Postanowienia ogólne Allgemeine Bestimmungen
Postanowienia ogólne Allgemeine Bestimmungen
1.1. Niniejsze Ogólne Warunki Zakupu Spółek Grupy KNAUF w Polsce (zwane dalej „Ogólnymi Warunkami Zakupu”) znajdują zastosowanie do wszelkich zamówień i postanowień umownych, na mocy których poszczególne spółki Grupy KNAUF w Polsce wymienione w pkt 1.5. poniżej (zwane dalej - w odniesieniu do każdej z nich z osobna - Spółką) występują w stosunku zobowiązaniowym jako podmiot zamawiający towary, surowce, materiały, usługi, lub prawa (zwane dalej „Towarem” lub
„Przedmiotem Zamówienia”) nabywane od jakiegokolwiek podmiotu uprawnionego do uczestnictwa w obrocie gospodarczym (zwanego dalej
„Kontrahentem” lub „Dostawcą”), z wyłączeniem konsumenta w rozumieniu art. 221 ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. - Kodeks cywilny (tekst jedn. Dz.U. z 2014 r., poz. 121 z późn. zm.).
1.2. Niniejsze Ogólne Warunki Zakupu znajdują także zastosowanie do wszystkich przyszłych relacji biznesowych i transakcji podobnej natury pomiędzy tymi samymi stronami bez potrzeby ponownego odwoływania się do nich przez którąkolwiek ze Stron. Warunek ten jest spełniony także wówczas, gdy w treści kolejnego składanego zamówienia lub zawieranego kontraktu zawarta zostanie jedynie klauzula przywołująca niniejsze Ogólne Warunki Zakupu w oparciu, o którą Strony zawierały już wcześniej transakcje biznesowe.
1.3. Jakiekolwiek odstępstwa i różnice wobec treści niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu nie mają zastosowania chyba, że obie Strony wyrażą na to zgodę w formie pisemnej.
1.4. W sprawach nieuregulowanych odmiennie niniejszymi Ogólnymi Warunkami Zakupu lub postanowieniami umowy/warunkami zamówienia stosuje się reguły handlowe INCOTERMS 2010.
1.5. Niniejsze Ogólne Warunki Zakupu stosuje się w odniesieniu do zamówień realizowanych na rzecz:
• Knauf Sp. z o.o. z siedzibą w /02-229/ Warszawie, xx. Xxxxxxxx 00
1.1. Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen der Gesellschaften der KNAUF-Gruppe in Polen (nachstehend als „Allgemeine Einkaufsbedingungen“ bezeichnet) gelten für alle Bestellungen und vertraglichen Bestimmungen nach denen die im Pkt.
1.5 unten genannten Gesellschaften der KNAUF- Gruppe in Polen (nachstehend einzeln als
„Gesellschaft“ bezeichnet) ein Verpflichtungsverhältnis eingehen als ein Besteller von Waren, Rohstoffen, Materialien, Dienstleistungen (nachstehend als „Ware“ bzw.
„Bestellungsgegenstand“ bezeichnet) oder Erwerber von Rechten von jeglichen Unternehmern, die zur Teilnahme am Geschäftsverkehr berechtigt sind (nachstehend als „Kontrahent“ bzw. „Lieferant“ bezeichnet), mit der Ausnahme von Verbrauchern im Sinne von Art. 221 des Zivilbuchgesetzes vom 23. April 1964 (einheitlicher Text, GBl. aus dem Jahr 2014, Pos. 121, in der jeweils gültigen Fassung).
1.2. Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen gelten auch für alle zukünftigen Geschäftsbeziehungen und ähnliche Transaktionen zwischen den gleichen Parteien, ohne dass die Parteien auf die Allgemeinen Einkaufsbedingungen speziell hinweisen müssen. Diese Bedingung ist auch dann erfüllt, wenn eine abgegebene Bestellung bzw. ein geschlossener Vertrag nur eine Klausel mit Verweis auf diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen enthält, nach der die Parteien bereits Transaktionen abgeschlossen haben.
1.3. Eventuelle Diskrepanzen und Abweichungen von diesen Allgemeinen Einkaufsbedingungen finden keine Anwendung, es sei denn dass die Parteien dies schriftlich vereinbaren.
1.4. Sofern diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen bzw. die Vertragsbestimmunen/Bestellungsbedingungen nichts anderes vorsehen, gelten die INCOTERMS 2010
1.5. Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen gelten für Bestellungen, die für die folgenden Gesellschaften abgewickelt werden:
• Knauf Sp. z o.o. mit Firmensitz in Warschau (02- 229), xx. Xxxxxxxx 00
(KRS: 0000036059, NIP: 5211003423);
• Knauf Bauprodukte Sp. z o.o. z siedzibą w /97- 427/ Rogowcu, ul. Gipsowa 5
(KRS: 0000081025, NIP: 7691793833);
• Knauf Jaworzno III Sp. z o.o. z siedzibą w /43-603/ Jaworznie, ul. Promienna 51
(KRS 0000125386, NIP: 6321579604);
• Knauf Bełchatów Sp. z o.o. z siedzibą w /97-427/ Rogowcu, ul. Gipsowa 3
(KRS: 0000145631, NIP: 7691004724);
• KNAUF Service Sp. z o.o. z siedzibą w /43-603/ Jaworznie, xx. Xxxxxxxxx 00
(KRS: 0000124320, NIP: 6321830027);
• Norgips Sp. z o.o. z siedzibą w /02-634/ Warszawie, xx. Xxxxxxxxxx 00
(KRS: 0000529680, NIP: 5222702366);
1.6. Kontrahent dokonuje akceptacji niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu najpóźniej w momencie potwierdzenia przyjęcia zamówienia Spółki do realizacji (zwanego dalej „potwierdzeniem realizacji zamówienia”). By usunąć wątpliwości powyższe oznacza, iż potwierdzenie realizacji zamówienia Spółki przez Kontrahenta jest równoznaczne z akceptacją niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu przez Kontrahenta. Wyłączone są potwierdzenia realizacji zamówienia przez Kontrahenta opierające się na jego warunkach handlowych lub warunkach sprzedaży.
Ofertowanie / Zamówienia
(Landesgerichtsregister-Nr. KRS: 0000036059,
Steueridentifikationsnummer NIP: 5211003423);
• Knauf Bauprodukte Sp. z o.o. mit Firmensitz in Xxxxxxxx (00-000), xx. Xxxxxxx 0 (Landesgerichtsregister-Nr. KRS: 0000081025, Steueridentifikationsnummer NIP: 7691793833);
• Knauf Jaworzno III Sp. z o.o. mit Xxxxxxxxxx in Xxxxxxxx (00-000), ul. Promienna 51 (Landesgerichtsregister-Nr. KRS: 0000125386, Steueridentifikationsnummer NIP: 6321579604);
• Knauf Bełchatów Sp. z o.o. mit Xxxxxxxxxx in Xxxxxxxx (00-000), xx. Xxxxxxx 0 (Landesgerichtsregister-Nr. KRS: 0000145631, Steueridentifikationsnummer NIP: 7691004724);
• KNAUF Service Sp. z o.o. mit Xxxxxxxxxx in Xxxxxxxx (00-000), ul. Promienna 51 (Landesgerichtsregister-Nr. KRS: 0000124320, Steueridentifikationsnummer NIP: 6321830027);
• Norgips Sp. z o.o. mit Xxxxxxxxxx in Warschau (02- 634), xx. Xxxxxxxxxx 00
(Landesgerichtsregister-Nr. KRS: 0000529680,
Steueridentifikationsnummer NIP: 5222702366);
1.6. Der Kontrahent akzeptiert diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen nicht später als mit der Abwicklungsbestätigung der Bestellung der Gesellschaft (nachstehend als
„Bestellungsbestätigung bezeichnet“). Um Xxxxxxx zu vermeiden bedeutet dies, dass die Bestellungsbestätigung durch den Kontrahenten mit der Annahme dieser Allgemeinen Einkaufsbedingungen durch den Kontrahenten gleichbedeutend ist. Davon ausgenommen sind Bestellungsbestätigungen durch den Kontrahenten, für die seine Geschäfts- bzw. Verkaufsbedingungen gelten.
Angebotsabgabe/Bestellungen
2.1. Oferta realizacji zamówienia złożona przez Kontrahenta przestaje wiązać z upływem okresu jej ważności, a jeśli nie zawierała wskazania terminu oczekiwania na odpowiedź przestaje wiązać, jeśli nie została niezwłocznie przyjęta przez Spółkę.
