UMOWA
1147
UMOWA
mi´dzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Radą Federalną Konfederacji Szwajcarskiej o przekazywaniu i przyjmowaniu osób przebywających bez zezwolenia,
podpisana w Warszawie dnia 19 września 2005 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 19 września 2005 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Radą Federalną Konfederacji Szwajcarskiej o przekazywaniu i przyjmowaniu osób przebywających bez zezwolenia, w następującym brzmieniu:
UMOWA
mi´dzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Radą Federalną Konfe- deracji Szwajcarskiej o przekazy- waniu i przyjmowaniu osób prze- bywających bez zezwolenia
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rada Federalna Konfederacji Szwajcarskiej, zwane dalej „Uma- wiającymi się Stronami”,
pragnąc w duchu współpracy i na zasadach wzajemności xxxxxxx przekazywanie i przyjmowanie osób przebywających bez zezwole- nia,
mając na uwadze Powszechną Deklarację Praw Człowieka, przyję- tą dnia 10 grudnia 1948 r. przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych, Konwencję o och- ronie praw człowieka i podsta- wowych wolności, sporządzoną w Rzymie dnia 4 listopada 1950 r., oraz Konwencję dotyczącą statusu uchodźców, sporządzoną w Gene- wie dnia 28 lipca 1951 r., uzupełnio- ną Protokołem dotyczącym statusu uchodźców, sporządzonym w No- wym Jorku dnia 31 stycznia 1967 r.,
uzgodniły, co następuje:
Rozdział I
Przyjmowanie obywateli Uma- wiających si´ Stron
Artykuł 1
1. Każda z Umawiających się Stron przyjmie na swoje teryto-
ABKOMMEN
zwischen der Regierung der Re- publik Polen und dem Schweizeri- schen Bundesrat über die Überga- be und Rückübernahme von Per- sonen mit unbefugtem
Aufenthalt
Die Regierung der Republik Po- len und der Schweizerische Bun- desrat nachstehend «Vertragspar- teien» genannt,
in dem Wunsch, die Übergabe und Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt im Geist der Zusammenarbeit und nach dem Grundsatz der Gegensei- tigkeit zu erleichtern,
in Anbetracht der von der Ge- neralversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 angenommenen Allgemeinen Er- klärung der Menschenrechte, der am 4. November 1950 in Rom unte- rzeichneten Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie des am
28. Juli 1951 in Genf abgeschlosse- nen Abkommens über die Rechts- stellung der Flüchtlinge und des am 31. Januar 1967 in New York abgeschlossenen Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
haben Folgendes vereinbart: Kapitel I
Rückübernahme von staatsan- gehörigen der Vertragsparteien
Artikel 1
1. Jede Vertragspartei über- nimmt auf Antrag der anderen Ver-
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Federal Council of the Swiss Confederation on transfer and readmission of persons with unauthorised stays
The Government of the Repu- blic of Poland and the Federal Co- uncil of the Swiss Confederation hereinafter referred to as the
„Contracting Parties”,
wishing to facilitate, in the spi- rit of co-operation and subject to the reciprocity principle, transfer and readmission of persons with unauthorised stays,
bearing in mind the Universal Declaration of Human Rights ad- opted by the General Assembly of the United Nations on Decem- ber 10, 1948, the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, done at Rome on November 4, 1950, and the Convention Relating to the Status of Refugees, done at Gene- va on July 28, 1951, supplemented with the Protocol Relating to the Status of Refugees, done at New York on January 31, 1967,
have agreed the following: Chapter I
Readmission of citizens of the Contracting Parties
Article 1
1. Each Contracting Party shall upon request of the other Contrac-
rium, na wniosek drugiej Umawia- jącej się Strony, bez formalności innych niż przewidziane niniejszą umową, każdą osobę, która nie spełnia lub przestała spełniać wa- runki dla wjazdu lub pobytu obo- wiązujące na terytorium Umawia- jącej się Strony wnioskującej, jeże- li zostanie udowodnione lub ist- nieje uzasadnione domniemanie, że osoba ta posiada obywatelstwo Umawiającej się Strony wezwa- nej.
2. Umawiająca się Strona wnioskująca przyjmie osobę, o której mowa w ustępie 1, pod ty- mi samymi warunkami, jeżeli po późniejszym sprawdzeniu okaże się, że w momencie opuszczenia terytorium Umawiającej się Strony wnioskującej osoba ta nie posiada- ła obywatelstwa Umawiającej się Strony wezwanej.
Artykuł 2
1. Jeżeli istnieje uzasadnione domniemanie, że osoba podlega- jąca przekazaniu jest obywatelem drugiej Umawiającej się Strony, przedstawicielstwo dyplomatycz- ne lub urząd konsularny Umawia- jącej się Strony wezwanej, po sprawdzeniu, umożliwi niezwłocz- ne wydanie dokumentu podróży tej osobie, jeżeli jest to niezbędne do dokonania przekazania.
2. W przypadku wątpliwości co do wiarygodności obywatelstwa osoby podlegającej przekazaniu, przedstawicielstwo dyplomatycz- ne lub urząd konsularny Umawia- jącej się Strony wezwanej, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, w ciągu trzech kolejnych dni roboczych od otrzymania wniosku, podejmie wszelkie nie- zbędne czynności w celu ustalenia posiadanego przez tę osobę oby- watelstwa, a w szczególności przeprowadzi wywiad z tą osobą lub dokona sprawdzeń w odpo- wiednich rejestrach. Jeżeli po tym okaże się, że osoba ta posiada obywatelstwo, przedstawiciel- stwo dyplomatyczne lub urząd konsularny umożliwi niezwłoczne wydanie dokumentu podróży tej osobie.
tragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten jede Person, die im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachge- xxxxxx oder glaubhaft gemacht wird, dass sie die Staatsangehörig- keit der ersuchten Vertrags- partei besitzt.
2. Die ersuchende Vertrags-
-partei nimmt eine solche in Ab- satz 1 genannte Person unter den- selben Voraussetzungen wieder zurück, wenn eine Nachprüfung ergibt, dass sie zum Zeitpunkt der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die Staatsangehörigkeit der ersu-
-chten Vertragspartei nicht besass.
Artikel 2
1. Wird glaubhaft gemacht, dass eine rückzuübernehmende Per- son die Staatsangehörigkeit der an- deren Vertragspartei besitzt, sorgt eine diplomatische oder konsulari- sche Vertretung der ersuchten Ver- tragspartei nach durchgeführter Überprüfung unverzüglich dafür, dass dieser Person ein Reisedoku- ment ausgestellt wird, sofern dies für deren Rückübernahme erforder- lich ist.
2. Bestehen Xxxxxxx an der Sta- atsangehörigkeit einer rückzuüber- nehmenden Person, trifft eine diplo- matische oder konsularische Vertre- tung der ersuchten Vertragspartei auf Antrag der anderen Vertrags- partei innerhalb von drei aufei- nander folgenden Arbeitstagen ab Eingang des Gesuchs sämtliche Massnahmen, die für die Feststel- lung der Staatsangehörigkeit der betreffenden Person erforderlich sind. Dazu gehören insbesondere die Anhörung der betreffenden Person und Nachforschungen in den relevanten Registern. Bestätigt sich dabei die Staatsangehörigkeit, sorgt die diplomatische oder kon- sularische Vertretung unverzüglich dafür, dass dieser Person ein Reise- dokument ausgestellt wird.
ting Party readmit to its territory without any formality other than provided for in this Agreement any person who does not fulfil or no longer fulfils the requirements for entry or stay applicable to the ter- ritory of the requesting Contrac- ting Party, if it is proven or can be reasonably presumed that this person possesses the citizenship of the requested Contracting Party.
2. The requesting Contracting Party shall readmit a person refer- red to in paragraph 1 under the sa- me conditions, if investigations la- ter reveal that he/she did not in fact possess the citizenship of the requested Contracting Party when he/she left the territory of the requesting Contracting Party.
Article 2
1. If there is a reasonable pre- sumption that a person who is subject to readmission is a citizen of the other Contracting Party, a di- plomatic representation or a con- sular office of the requested Con- tracting Party shall upon examina- tion immediately enable a travel document to be issued to the per- son if this is necessary for the per- son’s readmission.
2. In case of doubt regarding the credibility of the citizenship of any person subject to readmis- sion, a diplomatic representation or a consular office of the requ- ested Contracting Party, upon re- quest of the other Contracting Par- ty, shall take all necessary steps to establish the citizenship of the said person, in particular interview the said person or carry out checks in relevant registers, within three subsequent working-days after re- ceipt of the request. If upon this, the citizenship is confirmed, then the diplomatic representation or consular office shall immediately enable a travel document to be is- sued to that person.
Rozdział II
Przyjmowanie obywateli państw trzecich i osób nieposiadających obywatelstwa
Artykuł 3
1. Każda z Umawiających się Stron, na wniosek drugiej Uma- wiającej się Strony, przyjmie na swoje terytorium, bez formalności innych niż przewidziane niniejszą umową, obywatela państwa trze- ciego lub osobę nieposiadającą obywatelstwa, która nie spełnia lub przestała spełniać warunki dla wjazdu lub pobytu obowiązujące na terytorium Umawiającej się Strony wnioskującej, jeżeli osoba ta posiada ważną wizę lub jakiekol- wiek zezwolenie na pobyt wydane przez Umawiającą się Stronę we- zwaną.
2. Każda z Umawiających się Stron przyjmie na swoje teryto- rium, na wniosek drugiej Umawia- jącej się Strony, bez formalności innych niż przewidziane niniejszą umową, obywatela państwa trze- ciego lub osobę nieposiadającą obywatelstwa, która nie spełnia lub przestała spełniać warunki dla wjazdu lub pobytu obowiązujące na terytorium Umawiającej się Strony wnioskującej, jeżeli zosta- nie udowodnione lub istnieje uza- sadnione domniemanie, że osoba ta wjechała na terytorium Uma- wiającej się Strony wnioskującej bezpośrednio, środkami transpor- tu publicznego (samolotem, auto- busem lub pociągiem), po wjeź- dzie, przejeździe lub pobycie na te- rytorium Umawiającej się Strony wezwanej.
3. Każda z Umawiających się Stron przyjmie na swoje teryto- rium, na wniosek drugiej Umawia- jącej się Strony, bez formalności innych niż przewidziane niniejszą umową, obywatela państwa trze- ciego lub osobę nieposiadającą obywatelstwa, która nie spełnia lub przestała spełniać warunki dla wjazdu lub pobytu obowiązujące na terytorium Umawiającej się Strony wnioskującej, jeżeli zosta- nie udowodnione lub istnieje uza- sadnione domniemanie, że osoba ta w ciągu sześciu miesięcy po- przedzających złożenie wniosku opuściła terytorium Umawiającej
Kapitel II
Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Artikel 3
1. Jede Vertragspartei über- nimmt auf Antrag der anderen Ver- tragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten jeden Drittstaatsan- gehörigen oder Staatenlosen, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Vo- raussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn diese Per- son ein gültiges Visum oder irgen- deinen gültigen Aufenthaltstitel besitzt, das oder der von der er- suchten Vertragspartei ausgestellt worden ist.
2. Jede Vertragspartei über- nimmt auf Antrag der anderen Ver- tragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten jeden Drittstaatsan- gehörigen oder Staatenlosen, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Vo- raussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachge- xxxxxx oder glaubhaft gemacht wird, dass diese Person mit einem öffentlichen Verkehrsmittel (Flug- zeug, Bus oder Bahn) direkt in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist ist, nach- dem sie in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei einge- reist war, sich darin aufgehalten hatte oder durch dieses durchge- reist war.
3. Jede Vertragspartei über- nimmt auf Antrag der anderen Ver- tragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten jeden Drittstaatsan- gehörigen oder Staatenlosen, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Vo- raussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachge- xxxxxx oder glaubhaft gemacht wird, dass diese Person innerhalb von sechs Monaten vor Einrei- chung des Rückübernahmege- suchs das Hoheitsgebiet der er- suchten Vertragspartei verlassen
Chapter II
Readmission of third-country citizens and stateless persons
Article 3
1. Each Contracting Party shall upon request of the other Contrac- ting Party readmit to its territory without any formality other than provided for in this Agreement any third-country citizen or stateless person who does not fulfil or no longer fulfils the requirements for entry or stay applicable to the ter- ritory of the requesting Contrac- ting Party, if this person holds a va- lid visa or residence permit of any kind, issued by the requested Con- tracting Party.
2. Each Contracting Party shall upon request of the other Contrac- ting Party readmit to its territory without any formality other than provided for in this Agreement any third-country citizen or stateless person who does not fulfil or no longer fulfils the requirements for entry or stay applicable to the ter- ritory of the requesting Contrac- ting Party, if it is proven or can be reasonably presumed that the said person entered the territory of the requesting Contracting Party direc- tly, by means of public transport (by plane, bus or train), after ha- ving entered, stayed in or passed through the territory of the requ- ested Contracting Party.
3. Each Contracting Party shall upon request of the other Contrac- ting Party readmit to its territory without any formality other than provided for in this Agreement any third-country citizen or stateless person who does not fulfil or no longer fulfils the requirements for entry or stay applicable to the ter- ritory of the requesting Contrac- ting Party, if it is proven or can be reasonably presumed that the said person, during the 6 months pre- ceding the submission of the requ- est, left the territory of the requ- ested Contracting Party during a legal stay there of at least 6 days.
się Strony wezwanej, w trakcie le- galnego pobytu na jej terytorium przez okres co najmniej sześciu dni.
hat, nachdem sie sich mindestens sechs Tage legal darin aufgehalten hatte.
Artykuł 4
Obowiązek przyjęcia, zgodnie z artykułem 3, nie będzie mieć za- stosowania w odniesieniu do:
a) obywatela państwa trzeciego lub osoby nieposiadającej oby- watelstwa, której wydano wizę inną niż wiza tranzytowa lub lotniskowa, albo jakiekolwiek zezwolenie na pobyt przez Umawiającą się Stronę wnios- kującą, o ile Umawiająca się Strona wezwana, do której został skierowany wniosek o przyjęcie osoby, nie wydała ważnej wizy lub zezwolenia na pobyt o dłuższym terminie ważności,
b) obywatela państwa trzeciego lub osoby nieposiadającej oby- watelstwa, która posiada pra- wo pobytu na terytorium pań- stwa, z którym Umawiająca się Strona wnioskująca posiada wspólną granicę państwową,
c) obywatela państwa trzeciego lub osoby nieposiadającej oby- watelstwa, która przebywała dłużej niż jeden rok na teryto- rium Umawiającej się Strony wnioskującej, o ile nie posiada jakiegokolwiek ważnego ze- zwolenia na pobyt wydanego przez Umawiającą się Stronę wezwaną,
d) obywatela państwa trzeciego lub osoby nieposiadającej oby- watelstwa, której Umawiająca się Strona wnioskująca przy- znała status uchodźcy zgodnie z Konwencją dotyczącą statusu uchodźców, sporządzoną w Ge- newie dnia 28 lipca 1951 r., uzu- pełnioną Protokołem dotyczą- cym statusu uchodźców, spo- rządzonym w Nowym Jorku dnia 31 stycznia 1967 r., albo którą uznała za bezpaństwow- ca zgodnie z Konwencją doty- czącą statusu bezpaństwow- ców, sporządzoną w Nowym Jorku dnia 28 września 1954 r.,
e) obywatela państwa trzeciego lub osoby nieposiadającej oby-
Artikel 4
Die Rückübernahmeverpflich- tung nach Artikel 3 gilt nicht ge- genüber:
a) Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, denen von der ersuchenden Vertragspartei ein anderes Visum als ein Transit- oder Flughafenvisum oder ir- gendein Aufenthaltstitel ausge- stellt wurde, ausser die ersuch- te Vertragspartei hat ein gülti- ges Visum oder einen gültigen Aufenthaltstitel von längerer Dauer ausgestellt;
b) Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die berechtigt sind, sich im Hoheitsgebiet eines Staates aufzuhalten, mit dem die ersuchende Vertrags- partei eine gemeinsame Sta- atsgrenze hat;
c) Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die sich länger als ein Jahr im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspar- tei aufgehalten haben, ausser sie sind im Besitz irgendeines von der ersuchten Vertragspar- tei ausgestellten gültigen Au- fenthaltstitels;
d) Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die die ersu- chende Vertragspartei entwe- der in Anwendung des am
28. Juli 1951 in Ganf abge- schlossenen Abkommens über die Rechtsstellung der Flücht- linge und des am 31. Januar 1967 in New York abgeschlos- senen Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge als Flüchtlinge oder in Anwen- dung des am 28. September 1954 in New York abgeschlos- xxxxx Xxxxxxxxx über die Rechtsstellung der Staatenlo- sen als Staatenlose anerkannt hat;
e) Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die von der er-
Article 4
The readmission obligation pursuant to Article 3 shall not ap- ply in respect of:
a) a third-country citizen or state- less person who has been issu- ed a visa other than a transit or airport visa or a residence per- mit of any kind by the requ- esting Contracting Party, unless the requested Con- tracting Party has issued a va- lid visa or residence permit with a longer validity;
b) a third-country citizen or state- less person who holds the right to stay in the territory of any state with which the requ- esting Contracting Party has a common state border;
c) a third-country citizen or state- less person who has stayed longer than a year on the terri- tory of the requesting Contrac- ting Party, unless he/she is hol- der of a valid residence permit of any kind issued by the requ- ested Contracting Party;
d) a third-country citizen or state- less person whom the requ- esting Contracting Party has either recognised as a refugee, in accordance with the Conven- tion Relating to the Status of Refugees, done at Geneva on July 28, 1951 supplemented with the Protocol Relating to the Status of Refugees done at New York on January 31, 1967, or as a stateless person, in ac- cordance with the Convention Relating to the Status of State- less Persons, done at New York on September 28, 1954;
e) a third-country citizen or state- less person who has been re-
xxxxxxxxx, która została wyda- lona przez Umawiającą się Stronę wezwaną do państwa jej pochodzenia lub do pań- stwa trzeciego, o ile nie wje- chała ona na terytorium Uma- wiającej się Strony wnioskują- cej po ponownym wjeździe, przejeździe lub pobycie na te- rytorium Umawiającej się Strony wezwanej, który nastą- pił po jej wydaleniu z teryto- rium Umawiającej się Strony wezwanej.
Artykuł 5 Umawiająca się Strona wnios-
kująca przyjmie z powrotem na swoje terytorium, bez formalności innych niż przewidziane niniejszą umową, osobę, o której mowa w artykule 3, jeżeli po późniejszym sprawdzeniu okaże się, że w chwili opuszczenia terytorium Umawiają- cej się Strony wnioskującej osoba ta nie spełniała warunków określo- nych w artykule 3.
Rozdział III Tranzyt Artykuł 6
1. Każda z Umawiających się Stron, na wniosek drugiej Uma- wiającej się Strony, zezwoli na tranzyt przez swoje terytorium obywatela państwa trzeciego lub osoby nieposiadającej obywatel- stwa, która jest wydalana, lub któ- rej Umawiająca się Strona wnios- kująca odmówiła wjazdu, pod wa- runkiem że Umawiająca się Strona wnioskująca zapewniła przyjęcie osoby w państwie docelowym lub innym państwie tranzytowym.
2. Umawiająca się Strona wnioskująca zapewni Umawiającą się Stronę wezwaną, że osoba, któ- rej tranzyt jest dozwolony, posiada ważny bilet podróży i ważny doku- ment podróży do państwa docelo- wego. Umawiająca się Strona wnioskująca ponosi pełną odpo- wiedzialność za całość podróży obywatela państwa trzeciego lub osoby nieposiadającej obywatel- stwa do państwa docelowego, lub innego państwa tranzytowego i ponownie przyjmie tę osobę, je- żeli z jakichkolwiek przyczyn wyda-
suchten Vertragspartei in ihr Herkunftsland oder in einen Drittstaat weggewiesen wur- den, sofern sie nicht in das Ho- heitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist sind, nachdem sie im Anschluss an den Vollzug ihrer Wegweisung aus dem Hoheitsgebiet der er- suchten Vertragspartei erneut in das Hoheitsgebiet der er- suchten Vertragspartei einge- reist oder durch dieses durch- gereist waren oder sich darin aufgehalten hatten.
Artikel 5
Die ersuchende Vertragspartei nimmt ohne andere als die in die- sem Abkommen festgelegten For- malitäten jede in Artikel 3 genannte Person wieder in ihr Hoheitsgebiet zurück, wenn eine Nachprüfung er- gibt, dass sie zum Zeitpunkt der Ausreise aus dem Hoheits- gebiet der ersuchenden Vertrags- partei die Voraussetzungen nach Artikel 3 nicht erfüllte.
Kapitel III Durchbeförderung Artikel 6
1. Jede Vertrgspartei gestattet auf Antrag der anderen Vertrags- partei die Durchbeförderung von Drittstaatsangehörigen oder Sta- atenlosen, die von einem Wegwei- sungsentscheid oder einer Einrei- severweigerung der ersuchenden Vertragspartei betroffen sind, durch ihr Hoheitsgebiet, sofern die ersuchende Vertragspartei die Übernahme im Zielstaat oder in anderen Transitstaaten sicherge- stellt hat.
2. Die ersuchende Vertragspar- tei bietet der ersuchten Vertrags- partei Gewähr dafür, dass jede Person, deren Durchbeförderung genehmigt wird, ein gültiges Rei- seticket und ein gültiges Reisedo- kument für den Zielstaat besitzt. Die ersuchende Vertragspartei trägt die volle Verantwortung während der gesamten Reise eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in den Zielstaat oder in andere Transitstaaten und nimmt diese Person wieder zurück, wenn die Wegweisung
moved by the requested Con- tracting Party to his/her coun- try of origin or to a third coun- try, unless he/she entered the territory of the requesting Con- tracting Party after again ha- ving entered, passed through or stayed on the territory of the requested Contracting Party following the person’s remo- val from the territory of the re- xxxxxxx Contracting Party.
Article 5
The requesting Contracting Party shall readmit to its territory without any formality other than provided for in this Agreement any person referred to in Article 3 when subsequent checks reveal that he/she did not fulfill the condi- tions provided in Article 3 at the moment of his/her departure from the territory of the requesting Con- tracting Party.
Chapter III Transit Article 6
1. Each Contracting Party shall upon request of the other Contrac- ting Party permit the transit thro- ugh its territory of any third-coun- try citizen or stateless person who is subject to removal or is denied entry by the requesting Contrac- ting Party on condition that the re- questing Contracting Party has en- sured admission to the country of destination or any other transit co- untry.
2. The requesting Contracting Party shall assure the requested Contracting Party that any person whose transit is allowed, holds a valid travel ticket and a valid tra- vel document to the country of de- stination. The requesting Contrac- ting Party assumes full responsibi- lity for the entire journey of any third-country citizen or stateless person to the country of destina- tion or any other transit country and shall readmit such a person if, for any reason, the removal or the refused entry cannot be executed.
lenie lub odmowa wjazdu będą niewykonalne.
Artykuł 7
Odmowa tranzytu związanego z wydaleniem osoby lub odmową wjazdu może nastąpić, jeżeli:
a) w państwie docelowym lub in- nym państwie tranzytowym obywatel państwa trzeciego lub osoba nieposiadająca oby- watelstwa narażona jest na prześladowanie z powodu swojej rasy, religii, narodowo- ści, przynależności do określo- nej grupy społecznej lub z po- wodu przekonań politycznych,
b) w państwie docelowym lub in- nym państwie tranzytowym, albo na terytorium Umawia- jącej się Strony wezwanej oby- watel państwa trzeciego lub osoba nieposiadająca oby- watelstwa narażona jest na wszczęcie postępowania kar- nego lub wykonanie kary. O wszczętym postępowaniu lub wydanym wyroku na tery- torium Umawiającej się Strony wezwanej, Strona ta poinfor- muje pisemnie Umawiającą się Stronę wnioskującą przed rozpoczęciem tranzytu.
Artykuł 8 Umawiająca się Strona wnios-
kująca poinformuje Umawiającą się Stronę wezwaną o konieczno- ści zapewnienia konwoju osobie podlegającej tranzytowi. Umawia- jąca się Strona wezwana może sa- ma zapewnić konwój lub upoważ- nić Umawiającą się Stronę wnios- kującą do dokonania konwoju przez swoje terytorium.
Artykuł 9
1. W przypadku gdy tranzyt wy- konywany jest pod konwojem, eskortujący funkcjonariusze Uma- wiającej się Strony wnioskującej muszą posiadać podczas wykony- wania swoich obowiązków pasz- port, legitymację służbową i ze- zwolenie na tranzyt wydane przez właściwe organy Umawiającej się Strony wezwanej.
2. Funkcjonariusze Umawiają- cej się Strony wnioskującej eskor-
oder Einreiseverweigerung aus ir- gendeinem Grund nicht vollzogen werden kann.
Artikel 7
Die Durchbeförderung zwecks Vollzug einer Wegweisung oder nach einer Einreiseverweigerung kann abgelehnt werden, wenn:
a) ein Drittstaatsangehöriger oder Staatenloser im Zielstaat oder in einem anderen Transitstaat Gefahr läuft, wegen seiner Ras- se, Religion, Staatsangehörig- keit, Zugehörigkeit zu einer be- stimmten sozialen Gruppe oder wegen seiner politischen Überzeugung verfolgt zu wer- den;
b) ein Drittstaatsangehöriger oder Staatenloser im Zielstaat, in ei- nem anderen Transitstaat oder im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eine Strafverfol- gung oder eine Strafvollstrec- kung zu erwarten hätte. Die er- suchte Vertragspartei infor- miert schriftlich die ersuchen- de Vertragspartei vor der Durchbeförderung über jede solche in ihrem Hoheitsgebiet eröffnete Strafverfolgung oder ergangene Verurteilung.
Artikel 8
Die ersuchende Vertragspartei teilt der ersuchten Vertragspartei mit, ob die durchzubefördernde Person begleitet werden muss. Die ersuchte Vertragspartei kann die Begleitung selber sicherstellen oder die ersuchende Vertragspar- tei ermächtigen, die Begleitung in ihrem Hoheitsgebiet zu überneh- men.
Artikel 9
1. Erfolgt die Durchbeförde- rung unter Begleitung müssen die Begleitbeamten, während sie ihren Auftrag ausführen, über einen Rei- sepass, einen Dienstausweis und eine von den zuständigen Be- hörden der ersuchten Vertrags- partei ausgestellte Transitbewilli- gung verfügen.
2. Die Begleitbeamten der er- suchenden Vertragspartei beglei-
Article 7
Transit for removal purposes or following an entry refusal may be denied, if:
a) in the country of destination or in an other transit country the third-country citizen or state- less person risks being perse- cuted for reasons of race, reli- gion, nationality, membership of a particular social group or political opinion;
b) in the country of destination or in an other transit country or in the territory of the requested Contracting Party a third-coun- try citizen or a stateless person risks being subject to criminal proceedings or penalisation. Any such proceeding initiated or sentence issued in the terri- tory of the requested Contrac- ting Party should be notified in writing by this Party to the re- questing Contracting Party be- fore transit.
Article 8
The requesting Contracting Party shall inform the requested Contracting Party about the neces- sity to provide escort to the person subject to transit. The requested Contracting Party may itself provi- de the escort or may authorise the requesting Contracting Party to conduct the escort through its ter- ritory.
Article 9
1. If transit is conducted under escort, the escorting officers of the requesting Contracting Party must possess, while carrying out their duty, a passport, a service identity card and a transit authorisation is- sued by the competent authorities of the requested Contracting Party.
2. The escorting officers of the requesting Contracting Party, whi-
tujący osobę podlegającą tranzyto- wi powinni być nieumundurowani. W razie konieczności zapewnienia bezpieczeństwa podróży, ze wzglę- du na zachowanie tej osoby, mogą używać plastikowych kajdanek.
3. Podczas tranzytu eskortujący funkcjonariusze są odpowiedzialni za nadzór nad obywatelem pań- stwa trzeciego lub osobą nieposia- dającą obywatelstwa i za wejście tej osoby do samolotu. Otrzymają oni pomoc od właściwych orga- nów Umawiającej się Strony we- zwanej i są zobowiązani do stoso- wania się do ich poleceń.
4. W razie konieczności Uma- wiająca się Strona wezwana może przejąć odpowiedzialność za nad- zór nad obywatelem państwa trze- ciego lub osobą nieposiadającą obywatelstwa i za jej wejście do samolotu.
5. Umawiająca się Strona wnioskująca podejmie niezbędne czynności zapewniające, tak szyb- ko, jak to możliwe, tranzyt oby- watela państwa trzeciego lub oso- by nieposiadającej obywatelstwa przez lotnisko Umawiającej się Strony wezwanej.
Artykuł 10
Jeżeli osobie podlegającej tranzytowi nie zezwolono na wej- ście do samolotu lub wejście takie jest niemożliwe, Umawiająca się Strona wnioskująca przyjmie tę osobę natychmiast, jednakże nie później niż w ciągu dwudziestu czterech godzin po jej przybyciu na lotnisko.
Artykuł 11
Jeżeli właściwe organy Uma- wiającej się Strony wezwanej bio- rą udział w wykonywaniu tranzytu, poinformują właściwe organy Umawiającej się Strony wniosku- jącej o wszystkich istotnych incy- dentach, które miały miejsce w trakcie tranzytu.
Rozdział IV
Ochrona danych
Artykuł 12
1. Dane osobowe przekazywa- ne w związku z wykonywaniem ni-
ten die durchzubefördernde Per- son in Zivilkleidung. Sie können Plastikhandschellen verwenden, wenn dies aufgrund des Verhaltens dieser Person erforderlich ist, um die Sicherheit während der Rei- se zu gewährleisten.
3. Während der Durchbeförde- rung sind die Begleitbeamten für die Überwachung des Drittsta- atsangehörigen oder Staatenlosen verantwortlich und müssen sicher- stellen, dass die betreffende Per- son an Bord des Flugzeugs geht. Dabei erhalten sie Unterstützung von den zuständigen Behörden der ersuchten Vertragspartei und müssen deren Anweisungen befol- gen.
4. Wenn nötig kann die ersuch- te Vertragspartei die Verantwor- tung für die Überwachung und das Anbordgehen des Drittstaatsan- gehörigen oder Staatenlosen über- nehmen.
5. Die ersuchende Vertragspar- tei trifft alle erforderlichen Mas- snahmen, damit der Drittstaatsan- gehörige oder Staatenlose den Flughafen der ersuchten Vertrags- partei so rasch wie möglich pas- siert.
Artikel 10
Wird der durchzubefördernden Person das Anbordgehen verwei- gert oder ist das Anbordgehen nicht möglich, nimmt die ersu- chende Vertragspartei diese Per- son unverzüglich oder innerhalb von höchstens vierundzwanzig Stunden nach deren Ankunft am Flughafen wieder zurück.
Artikel 11
Beteiligen sich die zuständigen Behörden der ersuchten Vertrags- partei an der Durchbeförderung, unterrichten sie die zuständigen Behörden der ersuchenden Ver- tragspartei über alle nennenswer- ten Vorfälle während der Durch- beförderung.
Kapitel IV
Datenschutz
Artikel 12
1. Personendaten, die im Zu- sammenhang mit diesem Abkom-
le escorting the person subject to transit shall be in plain clothes. In case it is necessary to ensure the safety of the journey due to the be- haviour of the said person, they may use plastic handcuffs.
3. During transit the escorting officers are responsible for the sur- veillance of the third-country citi- zen or the stateless person and en- sure that the said person boards the airplane. They receive assi- stance from the competent autho- rities of the requested Contracting Party and shall follow the instruc- tions of the latter.
4. If necessary, the requested Contracting Party may take over the responsibility for the surveil- lance of the third-country citizen or the stateless person and for the boarding of the airplane.
5. The requesting Contracting Party must take all necessary steps to ensure that the third-country ci- tizen or the stateless person tran- sits through the airport of the re- xxxxxxx Contracting Party as quic- kly as possible.
Article 10
If the person subject to transit is denied boarding or, if boarding is impossible, the requesting Con- tracting Party shall take back this person immediately but not later than twenty-four hours after his or her arrival at the airport.
Article 11
If the competent authorities of the requested Contracting Party participate in the transit operation, they shall inform the competent authorities of the requesting Con- tracting Party of all relevant inci- dents which occurred during the transit.
Chapter IV
Data protection
Article 12
1. Personal data communica- xxx in relation to the implementa-
niejszej umowy mogą jedynie do- tyczyć:
a) danych personalnych osoby podlegającej przekazaniu lub tranzytowi i, w razie potrzeby, jej członków rodziny (nazwisko, imię, poprzednie nazwiska, przezwiska lub pseudonimy, przydomki, datę i miejsce xxx- xxxxxx, płeć, aktualne i wcze- śniejsze obywatelstwo),
b) paszportu, dowodu osobistego lub jakiegokolwiek innego do- kumentu tożsamości lub doku- mentu podróży,
c) innych szczegółowych informa- cji potrzebnych do identyfikacji osoby podlegającej przekaza- niu lub tranzytowi (w szczegól- ności odciski linii papilarnych, zdjęcia),
d) miejsc pobytu i opisu tras po- dróży,
e) wydanego zezwolenia na po- byt lub wiz.
2. Dane osobowe będą prze- twarzane przez każdą z Umawiają- cych się Stron zgodnie z jej pra- wem wewnętrznym, z poszanowa- niem praw osób, których dane te dotyczą, a także z uwzględnieniem warunków określonych w ustę- pach 3, 4, 5, 6 i 7.
3. Dane osobowe mogą być je- dynie przetwarzane przez właści- we organy odpowiedzialne za wy- konanie niniejszej umowy i tylko dla celów niniejszej umowy. Uma- wiająca się Strona przekazująca dane powinna zapewnić, że są one dokładne, konieczne i nie przekra- czają wymogów dla celów, dla któ- rych są przekazywane. Jeżeli dane są niedokładne lub zostały przeka- zane nielegalnie, Umawiająca się Strona przyjmująca powinna zo- stać o tym natychmiast poinfor- mowana oraz powinna poprawić lub zniszczyć dane.
4. Dane osobowe powinny być przekazywane wyłącznie do wła- ściwych organów i służb realizują- cych zadania określone w niniej-
men übermittelt werden, dürfen ausschliesslich betreffen:
a) die Personalien der rückzu- übernehmenden oder durchzu- befördernden Person sowie, falls erforderlich, diejenigen ih- rer Familienangehörigen (Na- me, Vorname, gegebenenfalls frühere Namen, Beinamen oder Pseudonyme, Deckna- men, Geburtsdatum und -ort, Geschlecht, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit);
b) den Reisepass, die Identität- skarte, sonstige Identitätsau- sweise und Reisedokumente;
c) sonstige Informationen, die für die Identifizierung der rück- zuübernehmenden oder durch- zubefördernden Person erfor- xxxxxxx sind (insbesondere Fin- gerabdrücke, Fotografien);
d) Aufenthaltsorte und Reisewe- ge;
e) ausgestellte Aufenthaltstitel oder Visa.
2. Personendaten werden von jeder Vertragspartei gemäss ihrem innerstaatlichen Recht, unter Wah- rung der Rechte der betreffenden Personen und unter den Voraus- setzungen nach den Absätzen 3, 4, 5, 6 und 7 bearbeitet.
3. Personendaten dürfen nur von den für die Durchführung die- ses Abkommens zuständigen Behörden und ausschliesslich für die Zwecke dieses Abkommens bearbeitet werden. Die Vertrags- partei, welche die Daten übermit- telt, muss sich vergewissern, dass diese richtig, für den mit der Über- mittlung verbundenen Zweck er- forderlich und diesem angemes- sen sind. Sind die übermittelten Daten unrichtig oder war deren Übermittlung widerrechtlich, muss die Vertragspartei, die diese erhal- ten hat, inverzüglich benachrich- tigt werden. Sie muss die betref- fenden Daten entweder berichti- gen oder wernichten.
4. Personendaten dürfen aus- schliesslich an zuständige Behör- den oder Dienste, die in diesem Abkommen genannte Aufgaben
tion of this Agreement may only concern the following:
a) particulars of the person sub- ject to readmission or transit and, where necessary, of the members of the person’s fami- ly (surname, first name, any previous names, nicknames or pseudonyms, aliases, date and place of birth, sex, current and any previous citizenship);
b) passport, identity card or any other identity or travel docu- ment;
c) other details which are needed to identify the person subject to readmission or transit (in particular fingerprints, photo- graphs);
d) places of stay and itineraries;
e) issued residence permits or vi- sas.
2. Personal data shall be pro- cessed by each Contracting Party in accordance with their respective national laws, with the respect to the rights of the data subjects and under the conditions set forth in paragraphs 3, 4, 5, 6 and 7.
3. Personal data may only be processed by the competent au- thorities responsible for imple- menting this Agreement and only for the purposes of this Agre- ement. The Contracting Party com- municating the data shall ensure that it is accurate, necessary and does not exceed the requirements of the purposes for which it is communicated. If the data is inac- curate or has been communicated illegally, the recipient Contracting Party shall be informed of this im- mediately and shall correct or de- stroy the data.
4. Personal data shall be com- municated only to a competent au- thority or service fulfilling tasks specified in this Agreement. Perso-
szej umowie. Przekazywanie da- nych innym organom lub służbom będzie możliwe jedynie po uprzed- nim uzyskaniu pisemnej zgody or- ganu przekazującego. Przekazane dane osobowe powinny być prze- chowywane tylko tak długo, jak wymaga tego cel, dla którego zo- stały przekazane.
5. Każda z Umawiających się Stron powinna poinformować, na wniosek, drugą Umawiającą się Stronę o wykorzystaniu danych i uzyskanych wynikach.
6. Każda z Umawiających się Stron powinna udokumentować przekazanie danych osobowych.
7. Każda z Umawiających się Stron powinna skutecznie chronić każde przekazane dane osobowe przed dostępem do nich przez oso- by nieuprawnione, przed nie- uprawnionymi zmianami i nie- uprawnionym ujawnieniem.
Rozdział V
Postanowienia ogólne i końcowe
Artykuł 13
1. Koszty transportu osoby podlegającej przekazaniu, o której mowa w artykułach 1, 3 i 5, do gra- nicy Państwa Umawiającej się Strony wezwanej i, w razie koniecz- ności, koszty transportu powrotne- go będą pokrywane przez Umawia- jącą się Stronę wnioskującą.
2. Koszty tranzytu, o którym mowa w artykułach 6 i 10, do pań- stwa docelowego i, w razie koniecz- ności, koszty transportu powrotne- go będą pokrywane przez Umawia- jącą się Stronę wnioskującą.
Artykuł 14
1. Zasady wykonywania niniej- szej umowy są określone w Proto- kole wykonawczym, który stanowi integralną część niniejszej umowy, i dotyczą w szczególności:
a) właściwych organów do wyko- nywania umowy,
erfüllen, übermittelt werden. Per- sonendaten dürfen nur mit schri- ftlicher Zustimmung der zuständi- gen Behörde, welche die Daten übermittelt, an andere Behörden oder Dienste weitergeleitet wer- den. Die übermittelten Personen- daten dürfen nur so lange aufbe- wahrt werden, wie es der Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, erfordert.
5. Jede Vertragspartei unter- richtet die andere Vertragspartei auf Antrag über die Verwendung der Daten und die dadurch erziel- ten Ergebnisse.
6. Jede Vertragspartei doku- mentiert die Übermittlung von Personendaten.
7. Jede Vertragspartei ist verp- flichtet, die übermittelten Perso- nendaten gegen unbefugten Zu- griff, missbräuchliche Änderungen und widerrechtliche Bekanntgabe zu schützen.
Kapitel V
Allgemeine bestimmungen und schlussbestimmungen
Artikel 13
1. Die Kosten für die Beförde- rung einer rückzuübernehmenden Person nach den Artikeln 1, 3 und 5 bis zu einer Staatsgrenze der er- suchten Vertragspartei und die Ko- sten für eine allfällige Rückbeförde- rung trägt die ersuchende Vertrags- partei.
2. Die Kosten für eine Durch- beförderung nach den Artikeln 6 und 10 bis zum Zielstaat und die Ko- sten für eine allfällige Rückbeförde- rung trägt die ersuchende Vertrags- partei.
Artikel 14
1. Die Einzelheiten der Durchführung dieses Abkommens sind im Durchführungsprotokoll festgelegt. Dieses ist Bestandteil dieses Abkommens und beinhaltet insbesondere Folgendes:
a) die für die Durchführung des Abkommens zuständigen Be- hörden;
nal data may only be further com- municated to any other authority or service upon the written con- sent of the communicating compe- tent authority. Communicated per- sonal data shall only be stored for as long as it is required for the pur- poses for which it was communi- cated.
5. Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party upon request about the use of the data and the results obtained the- reby.
6. Each Contracting Party shall document the communication of personal data.
7. Each Contracting Party shall effectively protect any communi- cated personal data against access by unauthorised persons, against unauthorised amendments and unauthorised disclosure.
Chapter V
General and final provisions
Article 13
1. The cost of transport of any person subject to readmission re- ferred to in Articles 1, 3 and 5 to a state border of the requested Contracting Party, and, if necessa- ry, the cost of return transport, shall be covered by the requesting Contracting Party.
2. The cost of transit pursuant to Articles 6 and 10 up to a destina- tion state, and, if necessary, the cost of return transport shall be co- vered by the requesting Contrac- ting Party.
Article 14
1. The principles for implemen- ting this Agreement are set forth in the Implementation Protocol that constitutes an integral part of this Agreement and concerns in parti- cular the following:
a) authorities competent to im- plement the Agreement;
b) wzorów wniosków o przyjęcie i tranzyt,
c) zasad pokrywania kosztów,
d) zasad przekazywania wnios- ków dotyczących osób podle- gających przyjęciu lub tranzy- towi,
e) dokumentów i informacji, na podstawie których można udo- wodnić lub domniemywać oby- watelstwo lub wjazd, pobyt al- bo przejazd przez terytorium Umawiającej się Strony we- zwanej,
f) określenia przejść granicznych wykorzystywanych do przyję- cia i tranzytu osób,
g) terminów opracowywania i re- alizacji wniosków o przyjęcie i tranzyt osób.
2. Informacje o jakichkolwiek zmianach dotyczących właściwych organów lub przejść granicznych będą niezwłocznie przekazane dro- gą dyplomatyczną właściwym or- ganom drugiej Umawiającej się Strony.
Artykuł 15
Niniejsza umowa nie narusza zobowiązań Umawiających się Stron wynikających z:
a) Konwencji dotyczącej statusu uchodźców, sporządzonej w Ge- newie dnia 28 lipca 1951 r., uzu- pełnionej Protokołem dotyczą- cym statusu uchodźców, spo- rządzonym w Nowym Jorku dnia 31 stycznia 1967 r.,
b) konwencji dotyczących ochro- ny praw człowieka podpisa- nych przez Umawiające się Xxxxxx,
c) międzynarodowych konwencji dotyczących ekstradycji,
d) innych odpowiednich umów międzynarodowych.
b) Formularvorlagen für Rückü- bernahme- und Durchbeförde- rungsgesuche;
c) die Modalitäten der Kostenbe- gleichung;
d) die Modalitäten der Übermit- tlung von Gesuchen betreffend rückzuübernehmende oder durchzubefördernde Personen;
e) die Dokumente und Informa- tionen, mit denen die Staatsan- gehörigkeit oder die Einrei- se in das Hoheitsgebiet der er- suchten Vertragspartei, der Au- fenthalt darin oder die Dur- chreise durch dieses nachge- xxxxxx oder glaubhaft ge- macht wird;
f) die Grenzübergangsstellen, an denen die Rückübernahme oder Durchbeförderung durch- geführt werden kann;
g) die Fristen für die Behandlung von Gesuchen um Rücküber- nahme oder Durchbeförderung und für deren Durchführung.
2. Änderungen, welche die zuständigen Behörden oder die Grenzübergangsstellen betreffen, werden der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei un- verzüglich auf diplomatischem Weg mitgeteilt.
Artikel 15
Von diesem Abkommen unberührt bleiben die Verpflich- tungen der Vertragsparteien, die sich ergeben aus:
a) dem am 28. Juli 1951 in Genf abgeschlossenen Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem am 31. Ja- nuar 1967 in New York abge- schlossenen Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge;
b) den von den Vertragsparteien unterzeichneten Abkommen über den Schutz der Men- schenrechte;
c) internationalen Auslieferung- sabkommen;
d) anderen relevanten internatio- nalen Abkommen.
b) templates for readmission and transit requests;
c) cost coverage rules;
d) the modalities for transmitting the request concerning per- sons subject to readmission or transit;
e) the documents and informa- tion which prove or reasonably presume the citizenship or the entry to, the stay in or the pas- sing through the territory of the requested Contracting Par- ty;
f) the designation of the border checkpoints to be used for the readmission and transit of per- sons;
g) the time limits for the proces- sing and realisation of the re- quests for readmission and transit of persons.
2. Any changes concerning the competent authorities or the bor- der checkpoints shall be without delay communicated through di- plomatic channels to the compe- tent authority of the other Contrac- ting Party.
Article 15
This Agreement does not affect the obligations of the Contracting Parties arising from:
a) the Convention Relating to the Status of Refugees, done at Geneva on July 28, 1951, sup- plemented with the Protocol Relating to the Status of Refu- gees, done at New York on Ja- nuary 31, 1967;
b) the conventions signed by the Contracting Parties for the pro- tection of human rights;
c) international conventions on extradition;
d) other relevant international agreements.
Artykuł 16
Postanowienia niniejszej umo- wy będą wykonywane przez wła- ściwe organy, o których mowa w artykule 14 ustęp 1 litera a, zgod- nie z prawem wewnętrznym swo- jego Państwa.
Artykuł 17
1. Właściwe organy Umawiają- cych się Stron będą współpraco- wać i wzajemnie konsultować się przy wykonywaniu niniejszej umo- wy.
2. Każda z Umawiających się Stron może wnosić o zwołanie spo- tkania ekspertów obu Umawiają- cych się Stron w celu wyjaśnienia pytań lub sporów dotyczących in- terpretacji lub stosowania niniej- szej umowy.
3. W przypadku braku porozu- mienia spór zostanie rozstrzygnię- ty przez Umawiające się Strony na drodze dyplomatycznej.
Artykuł 18
Niniejszą umowę stosuje się także do Księstwa Liechtensteinu i obywateli Księstwa Liechtenstei- nu.
Artykuł 19
Z dniem wejścia w życie niniej- szej umowy tracą swoją moc obo- wiązującą artykuły 7, 8, 9 i 14 Umo- wy między Rządem Rzeczypospoli- tej Polskiej a Radą Federalną Kon- federacji Szwajcarskiej o wzajem- nym zniesieniu obowiązku wizo- wego, sporządzonej w Bernie dnia 2 września 1991 r.
Artykuł 20
1. Umowa niniejsza podlega przyjęciu zgodnie z prawem we- wnętrznym każdej z Umawiających się Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not. Umowa ni- niejsza wchodzi w życie po upły- wie trzydziestu dni od dnia otrzy- mania noty późniejszej.
2. Każda z Umawiających się Stron może czasowo zawiesić wy- konywanie całej umowy lub części,
Artikel 16
Die Bestimmungen dieses Ab- kommens werden von einer zu- ständigen Behörde nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a gemäss ih- rem innerstaatlichen Recht umge- setzt.
Artikel 17
1. Bei der Durchführung dieses Abkommens arbeiten die zuständi- gen Behörden der Vertragspartei- en zusammen und konsultieren einander.
2. Jede Vertragspartei kann verlangen, dass Experten beider Vertragsparteien beigezogen wer- den, um Fragen und Meinungsver- schiedenheiten im Zusammen- hang mit der Auslegung und An- wendung dieses Abkommens zu klären.
3. Meinungsverschiedenheiten werden von den Vertragsparteinen auf diplomatischem Weg beige- legt.
Artikel 18
Dieses Abkommen gilt auch für das Hoheitsgebiet des Fürsten- tums Liechtenstein und für dessen Staatsangehörige.
Artikel 19
Bei Inkrafttreten dieses Ab- kommens treten die Artikel 7, 8, 9 und 14 des zwischen der Regie- rung der Republik Polen und dem Schweizerischen Bundesrat am
2. September 1991 in Bern abge- schlossenen Abkommens über die gegenseitige Aufhebung der Vi- sumpflicht ausser Kraft.
Artikel 20
1. Dieses Abkommen bedarf der Genehmigung gemäss dem in- nerstaatlichen Recht beider Ver- tragsparteien, die durch diplomati- sche Noten bekannt gegeben wird. Dieses Abkommen tritt dreissig Ta- ge nach Eingang der letzten Notifi- kation in Kraft.
2. Jede Vertragspartei kann die- ses Abkommen aus Gründen der nationalen Sicherheit, der öffentli-
Article 16
The implementation of provi- sions of this Agreement shall be performed by a competent autho- rity referred to in Article 14 para- graph 1 letter a, pursuant to its na- tional law.
Article 17
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall co- operate and consult each other in the implementation of this Agre- ement.
2. Each Contracting Party may request the convocation of a me- eting of experts of both Contrac- ting Parties for the clarification of any questions and disputes con- cerning the interpretation or appli- cation of this Agreement.
3. In case of disagreement, any dispute shall be resolved by the Contracting Parties through diplo- matic channels.
Article 18
This Agreement also applies to the Principality of Liechtenstein and to the citizens of the Principa- lity of Liechtenstein.
Article 19
Upon this Agreement’s entry into force, the Articles 7, 8, 9 and 14 of the Agreement between the Government of the Republic of Po- land and the Federal Council of the Swiss Confederation on mutual abolition of visa requirements do- ne at Berne on September 2, 1991 shall lose binding force.
Article 20
1. This Agreement is subject to approval in accordance with the relevant national law of each Con- tracting Party, which shall be com- municated by diplomatic notes. This Agreement shall enter into force thirty days after the day of the reception of the last notifica- tion.
2. Each Contracting Party may temporarily suspend the applica- tion of the entire Agreement or
z wyjątkiem artykułu 1, mając na względzie bezpieczeństwo narodo- we, porządek publiczny lub zdro- wie publiczne, zawiadamiając o tym w drodze notyfikacji drugą Umawiającą się Stronę. Takie za- wieszenie wejdzie w życie po upły- wie dwóch dni od dnia otrzymania noty. Umawiające się Strony nie- zwłocznie poinformują się o powo- dach takiego zawieszenia.
3. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą umowę w każdym czasie w drodze notyfi- kacji drugiej Umawiającej się Stro- nie. Wypowiedzenie wejdzie w ży- cie po upływie sześćdziesięciu dni od dnia otrzymania noty.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisa- ni, na podstawie posiadanego upoważnienia, złożyli swoje podpi- sy.
SPORZĄDZONO w Warszawie dnia 19 września 2005 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, niemieckim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jed- nakowo autentyczne. W razie roz- bieżności w ich interpretacji tekst w języku angielskim będzie uważa- ny za rozstrzygający.
Z upoważnienia Z upoważnienia Rządu Rady Federalnej Rzeczypospolitej Konfederacji Polskiej Szwajcarskiej
chen Ordnung oder Gesund- heit durch eine entsprechende No- tifikation an die andere Vertrags- partei vorübergehend ganz oder teilweise, mit Ausnahme von Arti- kel 1, suspendieren. Die Suspen- dierung tritt zwei Tage nach Ein- gang der Notifikation in Kraft. Die Vertragsparteien teilen einander die Gründe für eine solche Su- spendierung unverzüglich mit.
3. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit durch Notifi- kation an die andere Vertragspartei kündigen. Die Kündigung wird 60 Tage nach Eingang der Notifika- tion wirksam.
ZU URKUND DESSEN haben
die hierzu gehörig Bevollmächtig- ten dieses Abkommen unterzeich- net.
GESCHEHEN zu Warschau am
19. September 2005 in je zwei Ur- schriften in polnischer, deutscher und englischer Sprache, wobei al- le Texte gleichermassen authen- tisch sind. Bei Meinungsverschie- denheiten über die Auslegung die- ses Abkommens ist der englische Wortlaut massgebend.
Für die Regierung Für den
der Republik Schweizerischen Polen Bundesrat
any part thereof, except Article 1, because of national security, pu- blic order or public health conside- rations, by notifying the other Con- tracting Party accordingly. Such suspension shall enter into force two days after the day of reception of the notification. The Contracting Parties shall without delay notify each other of the reasons for such suspension.
3. This Agreement is conclu- ded for an indefinite period. Each Contracting Party may terminate this Agreement at any time by no- tification to the other Contracting Party. The termination shall beco- me effective 60 days after the day of reception of that notification.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorised the- reto, have signed this Agreement.
DONE at Warsaw on 19th Septem- ber 2005 in two original copies, each one in the Polish, German and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in the interpretation of this Agreement the English ver- sion shall prevail.
For the For the Federal
Government Council
of the Republic of the Swiss of Poland Confederation
Protokół wykonawczy
Zgodnie z artykułem 14 Umo- wy między Rządem Rzeczypospoli- tej Polskiej a Radą Federalną Kon- federacji Szwajcarskiej o przeka- zywaniu i przyjmowaniu osób prze- bywających bez zezwolenia, zwa- nej dalej „umową”,
uzgodniono, co następuje:
Durchführungsprotokoll
Aufgrund von Artikel 14 des Abkommens zwischen der Regie- rung der Republik Polen und dem Schweizerischen Bundesrat über die Übergabe und Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Au- fenthalt, nachstehend „Abkom- men” genannt,
wird Folgendes vereinbart:
Implementation Protocol
According to Article 14 of the Agreement between the Govern- ment of the Republic of Poland and the Federal Council of the Swiss Confederation on transfer and re- admission of persons with unau- thorised stays, hereinafter referred to as the „Agreement”,
the following is agreed upon:
Artykuł 1
Przyj´cie osoby zgodnie z artykułem 1 umowy
1. Wniosek o przyjęcie powi- nien zawierać:
a) dane personalne osoby podle- gającej przekazaniu,
b) szczegółowe informacje o do- kumentach, o których mowa w artykule 2 niniejszego proto- kołu, dotyczących osoby pod- legającej przekazaniu.
2. Wzór wniosku o przyjęcie określa załącznik nr 1 do niniejsze- go protokołu. Wszystkie rubryki wniosku powinny być wypełnione lub przekreślone.
3. Wniosek o przyjęcie będzie przekazywany bezpiecznymi środ- kami łączności, w szczególności faksem, bezpośrednio do właści- wego organu.
4. Umawiająca się Strona we- zwana udzieli, tak szybko, jak to możliwe, odpowiedzi na wniosek o przyjęcie, najpóźniej w terminie dwóch dni roboczych od dnia otrzymania wniosku. W przypadku, o którym mowa w artykule 2 ustęp 2 umowy, termin ten może zostać przedłużony o cztery dni robocze.
5. Przekazanie osoby nie może nastąpić przed zaakceptowaniem przez Umawiającą się Stronę we- zwaną wniosku o przyjęcie i po- wiadomieniem o tym pisemnie Umawiającej się Strony wniosku- jącej. Zgoda na przyjęcie jest waż- na przez okres 30 dni. Okres ten może zostać przedłużony za zgodą Umawiających się Stron.
6. Umawiająca się Strona wnioskująca powiadamia pisem- nie Umawiającą się Stronę wezwa- ną o terminie przybycia osoby wy- mienionej we wniosku o przyjęcie najpóźniej na trzy dni przed jej przybyciem.
7. Jeżeli osoba podlegająca przekazaniu posiada podrobione lub przerobione dokumenty Uma- wiającej się Strony wezwanej, do-
Artikel 1
Rückübernahme von Personen nach Artikel 1 des Abkommens
1. Jedes Rückübernahmege- such enthält:
a) Personalien der rückzuüber- nehmenden Person;
b) Angaben zu den in Artikel 2 dieses Protokolls aufgeführten Dokumenten, die sich auf die rückzuübernehmende Person beziehen.
2. Eine Formularvorlage für das Rückübernahmegesuch findet sich in Anhang 1 dieses Protokolls. Sämtliche Abschnitte des Formu- lars sind entweder auszufüllen oder durchzustreichen.
3. Jedes Rückübernahmege- such wird der zuständigen Behörde auf einem sicheren Übertragung- sweg, insbesondere per Telefax, di- rekt übermittelt.
4. Die ersuchte Vertragspartei beantwortet das Rückübernahme- gesuch so schnell wie möglich, spätestens aber innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang des Gesuchs. Im Falle von Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens kann diese Frist im vier Arbeitstage verlängert werden.
5. Die Übergabe einer Person erfolgt erst, nachdem die ersuchte Vertragspartei dem Rückübernah- megesuch zugestimmt und dies der ersuchenden Vertragspartei schriftlich mitgeteilt hat. Die Zu- stimmung zu der Rückübernahme gilt 30 Tage lang. Diese Frist kann nach Absprache zwischen den bei- den Vertragsparteien verlängert werden.
6. Die ersuchende Vertragspar- tei teilt der ersuchten Vertragspar- tei die Ankunftszeit der von dem Rückübernahmegesuch betroffe- nen Person spätestens drei Tage vorher mit.
7. Besitzt die von dem Rückübernahmegesuch betroffene Person verfälschte oder gefälschte Dokumente der ersuchten Vertrags-
Article 1
Readmission of a person according to Article 1
of the Agreement
1. Any readmission request shall contain:
a) personal data of the person subject to readmission;
b) details of the documents men- tioned in Article 2 of this Proto- col referring to the person sub- ject to readmission.
2. A template of the readmis- sion request can be found in the Appendix 1 of this Protocol. All sections of the form are to be either completed or crossed out.
3. Any readmission request is to be transmitted via secured com- munication channels, in particular by fax, directly to the competent authority.
4. The requested Contracting Party replies to the readmission re- quest as quickly as possible, at the latest within two working days from the date of receipt of the re- quest. In the case of Article 2 para- graph 2 of the Agreement, this ti- me-limit may be extended by four working days.
5. The transfer of a person shall not take place until the requ- ested Contracting Party has accep- ted the readmission request and has notified the requesting Con- tracting Party thereof in writing. The acceptance of readmission is valid for 30 days. This time-limit may be extended after consulta- tion between the Contracting Par- ties.
6. The requesting Contracting Party notifies the requested Con- tracting Party of the date of arrival of the person concerned by the re- admission request at the latest three days in advance.
7. If the person concerned by the readmission request is in po- ssession of forged or false docu- ments of the requested Contrac-
kumenty te będą przesłane przez Umawiającą się Stronę wnioskują- cą po akceptacji wniosku o przyję- cie tej osoby.
8. Jeżeli osoba podlegająca przekazaniu potrzebuje opieki me- dycznej, Umawiająca się Strona wnioskująca zobowiązana jest za- pewnić również, jeżeli leży to w in- xxxxxxx tej osoby, informacje na te- mat potrzeby specjalnej opieki me- dycznej lub innej stałej opieki przez inną osobę, lub transportu karetką pogotowia.
9. Jeżeli Umawiająca się Stro- na wezwana odrzuci wniosek o przyjęcie, z powodu niespełnie- nia warunków określonych w arty- kule 1 umowy, powinna ona po- wiadomić pisemnie Umawiającą się Stronę wnioskującą o powo- dach podjęcia takiej decyzji.
Artykuł 2
Dokumenty stanowiące dowód lub uzasadnioną podstaw´ do- mniemania posiadania obywatel- stwa Umawiającej si´ Strony, zgodnie z artykułem 1 umowy
1. Obywatelstwo osoby przeka- zywanej może być udowodnione przez następujące ważne doku- menty:
a) w Rzeczypospolitej Polskiej:
— paszport każdego rodzaju,
— dowód osobisty,
— poświadczenie obywatel- stwa,
b) w Konfederacji Szwajcarskiej:
— paszport każdego rodzaju,
— dowód osobisty,
— książeczka rejestru rodzin- nego wskazująca na miejsce pochodzenia w Szwajcarii.
2. Po wejściu w życie umowy właściwe organy Umawiających się Stron przekażą sobie wzajem- nie wzory dokumentów stwierdza- jących posiadanie obywatelstwa.
3. Obywatelstwo osoby przeka- zywanej może być w sposób uza-
partei, werden diese Dokumente von der ersuchenden Vertragspar- tei übersandt, wenn die Zustim- mung zu der Rückübernahme er- teilt worden ist.
8. Ist die rückzuübernehmende Person auf medizinische Betreu- ung angewiesen, liefert die ersu- chende Vertragspartei zudem, so- fern dies im Interesse dieser Per- son liegt, Informationen darüber, ob sie einer besonderen ärztlichen oder anderen Behandlung bedarf, überwacht oder mit der Ambulanz transportiert werden muss.
9. Weist die ersuchte Vertrags- partei das Rückübernahmegesuch ab, weil die in Artikel 1 des Abkom- mens genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind, teilt sie der ersu- chenden Vertragspartei schriftlich die für ihre Entscheidung massge- blichen Gründe mit.
Artikel 2
Dokumente, mit denen nach Arti- kel 1 des Abkommens nachge- xxxxxx oder glaubhaft gemacht wird, dass eine Person die Staat- sangehörigkeit einer Vertragspartei besitzt
1. Die Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Person wird mit folgenden gültigen Doku- menten nachgewiesen:
a) Für die Republik Polen:
— jede Art von Reisepass;
— Identitätskarte;
— Staatsangehörigkeitsauswe- is.
b) Für die Schweizerische Eidge- nossenschaft:
— jede Art von Reisepass;
— Identitätskarte;
— Familienbüchlein mit Anga- be eines Heimatortes in der Schweiz.
2. Bei Inkrafttreten des Abkom- mens stellen die zuständigen Be- hörden der Vertragsparteien ein- xxxxx Xxxxxx der Staatsange- hörigkeitsdokumente zu.
3. Die Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Person wird
ting Party, these documents are to be transmitted by the requesting Contracting Party when readmis- sion has been accepted.
8. If the person subject to read- mission is in need of medical care, the requesting Contracting Party shall also provide, if this is in the interest of the person concerned, information about the need for special treatment, such as medical or other care, supervision, or tran- sport by ambulance.
9. Should the requested Con- tracting Party reject the readmis- sion request due to non-complian- ce with the conditions listed under Article 1 of the Agreement, it shall inform the requesting Contracting Party in writing of the grounds on which this decision is based.
Article 2
Documents with which a person’s citizenship of a Contracting Party is to be proved or reasonably presumed according to Article 1 of the Agreement
1. The citizenship of the person subject to readmission may be proved on the basis of the follo- wing valid documents:
a) for the Republic of Poland:
— passport of any type;
— identity card;
— citizenship certificate;
b) for the Swiss Confederation:
— passport of any type;
— identity card;
— family record book indica- ting a place of origin in Switzerland.
2. Upon the entry into force of the Agreement, the competent au- thorities of the Contracting Parties shall provide each other with the templates of the citizenship docu- ments.
3. The citizenship of the person subject to readmission may be re-
sadniony domniemane na podsta- wie następujących dokumentów:
a) jakiegokolwiek dokumentu wy- mienionego w ustępie 1, po utracie jego ważności,
b) dokumentu wydanego przez organy Umawiającej się Stro- ny wezwanej, na podstawie którego można ustalić tożsa- mość osoby (w szczególności prawa jazdy, książeczki żeglar- skiej, książeczki wojskowej, le- gitymacji służbowej),
c) informacji z akt stanu cywilne- go Umawiającej się Strony we- zwanej,
d) kopii dokumentu wymienione- go powyżej oraz w ustępie 1,
e) urzędowego protokołu sporzą- dzonego z wyjaśnień osoby przekazywanej,
f) urzędowego protokołu sporzą- dzonego z zeznań świadków,
g) ekspertyzy z porównania odci- sków linii papilarnych zareje- strowanych przez Umawiające się Strony na kartach daktylo- skopijnych,
h) ekspertyzy lingwistycznej języ- ka, jakim posługuje się osoba podlegająca przekazaniu,
i) jakiegokolwiek innego doku- mentu akceptowanego przez Umawiającą się Stronę we- zwaną.
mit folgenden Dokumenten und In- formationen glaubhaft gemacht:
a) eines der in Absatz 1 auf- geführten Dokumente, dessen Gültigkeit abgelaufen ist;
b) von den Behörden der ersuch- ten Vertragspartei ausgestell- tes Dokument, mit dem sich die Identität der betroffenen Person feststellen lässt (insbe- sondere Führerausweis, Se- emannsbuch, Militärdienst- büchlein, Dienstausweis);
c) Angaben aus den Zivilstand- sregistern der ersuchten Ver- tragspartei;
d) Kopie eines der vorgenannten oder in Absatz 1 aufgeführten Dokumente;
e) amtliches Protokoll von Aussa- gen der rückzuübernehmen- den Person;
f) amtliches Protokoll von Zeuge- naussagen;
g) Gutachten über den Vergleich von Fingerabdrücken, die in Fingerabdruck-Karteien der Vertragsparteien gespeichert sind;
h) Sprachgutachten über die Sprache der betroffenen Per- son;
i) ein anderes für die ersuchte Vertragspartei annehmbares Dokument.
asonably presumed on the basis of the following documents:
a) any document listed in para- graph 1 whose validity has expired;
b) a document issued by the au- thorities of the requested Con- tracting Party on the basis of which the identity of the per- son concerned may be establi- shed (in particular driving li- cence, xxxxxx’x book, military service book, service identity card);
c) information from civil registrar records of the requested Con- tracting Party;
d) a copy of one of the documents mentioned above and in para- graph 1;
e) official protocol of statements of the person subject to read- mission;
f) official protocol of statements of witnesses;
g) expertise on the comparison of fingerprints registered in dac- tyloscopic files by the Contrac- ting Parties;
h) linguistic expertise on the lan- guage of the person concer- ned;
i) any other document that is ac- ceptable to the requested Con- tracting Party.
Artykuł 3
Przyj´cie osoby zgodnie z artykułami od 3 do 5
umowy
1. Wniosek o przyjęcie powi- nien zawierać:
a) dane personalne osoby podle- gającej przekazaniu i jej oby- watelstwo, jeżeli je posiada,
b) szczegółowe informacje o do- kumentach, o których mowa w artykule 4 niniejszego proto- kołu, dotyczących osoby pod- legającej przekazaniu.
Artikel 3
Rückübernahme einer Person nach den Artikeln 3 bis 5
des Abkommens
1. Jedes Rückübernahmege- such enthält:
a) Personalien und gegebenen- falls Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Per- son;
b) Angaben zu den in Artikel 4 dieses Protokolls aufgeführten Dokumenten, die sich auf die rückzuübernehmende Person beziehen.
Article 3
Readmission of a person according to Articles 3 to 5 of the Agreement
1. Any readmission request shall contain:
a) personal data and, if given, citi- zenship of the person subject to readmission;
b) details of the documents men- tioned in Article 4 of this Proto- col referring to the person sub- ject to readmission.
2. Wzór wniosku o przyjęcie określa załącznik nr 1 do niniejsze- go protokołu. Wszystkie rubryki wniosku powinny być wypełnione lub przekreślone.
3. Wniosek o przyjęcie będzie przekazywany bezpiecznymi środ- kami łączności, w szczególności faksem, bezpośrednio do właści- wego organu.
4. Umawiająca się Strona we- zwana udzieli, tak szybko, jak to możliwe, odpowiedzi na wniosek o przyjęcie, najpóźniej w terminie ośmiu dni roboczych od dnia otrzymania wniosku.
5. Przekazanie osoby nie może nastąpić przed zaakceptowaniem przez Umawiającą się Stronę we- zwaną wniosku o przyjęcie i powia- domieniem o tym pisemnie Uma- wiającej się Strony wnioskującej. Zgoda na przyjęcie jest ważna przez okres 30 dni. Okres ten może zostać przedłużony za zgodą Umawiają- cych się Stron.
6. Umawiająca się Strona wnioskująca powiadamia pisem- nie Stronę wezwaną o terminie przybycia osoby wymienionej we wniosku o przyjęcie najpóźniej na trzy dni przed jej przybyciem.
7. Jeżeli osoba podlegająca przekazaniu posiada podrobione lub przerobione dokumenty Uma- wiającej się Strony wezwanej, do- kumenty te będą przesłane przez Umawiającą się Stronę wnioskują- cą po akceptacji wniosku o przyję- cie tej osoby.
8. Jeżeli osoba podlegająca przekazaniu potrzebuje opieki me- dycznej, Umawiająca się Strona wnioskująca zobowiązana jest za- pewnić również, jeżeli leży to w in- xxxxxxx tej osoby, informacje na te- mat potrzeby specjalnej opieki me- dycznej lub innej stałej opieki przez inną osobę, lub transportu karetką pogotowia.
9. Jeżeli Umawiająca się Stro- na wezwana odrzuci wniosek o przyjęcie z powodu niespełnienia warunków określonych w artyku-
2. Eine Formularvorlage für das Rückübernahmegesuch findet sich in Anhang 1 dieses Protokolls. Sämtliche Abschnitte des Formu- lars sind entweder auszufüllen oder durchzustreichen.
3. Jedes Rückübernahmege- such wird der zuständigen Behörde auf einem sicheren Über- tragungsweg, insbesondere per Telefax, direkt übermittelt.
4. Die ersuchte Vertragspartei beantwortet das Rückübernahme- gesuch so schnell wie möglich, spätestens aber innerhalb von acht Arbeitstagen nach Eingang des Gesuchs.
5. Die Übergabe einer Person erfolgt erst, nachdem die ersuchte Vertragspartei dem Rückübernah- megesuch zugestimmt und dies der ersuchenden Vertragspartei schriftlich mitgeteilt hat. Die Zu- stimmung zu der Rückübernahme gilt 30 Tage lang. Diese Frist kann nach Absprache zwischen den bei- den Vertragsparteien verlängert werden.
6. Die ersuchende Vertragspar- tei teilt der ersuchten Vertragspar- tei die Ankunftszeit der von dem Rückübernahmegesuch betroffe- nen Person spätestens drei Tage vorher mit.
7. Besitzt die von dem Rückübernahmegesuch betroffene Person verfälschte oder gefälschte Dokumente der ersuchten Vertrags- partei, werden diese Dokumente von der ersuchenden Vertragspar- tei übersandt, wenn die Zustim- mung zu der Rückübernahme er- teilt worden ist.
8. Ist die rückzuübernehmende Person auf medizinische Betreu- ung angewiesen, liefert die ersu- chende Vertragspartei zudem, so- fern dies im Interesse dieser Per- son liegt, Informationen darüber, ob sie einer besonderen ärztlichen oder anderen Behandlung bedarf, überwacht oder mit der Ambulanz transportiert werden muss.
9. Weist die ersuchte Vertrags- partei das Rückübernahmegesuch ab, weil die in Artikel 3 des Abkom- mens genannten Voraussetzungen
2. A template of the readmis- sion request can be found in the Appendix 1 of this Protocol. All sections of the form are to be either completed or crossed out.
3. Any readmission request is to be transmitted via secured com- munication channels, in particular by fax, directly to the competent authority.
4. The requested Contracting Party replies to the readmission re- quest as quickly as possible, at the latest within eight working days from the date of receipt of the re- quest.
5. The transfer of a person shall not take place until the requ- ested Contracting Party has accep- ted the readmission request and has notified the requesting Con- tracting Party thereof in writing. The acceptance of readmission is valid for 30 days. This time-limit may be extended after consulta- tion between the Contracting Par- ties.
6. The requesting Contracting Party notifies the requested Con- tracting Party of the date of arrival of the person concerned by the re- admission request at the latest three days in advance.
7. If the person concerned by the readmission request is in po- ssession of forged or false docu- ments of the requested Contrac- ting Party, these documents are to be transmitted by the requesting Contracting Party when readmis- sion has been accepted.
8. If the person subject to read- mission is in need of medical care, the requesting Contracting Party shall also provide, if this is in the interest of the person concerned, information about the need for special treatment, such as medical or other care, supervision, or trans- port by ambulance.
9. Should the requested Con- tracting Party reject the readmis- sion request due to non-complian- ce with the conditions listed under
le 3 lub na podstawie artykułu 4 umowy, powinna ona powiadomić pisemnie Umawiającą się Stronę wnioskującą o powodach podjęcia takiej decyzji.
Artykuł 4
Dokumenty stanowiące dowód lub uzasadnioną podstaw´ do- mniemania wjazdu lub pobytu obywateli państw trzecich lub osób nieposiadających obywatel- stwa na terytorium Umawiającej si´ Strony wezwanej, zgodnie
z artykułem 3 umowy
1. Wjazd lub pobyt obywatela państwa trzeciego lub osoby nie- posiadającej obywatelstwa na te- rytorium Umawiającej się Strony wezwanej może być udowodniony na podstawie następujących do- wodów:
a) odcisku pieczęci wjazdowej lub wyjazdowej lub innego rodzaju adnotacji właściwych organów Umawiającej się Strony we- zwanej umieszczonych w ory- ginalnych, przerobionych lub podrobionych dokumentach podróży albo w innych doku- mentach tożsamości,
b) jakiegokolwiek ważnego doku- mentu, potwierdzającego le- galny pobyt na terytorium Umawiającej się Strony we- zwanej,
c) jakiegokolwiek dokumentu, który potwierdzał legalny po- byt na terytorium Umawiającej się Strony wezwanej i utracił ważność w okresie krótszym niż sześć miesięcy przed dniem złożenia wniosku o przyjęcie,
d) jakiejkolwiek ważnej wizy ze- zwalającej na pobyt na teryto- rium Umawiającej się Strony wezwanej,
e) jakiejkolwiek wizy, która zezwa- lała na pobyt na terytorium Umawiającej się Strony we- zwanej i utraciła ważność w okresie krótszym niż sześć miesięcy przed dniem złożenia wniosku o przyjęcie,
f) ważnego dokumentu podróży wydanego przez Umawiającą się Stronę wezwaną w okresie krótszym niż sześć miesięcy
nicht erfüllt sind oder Artikel 4 des Abkommens anwendbar ist, teilt sie der ersuchenden Vertragspartei schriftlich die für ihre Entschei- dung massgeblichen Gründe mit.
Artikel 4
Dokumente, mit denen nach Ar- tikel 3 des Abkommens die Ein- reise von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in das Hoheits- gebiet der ersuchten Vertragspar- tei oder ihr dortiger Aufenthalt nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird
1. Die Einreise von Drittstaat- sangehörigen oder Staatenlosen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder ihr dortiger Aufenthalt wird mit einem der fol- genden Beweismittel nachgewie- sen:
a) Einreise- oder Ausreisestempel oder andere gleichwertige Ver- merke, die von einer zuständi- gen Behörde der ersuchten Ver- tragspartei in echten, verfälsch- ten oder gefälschten Reisedo- kumenten oder Identitätsauwei- sen angebracht wurden;
b) gültiges Dokument, das einen rechtmässigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei belegt;
c) Dokument, das einen recht- mässigen Aufenthalt im Ho- heitsgebiet der ersuchten Ver- tragspartei belegt und seit we- niger als sechs Monaten vor Einreichung des Rückübernah- megesuchs abgelaufen ist;
d) gültiges Visum, das zum Au- fenthalt im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei be- rechtigt;
e) Visum, das zum Aufenthalt im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei berechtigt und seit weniger als sechs Mona- ten vor Einreichung des Rückübernahmegesuchs abge- laufen ist;
f) gültiges persönliches Reisedo- kument, das die ersuchte Ver- tragspartei weniger als sechs Monate vor Einreichung des
Articles 3 or on the basis of Article 4 of the Agreement, it shall inform the requesting Contracting Party in writing of the grounds on which this decision is based.
Article 4
Documents with which the entry of the third-country citizen or sta- teless person into the territory of the requested Contracting Party or his/her stay there may be pro- ved or reasonably presumed ac- cording to Article 3 of the Agreement
1. The entry of a third-country citizen or stateless person into the territory of the requested Contrac- ting Party or his/her stay there may be proved on the basis of one of the following pieces of evidence:
a) entry or departure stamp or other equivalent remark affi- xed by a competent authority of the requested Contracting Party in the authentic, forged or false travel or identity docu- ments;
b) any valid document confir- ming an authorised stay on the territory of the requested Con- tracting Party;
c) any document confirming an authorised stay on the territory of the requested Contracting Party which expired less than six months before the day of the submission of the readmis- sion request;
d) any valid visa allowing to stay on the territory of the requ- ested Contracting Party;
e) any visa allowing to stay on the territory of the requested Contracting Party which expi- red less than six months befo- re the day of the submission of the readmission request;
f) a valid personal travel docu- ment issued by the requested Contracting Party less than six months before the day of the
przed dniem złożenia wniosku o przyjęcie,
g) ważnego dokumentu, na pod- stawie którego można ustalić tożsamość osoby (w szczegól- ności prawa jazdy, książeczki żeglarskiej, legitymacji służbo- wej), wydanego przez organy Umawiającej się Strony we- zwanej w okresie krótszym niż 6 miesięcy przed dniem złoże- nia wniosku o przyjęcie.
2. Wjazd lub pobyt obywatela państwa trzeciego lub osoby nie- posiadającej obywatelstwa na te- rytorium Umawiającej się Strony wezwanej może być w sposób uza- sadniony domniemany na podsta- wie następujących dokumentów lub informacji:
a) jakiegokolwiek dokumentu wy- mienionego w ustępie 1 lite- ry c i e, który utracił ważność w okresie dłuższym niż sześć miesięcy przed dniem złożenia wniosku o przyjęcie,
b) jakiegokolwiek ważnego doku- mentu wymienionego w ustę- pie 1 litery f i g wydanego w okresie dłuższym niż sześć miesięcy przed dniem złożenia wniosku o przyjęcie,
c) jakiegokolwiek dokumentu wy- mienionego w ustępie 1 lite- ry f i g, który utracił ważność, bez względu na datę jego wy- dania,
d) informacji z akt stanu cywilne- go Umawiającej się Strony we- zwanej,
e) kopii jednego z dokumentów wymienionych powyżej lub w ustępie 1,
f) urzędowego protokołu sporzą- dzonego z wyjaśnień osoby przekazywanej,
g) urzędowego protokołu sporzą- dzonego z zeznań świadków,
h) biletów podróży,
i) potwierdzenia wymiany walut,
j) kart dostępu do miejsc publicz- nych,
k) rachunków hotelowych,
Rückübernahmegesuchs aus- gestellt hat;
g) gültiges Dokument, mit dem sich die Identität der betroffe- nen Person feststellen lässt (insbesondere Führerausweis, Seemannsbuch, Dienstaus- weis) und das von den Behörden der ersuchten Ver- tragspartei weniger als sechs Monate vor Einreichung des Rückübernahmegesuchs aus- gestellt worden ist.
2. Die Einreise von Drittstaat- sangehörigen oder Staatenlosen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder ihr dortiger Aufenthalt wird mit einem/einer der folgenden Dokumente/Infor- mationen glaubhaft gemacht:
a) ein in Absatz 1 Buchstaben c und e genanntes Dokument, das seit mehr als sechs Mona- ten vor Einreichung des Rück- übernahmegesuchs abgelau- fen ist;
b) ein in Absatz 1 Buchstaben f und g genanntes gültiges Do- kument, das mehr als sechs Monate vor Einreichung des Rückübernahmegesuchs aus- gestellt worden ist;
c) ein in Absatz 1 Buchstaben f und g genanntes abgelaufenes Dokument, wobei das Ausstel- lungsdatum unerheblich ist;
d) Angaben aus den Zivilstand- sregistern der ersuchten Ver- tragspartei;
e) Kopie eines der vorgenannten oder in Absatz 1 aufgeführten Dokumente;
f) amtliches Protokoll von Aussa- gen der rückzuübernehmen- den Person;
g) amtliches Protokoll von Zeuge- naussagen;
h) Fahrkarten;
i) Geldwechselquittungen;
j) Eintrittskarten für öffentliche Einrichtungen;
k) Hotelrechnungen;
submission of the readmission request;
g) a valid document on the basis of which the identity of the person concerned may be es- tablished (in particular driving licence, xxxxxx’x book, servi- ce identity card) issued by the authorities of the requested Contracting Party less than six months before the day of the submission of the readmission request.
2. The entry of the third-coun- try citizen or a stateless person in- to the territory of the requested Contracting Party or his/her stay there may be reasonably presu- med on the basis of one of the fol- lowing documents and informa- tion:
a) any document mentioned in paragraph 1 letter c and e which expired more than six months before the day of the submission of the readmission request;
b) any valid document mentioned in paragraph 1 letter f and g is- sued more than six months be- fore the day of the submission of the readmission request;
c) any expired document mentio- ned in paragraph 1 letter f and g, irrespective of their date of is- sue;
d) information from civil registrar records of the requested Con- tracting Party;
e) a copy of one of the documents mentioned above or in para- graph 1;
f) official protocol of statements of the person subject to read- mission;
g) official protocol of statements of witnesses;
h) travel tickets;
i) receipts of currency exchange;
j) cards providing access to pu- blic premises;
k) hotel bills;
l) ekspertyzy z porównania odci- sków linii papilarnych zareje- strowanych przez Umawiające się Strony na kartach daktylo- skopijnych,
m) jakiegokolwiek innego doku- mentu akceptowanego przez Umawiającą się Stronę we- zwaną.
l) Gutachten über den Vergleich von Fingerabdrücken, die in Fingerabdruck-Karteien der Ver- tragsparteien gespeichert sind;
m) ein anderes für die ersuchte Vertragspartei annehmbares Dokument.
l) expertise on the comparison of fingerprints registered in dac- tyloscopic files by the Contrac- ting Parties;
m) any other document that is ac- ceptable to the requested Con- tracting Party.
Artykuł 5
Tranzyt osoby
zgodnie z artykułami od 6 do 11 umowy
1. Wniosek o tranzyt powinien zawierać:
a) dane personalne oraz, jeśli po- dano, obywatelstwo osoby podlegającej tranzytowi,
b) szczegółowe informacje o do- kumencie podróży osoby pod- legającej tranzytowi,
c) datę podróży, numery lotów, czas i miejsce przylotu na tery- torium Umawiającej się Strony wezwanej, czas i miejsce wylo- tu z terytorium Umawiającej się Strony wezwanej, państwo i miejsce docelowe lub inne państwo tranzytowe,
d) informację o zgodzie państwa docelowego lub innego pań- stwa tranzytowego na przyję- cie osoby,
e) w przypadku gdy tranzyt wyko- nywany jest pod konwojem — informację o funkcjonariu- szach eskortujących (dane oso- bowe, stanowisko służbowe, dokument podróży, legityma- cja służbowa).
2. Wzór wniosku o tranzyt okre- śla załącznik nr 2 do niniejszego protokołu. Wszystkie rubryki wnios- ku powinny być wypełnione lub przekreślone.
3. Wniosek o tranzyt przekazuje się w dni robocze przynajmniej czterdzieści osiem godzin przed tranzytem lub, gdy tranzyt ma miejsce w sobotę, niedzielę lub święto państwowe, przynajmniej siedemdziesiąt dwie godziny przed
Artikel 5
Durchbeförderung einer Person nach den Artikeln 6 bis 11
des Abkommens
1. Jedes Durchbeförderungs- gesuch enthält:
a) Personalien und gegebenen- falls Staatsangehörigkeit der durchzubefördernden Person;
b) Angaben zum Reisedokument der durchzubefördernden Per- son;
c) Reisedatum, Flugnummern, Zeit und Ort der Ankunft im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei, Zeit und Ort des Abflugs aus dem Hoheits- gebiet der ersuchten Vertrags- partei, Zielland und -ort oder andere Transitländer;
d) Informationen, aus denen die Zustimmung des Ziellandes oder anderer Transitländer zur Übernahme der betroffenen Person hervorgeht;
e) falls die Durchbeförderung unter Begleitung stattfindet, Angaben zu den Begleitbeam- ten (Personalien, Diensteigen- schaft, Reisedokument, Dien- stausweis).
2. Eine Formularvorlage für das Durchbeförderungsgesuch fin- det sich in Anhang 2 dieses Proto- xxxxx. Sämtliche Abschnitte des Formulars sind entweder au- szufüllen oder durchzustreichen.
3. Das Gesuch wird an Arbeit- xxxxxx mindestens 48 Stunden vor der Durchbeförderung oder, wenn die Durchbeförderung auf einen Samstag, Sonntag oder Xxxxxxxx fällt, mindestens 72 Stunden vor- her auf einem sicheren Übertra-
Article 5
Transit of a person according to Articles 6 to 11 of the Agreement
1. Any transit request shall contain:
a) personal data and, if given, ci- tizenship of the person subject to transit;
b) details of the travel document of the person subject to transit;
c) travel date, flight numbers, ti- me and place of arrival on the territory of the requested Con- tracting Party, time and place of flight from the territory of the requested Contracting Par- ty, country and place of desti- nation or any other transit co- untry;
d) information on the consent of the country of destination or of any other transit country to ad- mit the person concerned;
e) if transit is conducted under escort — information on escor- ting officers (personal data, function, travel document, ser- vice identity card).
2. A template of the transit re- quest can be found in the Appen- dix 2 of this Protocol. All sections of the form are to be either com- pleted or crossed out.
3. Any transit request is to be transmitted on working days at least forty-eight hours before transit or, if transit occurs on a Saturday, Sun- day or public holiday, at least seven- ty-two hours beforehand, via secu- red communication channels, in
tranzytem, bezpiecznymi środkami łączności, w szczególności faksem, bezpośrednio do właściwego or- ganu. Jeśli konwoju dokonuje Umawiająca się Strona wezwana, wniosek będzie przekazany przy- najmniej dziewięćdziesiąt sześć godzin przed tranzytem.
4. Umawiająca się Strona we- zwana udzieli, tak szybko, jak to możliwe, odpowiedzi na wniosek o tranzyt, najpóźniej w terminie dwudziestu czterech godzin w dni robocze lub najpóźniej w terminie czterdziestu ośmiu godzin, jeżeli wniosek został przekazany w sobo- tę, niedzielę lub święto państwo- we, od daty otrzymania wniosku.
5. Tranzyt osoby nie może na- stąpić przed zaakceptowaniem przez Umawiającą się Stronę we- zwaną wniosku o tranzyt i powia- domieniem o tym pisemnie Uma- wiającej się Strony wnioskującej. Zgoda na tranzyt jest ważna przez okres 30 dni. Okres ten może zo- stać przedłużony za porozumie- niem Umawiających się Stron.
6. Jeżeli osoba podlegająca tranzytowi potrzebuje opieki me- dycznej, Umawiająca się Strona wnioskująca zobowiązana jest za- pewnić również, jeżeli leży to w in- xxxxxxx tej osoby, informacje na te- mat potrzeby specjalnej opieki me- dycznej lub innej stałej opieki przez inną osobę, lub transportu karetką pogotowia.
7. Jeżeli Umawiająca się Stro- na wezwana odrzuci wniosek o tranzyt z powodu niespełnienia warunków określonych w artyku- le 6 lub na podstawie artykułu 7 umowy, powinna ona powiadomić pisemnie Umawiającą się Stronę wnioskującą na piśmie o powo- dach podjęcia takiej decyzji.
8. W przypadku konwojowania przekazanie osoby podlegającej tranzytowi jest dokumentowane przez właściwe organy Umawiają- cych się Stron w protokole przeka- zania, którego wzór określa załącz- nik nr 3 do niniejszego protokołu, z wyjątkiem gdy konwój dokony- wany jest przez przedstawicieli Umawiającej się Strony wniosku- jącej do kraju docelowego lub in- nego państwa tranzytowego.
gungsweg, insbesondere per Tele- fax, der zuständigen Behörde di- rekt übermittelt. Wird die Beglei- tung von der ersuchten Vertrags- partei sichergestellt, wird das Ge- such spätestens 96 Stunden vor- her übermittelt.
4. Die ersuchte Vertragspartei beantwortet das Rückübernahme- gesuch so schnell wie möglich, spätestens aber innerhalb von 24 Stunden ab Gesuchseingang an Arbeitstagen oder spätestens in- nerhalb von 48 Stunden, wenn das Gesuch an einem Samstag, Sonn- tag oder Xxxxxxxx eingereicht wird.
5. Die Durchbeförderung einer Person erfolgt erst, nachdem die er- suchte Vertragspartei dem Durch- beförderungsgesuch zugestimmt und dies der ersuchenden Vertrags- partei schriftlich mitgeteilt hat. Die Zustimmung zu der Durchbeförde- rung gilt 30 Tage lang. Diese Frist kann nach Absprache zwischen den beiden Vertragsparteien verlängert werden.
6. Ist die durchzubefördernde Person auf medizinische Betreu- ung angewiesen, liefert die ersu- chende Vertragspartei zudem, so- fern dies im Interesse dieser Per- son liegt, Informationen darüber, ob sie einer besonderen ärztlichen oder anderen Behandlung bedarf, überwacht oder mit der Ambulanz transportiert werden muss.
7. Weist die ersuchte Vertrags- partei das Durchbeförderunsge- such ab, weil die in Artikel 6 des Ab- kommens genannten Voraussetzun- gen nicht erfüllt sind oder Artikel 7 des Abkommens anwendbar ist, te- ilt sie der ersuchenden Vertragspar- tei schriftlich die für ihre Entschei- dung massgeblichen Gründe mit.
8. Wenn die Durchbeförderung unter Begleitung stattfindet, wird die Übergabe der durchzu- befördernden Person von den zuständigen Behörden der Vertrags- parteien in einem Übergabeproto- koll dokumentiert (die entsprechen- de Formularvorlage findet sich in Anhang 3 dieses Protokolls), ausser die Begleitung in das Zielland oder in andere Transitländer wird von Vertretern der ersuchenden Ver- tragspartei übernommen.
particular by fax, directly to the com- petent authority. If the escort is pro- vided by the requested Contracting Party, the request shall be transmit- ted at least 96 hours beforehand.
4. The requested Contracting Party replies to the transit request as quickly as possible, at the latest within twenty-four hours on wor- king days or at the latest within forty-eight hours if the request is submitted on a Saturday, Sunday or public holiday, from the date of receipt of the request.
5. The transit of a person shall not take place until the requested Contracting Party has accepted the transit request and has notified the requesting Contracting Party the- reof in writing. The acceptance of transit is valid for 30 days. This ti- me-limit may be extended after consultation between the Contrac- ting Parties.
6. If the person subject to tran- sit is in need of medical care, the requesting Contracting Party shall also provide, if this is in the interest of the person concerned, informa- tion about the need for special tre- atment, such as medical or other care, supervision, or transport by ambulance.
