Contract
I. Postanowienia ogólne
1. Poniższe ogólne warunki obowiązują w od- niesieniu do wszystkich zaproszeń do zawarcia umowy, dostaw i usług świadczonych przez XXXXXX Xxxxxx Sp. z o.o. („Dostawca”) na rzecz spółki, osoby prawnej utworzonej na pod- stawie prawa publicznego lub innego podmiotu gospodarczego („Kupujący”). Ogólne warunki handlowe stosowane przez Kupującego nie mają zastosowania, nawet jeżeli nie zostały one wyłączone w sposób wyraźny.
2. Ceny wskazane przez Dostawcę obowiązują przez 30 dni od chwili przedstawienia zaprosze- nia do zawarcia umowy; po upływie powyższego terminu mogą one ulec zmianie. Zaproszenie do zawarcia umowy przedstawione przez Dos- tawcę nie stanowi oferty w rozumieniu polskiego Kodeksu cywilnego. Zobowiązanie do realizacji dostawy następuje na podstawie potwierdzenia przyjęcia zamówienia. Zamówienie złożone przez Kupującego stanowi ofertę w rozumieniu polskiego Kodeksu cywilnego. Zamówienie jest uznane za przyjęte wyłącznie na podstawie pr- zesłanego potwierdzenia przyjęcia zamówienia lub przesłania towarów.
3. Opisy robót lub usług, broszury lub podobne materiały, które zostały przedstawione przez Dostawcę przed zawarciem umowy, uzgodnione wymiary i wagi nie stanowią gwarancji jakości lub niezmienności przy braku pisemnego porozu- mienia w tym zakresie, lecz są jedynie opisami produktów. W przypadku udzielania gwarancji jakości lub niezmienności, zostaną one pr- zedłożone przez Dostawcę wraz z odpowiednimi certyikatami.
4. Xxxxxxxxxx, rysunki oraz inne dokumenty pozostają własnością Xxxxxxxx i mogą zostać udostępnione osobom trzecim wyłącznie na pod- stawie uprzedniej zgody Xxxxxxxx. W przypadku niezłożenia zamówienia, rysunki i inne doku- menty przekazane przez Xxxxxxxx, które sta- nowią integralną część zaproszenia do zawarcia umowy, na żądanie Xxxxxxxx powinny zostać mu niezwłocznie zwrócone. Powyższe ma odpowied- nie zastosowanie do dokumentów Kupującego; przy czym, możliwe jest udostępnienie takich dokumentów osobom trzecim, którym Xxxxxxxx, za zgodą przekazał realizację dostaw lub usług.
II. Ceny
Ceny i opłaty podane przez Dostawcę zostaną powiększone o podatek od towarów i usług (VAT). Ceny i opłaty podane przez Dostawcę dotyczą realizacji dostawy, bez montażu lub instalacji, na zasadzie ex-works (INCOTERMS® 2010) z centralnego magazynu europejskiego XXXXXX Xxxxxxxxxxx, Niemcy. Ceny i opłaty po- dane przez Xxxxxxxx nie obejmują opakowania.
III. Zastrzeżenie prawa własności
1. Dostawca zastrzega prawo własności dostawy (towarów, w odniesieniu do których zastrzegane jest prawo własności) do czasu zaspokojenia w pełnej wysokości wszelkich roszczeń dotyczący- ch zapłaty za dostawę. Zastrzeżenie prawa włas- ności ma również zastosowanie do wymiany lub części zamiennych, o ile w wyniku instalacji nie staną się one głównymi komponentami.
2. W czasie gdy prawo własności towarów zosta- je zastrzeżone, Kupującemu nie zezwala się na dokonanie zastawu towarów lub ich przelewu na zabezpieczenie. Kupujący ma prawo do odspr- zedaży towarów ramach regularnych transakcji gospodarczych, wyłącznie pod warunkiem, że otrzyma płatność od własnego klienta lub zastr- zeże prawo własności towarów.
3. a) W przypadku gdy Kupujący odsprzeda towary, do których prawo własności zostało zastrzeżone, Kupujący jest zobowiązany przelać na rzecz Dostawcy swoje przyszłe roszczenia dotyczące płatności z tytułu odsprzedaży w od- niesieniu do własnego klienta wraz ze wszystki- mi prawami pochodnymi – w tym do dokonania bilansu płatniczego. Odrębne oświadczenia zostaną złożone przez Kupującego w odniesieniu do określonego roszczenia lub określonych ka- tegorii roszczeń niezwłocznie po sprecyzowaniu roszczenia oraz klienta. W przypadku odsprze- daży towarów wraz z innymi przedmiotami bez wyodrębnienia cen jednostkowych, Kupujący jest zobowiązany przelać na rzecz Dostawcy część roszczenia odpowiadającą cenie towarów, do któ- rych prawo własności zostało zastrzeżone, z pier- wszeństwem przed pozostałymi roszczeniami o zapłatę, które nie były przedmiotem przelewu.
b) W uzasadnionych sytuacjach, Kupujący przekaże Dostawcy informacje i dokumenty wy- magane w celu dochodzenia jego praw wobec klienta.
c) Do momentu odwołania upoważnienia Kupujący jest uprawniony do pobierania pr- zeniesionych płatności z tytułu odsprzedaży. Z ważnej przyczyny, w sytuacji, gdy Kupujący zastrzega prawo własności, Dostawca ma prawo
do odwołania upoważnienia Kupującego do pobi- erania płatności. Dostawca może zagrozić ujaw- nieniem przelewu wierzytelności w odpowiednim uzgodnionym okresie, wykorzystać przelane płatności i zażądać od Kupującego ujawnienia własnemu klientowi cesji praw.
4. a) Kupujący może przetwarzać, przerabiać lub łączyć towary, do których prawo własności zostało zastrzeżone, z innymi przedmiotami. Powyższe czynności są wykonywane w imieniu Xxxxxxxx. Kupujący, bez dodatkowej odpłatności dla Dostawcy, zabezpieczy nowy przedmiot, a wykonując powyższe, zastosuje środki ostroż- ności właściwe dla przedsiębiorcy działającego z należytą starannością. Przetworzone, przero- bione lub połączone przedmioty podlegają zastr- zeżeniu prawa własności.
b) W przypadku opisanym w punkcie a), Dos- tawcy przysługuje współwłasność nowego przedmiotu do wartości przetworzonych, prze- robionych lub połączonych towarów, do których prawo własności zostało zastrzeżone, proporc- jonalnie do wartości pozostałych przetworzonych przedmiotów w czasie przetwarzania, przerabi- ania lub łączenia. W przypadku, gdy Kupujący nabędzie wyłączne prawo własności do nowego przedmiotu, Kupujący przyzna Dostawcy prawo współwłasności według zasad określonych w zdaniu poprzedzającym.
c) W odniesieniu do odsprzedaży takiego no- wego przedmiotu, Kupujący jest zobowiązany do przelania na Dostawcę swojego roszczenia o zapłatę od swojego klienta na zabezpieczenie wraz z wszelkimi dodatkowymi prawami. Ku- pujący złoży odrębne oświadczenie w odniesie- niu do określonego roszczenia lub określonych kategorii roszczeń niezwłocznie po sprecyzowa- niu roszczenia i klienta. Cesja nastąpi jednak wyłącznie do kwoty odpowiadającej wartości przetworzonych, przerobionych lub połączonych towarów, do których prawo własności zostało zastrzeżone, zgodnie z fakturami wystawionymi przez Dostawcę. Część roszczenia o zapłatę pr- zeniesiona na rzecz Dostawcy ma pierwszeńst- wo w stosunku do roszczeń Kupującego. W kwestii upoważnienia do pobierania płatności oraz warunków odwołania takiego upoważnienia, zastosowanie mają odpowiednio postanowienia punktu 3 c). Postanowienia punktu 4 c) mają od- powiednie zastosowanie do roszczenia o zapłatę z tytułu połączenia towarów, jeżeli towary, do których prawo własności zostało zastrzeżone, zostaną połączone z nieruchomościami lub składnikami majątku ruchomego.
5. Kupujący niezwłocznie powiadamia Dostawcę o przypadkach zajęcia towarów, ich koniskaty lub innego rozporządzenia lub interwencji ze strony osób trzecich.
6. W przypadku gdy Kupujący narusza posta- nowienia umowy, w szczególności gdy nie doko- nuje płatności, Xxxxxxxx przysługuje prawo do odebrania towarów, do których prawo własności zostało zastrzeżone. Kupujący jest zobowiązany je wydać. Odebranie towarów oznacza od- stąpienie od umowy wyłącznie w przypadku, gdy Dostawca w sposób wyraźny złoży takie oświadczenie. Po uprzednim zawiadomieniu wystosowanym do Kupującego, Dostawca może wykorzystać towary, do których prawo własności zostało zastrzeżone, oraz skompensować kwoty uzyskane z powyższego tytułu z nieuregulowany- mi roszczeniami o zapłatę.
IV. Warunki płatności i dostawy
1. Dostawy są realizowane ex-works (INCO- TERMS® 2010) z centralnego magazynu europejskiego XXXXXX Xxxxxxxxxxx, Niemcy, z wyłączeniem opakowania.
2. Faktury są płatne w ciągu 30 dni od daty ich wystawienia.
3. Potrącenie płatności i roszczeń Dostawcy lub wykonanie prawa do wstrzymania płatności jest możliwe wyłącznie w sytuacji, gdy wzajem- ne roszczenia są bezsporne lub gdy zostaną prawomocnie stwierdzone. W każdym przypadku Kupujący jest jednak zobowiązany do uzyskania pisemnej zgody Dostawcy na dokonanie potrą- cenia.
4. Polecenia zapłaty, czeki i weksle (wyłącznie po uprzednim uzgodnieniu) są akceptowane jako płatność wyłącznie w przypadku gdy Ku- pujący ponosi wszelkie koszty poboru oraz opł- aty dyskontowe. Udzielone rabaty przysługują Kupującemu wyłącznie na podstawie pełnego i poprawnego przyjęcia zamówienia oraz termi- nowej zapłaty.
V. Terminy realizacji dostaw lub usług
1. Dotrzymanie uzgodnionych terminów dostawy wymaga otrzymania od Kupującego wszelkich dokumentów, do których przekazania jest on zobowiązany, w tym wszelkich niezbędnych zat- wierdzeń i zgód, a w szczególności harmonog- ramów, jak też przestrzegania uzgodnionych
terminów płatności oraz pozostałych obowiązków Kupującego. W przeciwnym razie termin dostawy zostanie odpowiednio przedłużony, chyba że od- powiedzialność za opóźnienie ponosi Dostawca.
2. Termin uznaje się za zachowany:
a) z chwilą realizacji dostawy bez instalacji lub montażu, jeżeli wysyłka lub odbiór przesyłki nastąpią w ramach uzgodnionego terminu reali- zacji. Jeżeli opóźnienie dostawy wynika z przy- czyn leżących po stronie Kupującego, termin uz- naje się za zachowany, jeżeli przed upływem tego terminu została zgłoszona gotowość do wysyłki.
b) z chwilą realizacji dostawy wraz z instalacją lub montażem, niezwłocznie po wykonaniu dostawy w ramach uzgodnionego terminu realizacji.
3. Jeżeli niedotrzymanie terminu realizacji dos- tawy lub usług wynika z działania siły wyższej, obejmującej zewnętrzne nieprzewidywalne zdar- zenia, w zakresie, w jakim leżą one poza kontrolą Sprzedawcy, termin ten zostanie odpowiednio przedłużony. Powyższe ma również zastosowa- nie w przypadku, gdy z innych powodów, pomi- mo dołożenia wszelkich starań, Dostawca nie otrzyma na czas towaru od własnych dostawców. W przypadku zawinionego przez Dostawcę niedotrzymania uzgodnionego harmonogramu, Kupujący może żądać odszkodowania za zwłokę w wysokości 0,5% za każdy pełny tydzień zwłoki, jednak nieprzekraczającej 5% wartości danej części dostawy lub usług, z których nie można było korzystać jak oczekiwano, ze względu na nieukończenie w terminie poszczególnych powiązanych ze sobą części. Kupujący będzie również uprawniony do odszkodowania z tytułu opóźnienia, jeżeli siła wyższa, o której mowa powyżej, wystąpi po zawinionym upływie pi- erwotnie uzgodnionego terminu. Roszczenia odszkodowawcze Kupującego z tytułu opóźnie- nia w realizacji dostawy, które przekraczają próg 5% określony w zdaniu 3, zostają wyłączone. Powyższe ograniczenie nie ma zastosowania w przypadku umyślnego działania, rażącego niedbalstwa lub w sytuacji zagrożenia życia lub uszczerbku na zdrowiu, gdy odpowiedzialności Dostawcy nie można ograniczyć. Kupujący może odstąpić od umowy jedynie na podstawie przepisów ustawowych w przypadku, gdy opóź- nienie nastąpiło z przyczyn, za które odpowiedzi- alność ponosi Dostawca.
4. W przypadku gdy realizacja wysyłki lub usłu- gi zostaje opóźniona na żądanie Kupującego, zostanie on obciążony kosztami składowania w wysokości 0,5% kwoty wskazanej na fakturze za każdy rozpoczęty miesiąc lecz nie więcej niż 5% tej kwoty, począwszy od pierwszego miesiąca po zawiadomieniu go o gotowości do wysyłki.
VI. Przejście ryzyka
Niebezpieczeństwo przypadkowej utraty lub uszkodzenia towaru przechodzi na Kupującego w następujący sposób, nawet jeżeli uzgodniono dostawę na koszt Dostawcy:
a) z chwilą dostawy bez instalacji lub montażu, jeżeli gotowa do użytku przesyłka została wysła- na lub odebrana. Na żądanie i koszt Kupującego, nawet jeżeli Xxxxxxxx realizuje transport sam- odzielnie lub ponosi jego koszt, przesyłka zosta- nie ubezpieczona przez Dostawcę na wypadek uszkodzenia lub zniszczenia w trakcie transportu oraz pożaru.
b) jeżeli wysyłka, dostawa, rozpoczęcie lub ukończenie instalacji lub montażu są opóźnione na żądanie Kupującego lub z powodów, za które ponosi on odpowiedzialność, niebezpieczeństwo przypadkowej utraty lub uszkodzenia towaru obciąża Kupującego w okresie opóźnienia; niem- niej jednak Xxxxxxxx zobowiązuje się wykupić ubezpieczenie wymagane przez Kupującego na jego żądanie i koszt.
VII. Odbiór
1. Kupujący jest zobowiązany odebrać dos- tarczane towary, nawet w przypadku drobnych reklamacji.
2. Dopuszcza się realizację dostawy w części- ach, pod warunkiem, że Kupujący będzie mógł wykorzystać daną część dostawy w umówionym celu, a dostawa pozostałych zamówionych towarów zostanie zabezpieczona, oraz pod warunkiem że Kupujący nie poniesie z tego tytułu znacznie wyższych wydatków lub dodatkowych kosztów (chyba że Dostawca zadeklaruje wolę poniesienia takich kosztów).
VIII. Odpowiedzialność za wady Dostawca ponosi odpowiedzialność za wady na następujących zasadach:
1. Kupujący jest zobowiązany zbadać dos- tarczony towar lub usługi niezwłocznie po ich otrzymaniu oraz niezwłocznie poinformować Dostawcę na piśmie o jakichkolwiek wadach, opisując je w sposób szczegółowy, najpóźniej w ciągu 8 (ośmiu) dni od daty dostawy. W przypad- ku, gdy Kupujący nie dokona powyższego zawia-
xxxxxxxx, dostarczony towar lub usługa zostaną uznane za przyjęte bez zastrzeżeń, chyba że wada została utajona. Jeżeli taka wada zostanie wykryta w późniejszym terminie, Kupujący jest zobowiązany zawiadomić o niej niezwłocznie na piśmie, jednak najpóźniej w ciągu 8 (ośmiu) dni od jej wykrycia; w przeciwnym razie dostarczony przedmiot lub usługa zostaną uznane za przyjęte bez zastrzeżeń, nawet w odniesieniu do tej wady.
2. W przypadku istotnej wady dostawy lub usługi, Dostawcy przysługuje wybór pomiędzy usunięciem wady, a dostarczeniem przedmio- tu nieobarczonego wadą lub realizacją usługi nieobarczonej wadą (wykonanie zastępcze). Ustawowe prawo Dostawcy do odmowy rea- lizacji jednego lub obu powyższych rodzajów wykonania zastępczego zostaje zachowane. Kupujący zapewni Dostawcy odpowiednią ilość czasu oraz warunki konieczne do realizacji wy- konania zastępczego. Dostawca może odmówić realizacji wykonania zastępczego w czasie, gdy Kupujący nie wypełnia obowiązków, które zostały określone w punkcie 3.
3. Kupujący jest zobowiązany do przestrzegania obowiązków umownych, za które ponosi od- powiedzialność, w szczególności uzgodnionych warunków płatności. W przypadku zawiado- mienia o wadzie, Kupujący ma prawo wstrzy- mać płatność w wysokości proporcjonalnej do zgłoszonej wady. W przypadku gdy Kupujący zgłasza wady bez uzasadnienia, Dostawca ma prawo żądać od niego zwrócenia kosztów poni- esionych z tego tytułu.
4. Jeżeli po upływie czasu ustalonego na wy- konanie zastępcze, Xxxxxxxx nie usunie wady, wykonanie zastępcze okaże się nieskuteczne lub niemożliwe, Kupujący ma prawo odstąpić od umowy lub żądać obniżenia kwoty płatności. W przypadku wady nieistotnej, prawo do odstąpie- nia od umowy nie przysługuje.
5. Roszczenia Kupującego dotyczące wad przedawniają się z upływem roku od dnia dos- tawy towaru i/lub usługi. Powyższe nie ma zas- tosowania, jeżeli dostarczony towar lub usługa były wykorzystywane w zwyczajowy sposób na potrzeby robót budowlanych, których wadliwość spowodowała wadę objętą roszczeniem.
6. Jeśli Kupujący dokonuje modyikacji dos- tarczonego towaru lub usługi bez zgody Dos- tawcy lub jeśli przeróbki są dokonywane przez osoby trzecie, co powoduje, że usunięcie wady stanie się niemożliwe lub nieuzasadnione, od- powiedzialność Dostawcy za wady wygasa. W każdym przypadku, Kupujący pokrywa dodat- kowe wydatki poniesione w związku z naprawą wady spowodowanej modyikacją.
7. Roszczenia Kupującego dotyczące wydatków poniesionych w związku z zastępczym wykona- niem, w szczególności koszty transportu, pod- róży, pracy i materiałów, zostają wyłączone w zakresie, w jakim wzrost tych kosztów wynika z przeniesienia dostarczonego towaru do miejsca innego niż oddział Kupującego, a taka zmiana lokalizacji nie jest związana ze zwyczajowym użytkowaniem towaru.
8. Roszczenia odszkodowawcze mogą być dochodzone na podstawie Części X poniżej. Jaki- ekolwiek dalej idące roszczenia Kupującego wo- bec Dostawcy dotyczące wad zostają wyłączone. Nie zostają wyłączone przepisy ustawowe doty- czące dostawy towarów na rzecz konsumentów (prawo regresu Kupującego zgodnie z art. 5761 i 5762 polskiego Kodeksu cywilnego).
9. Postanowienia punktów 1 do 8 mają odpowi- ednie zastosowanie do roszczeń Kupującego wynikających z późniejszego przerobienia towaru, wykonanego na podstawie zaleceń lub instrukcji wynikających z umowy lub dotyczących naruszenia drugorzędnych (nie podstawowych) zobowiązań umownych.
IX. Prawa własności przemysłowej i
prawa autorskie
1. Dostawca oświadcza, że według jego naj- lepszej wiedzy, korzystanie z dostaw w sposób zgodny z umową w kraju przeznaczenia nie narusza przysługujących osobom trzecim praw własności przemysłowej oraz autorskich praw majątkowych (w dalszej części zwanych „prawa- mi własności przemysłowej”). W przypadku gdy osoba trzecia wniesie uzasadnione roszczenia wobec Kupującego z tytułu naruszenia praw własności przemysłowej poprzez wykorzysty- wanie dostaw w sposób zgodny z umową, Dos- tawca będzie ponosić odpowiedzialność wobec Kupującego według następujących zasad, w okresie przewidzianym w Części VIII punkt 5.
a) Dostawca może nabyć prawo do korzystania z naruszonego prawa własności przemysłowej do- tyczącego towarów, o których mowa, z możliwoś- cią przyznania takiego dalszego prawa na rzecz Kupującego, lub zmienić albo wymienić towary w taki sposób, aby przysługujące osobie trzeciej prawa własności przemysłowej nie były już naru-
szane. Dostarczony przedmiot będzie nadal speł- niać funkcje uzgodnione w umowie. W przypadku gdy powyższe rozwiązania nie będą racjonalnie możliwe do spełnienia przez Dostawcę, Kupujący ma prawo do odstąpienia od umowy lub żądania obniżenia kwoty płatności.
b) Obowiązek Dostawcy do zapłaty odszkodowa- nia podlega ograniczeniom określonym w Części
X. Zapłata odszkodowania zgodnie z Częścią X wyczerpuje w pełni odpowiedzialność Dostawcy wynikającą z dostaw naruszających prawa włas- ności przemysłowej osób trzecich.
c) Powyższe zobowiązania Dostawcy, wska- zane w punkcie 1 powyżej, mają zastosowanie jedynie w sytuacji, gdy Kupujący nie potwierdzi naruszenia względem osoby trzeciej bez zgody Dostawcy. W każdym przypadku, Xxxxxxxx za- chowuje prawo do podjęcia wszelkich środków obrony prawnej i do negocjowania porozumienia. Jeżeli, w celu uniknięcia zapłaty odszkodowania lub z innej ważnej przyczyny, Kupujący zapr- zestanie korzystania z dostarczonego towaru, jest on zobowiązany do poinformowania osoby trzeciej, że zaprzestanie korzystania nie stanowi przyznania faktu naruszenia praw własności pr- zemysłowej.
2. Roszczenia Kupującego wskazane w punkcie 1 powyżej zostają wyłączone w zakresie, w jakim ponosi on odpowiedzialność za naruszenie praw własności przemysłowej, w tym między innymi za przypadki korzystania z przedmiotu dostawy niezgodnie z umową.
3. Roszczenia Kupującego wskazane w punkcie 1 powyżej zostają również wyłączone, jeżeli do naruszenia praw własności przemysłowej doszło w wyniku zastosowania szczególnych specyi- kacji Kupującego, zastosowania dostarczonych towarów w sposób, którego Xxxxxxxx nie mógł przewidzieć lub w wyniku zmodyikowania przez Kupującego dostarczonych towarów lub wykor- zystania ich wraz z produktami, które nie zostały dostarczone przez Dostawcę.
4. W przypadku naruszeń praw własności pr- zemysłowej, postanowienia Części VIII punkt 3 będą również miały odpowiednie zastosowanie do roszczeń Kupującego określonych w punkcie 1 a) powyżej.
5. Kupujący niezwłocznie poinformuje Dostawcę na piśmie (nie później niż w ciągu trzech dni od chwili uzyskania informacji na temat roszczeń), jeżeli zostaną przeciwko niemu wniesione roszczenia dotyczące naruszenia praw włas- ności przemysłowej. Niewypełnienie obowiązku określonego w niniejszym punkcie powoduje utratę przez Kupującego roszczeń wskazanych w punkcie 1 powyżej.
X. Pozostałe roszczenia odszkodowawcze
Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności za naruszenie zobowiązań umownych, innych niż istotne zobowiązania umowne, w wyniku zaniedbania. Istotnymi zobowiązaniami umowny- mi są te zobowiązania, których wypełnienie jest niezbędne na potrzeby wykonania umowy oraz które umożliwiają właściwą jej realizację. Dos- tawca nie będzie ponadto ponosić odpowiedzial- ności w przypadku, gdy jego przedstawiciele na- ruszą zobowiązania umowne w wyniku rażącego niedbalstwa.
O ile Dostawcy nie zostanie przypisane umyślne działanie, będzie on odpowiedzialny wyłącznie za możliwe do przewidzenia szkody, typowe dla umowy tego rodzaju. Niniejsze postanowienia nie wpływają na odpowiedzialność wynikającą z przepisów polskiego Kodeksu Cywilnego z tytułu odpowiedzialności za produkt niebezpieczny; jak również do odpowiedzialności z tytułu zagrożenia życia lub uszczerbku na zdrowiu, której nie moż- na wyłączyć. W przypadku przyjęcia gwarancji, Dostawca będzie ponosić odpowiedzialność na podstawie przepisów ustawowych.
Wszelkie roszczenia odszkodowawcze ulegają przedawnieniu zgodnie z terminami ustawowymi.
XI. Sąd właściwy oraz prawo właściwe
1. Sądem właściwym dla sporów wynikających bezpośrednio lub pośrednio ze stosunku umow- nego jest sąd właściwy dla Warszawa. Dostawca może również skierować roszczenia do sądu właściwego dla siedziby Kupującego.
2. Stosunek umowny podlega przepisom prawa polskiego; zastosowanie przepisów Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach między- narodowej sprzedaży towarów (CISG) zostaje wyłączone.
XII. Skuteczność umowy
Nawet w przypadku, gdy poszczególne posta- nowienia umowy okażą się nieważne, umowa pozostaje wiążąca w pozostałym zakresie.
Listopa 2015
I. general
1. The following terms and conditions govern all invita- tions to conclude a contract, deliveries and services per- formed by XXXXXX Xxxxxx Sp. z o.o. (the “supplier”) to a company, a legal entity under public law or other business entity (the “Purchaser”). General terms of business of the Purchaser shall not apply, even if we do not expressly contradict them.
2. The Supplier’s price details shall apply for 30 days from the moment of presenting an invitation to conclude a contract; in other respects such invitation shall be subject to change. The invitation to conclude a contract presented by the Supplier does not constitute an offer in the meaning of the Polish Civil Code. The obligation to deliver shall be deined by the order conirmation. The order placed by the Purchaser constitutes an offer in the meaning of the Polish Civil Code. The order shall only be deemed accepted upon dispatch thereof or upon dis- patch of the goods.
3. Descriptions of work or services, brochures or similar articles which were presented by the Supplier before the contract is concluded, agreed measurements and weights shall not constitute any guarantees of quality or stability in the absence of written agreements but shall be merely descriptions of the products. If guarantees are given for quality or stability, these shall be provided by the Supplier with its own certiicates.
4. Cost estimates, drawings and other documents shall remain the property of the Supplier and shall only be made accessible to third parties subject to the prior con- sent (of the Supplier). Drawings and other documents provided by the Supplier that are integral parts of the in- vitation to conclude a contract shall be returned upon re- quest immediately if no order is placed. This shall apply accordingly to the documents of the Purchaser; however, it shall be possible to render these documents accessi- ble to third parties on whom the Supplier has permissibly conferred deliveries or services.
II. Prices
Prices and fees quoted by the Supplier shall be subject to the addition of value added tax and apply upon deliv- ery without assembly or installation, and are understand to be ex-works European central warehouse XXXXXX Xxxxxxxxxxx, Germany (INCOTERMS® 2010). They shall not include packaging.
III. retention of title
1. The Supplier shall retain title to delivery (goods to which title is retained) until all claims to payment for the delivery have been fully satisied. The retention of title shall also apply to replacement or exchange parts unless they become major components as a result of installation.
2. Whilst title to the goods is retained, the Purchaser shall be prohibited from pledging or from assigning the goods by way of security and shall only be entitled to resell during the course of regular business transactions and only on condition that the Purchaser receives pay- ment from its own customer or contracts the retention of title.
3. a) If the Purchaser sells goods to which the title is retained, the Purchaser herewith now undertakes to assign its future claims to payment from the resale in respect of its own customer with all secondary rights – including payment balance requests – to the Supplier as security. The separate Purchaser’s declaration will be provided with regard to a speciic claim or category of claims immediately after specifying the claim and the customer. In the event of resale together with other items without any unit price agreement, the Purchaser under- takes to assign the Supplier that part of the total price corresponding to the price of the goods to which title is retained charged by the Supplier, with priority over the rest of the claim to payment that has not been assigned.
b) When substantiating justiied interests, the Purchaser shall provide the Supplier with the information and docu- ments required to assert its rights against the customer.
c) Until further notice, the Purchaser shall be authorized to collect the assigned payments from the resale. In the event of good cause, in the case the Purchaser contracts the retention of title, the Supplier shall be entitled to re- voke the authority of the Purchaser to collect payment. Moreover, the Supplier shall be able to threaten to dis- close the assignment within an appropriate set period of time, turn the assigned payments to account and require the Purchaser to disclose the assignment of security to its own customer.
4. a) The Purchaser shall be permitted to process, re- work or combine the goods to which title is retained with other items. This shall be carried out on behalf of the Supplier. The Purchaser shall safeguard the new item free of charge for the Supplier and, in so doing, show the prudence of a diligent business person. The processed, reworked or combined articles shall be deemed to be subject to the retention of title.
b) In the case of a), the Supplier shall be entitled to co-ownership of the new item to the extent of the value of the processed, reworked or combined goods, to which ti- tle is retained, in proportion to the value of the remaining processed goods at the time of processing, reworking or combination. Should the Purchaser acquire exclusive
ownership of the new item, the Purchaser shall grant the Supplier co-ownership of the new item according to rule described in the preceding sentence.
c) In respect of the resale of the new item, the Purchaser herewith now undertakes to assign its claim to payment from its customer as security with all incidental rights. The separate Purchaser’s declaration will be provided with regard to a speciic claim or category of claims im- mediately after specifying the claim and the customer. The assignment, however, shall only be to an amount corresponding to the value of the processed, reworked or combined goods to which title is retained as billed by the Supplier. The fraction of the claim to payment as- signed to the Supplier shall have priority over the Pur- chaser’s claims to payment. In terms of the authorization to collect payment and the conditions for the revocation thereof, No. 3 c) shall apply accordingly. No. 4 c) shall apply accordingly to the claim to payment for combining the goods if the goods to which title is retained are com- bined with real estate or moveable assets.
5. In the event of attachment, coniscation or other dis- positions or intervention on the part of third parties, the Purchaser shall immediately inform the Supplier thereof.
6. Should the Purchaser act in breach of contract, in particular if the Purchaser defaults on payment, the Sup- plier shall be entitled to take back the goods to which the title is retained. The Purchaser undertakes to surrender them. The taking back of the goods shall only signify a withdrawal from the contract if the Supplier explicitly declares so. Subject to a prior caution issued to the Pur- chaser, the Supplier shall be able to turn the goods to which title is retained to account and offset the proceeds thereof against the outstanding claims to payment.
IV. Terms of Payment and Delivery
1. Delivery is ex-works (INCOTERMS® 2010) European central warehouse XXXXXX Xxxxxxxxxxx, Germany, ex- cluding packaging.
2. Invoices shall be due for payment within 30 days after the date of issuance of the invoice.
3. It shall only be possible to offset payments and claims of the Supplier or to exercise a right to withhold payment if counterclaims are uncontested or have been estab- lished as inal and absolute. In any event, to offset its payments or claims, the Purchaser has to obtain the Supplier’s consent in writing.
4. Payment instructions, cheques and bills of exchange (only subject to prior agreement) shall only be accepted as payment if the Purchaser bears all expenses of col- lection and discount charges. The Purchaser shall only be entitled to granted discounts subject to full and correct acceptance of the order and timely payment.
V. Deadlines for Deliveries or Services
1. Compliance with agreed delivery deadlines shall re- quire the due receipt of all documents to be provided by the Purchaser, any approvals and permits necessitated, in particular schedules and compliance with the agreed terms of payment and other obligations of the Purchaser. Otherwise, the deadline shall be duly prolonged, unless the Supplier is responsible for the delay.
2. Compliance with the deadline shall be deemed given:
a) upon delivery without installation or assembly if the fully operational consignment has been despatched or collected inside the agreed delivery or service deadline. If delivery is delayed for reasons for which the Purchaser is to blame, the deadline shall be deemed observed if readiness for dispatch has been notiied by the agreed deadline.
b) upon delivery with installation or assembly, as soon as delivery has been effected inside the agreed set period.
3. If the failure to comply with the deadline for delivery or services is proven to be attributable to force majeure, which includes external, unforeseeable events, insofar as they are beyond the Seller’s control, the deadline shall be duly prolonged. The same shall apply if, for other rea- sons, the Supplier fails to receive supplies on time from its own contractors, although it has made every effort to ensure such supplies. In the event of non-compliance with the set schedule for which the Supplier is respon- sible, the Purchaser shall be able, when substantiating default damages, to call for compensation for each full week of the delay of 0.5%, yet at most 5% of the value of that part of the delivery or service that could not be op- erated as required because individual associated parts were not completed on time. The Purchaser shall also be entitled to compensation for the delay if the force ma- xxxxx as described above only arises after the originally contracted deadline has, through fault, been allowed to pass. Claims to compensation by the Purchaser for the delay in delivery that exceed the 5% ceiling speciied in sentence 3, shall also be ruled out. This shall not apply in cases of wilful intent, gross negligence or in cases of injury to life or limb when liability is mandatory. The Pur- chaser shall only be able to withdraw from the contract subject to statutory regulations if the delay occurs due to the circumstances for which the Supplier is liable.
4. If dispatch or service is delayed at the request of the Purchaser, the Purchaser shall be charged warehouse fees of 0.5% but no more than 5% of the invoiced amount for every commenced month, beginning one month after notiication of readiness for dispatch.
VI. Passing of risk
Risk shall pass to the Purchaser as follows, even if car- riage-paid delivery has been contracted:
a) upon delivery without installation or assembly if the ready-for-use consignment has been despatched or collected. At the request and expense of the Purchaser, even if the Supplier carries out transport itself or bears the costs thereof, the consignment shall be insured by the Supplier for breakage and damages during transport and from ire.
b) if despatch, delivery, start or implementation of in- stallation or assembly is delayed at the request of the Purchaser or for reasons for which it is responsible, risk shall pass to the Purchaser for the period of the delay; nevertheless, the Supplier undertakes to procure the in- surance cover required by the Purchaser at the request and expense of the Purchaser.
VII. receipt
1. The Purchaser shall take receipt of the delivered items, even in cases of insigniicant complaints.
2. It shall be permitted to deliver in instalments providing the instalment can be used by the Purchaser for the con- tracted intended purpose, the delivery of the remaining ordered goods is secured, and the Purchaser does not incur signiicantly more expense or additional costs as a result thereof (unless the Supplier declares its willing- ness to bear said costs).
VIII. Liability for Defects
The Supplier shall be liable for defects as follows:
1. The Purchaser shall inspect the delivered item or ser- vice immediately upon receipt and inform the Supplier immediately of any defect as speciically as possible in written form, at the latest 8 (eight) days after receipt. Should the Purchaser fail to make said notiication, the item delivered or the service shall be deemed accepted and approved unless the defect is concealed. Should such defect only be revealed at a later date, written noti- ication thereof shall be immediate, at the latest 8 (eight) days after discovery; otherwise, the delivered item or service shall be deemed accepted and approved, even in respect of the defect.
2. In the event of a serious defect in delivery or service, the Supplier shall be entitled to choose between remedy- ing the defect or delivering x xxxxxxx item or providing x xxxxxxx service (supplementary performance). The right of the Supplier to refuse one of the two or both types of subsequent performance subject to statutory regulations shall not be affected hereby. The Purchaser shall grant the Supplier the amount of time and the opportunity it deems necessary to provide subsequent satisfaction. The Supplier shall be able to refuse to provide subse- quent performance for as long as the Purchaser fails to meet the responsibilities to which it is obliged as deined in No. 3.
3. The Purchaser shall comply with its contractual duties for which it is responsible, in particular the agreed terms of payment. If notiication has been made of a defect, the Purchaser shall be permitted to withhold payment in pro- portion to the defect in question. In the event defects are notiied without justiication, the Supplier shall be entitled to require the Purchaser to compensate for the expenses it thereby incurred.
4. If the Supplier allows an appropriate period of time set it to provide remedy to pass without correcting the defect, if subsequent fulilment proves a failure or is im- possible, the Purchaser shall be able to withdraw from the contract or call for a cut in payment (reduction). In the case of an insigniicant defect, however, there shall be no right to withdraw from the contract.
5. Claims of the Purchaser derived from defects shall be- come statute-barred one year after delivery of the item and/or provision of the service. This shall not apply if the item delivered or the service provided has been used in the customary manner for a construction work, the fault- iness of which caused the defect claimed.
6. If the Purchaser modiies the item delivered or the ser- vice without the consent of the Supplier or has an altera- tion carried out by third parties so that it becomes impos- sible or unreasonable to expect a defect to be remedied, any liability for defects shall no longer apply. In any case, the Purchaser shall bear the extra expense incurred in remedying the defect caused by the modiication.
7. Claims of the Purchaser for expenses incurred through subsequent performance, in particular the costs of transport, travel, labour and material shall be ruled out insofar as these costs increase because the delivered item has been moved to a location other than the branch of the Purchaser and this relocation does not relect customary use.
8. Claims to compensation for damages shall only be subject to Section X. Any farther-reaching claims relating to a defect of the Purchaser against the Supplier shall be ruled out. The speciic statutory regulations governing the ultimate delivery of the goods to a consumer (Pur- chaser’s recourse pursuant to Articles 5761 and 5762 of the Polish Civil Code) shall not be affected hereby.
9. Nos. 1 to 8 shall apply correspondingly to those claims of the Purchaser for subsequent reworking generated by suggestions or advice provided under the contract or through the breach of secondary contractual obligations.
IX. Industrial Property Rights and Copyright
1. The Supplier represents that according to his best knowledge use of the Supplier’s deliveries in line with the contract in the country of the destination will not infringe third parties’ industrial property rights and third-party economic copyrights (referred to in the following as “in- dustrial property rights”). Should a third party lodge justi- ied claims against the Purchaser for the infringement of industrial property rights through the contractually used deliveries of the Supplier, the Supplier shall be liable to the Purchaser as follows, within the period set down in Section VIII No.5.
a) The Supplier is entitled to choose to acquire the right to use an infringed industrial property right concerning the deliveries in question with a possibility to grant a fur- ther such right to the Purchaser or to alter or exchange said deliveries in such manner that no third-party indus- trial property rights are infringed any longer. The item de- livered, however, shall continue to fulil the contractually agreed functions. If this is not reasonably possible for the Supplier, the Purchaser shall be entitled to withdraw from the contract or to claim reduction of payment.
b) The duty of the Supplier to pay compensation of damages shall be subject to the restrictions deined in Section X. Payment of damages in accordance with Sec- tion X exhausts all responsibility of the Supplier resulting from supply of deliveries infringing third parties industrial property rights.
c) The aforementioned obligations of the Supplier, indi- cated in No. 1 above, shall only prevail if the Purchaser does not acknowledge a breach to a third party without the consent of the Supplier. In any case, the Supplier retains the right to take all legal defence measures and negotiate a settlement. If the Purchaser ceases to use the delivered item in order to avoid payment of damages or for other good cause, the Purchaser undertakes to inform the third party that the discontinued use does not constitute any acknowledgment of a breach of industrial property rights.
2. Claims of the Purchaser indicated in No. 1 above shall be ruled out to the extent it is responsible for the infringe- ment of industrial property rights including but not limited to when it was using delivery contrary to the contract.
3. Claims of the Purchaser indicated in No. 1 above shall also be ruled out if the breach of industrial property rights was generated as a result of special speciications of the Purchaser, by an application (of the delivered items) that could not be foreseen by the Supplier or if it was caused by the Purchaser modifying the delivered items or using them together with products that were not delivered by the Supplier.
4. In the event of breaches of industrial property rights, the regulations of Section VIII No. 3 shall also apply accordingly to the Purchaser’s claims speciied in No.1
a) above.
5. The Purchaser shall inform the Supplier immediately (not later than three days from the moment of obtain- ing information on the claims) in writing if claims to the infringement of industrial property rights are lodged against the Purchaser. Failure to meet the obligation set out in this point results in the loss of Purchaser’s claims indicated in No. 1 above.
X. Other Claims to Compensation for Damages
The Supplier shall not be liable for a merely negligent breach of contractual duties other than major contrac- tual duties. Major contractual duties shall be those the fulilment of which is essential to the contract and that actually render proper contract implementation possible in the irst place. Furthermore, the Supplier shall not be liable if its simple vicarious agents breach contractual duties through gross negligence.
Unless wilful intent is attributable to the Supplier, the Supplier shall only be liable for foreseeable damages that occur, typical for the contract. The liability under the Polish Civil Code provisions on product liability shall not be affected hereby; this shall also apply to liability for injury to life and limb for which any one party is responsi- ble. When a guarantee has been assumed, the Supplier shall be liable subject to the statutory regulations.
Any claims to compensation shall become statute-bared inside the statutory deadlines.
XI. Jurisdiction and applicable Law
1. The sole place of jurisdiction for all disputes derived directly or indirectly from contractual relations shall be the Warsaw. The Supplier shall be able to address the respective court of law at the location of the head ofice of the Purchaser.
2. Contractual relations shall be subject to Polish law; the application of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) shall be ruled out.
XII. Binding Effect of Contract
Even in the event single parts of the contract prove to be invalid, the remaining parts thereof shall continue to be binding.
Status November 2015