2.2. Oferta może zostać odwołana przez Kontrahenta przed złożeniem przez Spółkę zamówienia, jeżeli oświadczenie o odwołaniu zostało złożone Spółce
2.1. Das Angebot des Kontrahenten erlischt mit dem Ablauf seiner Gültigkeit und wenn im Angebot keine Gültigkeit festgelegt wurde, erlischt das Angebot wenn es durch die Gesellschaft nicht unverzüglich angenommen wird.
2.2. Der Kontrahent kann das Angebot vor der Abgabe einer Bestellung durch die Gesellschaft widerrufen, wenn die Erklärung über die Widerrufung vor der
przed wysłaniem przez nią oświadczenia o przyjęciu oferty w drodze złożenia zamówienia chyba, że termin przyjęcia oferty wskazany przez Xxxxxxxxxxx jeszcze nie upłynął.
2.3. W przypadku, gdy Kontrahent nie przyjmie zamówienia w przeciągu 7 dni od dnia jego złożenia, Spółka jest uprawniona do jego wycofania.
2.4. Jakiekolwiek zmiany treści oferty Kontrahenta poczytuje się za zmianę treści oferty, która wymaga pisemnej akceptacji Spółki. Niezależnie od powyższego potwierdzenie realizacji zamówienia przez Kontrahenta winno jasno wskazywać ewentualne rozbieżności w stosunku do treści pierwotnej oferty przedłożonej Spółce. Umowa zostanie zawarta jedynie wówczas, gdy Xxxxxx zaakceptuje odstępstwa, o których mowa powyżej.
2.5. W przypadku złożenia przez Spółkę zapytania ofertowego / zamówienia w formie elektronicznej, zawarcie umowy (odpowiednio potwierdzenie realizacji zamówienia przez Kontrahenta) oznacza akceptację treści niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu.
2.6. Jakakolwiek zmiana treści zamówienia dokonana przez Kontrahenta po zaakceptowaniu treści zamówienia Spółki, nie może skutkować obowiązkiem Spółki w zakresie zapłaty dodatkowego wynagrodzenia na rzecz Kontrahenta z tytułu realizacji zamówienia w zmienionym kształcie chyba, że Strony uzgodnią inaczej.
2.7. Jeśli przygotowanie lub negocjacje oferty złożonej Spółce lub przez Spółkę zmierzające do zawarcia umowy wiążą się z koniecznością wizyt handlowych przedstawicieli Stron, sporządzenia przez jedną lub obie Strony stosownej dokumentacji (projektów, kosztorysów itp.), czynności te i starania podejmowane są przez Strony nieodpłatnie chyba, że Strony uzgodnią inaczej.
2.8. Spółka jest uprawniona do anulowania złożonego zamówienia w całości lub w części - wedle wyboru Spółki - w przypadku, gdy istotne warunki zamówienia (np. termin realizacji dostawy) nie zostały potwierdzone przez Kontrahenta w terminie
Abgabe einer Erklärung durch die Gesellschaft über die Annahme des Angebots durch Bestellungsabgabe abgegeben wurde, sofern die durch den Kontrahenten festgelegte Gültigkeit des Angebots noch nicht abgelaufen ist.
2.3. Wenn der Kontrahent die Bestellung innerhalb von 7 Tagen ab der Abgabe nicht annimmt, ist die Gesellschaft berechtigt, die Bestellung zu widerrufen.
2.4. Sämtliche Änderungen des Angebots des Kontrahenten bedürfen einer schriftlichen Zustimmung der Gesellschaft. Unabhängig davon soll die Bestellungsbestätigung des Kontrahenten eventuelle Abweichungen von dem ursprünglich an die Gesellschaft gerichteten Angebot enthalten. Ein Vertrag kommt zustande nur dann, wenn die Gesellschaft die oben genannten Abweichungen akzeptiert.
2.5. Wenn die Gesellschaft eine Angebotsanfrage/Bestellung in elektronischer Form abgibt, gilt die Vertragsschließung (Bestellungsbestätigung des Kontrahenten) als Annahme der Allgemeinen Einkaufsbedingungen.
2.6. Sämtliche Änderungen der Bestellung durch den Kontrahenten nach der Annahme des Bestellungsinhalts durch die Gesellschaft darf keine Verpflichtung der Gesellschaft zu einer Nachzahlung an den Kontrahenten aus der Abwicklung einer geänderten Bestellung zufolge haben, es sei denn dass die Parteien anderes vereinbaren.
2.7. Wenn die Vorbereitung bzw. die Verhandlungen eines an die Gesellschaft bzw. durch diese abgegebenen Angebots Besuche durch die Parteienvertreter, Erstellung entsprechender Unterlagen durch eine oder durch beide Parteien (Entwürfe, Kostenvoranschläge usw.) bedarf, werden diese Tätigkeiten durch die Parteien unentgeltlich vorgenommen, es sei denn dass die Parteien anderes vereinbaren.
2.8. Die Gesellschaft ist berechtigt, eine abgegebene Bestellung ganz oder teilweise nach eigenem Ermessen zu stornieren, wenn die wesentlichen Bestellungsbedingungen (z.B. Lieferfrist) durch den Kontrahenten zu einem durch die Gesellschaft
wyznaczonym przez Spółkę.
2.9. W przypadku otrzymania przez Kontrahenta zamówień o tym samym numerze i tej samej lub różnej treści, Kontrahent jest zobowiązany niezwłocznie skontaktować się ze Spółką w celu potwierdzenia treści zamówienia.
2.10. Wszelkie uzgodnienia pomiędzy Stronami mają charakter wiążący tylko w przypadku ich dokonania lub potwierdzenia w formie pisemnej bądź elektronicznej.
Realizacja zamówień
festgesetzten Termin nicht bestätigt wurden.
2.9. Wenn der Kontrahent Bestellungen mit der gleichen Nummer und dem gleichen bzw. einem anderen Inhalt erhält, soll er die Gesellschaft unverzüglich kontaktieren, um den Bestellungsinhalt zu bestätigen.
2.10. Alle Vereinbarungen zwischen den Parteien sind nur dann bindend, wenn sie in der schriftlichen oder elektronischen Form getroffen bzw. bestätigt wurden.
Bestellungsabwicklung
3.1. Szczegółowe warunki realizacji zamówienia (w tym ilość, cenę, miejsce i termin) określa zamówienie złożone przez Spółkę.
3.2. Termin realizacji zamówienia podany w zamówieniu jest wiążący. O ile nie uzgodniono inaczej, za dzień realizacji zamówienia uznaje się dzień, w którym zamówienie zostało zrealizowane w sposób prawidłowy i kompletny, a okoliczności te potwierdzone zostały treścią sporządzonego na tę okoliczność stosownego dokumentu (protokołu odbioru / dokumentów przewozowych).
3.3. W przypadku, gdy dostawa realizowana jest w formule loco zakład Kontrahenta (EXW lub FCA zgodnie z warunkami reguł handlowych INCOTERMS 2010), Kontrahent winien udostępnić towar, biorąc pod uwagę czas niezbędny dla potrzeb załadunku i transportu ustalony ze spedycją.
3.4. Kontrahent jest zobowiązany do realizacji zamówienia w całości. Realizacja zamówienia partiami jest dopuszczalna tylko wówczas, gdy wynika to z uzgodnień Stron.
3.5. W kontekście ilości, wagi, wymiarów lub innych parametrów sformułowanych w treści zamówienia miarodajne są wartości zweryfikowane przy kontroli towaru przez Spółkę w miejscu realizacji zamówienia.
3.6. Wszelka dokumentacja związana z zamówieniem, a w szczególności dokumentacja techniczno-ruchowa,
3.1. Die detaillierten Bedingungen der Bestellungsabwicklung (Menge, Preis, Lieferort und - frist) sind in der durch die Gesellschaft abgegebenen Bestellung festgelegt.
3.2. Die in der Bestellung festgelegte Abwicklungsfrist ist bindend. Sofern nicht anderes vereinbart wurde, gilt als Abwicklungstag der Tag, an dem die Bestellung richtig und komplett abgewickelt wurde, was mit einer speziell zu diesem Zweck erstellten Unterlage zu bestätigen ist (Abnahmeprotokoll/Lieferunterlagen).
3.3. Wenn die Lieferung nach der Formel ab Werk des Kontrahenten (EXW bzw. FCA nach den INCOTERMS 2010) abgewickelt wird, soll der Kontrahent die Ware mit Berücksichtigung der mit der Spedition abgestimmten für das Verladen und den Transport benötigten Zeit zur Verfügung stellen.
3.4. Der Kontrahent ist verpflichtet, die Bestellung komplett zu realisieren. Eine teilweise Abwicklung der Bestellung ist nur dann zulässig, wenn dies durch die Parteien vereinbart wurde.
3.5. Für die in der Bestellung genannten Mengen, Gewichte, Maße bzw. andere Parameter sind die durch die Gesellschaft bei der Warenkontrolle am Abwicklungsort ermittelten Werte maßgebend.
3.6. Alle Bestellungsunterlagen, insbesondere Betriebs- und Wartungsunterlagen, Gebrauchsanleitungen,
instrukcje użytkowania, instrukcje serwisowe, wymagane certyfikaty, aprobaty, świadectwa itp. oraz pisemne warunki gwarancji dotyczące przedmiotu dostawy powinny być sporządzone w języku polskim i dostarczone w ramach dostawy wraz z przedmiotem zamówienia chyba, że Strony wyraźnie uzgodnią inaczej.
3.7. Kontrahent jest zobowiązany - pod rygorem odpowiedzialności odszkodowawczej - do niezwłocznego powiadomienia Spółki o wszelkich okolicznościach mogących mieć wpływ na prawidłowość lub terminowość realizacji zamówienia złożonego przez Spółkę ; dotyczy to w szczególności przypadku zamówienia Spółki realizowanego przez Kontrahenta przy użyciu obcych materiałów lub usług. Odpowiedzialność odszkodowawcza Kontrahenta nie powstaje jedynie w przypadku, gdy przyczyną powyższych okoliczności było niedostarczenie przez Spółkę niezbędnej dokumentacji w stosownym terminie mimo pisemnego wezwania wystosowanego przez Kontrahenta w tej sprawie.
3.8. Kontrahent ma prawo zlecić realizację zamówienia w części lub w całości osobie trzeciej – o ile Strony nie uzgodniły inaczej albo co innego nie wynika z charakteru danego zamówienia. W każdym jednak przypadku Kontrahent odpowiada za działania lub zaniechania osoby trzeciej, której zlecił realizację zamówienia, jak za własne.
3.9. Kontrahent jest zobowiązany - o ile nie stoi temu na przeszkodzie przedmiot lub charakter zamówienia bądź nie uzgodniono inaczej - do wykorzystania dla potrzeb realizacji zamówienia złożonego przez Spółkę materiałów budowlanych wyprodukowanych przez spółki Grupy Knauf w Polsce.
3.10. Zdarzenia o charakterze siły wyższej (vis maior), w szczególności: strajki, rozruchy, protesty, stan klęski żywiołowej lub inne zdarzenia zakłócające zwykły tok czynności w działalności Spółki lub jej Kontrahenta, które leżą poza sferą odpowiedzialności obu lub jednej ze Stron i mają istotny wpływ na spełnienie przez Spółkę zobowiązań umownych, uprawniają Spółkę do przesunięcia terminu odbioru zamówienia
Serviceanleitungen, die erforderlichen Zertifikate, Zulassungen, Zeugnisse usw. sowie schriftliche Garantiebedingungen über den Liefergegenstand sind auf Polnisch zu erstellen und in Rahmen der Lieferung zusammen mit dem Bestellungsgegenstand zu liefern, es sei denn dass die Parteien ausdrücklich anders vereinbaren.
3.7. Unter Androhung der Schadensersatzpflicht ist der Kontrahent verpflichtet, die Gesellschaft über alle Umstände unverzüglich zu benachrichtigen, die die Abwicklungsrichtigkeit bzw. -pünktlichkeit der Bestellung der Gesellschaft beeinflussen können; dies gilt insbesondere dann, wenn der Kontrahent die Bestellung der Gesellschaft mithilfe von Materialien bzw. Dienstleistungen Dritter abwickelt. Die Schadensersatzpflicht des Kontrahenten entsteht jedoch nicht dann, wenn die o.g. Umstände auf die Nichtlieferung durch die Gesellschaft der erforderlichen Dokumentation zum entsprechenden Termin zurückzuführen sind, obwohl der Kontrahent eine diesbezügliche schriftliche Aufforderung an die Gesellschaft gerichtet hat.
3.8. Der Kontrahent ist berechtigt, mit der Bestellungsabwicklung einen Dritten ganz bzw. teilweise zu beauftragen, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben bzw. sofern sich aus der Bestellung nichts anderes ergibt. In jedem Fall haftet jedoch der Kontrahent für die Handlungen und Unterlassungen des mit der Bestellungsabwicklung beauftragten Dritter wie für seine eigenen Handlungen und Unterlassungen.
3.9. Sofern sich aus der Bestellung nichts anderes ergibt bzw. sofern nichts anderes vereinbart wurde, ist der Kontrahent verpflichtet, für die Abwicklung der durch die Gesellschaft abgegebenen Bestellung die durch die Gesellschaft der Knauf-Gruppe in Polen hergestellten Baustoffe zu verwenden.
3.10. Die Umstände der höheren Gewalt (vis maior), insbesondere Streiks, Unruhen, Proteste, Naturkatastrophen oder andere Ereignisse, die den normalen Geschäftsbetrieb der Gesellschaft bzw. ihres Kontrahenten stören, die durch keine der Parteien zu vertreten sind und die die Erfüllung von Vertragsverpflichtungen durch die Gesellschaft wesentlich beeinträchtigen, berechtigen die
o okres odpowiadający okresowi oddziaływania tych czynników lub też do odstąpienia od umowy w całości lub w części, gdy zdarzenia takie czynią odpowiednio niemożliwym całkowicie lub częściowo odbiór zamówienia. Strony zobowiązane są wzajemnie informować się o zaistnieniu zdarzeń o charakterze siły wyższej niezwłocznie po ich wystąpieniu i ustaniu.
Dostawa
Gesellschaft zum Verschieben des Annahmetermins der Bestellung um die Dauer solcher Ereignisse oder zu einem gänzlichen bzw. teilweisen Rücktritt, wenn diese Ereignisse die Bestellungsannahme gänzlich bzw. teilweise unmöglich machen. Die Parteien sind verpflichtet, sich gegenseitig über Ereignisse der höheren Gewalt unverzüglich nach ihrem Auftreten und Aufhören zu informieren.
Lieferung
4.1. Wszelkie dostawy winny odbywać się w oparciu o kompletną dokumentację ; dotyczy to zarówno dokumentacji transportu (list przewozowy), jak i dokumentacji zamówienia, o której mowa w pkt 3.6. niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu. W przypadku jakichkolwiek braków lub nieścisłości Spółka uprawniona jest do odmowy przyjęcia dostawy, zaś ewentualne przyjęcie dostawy przez Spółkę nie zwalnia Kontrahenta z odpowiedzialności z tytułu nienależytego wykonania zamówienia.
4.2. Okoliczność przyjęcia przez Spółkę dostawy stanowiącej przedmiot zamówienia Spółki potwierdza się w sposób opisany w pkt 3.2. niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu. Z chwilą przyjęcia dostawy przechodzi na Spółkę ryzyko utraty, przypadkowego zniszczenia lub uszkodzenia przedmiotu zamówienia chyba, że Strony uzgodniły inaczej.
4.3. Jakiekolwiek narzuty, wzrosty cen lub dodatkowe koszty wynikające z objazdów, magazynowania itp., które zostały wprowadzone lub zaistniały po dacie złożenia zamówienia / zawarcia umowy nie obciążają Spółki chyba, że Strony uzgodniły inaczej.
4.4. W przypadku, gdy uzgodniono transport Towaru do miejsca przeznaczenia wskazanego przez Spółkę środkami transportu zapewnionymi przez Kontrahenta, Kontrahent odpowiada za podstawienie środków transportu we właściwym stanie technicznym oraz w uzgodnionym miejscu i czasie.
4.5. Na wszystkich dokumentach wysyłki i dowodach
4.1. Alle Lieferungen haben aufgrund von vollständigen Unterlagen zu erfolgen; dies betrifft sowohl die Transportunterlagen (Frachtbrief) als auch die in Pkt.
3.6 dieser Allgemeinen Einkaufsbedingungen genannten Bestellungsunterlagen. Bei eventuellen Fehlmengen bzw. Abweichungen ist die Gesellschaft berechtigt, die Lieferungsannahme zu verweigern, wobei eine eventuelle Lieferungsannahme durch die Gesellschaft befreit nicht den Kontrahenten von der Haftung aus der nicht ordnungsgemäßen Bestellungserfüllung.
4.2. Die Umstände der Annahme der Lieferung des Bestellungsgegenstands durch die Gesellschaft werden nach Pkt. 3.2 dieser Allgemeinen Einkaufsbedingungen bestätigt. Mit der Lieferungsannahme geht auf die Gesellschaft das Risiko des Untergangs, der zufälligen Verschlechterung bzw. Beschädigung des Bestellungsgegenstands über, es sei denn dass die Parteien etwas anderes vereinbart haben.
4.3. Etwaige Aufschläge, Preiserhöhungen bzw. Zusatzkosten durch Umwege, Lagerung usw., die nach dem Tag der Bestellungsabgabe/Vertragsschließung entstanden sind, belasten nicht die Gesellschaft, es sei denn dass die Parteien etwas anderes vereinbart haben.
4.4. Wenn der Warentransport bis zu dem durch die Gesellschaft festgelegten Bestimmungsort mit Transportmitteln des Kontrahenten vereinbart wurde, ist der Kontrahent dafür verantwortlich, die Transportmittel in einem technisch einwandfreien Zustand sowie zum vereinbarten Termin und am vereinbarten Ort zur Verfügung zu stellen.
4.5. Auf allen Versand- und Lieferunterlagen sowie auf
dostawy oraz fakturach dotyczących danego zamówienia należy umieścić prawidłowy numer tego zamówienia. Kontrahent ponosi odpowiedzialność za prawidłowość i kompletność oznaczenia dokumentacji zamówienia. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za zwłokę w płatności za towar wynikłą z okoliczności naruszenia tej zasady przez Kontrahenta.
4.6. W przypadku, gdy w jednej jednostce transportowej znajdują się Towary z więcej niż jednego zamówienia, należy je od siebie tak oddzielić, aby możliwe było przyporządkowanie Towarów do konkretnego zamówienia o konkretnym numerze.
Wady
Rechnungen für die jeweilige Bestellung ist die richtige Bestellungsnummer anzugeben. Der Kontrahent ist für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Kennzeichnung der Bestellungsunterlagen verantwortlich. Die Gesellschaft haftet nicht für die Verzögerung bei der Zahlung für die Ware, die auf die Verletzung dieses Grundsatzes durch den Kontrahent zurückzuführen ist.
4.6. Wenn sich in einer Transporteinheit Waren aus mehreren Bestellungen befinden, sind die Waren so zu trennen, dass eine Warenzuordnung zur jeweiligen Bestellungsnummer möglich ist.
Mängel
5.1. Kontrahent jest odpowiedzialny za realizację zamówienia w stanie wolnym od jakichkolwiek wad, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa oraz zasadami staranności kupieckiej.
5.2. Pisemne warunki gwarancji udzielonej przez Kontrahenta na rzecz Spółki w odniesieniu do konkretnego przedmiotu zamówienia stanowią istotny element kompletnej dokumentacji dostawy, o której mowa w pkt 3.6. niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu.
5.3. Wykrycie wady przedmiotu zamówienia w okresie 14 dni od daty dostawy, zaś w przypadku wad ukrytych niezwłocznie po ich wykryciu, uprawnia Spółkę – zależnie od wyboru Spółki – do: a) wymiany (na koszt Kontrahenta) przedmiotu zamówienia na wolny od wad,
b) obniżenia ceny sprzedaży przedmiotu zamówienia w takiej proporcji do ceny, w jakiej wartość przedmiotu zamówienia z wadą pozostaje do wartości przedmiotu zamówienia bez wady lub
c) zwrotu na rzecz Spółki zapłaconej ceny przedmiotu zamówienia odpowiadającej wartości wadliwego przedmiotu zamówienia wraz z ewentualnym odszkodowaniem.
5.4. W przypadku usunięcia wady poprzez wymianę przedmiotu zamówienia na wolny od wad, okres gwarancji udzielonej przez Kontrahenta biegnie na
5.1. Der Kontrahent ist verantwortlich dafür, die Bestellung mangelfrei nach den geltenden Gesetzesvorschriften und mit der gebührenden kaufmännischen Sorgfalt abzuwickeln.
5.2. Die schriftlichen Bedingungen der durch den Kontrahenten an die Gesellschaft gewährten Garantie für einen konkreten Bestellungsgegenstand sind ein wesentlicher Bestandteil der vollständigen Lieferunterlagen nach Pkt. 3.6 dieser Allgemeinen Einkaufsbedingungen.
5.3. Die Feststellung eines Bestellungsmangels innerhalb von 14 Tagen ab dem Liefertag, und bei verborgenen Mängel unverzüglich nach ihrer Feststellung, berechtigt die Gesellschaft, je nach ihrem eigenen Ermessen: a) zum Tausch (auf die Kosten des Kontrahenten) des Bestellungsgegenstands gegen eine mangelfreie Ware,
b) zur Absenkung des Kaufpreises des Bestellungsgegenstands proportional zu dem Verhältnis, in dem der Wert des mangelhaften Bestellungsgegenstands zum Wert des mangelfreien Bestellungsgegenstands steht, oder
c) zur Erstattung an die Gesellschaft des gezahlten Preises des Bestellungsgegenstands, entsprechend dem Wert des mangelhaften Bestellungsgegenstands mit eventueller Entschädigung.
5.4. Bei Mangelbeseitigung durch den Tausch des Bestellungsgegenstands gegen einen mangelfreien Bestellungsgegenstand läuft die Frist der
nowo. W innych przypadkach termin gwarancji ulega przedłużeniu o czas, w ciągu którego wskutek wady przedmiotu zamówienia objętej gwarancją Spółka jako uprawniona z gwarancji nie mogła z niego korzystać.
5.5. Jeśli ujawniona wada nie może być usunięta w wyznaczonym terminie z przyczyn niezależnych od Spółki, a sytuacja taka grozi wystąpieniem niepowetowanej lub znacznej wartości straty, Spółka jest uprawniona do zlecenia usunięcia wady osobie trzeciej na koszt i ryzyko Kontrahenta.
5.6. Kontrahent jest odpowiedzialny względem Spółki, jeżeli przedmiot zamówienia ma wadę zmniejszającą jego wartość lub użyteczność ze względu na cel w umowie oznaczony albo wynikający z okoliczności lub z jego przeznaczenia a także, gdy przedmiot zamówienia nie ma właściwości, o których istnieniu zapewnił Spółkę albo jeżeli przedmiot zamówienia został Spółce wydany w stanie niezupełnym (rękojmia za wady fizyczne).
5.7. Kontrahent jest odpowiedzialny względem Spółki, jeżeli przedmiot zamówienia stanowi własność osoby trzeciej albo jeżeli jest obciążony prawem osoby trzeciej; w razie sprzedaży praw Kontrahent jest odpowiedzialny także za istnienie praw (rękojmia za wady prawne).
5.8 Spółka może – wedle swego wyboru - wykonywać uprawnienia z tytułu rękojmi za wady fizyczne rzeczy niezależnie od uprawnień wynikających z gwarancji. Wykonanie uprawnień z gwarancji nie wpływa na odpowiedzialność Kontrahenta z tytułu rękojmi.
5.9. Termin rękojmi za wady zbieżny jest z terminem gwarancji i wynosi 2 lata od dnia wydania rzeczy, o ile Xxxxxx nie postanowiły inaczej na piśmie.
5.10. Jeżeli określony przez Kontrahenta termin przydatności przedmiotu zamówienia do użycia kończy się po upływie dwóch lat od dnia wydania go Spółce, Kontrahent odpowiada z tytułu rękojmi za
Kontrahentengarantie wieder neu. Andernfalls wird die Garantiefrist um die Zeit verlängert, in der die Gesellschaft, als die aus der Garantie berechtigte Partei, den Bestellungsgegenstand aufgrund des Mangels nicht nutzen konnte.
5.5. Wenn der festgestellte Mangel zum festgesetzten Termin aufgrund von Umständen, die durch die Gesellschaft nicht zu vertreten sind, nicht beseitigt werden kann, was mit einem unersetzlichen oder wesentlichen Verlust droht, ist die Gesellschaft berechtigt, mit der Mangelbeseitigung einen Dritten auf Kosten und Risiko des Kontrahenten zu beauftragen.
5.6. Der Kontrahent haftet gegenüber der Gesellschaft, wenn der Mangel des Bestellungsgegenstands seinen Wert oder vertrags-, umstands- bzw. bestimmungsgemäßen Nutzungszweck beeinträchtigt und wenn der Bestellungsgegenstand keine Eigenschaften hat, die der Kontrahent der Gesellschaft zugesichert hat, oder wenn der Bestellungsgegenstand an die Gesellschaft nicht vollständig geliefert wurde (zivilrechtliche Gewährleistung für physische Mängel).
5.7. Der Kontrahent haftet gegenüber der Gesellschaft, wenn der Bestellungsgegenstand Eigentum Dritter ist oder wenn er mit Rechten Dritter belastet ist; bei der Veräußerung von Rechten haftet der Kontrahent auch für das Vorhandensein der Rechte Dritter (zivilrechtliche Haftung für rechtliche Mängel).
5.8 Die Gesellschaft kann nach eigenem Ermessen ihre Rechte aus der zivilrechtlichen Gewährleistung für physische Mängel unabhängig von den Garantierechten wahrnehmen. Die Wahrnehmung von Garantierechten beeinflusst nicht die Haftung des Kontrahenten aus der zivilrechtlichen Gewährleistung.
5.9. Die Frist der zivilrechtlichen Xxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxx xxxxxxx 0 Xxxxx xx xxx Xxxxxxxxxx der Sachen, sofern die Parteien schriftlich nicht anderes vereinbart haben.
5.10. Wenn die durch den Kontrahenten festgelegte Nützlichkeitsfrist des Bestellungsgegenstands nach zwei Jahren ab der Herausgabe des Bestellungsgegenstands an die Gesellschaft abläuft,
wady fizyczne przedmiotu zamówienia stwierdzone przed upływem tego terminu chyba, że wada ta została podstępnie zatajona przez Kontrahenta.
Reklamacje
haftet der Kontrahent aus der zivilrechtlichen Gewährleistung für physische Mängel des Bestellungsgegenstands, die vor dem Ablauf dieser Frist festgestellt wurden, es sei denn dass der Kontrahent den Mangel arglistig verschwiegen hat.
Reklamationen
6.1. W przypadku reklamacji, będą one zgłaszane przez Spółkę w formie pisemnej lub drogą elektroniczną /e- mail/ w terminie 14 dni od daty wykrycia wady.
6.2. Kontrahent w terminie 7 dni od daty zgłoszenia reklamacji jest zobowiązany powiadomić Spółkę na piśmie lub e-mailem o sposobie załatwienia reklamacji. W przypadku braku odpowiedzi Kontrahenta w tym terminie, reklamację zgłoszoną przez Spółkę uważa się za uznaną.
6.3. W przypadku uznania reklamacji, Kontrahent winien niezwłocznie - wedle wyboru Spółki - wymienić Towar wadliwy na wolny od wad, obniżyć cenę sprzedaży Towaru w proporcji do ceny, w jakiej wartość Towaru rzeczy pozostaje do wartości Towaru bez wady lub zwrócić cenę Towaru zapłaconą przez Spółkę, odpowiadającą wartości wadliwych Towarów, wraz z ewentualnym odszkodowaniem. W szczególności, jeżeli w następstwie sprzedaży przez Kontrahenta wadliwych Towarów, na Spółkę zostanie nałożony obowiązek zapłaty kary pieniężnej, odszkodowania, lub spełnienia innego świadczenia pieniężnego, Kontrahent zobowiązany będzie do zapłaty na rzecz Spółki kwot stanowiących równowartość wszystkich kosztów poniesionych przez Spółkę i pokrycia wszelkich szkód wyrządzonych Spółce z tego tytułu.
6.4. Do czasu rozpatrzenia reklamacji przez Kontrahenta, Spółka ma prawo do wstrzymania się z płatnością za reklamowany Towar, a bieg terminu zapłaty należności Kontrahenta za Towar, którego dotyczy reklamacja, ulega zawieszeniu do chwili otrzymania przez Spółkę powiadomienia o sposobie załatwienia reklamacji.
6.1. Reklamationen sind durch die Gesellschaft in der Schriftform bzw. elektronisch (per E-Mail) innerhalb von 14 Tagen ab dem Tag der Feststellung des Mangels zu melden.
6.2. Innerhalb von 7 Tagen ab dem Tag der Reklamationsmeldung ist der Kontrahent verpflichtet, die Gesellschaft schriftlich bzw. per E-Mail über die Abwicklung der Reklamation zu benachrichtigen. Wenn der Kontrahent in der o.g. Frist keine Stellung nimmt, gilt die durch die Gesellschaft gemeldete Reklamation als anerkannt.
6.3. Wird die Reklamation anerkannt, so soll der Kontrahent unverzüglich – nach Wahl der Gesellschaft – die mangelhafte Ware gegen eine mangelfreie Ware tauschen, den Kaufpreis der Ware proportional zum Verhältnis des Wertes der Ware zum Wert einer mangelfreien Ware absenken oder den durch die Gesellschaft gezahlten Warenpreis entsprechend dem Wert der mangelhaften Waren zzgl. einer eventuellen Entschädigung ersetzen. Insbesondere wenn infolge des Verkaufs von mangelhaften Waren durch den Kontrahenten die Gesellschaft zur Zahlung einer Geldstrafe, Entschädigung bzw. zu anderen in Geld bestehenden Leistungen verpflichtet wird, ist der Kontrahent verpflichtet, den Gleichwert aller durch die Gesellschaft getragenen Kosten an die Gesellschaft zu zahlen und sämtliche der Gesellschaft daraus entstandenen Schäden zu ersetzen.
6.4. Bis die Reklamation überprüft ist, kann die Gesellschaft die Zahlung für die beanstandete Ware einbehalten und in diesem Fall wird die Frist für die Zahlung der Forderungen des Kontrahenten für die beanstandete Ware suspendiert bis die Gesellschaft über die Abwicklung der Reklamation benachrichtigt wird.
Odpowiedzialność Haftung
7.1. Kontrahent ponosi wobec Spółki odpowiedzialność z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązań wynikających z zamówienia lub umowy chyba, że są one spowodowane okolicznościami, za które nie ponosi odpowiedzialności, lub działaniem siły wyższej.
7.2. Kontrahent ponosi pełną odpowiedzialność za działania i zaniechania osób trzecich, którym powierzył wykonanie zobowiązań wynikających z zamówienia lub umowy.
7.3. Odpowiedzialność Kontrahenta dotyczy w szczególności tego, by:
• opakowanie i oznakowanie dostarczanych przez niego Towarów odpowiadało obowiązującym przepisom prawa, jak i ewentualnym normom lub wymaganiom szczegółowym uzgodnionym przez Xxxxxx. W szczególności opakowanie Towaru winno zapewniać integralność i nienaruszalność Towaru, a oznakowanie Towaru powinno być sporządzone w języku polskim. Towary dostarczone Spółce winny posiadać wszelkie niezbędne dokumenty, oznaczenia, certyfikaty lub aprobaty techniczne konieczne dla dopuszczenia tych Towarów do obrotu i stosowania na terytorium Polski,
• dostarczone przez niego Towary spełniały wymagania sformułowane w rozporządzeniu (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH), utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniającego dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE, zwanego dalej
„Rozporządzeniem REACH”.
W przypadku zaistnienia przesłanek odpowiedzialności Kontrahenta Spółka jest uprawniona do zwrotu Kontrahentowi na jego koszt Towarów nieodpowiadających przepisom prawa lub
7.1. Der Kontrahent haftet gegenüber der Gesellschaft für die Nichterfüllung bzw. Schlechterfüllung der Verpflichtungen aus der Bestellung bzw. dem Vertrag, es sei denn dass dies auf die höhere Gewalt oder auf Umstände zurückzuführen ist, für die der Kontrahent nicht haftet.
7.2. Der Kontrahent haftet vollumfänglich für sämtliche Handlungen und Unterlassungen Dritter, die er mit der Erfüllung der Verpflichtungen aus der Bestellung bzw. dem Vertrag beauftragt hat.
7.3. Insbesondere haftet der Kontrahent dafür, dass:
• die Verpackung und Kennzeichnung der durch ihn gelieferten Waren den geltenden Rechtsvorschriften und eventuellen Normen bzw. detaillierten, durch die Parteien vereinbarten Anforderungen entsprechen. Insbesondere soll die Warenverpackung die Integrität und Unversehrtheit der Ware sicherstellen, und die Warenkennzeichnung soll in der polnischen Sprache erfolgen. Für die an die Gesellschaft gelieferten Waren sollen alle erforderlichen Unterlagen, Kennzeichnungen, Zertifikate bzw. technische Zulassungen für die Zulassung der Waren zum Verkehr und Gebrauch in Polen vorhanden sein.
• die durch ihn gelieferten Waren die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH), zur Schaffung einer Europäischen Agentur für chemische Stoffe, zur Änderung der Richtlinie 1999/45/EG und zur Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx (XXX) Xx. 000/00 xxx Xxxxx, xxx Xxxxxxxxxx (XX) Nr. 1488/94 der Kommission, der Richtlinie 76/769/EWG des Rates sowie der Richtlinien 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/EG und 2000/21/EG der Kommission, nachstehend „REACH-Verordnung“ genannt, erfüllen .
Wenn die Voraussetzungen für die Haftung des Kontrahenten erfüllt sind, ist die Gesellschaft berechtigt, die den Rechtsvorschriften bzw. den Anforderungen der REACH-Verordnung nicht
niespełniających wymogów Rozporządzenia REACH, zaś Kontrahent zobowiązany będzie zwrócić Spółce wszelkie wydatki i koszty poniesione przez Spółkę, a także ewentualne kary nałożone na Spółkę przez odpowiednie organy i instytucje na skutek lub w związku z naruszeniem przez Kontrahenta i/lub Towary przez niego dostarczone przepisów prawa lub wymogów Rozporządzenia REACH.
7.4. W przypadku Towarów, do których zastosowanie znajdują przepisy art. 4491 -44910 ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 - Kodeks cywilny (tekst jedn. Dz. U. z 2014 r., poz. 121 z póżn. zm.) o odpowiedzialności za produkt niebezpieczny, Kontrahent zwolni Spółkę od jakichkolwiek roszczeń odszkodowawczych osób trzecich zgłoszonych z tego tytułu w przypadku, gdy ujawniona przyczyna wspomnianej odpowiedzialności należy do okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi producent takiego towaru (produktu). W przypadku, gdyby zwolnienie takie było prawnie nieskuteczne, Kontrahent pokryje wszelkie roszczenia zgłoszone z tego tytułu wobec Spółki lub wydatki Spółki związane z prawną ochroną przed roszczeniami zgłoszonymi w takich okolicznościach.
7.5. O ile przedmiot zamówienia złożonego przez Spółkę chroniony jest prawem własności intelektualnej lub prawami własności przemysłowej przysługującymi Kontrahentowi, Kontrahent w ramach realizacji zamówienia udzieli Spółce na piśmie wyłącznej, nieodwołalnej i niezbywalnej zgody na korzystanie z niego dla potrzeb działalności Spółki wraz z wykonywaniem wszelkich praw zależnych z tym związanych za wynagrodzeniem ujętym w wynagrodzeniu Kontrahenta z tytułu realizacji zamówienia – chyba, że Strony uzgodniły inaczej.
7.6. Kontrahent ponosi odpowiedzialność za to, by realizacja zamówienia nie wiązała się lub nie skutkowała naruszeniem praw osób trzecich. W przypadku roszczeń osób trzecich związanych z ochroną prawa własności intelektualnej lub praw własności przemysłowej, Kontrahent zwolni Spółkę od jakichkolwiek roszczeń odszkodowawczych osób trzecich zgłoszonych z tego tytułu. W przypadku, gdyby zwolnienie takie było prawnie nieskuteczne,
entsprechenden Waren an den Kontrahenten auf seine Kosten zurückzugeben, und der Kontrahent ist dann verpflichtet, der Gesellschaft alle Ausgaben und Kosten sowie eventuelle, durch befugte Behörden verhängte Geldstrafen zu ersetzen, die auf die Verletzung von Rechtsvorschriften bzw. Anforderungen der REACH-Verordnung durch den Kontrahenten bzw. durch die von ihm gelieferten Waren zurückzuführen sind.
7.4. Bei Waren, für die die Vorschriften der Art. 4491 - 44910 des Zivilbuchgesetzes vom 23. April 1964 (einheitlicher Text, GBl. aus dem Jahr 2014, Pos. 121, in der jeweils gültigen Fassung) über die Haftung für gefährliche Produkte gelten, soll der Kontrahent die Gesellschaft von sämtlichen diesbezüglichen Schadensersatzansprüchen Dritter freistellen, wenn der festgestellte Haftungsgrund auf Umstände zurückzuführen sind, für die der Produkthersteller haftet. Wenn die Haftungsfreistellung rechtlich unwirksam ist, hat der Kontrahent alle daraus entstandenen Ansprüche gegen die Gesellschaft sowie die Ausgaben der Gesellschaft für Rechtsmittel zum Schutz gegen die geltend gemachten Ansprüche zu ersetzen.
7.5. Wenn der Gegenstand der durch die Gesellschaft abgegebenen Bestellung durch geistige Eigentumsrechte bzw. gewerbliche Schutzrechte des Kontrahenten geschützt ist, soll der Kontrahent in Rahmen der Bestellungsabwicklung eine schriftliche ausschließliche, unwiderrufliche und unveräußerliche Zustimmung zur Nutzung solcher Rechte für die geschäftlichen Zwecke der Gesellschaft sowie zur Nutzung aller daraus abgeleiteten Rechte gegen eine Gebühr erteilen, die in der Vergütung des Kontrahenten für die Bestellungsabwicklung enthalten ist, es sei denn dass die Parteien anderes vereinbart haben.
7.6. Der Kontrahent haftet dafür, dass bei der Bestellungsabwicklung keine Rechte Dritter verletzt werden. Werden Ansprüche durch Dritte aus dem Schutz des geistigen Eigentums bzw. aus der gewerblichen Schutzrechte geltend gemacht, soll der Kontrahent die Gesellschaft von sämtlichen sich daraus ergebenden Schadensersatzansprüchen Dritter freistellen. Wenn die Haftungsfreistellung rechtlich unwirksam ist, hat der Kontrahent alle
Kontrahent pokryje wszelkie roszczenia zgłoszone z tego tytułu wobec Spółki lub wydatki Spółki związane z prawną ochroną przed roszczeniami zgłoszonymi w w/w okolicznościach.
Ubezpieczenie
daraus entstandenen Ansprüche gegen die Gesellschaft sowie die Ausgaben der Gesellschaft für Rechtsmittel zum Schutz gegen die geltend gemachten Ansprüche zu ersetzen.
Versicherung
8.1. Kontrahent - na życzenie Spółki - zobowiązany jest przedłożyć Spółce kopię aktualnej polisy potwierdzającej fakt ubezpieczenia przez Kontrahenta odpowiedzialności cywilnej za szkody mogące powstać w wyniku działalności przedsiębiorstwa Kontrahenta o sumie ubezpieczenia nie niższej niż 200% wartości netto zamówienia złożonego przez Spółkę.
8.2. W przypadku zamówień, których realizacja wykracza poza rok kalendarzowy, Kontrahent raz poproszony o to zobowiązany jest do każdorazowego przedkładania Spółce kopii aktualnej polisy ubezpieczeniowej.
Ceny
8.1. Auf Wunsch der Gesellschaft ist der Kontrahent verpflichtet, die Kopie einer gültigen Police als Bestätigung der Haftpflichtversicherung des Kontrahenten in Zusammenhang mit Schäden, die durch die Geschäftstätigkeit des Kontrahenten entstehen können, mit einer Versicherungssumme von nicht weniger als 200% des Nettowertes der durch die Gesellschaft abgegebenen Bestellung vorzulegen.
8.2. Bei Bestellungen, deren Abwicklung über das Kalenderjahr hinausgeht, ist der Kontrahent nach einmaliger Anforderung verpflichtet, die Kopie einer gültigen Versicherungspolice der Gesellschaft jedes Mal vorzulegen.
Preise
9.1. O ile nie uzgodniono inaczej, ceny zawierają wszelkie elementy cenotwórcze związane z realizacją zamówienia, jak np.: koszty opakowania i wysyłki, transport, ubezpieczenie, koszty rozładunku a także montażu, instalacji, integracji, sporządzenia niezbędnej dokumentacji, wdrożenia itp.
9.2. Dla potrzeb prawidłowego skalkulowania cen przyjmuje się wielkości wagowe i ilości (bądź inne parametry – zależnie od treści zamówienia) wskazane w treści zamówienia zweryfikowane w miejscu dostawy.
9.3. Zmiany stawek podatkowych, opłat celnych, stawek frachtu jakichkolwiek innych elementów cenotwórczych uprzednio wkalkulowanych w cenę realizacji zamówienia - w zakresie, w jakim zaistniały one pomiędzy datą złożenia zamówienia, a datą jego realizacji - nie uprawniają Kontrahenta do ich uwzględnienia w cenie zamówionego przez Spółkę towaru, surowca bądź usługi - chyba, że Strony uzgodniły inaczej.
9.1. Sofern nicht anderes vereinbart wurde enthalten die Preise alle preisbildenden Bestandteile, die mit der Bestellungsabwicklung verbunden sind, wie etwa Verpackungs- und Versandkosten, Transport-, Versicherungs-, Entlade-, Montage-, Installations- und Integrationskosten sowie die Kosten der Erstellung der erforderlichen Dokumentation, Implementierung usw.
9.2. Zwecks richtiger Preisberechnung werden Gewichte und Mengen aus der Bestellung (oder andere Parameter, je nach Bestellung), die am Lieferort überprüft wurden, zugrunde gelegt.
9.3. Änderungen der Steuersätze, Zollgebühren, Frachtsätze sowie anderer preisbildender Bestandteile, die im Bestellungspreis bereits einkalkuliert wurden, sofern sie in dem Zeitraum ab der Bestellungsabgabe bis Bestellungsabwicklung aufgetreten sind, berechtigen nicht den Kontrahenten dazu, diese im Preis der durch die Gesellschaft bestellten Waren, Rohstoffe oder Dienstleistungen zu berechnen, es sei denn dass die
Parteien anderes vereinbart haben.
Zapłata Zahlungsbedingungen
10.1. O ile Strony nie uzgodnią inaczej, termin płatności ceny zrealizowanego zamówienia wynosi 60 dni od daty doręczenia faktury. Warunkiem wystawienia faktury przez Kontrahenta jest realizacja zamówienia w stanie wolnym od wad, potwierdzona protokołem podpisanym przez Strony - chyba, że Strony uzgodnią inaczej.
10.2. W przypadku doręczenia Spółce nieprawidłowej faktury lub faktury pozbawionej danych identyfikujących numer i datę zamówienia, Spółka może wstrzymać płatność należności Kontrahenta za zamówienie do czasu dostarczenia faktury prawidłowej lub posiadającej brakujące dane identyfikujące numer i datę zamówienia.
10.3. Za datę zapłaty zobowiązania pieniężnego przez Spółkę uważa się dzień obciążenia rachunku bankowego Spółki.
BHP
10.1. Sofern die Parteien nicht anderes vereinbaren, beträgt die Zahlungsfrist für die abgewickelte Bestellung 60 Tage ab dem Tag der Rechnungszustellung. Der Kontrahent darf die Rechnung nur dann ausstellen, wenn die Bestellung mangelfrei abgewickelt wurde, was mit einem durch die Parteien unterzeichneten Protokoll zu bestätigen ist, es sei denn dass die Parteien anderes vereinbaren.
10.2. Wenn eine nicht ordnungsgemäße Rechnung bzw. eine Rechnung ohne die Nummer und das Datum der Bestellung an die Gesellschaft zugestellt wird, kann die Gesellschaft die Zahlung der Forderungen des Kontrahenten für die Bestellung einbehalten bis eine richtige Rechnung mit Bestellungsnummer und - datum zugestellt wird.
10.3. Als Zahlungstag der Geldforderung durch die Gesellschaft gilt der Tag, an dem das Bankkonto der Gesellschaft belastet wird.
Arbeitsschutz
11. W przypadku, gdy realizacja zamówienia wymaga wykonania czynności i prac na terenie zakładu Spółki, personel Kontrahenta jest zobowiązany do przestrzegania zasad i warunków BHP, zaznajomienia się z obowiązującymi na terenie zakładu Spółki przepisami porządkowymi oraz do współdziałania z personelem Spółki i bezwarunkowego stosowania się do wydawanych przez niego poleceń porządkowych. Jednocześnie Kontrahent oświadcza, że jego personel wykonujący prace wymagające stosownych uprawnień lub badań posiada stosowne i aktualne uprawnienia lub badania, a sprzęt będący własnością lub w posiadaniu Kontrahenta wykorzystywany do realizacji zamówienia spełnia wszystkie wymagania techniczne i otrzymał stosowne dopuszczenia. Kontrahent jest zobowiązany – na żądanie Spółki – do przedstawienia dokumentów potwierdzających posiadanie przez personel Kontrahenta ww. uprawnień lub badań oraz spełnianie lub otrzymanie przez sprzęt Kontrahenta ww. wymagań technicznych
11. Wenn zur Bestellungsabwicklung Tätigkeiten und Arbeiten auf dem Gesellschaftsgelände erforderlich sind, ist das Personal des Kontrahenten verpflichtet, die in der Betriebsstätte der Gesellschaft geltenden arbeitsschutzrechtlichen Vorschriften und Ordnungsvorschriften zu beachten sowie mit den Mitarbeitern der Gesellschaft zusammenzuarbeiten und ihre Anweisungen bedingungslos zu beachten. Der Kontrahent erklärt gleichzeitig, dass sein Personal, das durch entsprechende Berechtigungen oder Untersuchungen bedingte Arbeiten ausführt, über die entsprechenden und aktuellen Berechtigungen und Untersuchungen verfügt, sowie die sich im Besitz des Kontrahenten befindliche oder das Eigentum bildende Ausrüstung, die zur Bestellungsabwicklung genutzt wird, alle technischen Anforderungen erfüllt und entsprechende Zulassungen erhalten hat. Der Kontrahent ist verpflichtet – auf Anfrage der Gesellschaft – Dokumente, die die Tatsache nachweisen, dass
lub dopuszczeń.
Klauzula poufności
Personal des Kontrahenten die oben genannten Berechtigungen und Untersuchungen besitzt, sowie die Ausrüstung des Kontrahenten die o. g. technischen Anforderungen erfüllt und Zulassungen erhalten hat, vorzulegen.
Vertraulichkeitsklausel
12.1. Spółka zastrzega, że - zarówno w okresie trwania współpracy gospodarczej tj. realizacji zlecenia, zamówienia, kontraktu, czy innej dyspozycji, jak i po upływie tego okresu – wszystkie udostępnione i ujawnione Kontrahentowi dla celu realizacji przedmiotu tejże współpracy dane lub informacje organizacyjne, techniczne, technologiczne, finansowe, handlowe bądź inne oraz jakakolwiek inna wiedza odnosząca się do Spółki i/lub jej działalności (zwane dalej „informacjami”), które znalazły się w posiadaniu Kontrahenta - zarówno na drodze pisemnej jak i ustnej, czy też w wyniku składanych wizyt bądź w jakikolwiek inny sposób – powinny być traktowane przez Kontrahenta ściśle poufnie a naruszenie tych zasad przez Xxxxxxxxxxx, jego personel lub współpracowników i podwykonawców może być przedmiotem jego odpowiedzialności odszkodowawczej wobec Spółki.
12.2. Spółka zachowuje wszelkie prawa autorskie względnie prawa zależne do treści wszystkich udostępnionych przez siebie – zarówno w trakcie kontaktów biznesowych zmierzających do zawarcia umowy, jak i w trakcie jej realizacji - planów, rysunków, szkiców, wykresów, schematów, wycen, opinii, opracowań i tym podobnych dokumentów i utworów, które odnoszą się do rozwiązań organizacyjnych technicznych, technologicznych, handlowych, finansowych lub innych związanych z oferowanymi towarami lub usługami. Takie dokumenty nie mogą zostać udostępnione, a ich treść nie może zostać ujawniona przez Kontrahenta osobom trzecim - bez uprzedniej pisemnej zgody Spółki.
12.3. W przypadku, gdy prawidłowa realizacja zamówienia Spółki wymaga udostępnienia Kontrahentowi przez
12.1. Die Gesellschaft behält sich vor, dass xxxx xxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx, x.x. Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx, Xxxxxxxxx, Xxxxxxxxx bzw. anderen Dispositionen, sowie darüber hinaus zur Verfügung gestellten und dem Kontrahenten zwecks der Zusammenarbeit mitgeteilten organisatorischen, technischen, technologischen, finanziellen und kaufmännischen Informationen und Daten sowie alle Informationen über die Gesellschaft bzw. ihre Tätigkeit (nachstehend als
„Informationen“ bezeichnet), die sich infolge von schriftlichen und mündlichen Mitteilungen sowie infolge von Besuchen o.Ä. im Besitz des Kontrahenten befinden, durch den Kontrahenten als streng vertraulich zu behandeln sind; bei Verletzung der Vertraulichkeitspflicht durch den Kontrahenten, sein Personal, seine Mitarbeiter und Unterauftragnehmer kann der Kontrahent gegenüber der Gesellschaft zum Schadensersatz verpflichtet werden.
12.2. Die Gesellschaft behält alle Urheberrechte bzw. abgeleiteten Rechte auf alle bei den Geschäftskontakten zwecks Vertragsschließung und während der Vertragserfüllung mitgeteilten Pläne, Zeichnungen, Skizzen, Diagramme, Schemas, Bewertungen, Gutachten, Studien sowie ähnliche Unterlagen und Werke, die die organisatorischen, technischen, technologischen, kaufmännischen, finanziellen oder ähnliche Lösungen in Zusammenhang mit der angebotenen Waren oder Dienstleistungen betreffen. Ohne eine vorherige schriftliche Zustimmung der Gesellschaft dürfen solche Unterlagen durch den Kontrahenten nicht Dritten zur Verfügung gestellt bzw. diesen mitgeteilt werden.
12.3. Wenn für die ordnungsgemäße Erfüllung der Bestellung der Gesellschaft die
Spółkę dokumentacji (np. projektów, rysunków, opisów itp.) lub elementów mienia Spółki (np. narzędzi, maszyn, urządzeń itp.), Kontrahent jest zobowiązany do ich niezwłocznego bezwarunkowego zwrotu na rzecz Spółki w następstwie zakończenia realizacji zamówienia.
Klauzula salwatoryjna
Zurverfügungstellung von Unterlagen an den Kontrahenten durch die Gesellschaft erforderlich ist (z.B. Entwürfe, Maschinen, Geräte usw.), ist der Kontrahent verpflichtet, diese nach der Bestellungserfüllung unverzüglich an die Gesellschaft zurückzugeben.
Salvatorische Klausel
13.1. Jeżeli którekolwiek z postanowień zawartych w niniejszych Ogólnych Warunkach Zakupu lub w postanowieniach zawartych umów, okaże się w całości lub w części nieważne lub niewykonalne, bądź też okaże się, że powstała luka, nie wpływa to na ważność pozostałych postanowień oraz całości uzgodnień Stron. Nieskuteczne postanowienie podlega zastąpieniu innym skutecznym, które najbardziej oddaje cel lub zamierzenia, jakie miało realizować zastępowane postanowienie.
13.2. Strony zobowiązują się ustalić i wprowadzić - w miejsce nieważnych lub niewykonalnych postanowień lub w celu wypełnienia stwierdzonej luki - nowe postanowienia, które byłyby równoważne tym, które utraciły ważność, względnie wprowadzić uregulowania, które możliwie najbliżej odpowiadałyby intencjom i celom, którymi Strony kierowały się przy zawarciu umowy oraz postępować tak, jak gdyby te postanowienia lub uregulowania, były uzgodnione już od chwili utraty ważności lub niewykonalności zastępowanych postanowień lub od chwili wystąpienia luki w umowie.
Prawo
13.1. Wenn irgendeine Bestimmung dieser Allgemeinen Einkaufsbedingungen bzw. der geschlossenen Verträge sich gänzlich oder teilweise als ungültig bzw. undurchsetzbar erweist oder wenn eine Lücke entstanden ist, beeinflusst dies nicht die Xxxxxxxxxx xxx xxxxxxx Xxxxxxxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx zwischen den Parteien. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die das Ziel bzw. die Absicht der zu ersetzenden Bestimmung am besten widerspiegelt.
13.2. Die Parteien verpflichten sich, ungültige bzw. undurchführbare Bestimmungen oder festgestellte Xxxxxx durch neue Bestimmungen zu ersetzen, die den ungültigen Bestimmungen gleichwertig sind, oder neue Bestimmungen bzw. Regelungen einzuführen, die den Zwecken und Absichten der Parteien bei der Vertragsschließung am besten entsprechen, und so vorzugehen, als wären solche Bestimmungen und Regelungen bereits zum Zeitpunkt des Eintretens der Ungültigkeit bzw. Undurchführbarkeit der zu ersetzenden Bestimmungen oder zum Zeitpunkt des Eintretens der Vertragslücke vereinbart worden.
Anzuwendendes Recht
14.1. Umowy zawarte przez Spółkę, jak też zamówienia składane przez Spółkę, podlegają prawu polskiemu i będą rozpatrywane w języku polskim.
14.2. W przypadku, gdy poszczególne kwestie nie zostały uregulowane w niniejszych Ogólnych Warunkach Zakupu mają zastosowanie przepisy prawa polskiego. Wyłącza się stosowanie przepisów dotyczących międzynarodowego zakupu rzeczy ruchomych oraz międzynarodowej sprzedaży rzeczy
14.1. Für die durch die Gesellschaft geschlossenen Verträge und die durch sie abgegebenen Bestellungen gilt das polnische Recht und sie sind in der polnischen Sprache zu deuten.
14.2. In Angelegenheiten, die in diesen Allgemeinen Einkaufsbedingungen nicht geregelt sind, gelten die polnischen Rechtsvorschriften. Die Anwendbarkeit der Vorschriften über den internationalen Einkauf und Verkauf von beweglichen Sachen sowie des Abkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenverkauf vom 11.04.1980
ruchomych oraz w Konwencji ONZ o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów z dnia 11/04/1980 /Dz.U. z 1997 r., Nr 45, poz. 286/. Rozbieżności 15. W przypadku rozbieżności uregulowań poszczególnych kwestii zawartych w niniejszych Ogólnych Warunkach Zakupu i umowy zawartej z Kontrahentem, pierwszeństwo znajdują postanowienia umowy zawartej przez Strony. Język 16. Jakiekolwiek tłumaczenia niniejszego dokumentu na języki obce mają charakter jedynie pomocniczy, a wiążący charakter ma polska wersja językowa niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu. Spory 17.1. Jakiekolwiek spory na tle realizacji zamówienia lub innych zobowiązań umownych powstałych pomiędzy Stronami, Strony zobowiązują się rozwiązywać polubownie - w duchu poszanowania interesów wzajemnych – na drodze poszukiwania kompromisu. 17.2. W razie niemożności znalezienia kompromisu spór poddany podlegać będzie - z zastosowaniem prawa polskiego - rozstrzygnięciu sądu powszechnego właściwego rzeczowo dla siedziby Spółki. Zastosowanie 18. Niniejsze Ogólne Warunki Zakupu obowiązują od dnia 01/06/2015 i znajdują zastosowanie do zamówień złożonych przez Spółkę po tej dacie. | (GBl. aus dem Jahr 1997, Nr. 45, Pos. 286) ist ausgeschlossen. Abweichungen 15. Bei Abweichungen zwischen den Regelungen in diesen Allgemeinen Einkaufsbedingungen und dem mit dem Kontrahenten geschlossenen Vertrag, haben die Bestimmungen des zwischen den Parteien geschlossenen Vertrags den Vorrang. Sprache 16. Sämtliche Übersetzungen dieser Unterlage dienen nur als Hilfe, bindend ist nur die polnische Sprachversion dieser Allgemeinen Einkaufsbedingungen. Streitigkeiten 17.1. Die Parteien verpflichten sich, etwaige Streitigkeiten aus der Erfüllung einer Bestellung bzw. anderer Vertragspflichten zwischen den Parteien einvernehmlich, mit Beachtung gegenseitiger Interessen und Kompromissbereitschaft zu lösen. 17.2. Wenn kein Kompromiss gefunden werden kann, wird die Streitigkeit nach dem polnischen Recht durch ein für den Firmensitz der Gesellschaft sachlich zuständiges ordentliches Gericht geregelt. Gültigkeit 18. Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen gelten ab dem 01/06/2015 für die durch die Gesellschaft nach diesem Tag abgegebenen Bestellungen. |