7. Should the requested Con- tracting Party reject the transit re- quest due to non-compliance with the conditions listed under Artic- le 6 or on the basis of Article 7 of the Agreement, it shall inform the requesting Contracting Party in writing of the grounds on which this decision is based.
8. In case of escort, the transfer of the person subject to transit shall be documented by the com- petent authorities of the Contrac- ting Parties in a protocol of trans- fer, the template of which can be found in Appendix 3 of this Proto- col, except that the escort is con- ducted by representatives of the requesting Contracting Party to the country of destination or other transit countries.
Artykuł 6
Organy właściwe
1. Organami właściwymi do składania, przyjmowania i rozpa- trywania wniosków o przekazanie są:
a) w Rzeczypospolitej Polskiej:
Komendant Główny Straży Granicznej
Adres: Al. Xxxxxxxxxxxxxx 000 00-000 Xxxxxxxx
Tel.: x00 00 00 00 000
Tel.: x00 00 00 00 000 (po go-
dzinie 16.00)
Fax: x00 00 00 00 000
b) w Konfederacji Szwajcarskiej
Federalny Departament Spra- wiedliwości i Policji, Federalne Biuro ds. Migracji, Wydział Po- bytu i Powrotów
Adres: Xxxxxxxxxx 0, XX-0000 Xxxx-Xxxxxx Tel.: x00 00 000 00 00
Fax: x00 00 000 00 00
2. Organami właściwymi do składania, przyjmowania i rozpa- trywania wniosków o tranzyt są:
a) w Rzeczypospolitej Polskiej:
Komendant Główny Straży Granicznej
Adres: Al. Xxxxxxxxxxxxxx 000 00-000 Xxxxxxxx
Tel.: x00 00 00 00 000
Tel.: x00 00 00 00 000 (po go-
dzinie 16.00)
Fax: x00 00 00 00 000
b) w Konfederacji Szwajcarskiej:
Federalny Departament Spra- wiedliwości i Policji, Federalne Biuro ds. Migracji, swissRE- PAT, Federalny Wydział Zabez- pieczenia Powrotów
Adres: Xxxxxxxx 0000,
CH-8058 Zürich-Flughafen Tel.: x00 00 000 00 00
Fax: x00 00 000 00 00
Artikel 6
Zuständige Behörden
1. Die für Einreichung, Empfang und Behandlung von Rückübernah- megesuchen zuständigen Behör- den sind:
a) für die Republik Polen:
Oberkommandant der Gren- zwache
Xxxxxxxxxxxxxx: Al. Niepod- leglości 100, PL-02-514 War- szawa
Tel.: + 00 00 00 00 000
Tel.: + 00 00 00 00 000 (nach
16.00 Uhr)
Fax: + 00 00 00 00 000
b) für die Schweizerische Eidge- nossenschaft:
Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement, Bunde- samt für Migration, Abteilung Aufenthalt und Rückkehrförde- rung
Xxxxxxxxxxxxxx: Xxxxxxxxxx 0, XX-0000 Xxxx-Xxxxxx
Tel.: + 00 00 000 00 00
Fax: + 00 00 000 00 00
2. Die für Einreichung, Emp- fang und Behandlung von Durch- beförderungsgesuchen zuständi- gen Behörden sind:
a) für die Republik Polen:
Oberkommandant der Gren- zwache
Xxxxxxxxxxxxxx: Al. Niepod- leglości 100, PL-02-514 War- szawa
Tel.: + 00 00 00 00 000
Tel.: + 00 00 00 00 000 (nach
16.00 Uhr)
Fax: + 00 00 00 00 000
b) für die Schweizerische Eidge- nossenschaft:
Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement, Bunde- samt für Migration, swissRE- PAT, Rückkehrunterstützung des Bundes
Xxxxxxxxxxxxxx: Xxxxxxxx 0000, XX-0000 Xxxxxx-Xxxxxxxxx
Tel.: + 00 00 000 00 00
Fax: + 00 00 000 00 00
Article 6
Competent authorities
1. The authorities competent for the submission, the receipt and handling of readmission requests are:
a) for the Republic of Poland:
The Commander-in Chief of the Border Guard
Contact address: Al. Niepodle- glosci 100, PL-02-514 Warsza- wa
Tel.: x00 00 00 00 000
Tel.: x00 00 00 00 000 (after
4 p.m.)
Fax: x00 00 00 00 000
b) for the Swiss Confederation:
Federal Department of Justice and Police, Federal Office for Migration, Division Stay and Return Assistance
Contact address: Xxxxxxxxxx 0, XX-0000 Xxxx-Xxxxxx
Tel.: x00 00 000 00 00
Fax: x00 00 000 00 00
2. The authorities competent for the submission, the receipt and handling of transit requests are:
a) for the Republic of Poland:
The Commander-in Chief of the Border Guard
Contact address: Al. Niepodle- glosci 100, PL-02-514 Warsza- wa
Tel.: x00 00 00 00 000
Tel.: x00 00 00 00 000 (after
4 p.m.)
Fax: x00 00 00 00 000
b) for the Swiss Confederation:
Federal Department of Justice and Police, Federal Office for Migration, swissREPAT, Fede- ral Return Support
Contact address: Xxxxxxxx 0000, XX-0000 Xxxxxx-Xxxxxxxxx
Tel.: x00 00 000 00 00
Fax: x00 00 000 00 00
Artykuł 7
Przejścia graniczne
Przekazywanie i tranzyt odby- wają się w następujących przej- ściach granicznych:
1) w Rzeczypospolitej Polskiej:
— Międzynarodowy Port Lot- niczy Warszawa-Okęcie
— Międzynarodowy Port Lot- niczy Kraków-Balice
2) w Konfederacji Szwajcarskiej:
— Międzynarodowy Port Lot- niczy Zürich-Kloten
— Międzynarodowy Port Lot- niczy Geneva-Cointrin.
Artykuł 8
Rozliczenie kosztów
1. Koszty przekazania lub tran- zytu osoby zgodnie z artykułem 13 umowy pokrywane są przez Uma- wiającą się Stronę wnioskującą na podstawie rachunku zbiorcze- go składającego się z faktur i in- nych dokumentów potwierdzają- cych poniesione koszty — w termi- nie trzydziestu dni od ich otrzyma- nia. Należności przekazywane są na rachunek bankowy wskazany przez Umawiającą się Stronę wezwaną.
2. Umawiające się Strony podej- mą działania w celu zapewnienia jak najbardziej skutecznego i oszczęd- nego sposobu przekazywania kon- wojowanych osób z uwzględnie- niem niezbędnych i odpowiednich środków bezpieczeństwa.
Artykuł 9
J´zyk porozumiewania si´
Jeżeli Umawiające się Strony nie postanowią inaczej, właściwe organy Umawiających się Stron podczas wykonywania umowy po- rozumiewają się ustnie i pisemnie w języku angielskim.
Artykuł 10
Postanowienie końcowe
Niniejszy protokół wchodzi w życie i traci moc wraz z umową.
Artikel 7
Grenzübergangsstellen
Die Rückübernahme und die Durchbeförderung finden an den folgenden Grenzübergangsstellen statt:
1. in der Republik Polen:
— Internationaler Flughafen Warschau-Okecie
— Internationaler Flughafen Krakau-Balice
2. in der Schweizerischen Eidge- nossenschaft:
— Internationaler Flughafen Zürich-Kloten
— Internationaler Flughafen Genf-Cointrin.
Artikel 8
Kostenbegleichung
1. Die Kosten für die Übergabe oder Durchbeförderung einer Per- son nach Artikel 13 des Abkom- mens begleicht die ersuchende Vertragspartei innerhalb von 30 Ta- gen nach Erhalt einer Pauschal- rechnung, welche Rechnungen und andere Dokumente über die entstandenen Kosten umfasst. Sie überweist den zu zahlenden Betrag auf das von der ersuchten Vertrags- partei angegebene Bankkonto.
2. Die Vertragsparteien sorgen für eine möglichst effiziente und kostensparende Übergabe von be- gleiteten Personen und treffen da- bei die erforderlichen zweckdienli- chen Sicherheitsmassnahmen.
Artikel 9
Kommunikationssprache
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, ver- wenden die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bei der Durchführung des Abkommens für die mündliche und schriftliche Verständigung die englische Spra- che.
Artikel 10
Schlussbestimmung
Dieses Protokoll tritt gleichzei- tig mit dem Abkommen in Kraft und endet gleichzeitig mit diesem.
Article 7
Border checkpoints
Readmission and transit shall take place at the following border checkpoints:
1. in the Republic of Poland:
— International Warsaw-Oke- cie Airport
— International Cracow-Balice Airport
2. in the Swiss Confederation:
— Zürich-Kloten International Airport
— Geneva-Cointrin Internatio- nal Airport.
Article 8
Settlement of the costs
1. The costs of transfer or transit of a person according to Ar- ticle 13 of the Agreement shall be covered by the requesting Con- tracting Party against a summary invoice consisting of invoices and other documents of the incurred costs — within thirty days after re- ceipt thereof. The payment shall be transferred to a bank account indicated by the requested Con- tracting Party.
2. The Contracting Parties shall undertake actions in order to ensu- re the most efficient and economi- cal manner of transfer of escorted persons with consideration of ne- cessary and relevant safety me- asures.
Article 9
Communication language
Unless the Contracting Parties decide otherwise, the competent authorities of the Contracting Par- ties shall, when implementing the Agreement, communicate orally and in writing in the English langu- age.
Article 10
Final provision
This Protocol shall enter into force and terminate together with the Agreement.
WNIOSEK O PRZYJ¢CIE
Załącznik nr 1
INFORMACJE O WŁAŚCIWYM ORGANIE WNIOSKUJĄCYM | |
Właściwy organ: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: | |
Funkcjonariusz (imię, nazwisko, stanowisko służbowe): | |
Numer sprawy: | |
Data, godzina i podpis: |
INFORMACJE O WŁAŚCIWYM ORGANIE WEZWANYM | |
Organ właściwy: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: |
DANE PERSONALNE OSOBY PODLEGAJĄCEJ PRZEKAZANIU | |
Nazwisko, imiona: | |
Poprzednie imiona i nazwiska, pseudonimy, przezwiska, przydomki: | |
Data i miejsce urodzenia: | |
Płeć: | |
Obecne i poprzednie obywatelstwa: | |
Miejsce zamieszkania w państwie strony wezwanej: | |
Inni członkowie rodziny towarzyszący osobie przekazywanej, w szczególności małoletni: | |
Tożsamość ustalona: | Tak ⬜ Nie ⬜ |
Karta odcisków linii papilarnych wysłana pocztą: | Tak ⬜ Nie ⬜ |
SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE O DOKUMENTACH, O KTÓRYCH MOWA W ARTYKUŁACH 2 i 4 PROTOKOŁU WYKONAWCZEGO | |
Typ/rodzaj dokumentu (numer, data i miejsce wydania, organ itp.): | |
Typ/rodzaj wizy (numer, data i miejsce wydania, organ itp.): | |
Odcisk pieczęci wjazdowej lub wyjazdowej: | |
Inne dokumenty lub informacje: |
INFORMACJE O WJEŹDZIE I POBYCIE NA TERYTORIUM PA¡STWA WZYWAJĄCEGO | |
Data wjazdu: | |
Opis trasy podróży: |
INFORMACJE O POBYCIE NA I WYJEŹDZIE Z TERYTORIUM PA¡STWA WEZWANEGO | |
Okres pobytu: | |
Data wyjazdu: |
INNE PRZYDATNE INFORMACJE (ZDJ¢CIE, J¢ZYK, RZECZY OSOBISTE, OPIEKA MEDYCZNA, JEŚLI JEST TO KONIECZNE, ZAGROŻENIA ZE STRONY OSOBY PRZEKAZYWANEJ
W STOSUNKU DO NIEJ SAMEJ LUB DO INNYCH OSÓB ITP.)
PROPOZYCJE DOTYCZĄCE PRZEKAZANIA | |
Data przekazania: | |
Godzina i miejsce przekazania: | |
Numer lotu: |
ZAŁĄCZNIKI | |
Lista załączonych dokumentów: |
POTWIERDZENIE OTRZYMANIA | |
Data: | |
Godzina: | |
Decyzja właściwego organu strony wezwanej: | Zgoda ⬜ Odmowa ⬜ |
W przypadku odmowy, uzasadnienie: | |
Imię, nazwisko, stanowisko służbowe: | |
Podpis: |
WNIOSEK O TRANZYT
Załącznik nr 2
INFORMACJE O WŁAŚCIWYM ORGANIE PA¡STWA WZYWAJĄCEGO | |
Właściwy organ: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: | |
Funkcjonariusz (imię, nazwisko, stanowisko służbowe): | |
Numer sprawy: | |
Data, godzina i podpis: |
INFORMACJE O WŁAŚCIWYM ORGANIE PA¡STWA WEZWANEGO | |
Właściwy organ: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: |
DANE OSOBOWE OSOBY PODLEGAJĄCEJ TRANZYTOWI | |
Nazwisko, imiona: | |
Poprzednie imiona i nazwiska, pseudonimy, przezwiska, przydomki: | |
Data i miejsce urodzenia: | |
Płeć: | |
Obywatelstwo: | |
Miejsce zamieszkania w państwie docelowym: | |
Inni członkowie rodziny towarzyszący osobie przekazywanej, w szczególności małoletni: | |
Tożsamość ustalona: | Tak ⬜ Nie ⬜ |
Karta odcisków linii papilarnych wysłana pocztą: | Tak ⬜ Nie ⬜ |
DOKUMENTY PODRÓŻY | |
Typ/rodzaj dokumentu (numer, data i miejsce wydania, organ, termin ważności itp.): | |
Typ/rodzaj wiz (numer, data i miejsce wydania, organ, termin ważności itp.): |
DANE DOTYCZĄCE PODRÓŻY | |
Opis trasy podróży: | |
Numer lotu, data, miejsce i godzina przylotu na terytorium państwa wezwanego: | |
Numer lotu, data i godzina wylotu z terytorium państwa wezwanego: | |
Państwo i miejscowość docelowa: |
KONWÓJ | |
Informacja dotycząca konwoju: | |
Dane dotyczące funkcjonariuszy konwojujących (imię, nazwisko, numer paszportu i legitymacji służbowej): |
INNE PRZYDATNE INFORMACJE (ZDJ¢CIE, J¢ZYK, RZECZY OSOBISTE, OPIEKA MEDYCZNA, JEŚLI JEST TO KONIECZNE, ZAGROŻENIA ZE STRONY OSOBY PRZEKAZYWANEJ W STOSUNKU DO NIEJ SAMEJ LUB DO INNYCH OSÓB ITP.)
ZAŁĄCZNIKI | |
Dokument potwierdzający zgodę kraju docelowego lub innych krajów tranzytowych (załączony): | |
Lista innych załączonych dokumentów: |
POTWIERDZENIE OTRZYMANIA | |
Data: | |
Godzina: | |
Decyzja właściwego organu strony wezwanej: | Zgoda ⬜ Odmowa ⬜ |
W przypadku odmowy, uzasadnienie: | |
Imię, nazwisko, stanowisko służbowe: | |
Podpis: |
PROTOKÓŁ PRZEKAZANIA (TRANZYT)
Załącznik nr 3
INFORMACJE DOTYCZĄCE PRZEKAZANIA |
Data wniosku o tranzyt: |
Miejsce przekazania: |
Data, godzina przekazania: |
Właściwy organ przekazujący: |
Właściwy organ przyjmujący: |
DANE OSOBOWE OSOBY PODLEGAJĄCEJ PRZEKAZANIU | |
Nazwisko, imiona, data urodzenia: | |
Nazwisko, imiona, data urodzenia: | |
Nazwisko, imiona, data urodzenia: | |
Nazwisko, imiona, data urodzenia: |
LISTA ZAŁĄCZONYCH DOKUMENTÓW
UWAGI
PODPISY | |
Imię, nazwisko i stanowisko służbowe funkcjonariusza przekazującego: | |
Podpis: | |
Imię, nazwisko i stanowisko służbowe funkcjonariusza przyjmującego: | |
Podpis: |
RÜCKÜBERNAHMEGESUCH
Anhang I
ANGABEN ZUR ERSUCHENDEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE | |
Zuständige Behörde: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: | |
Zuständige Person (Vorname, Name und Funktion): | |
Dossier Nr.: | |
Datum, Zeit und Unterschrift: |
ANGABEN ZUR ERSUCHTEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE | |
Zuständige Behörde: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: |
PERSONALIEN DER RÜCKZUÜBERNEHMENDEN PERSON | |
Name und Vornamen: | |
Frühere Namen und Vornamen, Pseudonyme, Beinamen oder Decknamen: | |
Geburtsdatum und -ort: | |
Geschlecht: | |
Derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit: | |
Wohnsitz im Staat der ersuchten Vertragspartei: | |
Andere Familienangehörige (v.a. Minderjährige), die die rückzuübernehmende Person begleiten: | |
Identität festgestellt: | Ja ⬜ Nein ⬜ |
Fingerabdruckblatt wird per Post zugestellt: | Ja ⬜ Nein ⬜ |
ANGABEN ZU DEN DOKUMENTEN NACH DEN ARTIKELN 2 UND 4 DES DURCHFÜHRUNGSPROTOKOLLS | |
Art/Typ des Dokuments (Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, Behörde usw.): | |
Art/Typ des Visums (Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, Behörde usw.): | |
Einreise- oder Ausreisestempel: | |
Andere Dokumente oder Informationen: |
ANGABEN ZUR EINREISE IN DEN UND ZUM AUFENTHALT IM HOHEITSGEBIET DES ERSUCHENDEN STAATES | |
Datum der Einreise: | |
Reiseweg: |
ANGABEN ZUM AUFENTHALT IN UND ZUR AUSREISE AUS DEM HOHEITSGEBIET DES ERSUCHTEN STAATES | |
Aufenthaltsdauer: | |
Datum der Ausreise: |
WEITERE NÜTZLICHE INFORMATIONEN (FOTO, SPRACHE, PERSÕNLICHE SACHEN, ERFORDERLICHE MEDIZINISCHE BETREUUNG, VON DER BETREFFENDEN PERSON AUSGEHENDE RISIKEN FÜR SIE SELBST ODER FÜR ANDERE USW.)
VORGESCHLAGENE MODALITÄTEN DER RÜCKÜBERNAHME | |
Datum der Übergabe: | |
Zeit und Ort der Übergabe: | |
Flugnummer: |
BEILAGE | |
Liste der beigefügten Dokumente: |
EMPFANGSBESTÄTIGUNG | |
Datum: | |
Zeit: | |
Entscheid der ersuchten zuständigen Behörde: | Angenommen ⬜ Abgelehnt ⬜ |
Begründung bei Ablehnung: | |
Vorname, Name und Funktion der zuständigen Person: | |
Unterschrift: |
DURCHBEFÖRDERUNGSGESUCH
Anhang II
ANGABEN ZUR ERSUCHENDEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE | |
Zuständige Behörde: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: | |
Zuständige Person (Vorname, Name und Funktion): | |
Dossier Nr.: | |
Datum, Zeit und Unterschrift: |
ANGABEN ZUR ERSUCHTEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE | |
Zuständige Behörde: | Telefon: |
Fax: | |
E-mail: |
PERSONALIEN DER DURCHZUBEFÖRDERNDEN PERSON | |
Name und Vornamen: | |
Frühere Namen und Vornamen, Pseudonyme, Beinamen oder Decknamen: | |
Geburtsdatum und -ort: | |
Geschlecht: | |
Staatsangehörigkeit: | |
Wohnsitz im Zielland: | |
Andere Familienangehörige (v.a. Minderjährige), die die rückzuübernehmende Person begleiten: | |
Identität festgestellt: | Ja ⬜ Nein ⬜ |
Fingerabdruckblatt wird per Post zugestellt: | Ja ⬜ Nein ⬜ |
REISEDOKUMENTE | |
Art/Typ des Dokuments (Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, Behörde, Ablaufdatum usw.): | |
Art/Typ des Dokuments (Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, Behörde, Ablaufdatum usw.): |
REISEDATEN | |
Reiseweg: | |
Flugnummer, Datum, Zeit und Ort der Ankunft im ersuchten Staat: | |
Flugnummer, Datum, Zeit und Ort des Abflugs aus dem ersuchten Staat: | |
Zielland und -ort: |
BEGLEITUNG | |
Angaben zur Begleitung: | |
Personalien der Begleitbeamten (Name und Vorname, Nummer des Reisepasses und Dienstausweises): |
WEITERE NÜTZLICHE INFORMATIONEN (FOTO, SPRACHE, PERSÕNLICHE SACHEN, ERFORDERLICHE MEDIZINISCHE BETREUUNG, VON DER BETREFFENDEN PERSON AUSGEHENDE RISIKEN FÜR SIE SELBST ODER FÜR ANDERE USW.)
BEILAGEN | |
Dokument, aus dem die Zustimmung des Ziellandes oder anderer Transitländer hervorgeht (beigefügt): | |
Liste weiterer beigefügter Dokumente: |
EMPFANGSBESTÄTIGUNG | |
Datum: | |
Zeit: | |
Entscheid der ersuchten zuständigen Behörde: | Angenommen ⬜ Abgelehnt ⬜ |
Begründung bei Ablehnung: | |
Vorname, Name und Funktion der zuständigen Person: | |
Unterschrift: |
ÜBERGABEPROTOKOLL (DURCHBEFÖRDERUNG)
Anhang III
ANGABEN ZUR ÜBERGABE | |
Datum Durchbeförderungsgesuch: | |
Ort der Übergabe: | |
Datum und Zeit der Übergabe: | |
Übergebende zuständige Behörde: | |
Übernehmende zuständige Behörde: |
PERSONALIEN DER ZU ÜBERGEBENDEN PERSON | |
Name und Vornamen, Geburtsdatum: | |
Name und Vornamen, Geburtsdatum: | |
Name und Vornamen, Geburtsdatum: | |
Name und Vornamen, Geburtsdatum: |
LISTE DER BEIGEFÜGTEN DOKUMENTE
BEMERKUNGEN
UNTERSCHRIFTEN | |
Vorname, Name und Funktion des übergebenden Beamten: | |
Unterschrift: | |
Vorname, Name und Funktion des übernehmenden Beamten: | |
Unterschrift: |
READMISSION REQUEST
Appendix I
INFORMATION OF THE REQUESTING COMPETENT AUTHORITY | |
Competent authority: | Phone: |
Fax: | |
E-mail: | |
Official (name, surname and function): | |
Case File number: | |
Date, time and signature: |
INFORMATION OF THE REQUESTED COMPETENT AUTHORITY | |
Competent authority: | Phone: |
Fax: | |
E-mail: |
PERSONAL DATA OF THE PERSON SUBJECT TO READMISSION | |
Surname and first names: | |
Xxxxxxxx surnames and first names, pseudonyms, nicknames or aliases: | |
Date and place of birth: | |
Sex: | |
Current and previous citizenships: | |
Domicile in the requested Contracting Party: | |
Other family members accompanying the person subject to readmission, in particular minors: | |
Identity established: | Yes ⬜ No ⬜ |
Fingerprint sheet is sent by post: | Yes ⬜ No ⬜ |
DETAILS OF THE DOCUMENTS ACCORDING TO ARTICLES 2 AND 4 OF THE IMPLEMENTATION PROTOCOL | |
Class / type of document (Number, date and place of issue, authority, etc.): | |
Class / type of visa (Number, date and place of issue, authority, etc.): | |
Entry or departure stamp: | |
Other documents or information: |
INFORMATION ON ENTRY AND STAY IN THE TERRITORY OF THE REQUESTING STATE | |
Date of entry: | |
Itinerary: |
INFORMATION ON STAY AND DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF THE REQUESTED STATE | |
Period of stay: | |
Date of departure: |
OTHER USEFUL INFORMATION (PHOTO, LANGUAGE, PERSONAL BELONGINGS, MEDICAL CARE IF NECESSARY, RISKS COMING FROM THE PERSON CONCERNED FOR HIMSELF OR OTHERS, ETC.)
XXXXXXX SUGGESTED FOR READMISSION | |
Date of transfer: | |
Time and place of transfer: | |
Flight number: |
ANNEX | |
List of attached documents: |
AKNOWLEDGEMENT OF RECEIPT | |
Date: | |
Time: | |
Decision of the requested competent authority: | Acceptance ⬜ Denial ⬜ |
In case of a denial, motivation: | |
Name, Surname and function of official: | |
Signature: |
TRANSIT REQUEST
Appendix II
INFORMATION OF THE REQUESTING COMPETENT AUTHORITY | |
Competent authority: | Phone: |
Fax: | |
E-mail: | |
Official (name, surname and function): | |
Case File number: | |
Date, time and signature: |
INFORMATION OF THE REQUESTED COMPETENT AUTHORITY | |
Competent authority: | Phone: |
Fax: | |
E-mail: |
PERSONAL DATA OF THE PERSON SUBJECT TO TRANSIT | |
Surname and first names: | |
Xxxxxxxx surnames and first names, pseudonyms, nicknames or aliases: | |
Date and place of birth: | |
Sex: | |
Citizenship: | |
Domicile in the country of destination: | |
Other family members accompanying the person subject to transit, in particular minors: | |
Identity established: | Yes ⬜ No ⬜ |
Fingerprint sheet is sent by post: | Yes ⬜ No ⬜ |
TRAVEL DOCUMENTS | |
Class / type of document (Number, date and place of issue, authority, expiration date, etc.): | |
Class / type of visas (Number, date and place of issue, authority, expiration date, etc.): |
TRAVEL DATA | |
Itinerary: | |
Flight Number, date, time and place of arrival in the requested state: | |
Flight Number, date, time and place of departure from the requested state: | |
Country and place of destination: |
ESCORT | |
Information regarding the escort: | |
Particulars of the escorting officers (name and surname, passport and service ID numbers): |
OTHER USEFUL INFORMATION (PHOTO, LANGUAGE, PERSONAL BELONGINGS, MEDICAL CARE IF NECESSARY, RISKS COMING FROM THE PERSON CONCERNED FOR HIMSELF OR OTHERS, ETC.)
ANNEX | |
Document indicating the consent of the country of destination or other transit countries (attached): | |
List of other attached documents: |
AKNOWLEDGEMENT OF RECEIPT | |
Date: | |
Time: | |
Decision of the requested competent authority: | Acceptance ⬜ Denial ⬜ |
In case of a denial, motivation: | |
Name, Surname and function of official: | |
Signature: |
PROTOCOL OF TRANSFER (TRANSIT)
Appendix III
INFORMATION REGARDING THE TRANSFER | |
Date of transit request: | |
Place of transfer: | |
Date and time of transfer: | |
Transferring competent authority: | |
Receiving competent authority: |
PERSONAL DATA OF THE PERSON SUBJECT TO TRANSFER | |
Surname and first names, date of birth: | |
Surname and first names, date of birth: | |
Surname and first names, date of birth: | |
Surname and first names, date of birth: |
LIST OF ATTACHED DOCUMENTS
REMARKS
SIGNATURES | |
Name, surname and function of transferring official: | |
Signature: | |
Name, surname and function of receiving official: | |
Signature: |
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 30 stycznia 2006 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxxxxxxxxx
L. S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxx
1148
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 23 marca 2006 r.
w sprawie mocy obowiązującej Umowy mi´dzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
a Radą Federalną Konfederacji Szwajcarskiej o przekazywaniu i przyjmowaniu osób przebywających bez zezwolenia, podpisanej w Warszawie dnia 19 września 2005 r.
Podaje się niniejszym do wiadomości, że dnia 30 stycznia 2006 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikował Umowę między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Radą Federalną Konfederacji Szwajcarskiej o przekazywaniu i przyjmowaniu osób przebywają- cych bez zezwolenia, podpisaną w Warszawie dnia 19 września 2005 r.
Zgodnie z artykułem 20 ustęp 1 umowy zostały do- konane przewidziane w tym artykule notyfikacje.
Umowa wchodzi w życie dnia 31 marca 2006 r. Minister Spraw Zagranicznych: w z. A. E. Xxxxxx
1149
ROZPORZĄDZENIE PREZESA RADY MINISTRÓW
z dnia 11 września 2006 r.
w sprawie zarządzenia wyborów do rad gmin, rad powiatów i sejmików województw, Rady x.xx. Warszawy i rad dzielnic x.xx. Warszawy oraz wyborów wójtów, burmistrzów i prezydentów miast
Na podstawie art. 25 ust. 2 ustawy z dnia 16 lipca 1998 r. — Ordynacja wyborcza do rad gmin, rad powiatów i sejmików województw (Dz. U. z 2003 r. Nr 159, poz. 1547, z późn. zm.1)), art. 7 ust. 1 i 2 usta- wy z dnia 15 marca 2002 r. o ustroju miasta stołeczne- go Warszawy (Dz. U. Nr 41, poz. 361 i Nr 127, poz. 1087) oraz art. 5 ust. 1 ustawy z dnia 20 czerwca 2002 r. o bezpośrednim wyborze wójta, burmistrza i prezydenta miasta (Dz. U. Nr 113, poz. 984, z późn. zm.2)) zarządza się, co następuje:
———————
1) Zmiany tekstu jednolitego wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 2004 r. Nr 25, poz. 219, Nr 102, poz. 1055 i Nr 167, poz. 1760, z 2005 r. Nr 175, poz. 1457 oraz z 2006 r. Nr 17, poz. 128, Nr 34, poz. 242, Nr 146, poz. 1055 i Nr 159, poz. 1127.
2) Zmiany wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 2002 r. Nr 127, poz. 1089 i Nr 214, poz. 1806, z 2004 r. Nr 102, poz. 1055 oraz z 2005 r. Nr 175, poz. 1457.
§ 1. Zarządza się wybory do rad gmin, rad powia- tów i sejmików województw, Rady x.xx. Warszawy i rad dzielnic x.xx. Warszawy oraz wybory wójtów, burmistrzów i prezydentów miast.
§ 2. Datę wyborów, o których mowa w § 1, wyzna- cza się na niedzielę 12 listopada 2006 r.
§ 3. Dni, w których upływają terminy wykonania czynności wyborczych, określa kalendarz wyborczy, stanowiący załącznik do rozporządzenia.
§ 4. Rozporządzenie wchodzi w życie w dniu 13 września 2006 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxxxxx