająca się Strona, na teryto- rium której wyrządzona została szkoda, zgodnie z przepisami, które miałyby zastosowanie w przypad- ku wyrządzenia szkody przez własnych funkcjonariu- szy.
5. Umawiająca się Strona, której funkcjonariusze wyrządzili szkodę, o której mowa w ustępie 4, na tery-
treba o tom bezodkladne upovedomiť prijímajúcu zmluvnú stranu, ktorá je povinná chyby opraviť alebo osobné údaje, ktoré nemali byť odovzdané, zničiť,
5) pri každom odovzdaní osobných údajov odo- vzdávajúca zmluvná strana určí prijímajúcej zmlu- vnej strane lehotu, po ktorej uplynutí majú byť tie- to údaje zničené v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi; nezávisle od tejto lehoty budú všetky osobné údaje zničené, ak sa ich ďalšie uchovávanie stane nepotrebným; odo- vzdávajúca zmluvná strana bude informovaná o všetkých takýchto prípadoch zničenia osobných údajov, ako aj o dôvodoch ich zničenia,
6) dňom ukončenia platnosti tejto zmluvy všetky osobné údaje odovzdané na jej základe budú zničené,
7) príslušné orgány zmluvných strán sú povinné viesť záznamy o odovzdaní, prijímaní a zničení osobných údajov,
8) zmluvné strany zabezpečia potrebnú ochranu osobných údajov pred ich neoprávnenou mani- puláciou.
Článok 18
1. Zmluvné strany sa vzájomne vzdávajú všetkých nárokov na náhradu škody z dôvodu straty alebo poškodenia xx xxxxxxxxxx xxxx, xx xxxx xxxxx xxxxx- xxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx orgánov druhej zmlu- vnej strany pri plnení úloh súvisiacich s touto zmlu- vou.
2. Zmluvné strany sa vzájomne vzdávajú všetkých nárokov na náhradu škody, ak došlo k ujme na zdraví alebo smrti príslušníka pri plnení úloh súvisiacich s touto zmluvou. Právo na náhradu škody príslušníko- vi alebo oprávneným osobám v prípade jeho smrti podľa vnútroštátnych právnych predpisov týmto zostáva nedotknuté.
3. Odseky 1 a 2 sa nepoužijú, ak bola škoda spôso- bená úmyselne alebo v dôsledku vedomej nedbanli- vosti.
4. Ak príslušník príslušných orgánov jednej zo zmluvných strán pri plnení úloh súvisiacich s touto zmluvou na území druhej zmluvnej strany spôsobí škodu tretím osobám, je povinná zmluvná strana, na ktorej území štátu bola škoda spôsobená, túto osobu odškodniť v súlade s predpismi, ktoré by boli použité v prípade spôsobenia škody vlastnými príslušníkmi.
5. Zmluvná strana, ktorej príslušníci spôsobili ško- du uvedenú v odseku 4 na území druhej zmluvnej
torium drugiej z Umawiających się Xxxxx, zwraca tej drugiej Umawiającej się Xxxxxxx całą sumę odszkodo- wania wypłaconego poszkodowanemu lub osobie uprawnionej do odszkodowania po jego śmierci.
6. Postanowień ustępu 5 nie stosuje się, jeśli funk- cjonariusz wyrządzający szkodę działał pod bezpo- średnim dowództwem funkcjonariusza państwa dru- giej Umawiającej się Strony, chyba że szkodę wyrzą- dził z winy umyślnej.
7. Właściwe organy Umawiających się Stron ściśle współpracują ze sobą, aby ułatwić załatwianie rosz- czeń odszkodowawczych. Wymieniają one w szcze- gólności wszelkie znajdujące się w ich dyspozycji in- formacje o przypadkach powstałych szkód w myśl ni- niejszego artykułu.
strany, uhradí druhej zmluvnej strane celú čiastku odškodnenia, ak bola vyplatená poškodenému alebo oprávneným osobám v prípade smrti poškodeného.
6. Ustanovenie odseku 5 sa nepoužije, ak príslušník, ktorý spôsobil škodu, pôsobil pod pria- mym velením príslušníka štátu druhej zmluvnej stra- ny, to neplatí, ak škodu spôsobil úmyselne.
7. V záujme uľahčenia vybavovania nárokov na náhradu škody príslušné orgány zmluvných strán úzko spolupracujú. Pritom si vymieňajú všetky informácie, ktoré majú k dispozícii o prípadoch vzniku škôd podľa tohto článku.
Artykuł 19
Umowa niniejsza nie narusza praw i zobowiązań Umawiających się Stron, wynikających z wiążących je dwustronnych i wielostronnych umów międzynaro- dowych.
Artykuł 20
Właściwe organy Umawiających się Stron przy wykonywaniu postanowień niniejszej umowy posłu- gują się językami polskim, słowackim lub innym uzgodnionym językiem.
Artykuł 21
Jeżeli niniejsza umowa nie stanowi inaczej, wła- ściwe organy Umawiających się Stron ponoszą kosz- ty swoich działań podejmowanych przy wykonywaniu niniejszej umowy, chyba że podjęte zostaną w tym za- kresie inne ustalenia.
Článok 19
Touto zmluvou nie sú dotknuté práva a záväzky vyplývajúce z iných dvojstranných a mnohostranných medzinárodných zmlúv, ktorými sú zmluvné strany viazané.
Článok 20
Príslušné orgány zmluvných strán pri vykonávaní ustanovení tejto zmluvy používajú poľský jazyk a slo- venský jazyk alebo iný dohodnutý jazyk.
Článok 21
Ak táto zmluva neustanovuje inak, príslušné orgány zmluvných strán znášajú náklady na svoju činnosť pri vykonávaní tejto zmluvy, ak sa nedohodne inak.
Artykuł 22
1. Spory dotyczące interpretacji lub wykonywania niniejszej umowy będą rozstrzygane w drodze bezpo- średnich rokowań między właściwymi organami Umawiających się Stron.
2. Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte w drodze bezpośrednich rokowań, o których mowa w ustępie 1, spór będzie rozstrzygany w drodze dyplo- matycznej i nie zostanie przedłożony żadnej stronie trzeciej.
Článok 22
1. Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto zmluvy budú riešené priamymi rokovaniami príslušných orgánov zmluvných strán.
2. Ak sa v priamych rokovaniach podľa odseku 1 nedosiahne dohoda, spor bude riešený diplomatickou cestou a nebude predložený žiadnej tretej strane.
Rozdział V Postanowienia końcowe Artykuł 23
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy tracą
moc:
1) Umowa o współpracy między Ministerstwem Spraw Wewnętrznych Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Spraw Wewnętrznych Republiki Słowackiej, sporządzona w Zakopanem dnia 30 marca 1993 r.;
Časť V
Záverečné ustanovenia
Článok 23
Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy sa končí platnosť:
1) Dohody o spolupráci medzi Ministerstvom vnútra Poľskej republiky a Ministerstvom vnútra Sloven- skej republiky podpísanej v Zakopanom dňa
30. marca 1993,
2) Porozumienie dodatkowe do Umowy o współpra- cy między Ministerstwem Spraw Wewnętrznych Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Spraw Wewnętrznych Republiki Słowackiej, sporządzo- nej w Zakopanem dnia 30 marca 1993 r., podpisa- ne w Warszawie dnia 6 lipca 1995 r.
Artykuł 24
1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji i wejdzie w życie po upływie 90 (dziewięćdziesięciu) dni od dnia wymiany dokumentów ratyfikacyjnych, która na- stąpi w możliwie najkrótszym czasie.
2. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokre- ślony. Każda z Umawiających się Stron może wypo- wiedzieć niniejszą umowę w każdym czasie w drodze dyplomatycznej. Wypowiedzenie nabiera mocy po upływie 90 (dziewięćdziesięciu) dni od dnia otrzyma- nia wypowiedzenia przez drugą Umawiającą się Stro- nę.
2) Dodatku k Dohode o spolupráci medzi Minister- stvom vnútra Poľskej republiky a Ministerstvom vnútra Slovenskej republiky podpísanej v Zako- panom dňa 30. marca 1993, podpísaného vo Varšave dňa 6. júla 1995.
Článok 24
1. Táto zmluva podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť po uplynutí 90 (deväťdesiatich) dní odo dňa výmeny ratifikačných listín, ktoré budú vyme- nené v čo možno najkratšom čase.
2. Táto zmluva sa uzatvára na neurčitý čas. Každá zmluvná strana môže túto zmluvu kedykoľvek písom- ne vypovedať diplomatickou cestou. Výpoveď nado- budne účinnosť 90 (deväťdesiat) dní odo dňa do- ručenia výpovedi druhej zmluvnej strane.
SPORZĄDZONO w Warszawie dnia 23 marca 2004 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i słowackim, przy czym obydwa teksty są jed- nakowo autentyczne.
W imieniu W imieniu
Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Słowackiej
DANÉ v Varšave dňa 23. marca 2004 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v poľskom jazyku a slovenskom jazyku, pričom obidve znenia majú ro- vnakú platnosť.
Za Za
Poľsku republikú Slovenskú republiku
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 26 czerwca 2006 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxxxxxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxx