POROZUMIENIE
1131
POROZUMIENIE
sporządzone w Wiedniu dnia 19 września 2000 r.
w sprawie realizacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii o zabezpieczeniu społecznym,
sporządzonej w Warszawie dnia 7 września 1998 r.
POROZUMIENIE
w sprawie realizacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii o zabezpieczeniu społecz- nym
Na podstawie artykułu 23 ustęp 1 Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii z dnia
7 września 1998 r. o zabezpieczeniu społecznym — zwanej dalej Umową — właściwe władze:
w Rzeczypospolitej Polskiej — Minister Pracy i Po- lityki Społecznej oraz Minister Zdrowia,
w Republice Austrii — Federalna Minister Bezpie- czeństwa Socjalnego i Pokoleń oraz Federalny Mi- nister Gospodarki i Pracy
ustanowili środki administracyjne konieczne do reali- zacji Umowy i uzgodnili, co następuje:
Rozdział I POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
W niniejszym porozumieniu stosuje się pojęcia określone w artykule 1 Umowy w takim samym zna- czeniu, jakie nadaje im powołany artykuł.
Artykuł 2
Instytucje łącznikowe
Instytucjami łącznikowymi według artykułu 24 Umowy są:
1) w Republice Austrii:
a) w odniesieniu do ubezpieczenia chorobowego, wypadkowego i emerytalnego:
Hauptverband der österreichischen Sozialversi- cherungsträger
(Zrzeszenie austriackich instytucji ubezpieczeń społecznych),
b) w odniesieniu do zasiłków dla bezrobotnych: Landesgesgeschäftsstelle Niederösterreich des Arbeitsmarktservice
(Oddział Urzędu Pracy dla Dolnej Austrii),
2) w Rzeczypospolitej Polskiej:
a) w odniesieniu do świadczeń pieniężnych z ubez- pieczenia chorobowego, wypadkowego, emery- talnego i rentowego:
VEREINBARUNG
zur Durchführung des Abkommens zwischen der Re- publik Österreich und der Republik Polen über soziale Sicherheit
Auf Grund des Artikels 23 Absatz 1 des Abkom- mens zwischen der Republik Österreich und der Repu- blik Polen über soziale Sicherheit vom 7. September 1998 — im Folgenden als Abkommen bezeichnet — ha- ben die zuständigen Behörden, und zwar:
— in der Republik Österreich die Bundesministerin für soziale Sicherheit und Generationen und der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit,
— in der Republik Polen der Minister für Arbeit und Sozialpolitik und die Ministerin für Gesundheit,
die zur Durchführung des Abkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen festgelegt und Folgendes ve- reinbart:
Abschnitt I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Artikel 1
Begriffsbestimmungen
In dieser Vereinbarung werden die in Artikel 1 des Abkommens festgelegten Ausdrücke in derselben Be- deutung verwendet, die ihnen im genannten Artikel ge- geben wird.
Artikel 2
Verbindungsstellen
Verbindungsstellen nach Artikel 24 des Abkom- mens sind
1. in der Republik Österreich
a) für die Kranken-, Unfall- und Pensionsversiche- rung:
Hauptverband der österreichischen Sozialversi- cherungsträger,
b) für das Arbeitslosengeld:
Landesgeschäftsstelle Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xx- xxxxxxxxxxxxxxxxx;
0. xx xxx Xxxxxxxx Xxxxx
a) für die Geldleistungen aus der Kranken-, Unfall-, Pensions- und Rentenversicherung:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych,
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — z ubezpieczenia społecznego rolników,
b) w odniesieniu do świadczeń rzeczowych: Ministerstwo Zdrowia,
c) w odniesieniu do świadczeń z tytułu bezrobocia: Krajowy Urząd Pracy.
Artykuł 3
Zadania instytucji łącznikowych
1. Instytucje łącznikowe wykonują zadania określo- ne w Umowie oraz w niniejszym porozumieniu. W ce- lu realizacji Umowy mogą one kontaktować się ze so- bą oraz z zainteresowanymi osobami lub ich pełno- mocnikami. Są obowiązane wspierać się wzajemnie w ramach realizacji Umowy.
2. Instytucje łącznikowe uzgadniają wzory formula- rzy wymaganych przy realizacji niniejszego porozu- mienia.
Rozdział II
OKREŚLENIE STOSOWANYCH PRZEPISÓW PRAW- NYCH
Artykuł 4
Delegowanie służbowe, wybór przepisów prawnych państwa wysyłającego
1. W przypadkach określonych w artykułach 7 i 8 Umowy, instytucja państwa, którego przepisy prawne mają zastosowanie, jest obowiązana wystawić za- świadczenie o stosowaniu wobec danego pracownika tych przepisów prawnych.
2. Zaświadczenia określone w ustępie 1 wystawia- ne będą:
— przy stosowaniu polskich przepisów prawnych przez właściwe jednostki Zakładu Ubezpieczeń Społecznych,
— przy stosowaniu austriackich przepisów prawnych przez właściwą instytucję ubezpieczenia chorobo- wego.
Rozdział III PRZEPISY SZCZEGÓLNE
Dział 1
Choroba i macierzyństwo
Artykuł 5
Zaliczanie okresów ubezpieczenia
1. Dla stosowania artykułu 10 Umowy przez insty- tucję jednego państwa osoba zainteresowana obowią- zana jest do przedłożenia zaświadczenia o okresach ubezpieczenia przebytych według przepisów praw- nych drugiego państwa. Zaświadczenia takie na wnio- sek osoby zainteresowanej wystawiane będą:
Sozialversicherungsanstalt, Landwirtschaftliche Sozialversicherungskasse für die Sozialversicherung der Landwirte,
b) für die Sachleistungen: Ministerium für Gesundheit,
c) für die Leistungen bei Arbeitslosigkeit: Landesarbeitsamt.
Artikel 3
Aufgaben der Verbindungsstellen
(1) Den Verbindungsstellen obliegen die im Abkom- men und in dieser Vereinbarung festgelegten Aufga- ben. Bei Durchführung des Abkommens können sie mit- einander sowie mit den beteiligten Personen oder de- ren Beauftragten in Verbindung treten. Sie haben einan- der bei Durchführung des Abkommens zu unterstützen.
(2) Die Verbindungsstellen haben die zur Durchführung dieser Vereinbarung erforderlichen Formblätter festzulegen.
Abschnitt II BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ANZUWENDENDEN
RECHTSVORSCHRIFTEN
Artikel 4
Entsendungen von Dienstnehmern, Wahl der Rechts- vorschriften des Entsendestaates
(1) In den Fällen der Artikel 7 und 8 des Abkom- mens hat der Träger des Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind, über Antrag eine Bescheinigung darüber auszustellen, dass für den Dienstnehmer hinsichtlich der betreffenden Beschäfti- gung diese Rechtsvorschriften gelten.
(2) Die Bescheinigungen nach Absatz 1 sind auszu- stellen
— bei Anwendung der österreichischen Rechtsvor- schriften vom zuständingen Träger der Kranken- versicherung,
— bei Anwendung der polnischen Rechtsvorschriften von den zuständigen Stellen der Sozialversiche- rungsanstalt.
Abschnitt III BESONDERE BESTIMMUNGEN
Kapitel 1
Krankheit und Mutterschaft
Artikel 5
Zusammenrechnung der Versicherungszeiten
(1) Für die Anwendung des Artikels 10 des Abkom- mens durch einen Träger eines Vertragsstaates hat die betreffende Person eine Bescheinigung über die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates in Betracht kommenden Versicherungszeiten vorzule- gen. Die Bescheinigung ist auf Ersuchen der betreffen- den Person auszustellen
— w Rzeczypospolitej Polskiej
przez właściwą instytucję ubezpieczenia zdrowot- nego lub chorobowego,
— w Republice Austrii
przez instytucję ubezpieczenia chorobowego.
2. Jeżeli osoba zainteresowana nie przedłoży za- świadczenia, właściwa instytucja może zwrócić się do określonej w ustępie 1 instytucji drugiego państwa z wnioskiem o wystawienie i przesłanie zaświadczenia.
Artykuł 6
Przyznanie świadczeń rzeczowych
1. W zastosowaniu artykułu 11 ustępów 1, 2 i 4 Umowy osoba zainteresowana obowiązana jest do przedłożenia instytucji miejsca pobytu właściwej dla udzielenia świadczeń rzeczowych zaświadczenia wy- stawionego przez instytucję właściwą dla potwierdze- nia jej uprawnień. Jeżeli osoba zainteresowana nie przedłoży zaświadczenia, właściwa instytucja ma obo- wiązek wystawić takie zaświadczenie w terminie póź- niejszym, na wniosek instytucji miejsca pobytu.
2. Instytucja miejsca pobytu ma obowiązek prze- prowadzenia kontroli chorego, tak jakby chodziło o jej własnego ubezpieczonego; o wynikach kontroli należy powiadomić właściwą instytucję.
3. W przypadku leczenia szpitalnego instytucja miejsca pobytu obowiązana jest do poinformowania niezwłocznie właściwej instytucji o dniu przyjęcia do szpitala, przewidywanym okresie pobytu oraz dniu wypisania.
4. O ile przewidują to przepisy prawne państwa po- bytu, świadczeniami rzeczowymi w rozumieniu artyku- łu 11 ustęp 2 Umowy są:
1) protezy, aparaty ortopedyczne i podtrzymujące, łącznie z płóciennymi gorsetami ortopedycznymi z przynależnymi częściami uzupełniającymi, do- datkami i narzędziami,
2) obuwie ortopedyczne na miarę, w razie potrzeby wraz z przynależnym butem normalnym (nieorto- pedycznym),
3) plastyczne elementy szczęki, żuchwy i twarzy, pe- ruki,
4) wyciski (modelowanie różnych części ciała), wyko- rzystywane do właściwego dopasowania przed- miotów wymienionych w punktach 1—3,
5) sztuczne gałki oczne, szkła kontaktowe, okulary po- większające i lunetowe,
6) aparaty słuchowe,
7) protezy stomatologiczne (stałe i wyjmowane), pro- tezy jamy ustnej,
8) pojazdy dla chorych, wózki inwalidzkie oraz inne mechaniczne aparaty pomocne w poruszaniu się,
— in der Republik Österreich
vom Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx,
— xx xxx Xxxxxxxx Xxxxx
von dem in Betracht kommenden Träger der Ge- sundheits- oder Krankenversicherung.
(2) Legt die betreffende Person die Bescheinigung nicht vor, so kann der zuständige Träger den in Absatz
1 bezeichneten Träger des anderen Vertragsstaates um Ausstellung und Übersendung der Bescheinigung ersuchen.
Artikel 6
Gewährung von Sachleistungen
(1) Für die Anwendung des Artikels 11 Absätze 1, 2 und 4 des Abkommens hat die betreffende Person dem für die Gewährung von Sachleistungen in Be- tracht kommenden Träger des Aufenthaltsortes zum Nachweis des Anspruches eine Bescheinigung des zuständigen Trägers vorzulegen. Legt die betreffende Person die Bescheinigung nicht vor, so hat der zuständige Träger über Ersuchen des Trägers des Aufenthaltsortes nachträglich eine solche Beschei- nigung auszustellen.
(2) Der Träger des Aufenthaltsortes hat die Kran- kenkontrolle durchzuführen, als handle es sich um einen eigenen Versicherten; der zuständige Träger ist vom Ergebnis der Kontrolle zu unterrichten.
(3) Wird Krankenhauspflege gewährt, so hat der Träger des Aufenthaltsortes dem zuständigen Träger unverzüglich den Tag der Aufnahme in das Kranken- haus und die voraussichtliche Dauer des Aufenthaltes sowie den Tag der Entlassung mitzuteilen.
(4) Sachleistungen im Sinne des Artikels 11 Absatz 2 des Abkommens sind, soweit sie nach den Rechts- vorschriften des Aufenthaltsstaates vorgesehen sind:
1. Körperersatzstücke, orthopädische Apparate und Stützapparate einschließlich gewebebespannter orthopädischer Korsette nebst Ergänzungsteilen, Zubehör und Werkzeugen;
2. ortopädische Maßschuhe, gegebenenfalls mit dem dazugehörigen Normalschuh (nicht or- thopädisch);
3. Kiefer- und Gesichtsplastiken, Perücken;
4. Modellabdrücke (Nachbildungen der verschiede- nen Körperteile), die benutzt werden, um die unter den Ziffern 1 bis 3 genannten Gegenstände richtig anzupassen;
5. Kunstaugen, Kontaktschalen, Vergrößerungsbril- len und Fernrohrbrillen;
6. Hörgaräte;
7. Zahnersatz (festsitzender und herausnehmbarer) und Verschlussprothesen der Mundhöhle;
8. Krankenfahrzeuge, Rollstühle sowie andere me- chanische Fortbewegungsmittel;
9) odnawianie świadczeń wymienionych w punk- tach 1—8,
10) psy przewodniki niewidomych,
11) leczenie uzdrowiskowe,
12) działania podjęte dla rehabilitacji zdrowotnej i za- wodowej,
13) wszystkie inne środki pomocnicze i podobne, któ- rych koszt przekracza kwotę 150 euro.
Jeżeli świadczenia takie zostały przyznane w przy- padku natychmiastowej konieczności, instytucja miej- sca pobytu jest obowiązana powiadomić o tym nie- zwłocznie właściwą instytucję.
Artykuł 7
Refundacja kosztów świadczeń rzeczowych przy nie- dotrzymaniu przewidzianej procedury
Jeżeli nie było możliwe dotrzymanie przewidzia- nych zasad postępowania, powstałe koszty, na wnio- sek osoby zainteresowanej, powinny zostać zrefundo- wane przez właściwą instytucję według stawek insty- tucji miejsca pobytu. Instytucja ta zobowiązana jest do udzielenia właściwej instytucji — na jej żądanie — wy- maganych informacji.
Artykuł 8
Wypłata świadczeń pieniężnych
Właściwa instytucja wypłaca świadczenia pienięż- ne bezpośrednio osobom uprawnionym; stosuje się odpowiednio artykuł 6 ustęp 2.
Dział 2
Wypadki przy pracy i choroby zawodowe
Artykuł 9
Przyznanie świadczeń rzeczowych
W przypadkach określonych w artykule 14 ustęp 1 Umowy stosuje się odpowiednio artykuły 6 i 7.
Artykuł 10
Wypłata świadczeń pieniężnych
Właściwe instytucje wypłacać będą renty i inne świadczenia pieniężne bezpośrednio osobom upraw- nionym.
Artykuł 11
Statystyka
Instytucje łącznikowe obu państw są obowiązane do wymiany danych statystycznych dotyczących wy- płat dokonanych na rzecz osób uprawnionych na pod- stawie zawartej Umowy. Zestawienia danych staty- stycznych będą sporządzane rocznie w formie ustalo- nej między instytucjami łącznikowymi i mają być prze- kazywane drugiej stronie.
9. Xxxxxxxxxx xxx xxxxx xxx Xxxxxxx 0 bis 8 genann- ten Gegenstände;
10. Blindenführhunde;
11. Kuren und ähnliche Behandlungen;
12. Maßnahmen der medizinischen und beruflichen Wiedereingliederung;
13. alle übrigen Heilbehelfe, Hilfsmittel und Ähnliches, deren Anschaffungskosten 150 Euro übersteigen.
Sind solche Leistungen wegen unbedingter Drin- glichkeit gewährt worden, so hat der Träger des Aufenthaltsortes dies unverzüglich dem zuständingen Träger mitzuteilen.
Artikel 7
Erstattung der Kosten von Sachleistungen bei Nicht- einhaltung des vorgesehenen Verfahrens
Die entstandenen Aufwendungen sind auf Antrag der betreffenden Person vom zuständigen Xxxxxx xxxx xxx xxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx- xxx Xxxxxx zu erstatten, sofern die vorgesehenen Ver- fahrensregelungen nicht eingehalten werden konnten. Dieser Träger hat dem zuständigen Träger auf dessen Verlangen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
Artikel 8
Zahlung von Geldleistungen
Geldleistungen sind den Berechtigten vom zuständigen Träger direkt zu zahlen; Artikel 6 Absatz 2 gilt entsprechend.
Kapitel 2
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
Artikel 9
Gewährung von Sachleistungen
In den Fällen des Artikels 14 Absatz 1 des Abkom- mens sind die Artikel 6 und 7 entsprechend anzuwen- den.
Artikel 10
Zahlung von Geldleistungen
Die zuständingen Träger haben Renten und ande- re Geldleistungen direkt an die Anspruchsberechtig- ten zu zahlen.
Artikel 11
Statistiken
Die Verbindungsstellen der beiden Vertragsstaaten haben Statistiken über die nach dem Abkommen an die Berechtigten vorgenommenen Zahlungen auszu- tauschen. Die Zusammenstellung dieser Statistiken er- folgt jährlich in einer von den Verbindungsstellen fest- zulegenden Form und ist der anderen Seite zu über- mitteln.
Dział 3
Starość, inwalidztwo i śmierć (emerytury i renty)
Artykuł 12
Rozpatrywanie wniosków o przyznanie świadczeń
1. Właściwe instytucje mają niezwłocznie informo- wać się nawzajem o każdy wniosku o przyznanie świadczenia, do którego stosuje się rozdział III dział 3 w powiązaniu z artykułem 27 ustęp 2 Umowy, załącza- jąc wymaganą dokumentację.
2. Właściwe instytucje mają powiadamiać się na- wzajem również o pozostałych faktach, istotnych dla ustalenia świadczenia, załączając w razie potrzeby opi- nie lekarskie.
3. Właściwe instytucje mają informować się na- wzajem o decyzjach podjętych w wyniku procedury ustalenia.
Artykuł 13
Wypłata świadczeń pieniężnych
Właściwe instytucje dokonują wypłaty emerytur, rent i innych świadczeń pieniężnych bezpośrednio osobom uprawnionym.
Artykuł 14
Statystyka
W odniesieniu do emerytur i rent stosuje się odpo- wiednio artykuł 11.
Dział 4
Bezrobocie
Artykuł 15
Przyznanie świadczeń
W przypadkach określonych w artykułach 21 i 22 Umowy osoba zainteresowania ma przedłożyć właści- wej instytucji jednego państwa wydane przez właści- wą instytucję drugiego państwa zaświadczenie, z któ- rego wynikają okresy ubezpieczenia przebyte według przepisów prawnych drugiego państwa oraz okresy, podczas których pobierała zasiłek dla bezrobotnych według przepisów prawnych drugiego Państwa. Jeże- li osoba zainteresowana nie przedstawi zaświadcze- nia, instytucja łącznikowa jednego państwa może zwrócić się do instytucji łącznikowej drugiego państwa o wystawienie i przekazanie takiego zaświadczenia.
Rozdział IV POSTANOWIENIA FINANSOWE
Artykuł 16
Zwrot kosztów
Celem wykonania postanowień artykułu 13 oraz artykułu 14 ustęp 3 Umowy roszczenia dotyczącego zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych należy docho- dzić po zamknięciu świadczenia lub za każdy kwartał
Kapitel 3
Xxxxx, Invalidität und Tod (Pensionen und Renten)
Artikel 12
Bearbeitung der Leistungsanträge
(1) Die zuständigen Träger haben einander unverzüglich über jeden Leistungsantrag, auf den Ab- schnitt III Kapitel 3 in Verbindung mit Artikel 27 Absatz 2 des Abkommens anzuwenden ist, unter Beifügung der erforderlichen Unterlagen zu unterrichten.
(2) Die zuständigen Träger haben in der Folge einander auch die sonstigen für eine Leistungsfeststel- lung erheblichen Tatsachen, gegebenenfalls unter Beifügung ärztlicher Gutachten, mitzuteilen.
(3) Die zuständigen Träger haben einander über die Entscheidungen im Feststellungsverfahren zu unter- richten.
Artikel 13
Zahlung von Geldleistungen
Die zuständigen Träger haben Pensionen, Renten und andere Geldleistungen direkt an die Anspruchsbe- rechtigten zu zahlen.
Artikel 14
Statistiken
Auf Pensionen und Renten ist Artikel 11 entspre- chend anzuwenden.
Kapitel 4
Arbeitslosigkeit
Artikel 15
Gewährung von Leistungen
In den Fällen der Artikel 21 und 22 des Abkommens hat die betreffende Person dem zuständigen Xxxxxx xxx xxxxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxxx Xxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxx des anderen Vertragsstaates vor- zulegen, aus der die Versicherungszeiten, die sie nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zurückgelegt hat, und Zeiten, während derer sie Arbeits- losengeld vom anderen Vertragsstaat bezogen hat, hervorgehen. Legt die betreffende Person die Beschei- nigung nicht vor, so kann die Verbindungsstelle des einen Vertragsstaates die Verbindungsstelle des ande- ren Vertragsstaates um Ausstellung und Übermittlung einer solchen Bescheinigung ersuchen.
Abschnitt IV FINANZIELLE BESTIMMUNGEN
Artikel 16
Kostenerstattung
Für die Durchführung des Artikels 13 und des Arti- kels 14 Absatz 3 des Abkommens ist der Anspruch auf Erstattung der Kosten von Sachleistungen nach Ab- schluss des Leistungsfalles oder für jedes Kalender-
roku kalendarzowego i realizować w ciągu dwóch mie- sięcy od wpłynięcia roszczenia.
Rozdział V POSTANOWIENIA KO¡COWE
Artykuł 17
Okres obowiązywania
Niniejsze porozumienie wchodzi w życie jednocze- śnie z Umową i pozostaje w mocy tak długo, jak Umo- wa.
Sporządzono w Wiedniu w dniu 19 września 2000 r. w dwóch egzemplarzach każdy w językach polskim i nie- mieckim, przy czym oba teksty mają jednakową moc.
vierteljahr geltend zu machen und binnen zwei Mona- ten nach Eingang der Forderung zu erfüllen.
Abschnitt V SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Artikel 17
Geltungsdauer
Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Ab- kommen in Kraft und bleibt solange wie das Abkom- men in Kraft.
Geschehen zu Wien, am 19. September 2000 in zwei Urschriften in polnischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.
W imieniu Ministra Pracy i Polityki Społecznej Rzeczy- pospolitej Polskiej: X. Xxxxxx
W imieniu Ministra Zdrowia Rzeczypospolitej Polskiej:
W. Wierzba
W imieniu Federalnego Ministra Bezpieczeństwa So- cjalnego i Pokoleń Republiki Austrii: H. Siedl
W imieniu Federalnego Ministra Gospodarki i Pracy Republiki Austrii: R. Ehrenreich
Für den Minister für Arbeit und Sozialpolitik der Repu- blik Polen: X. Xxxxxx
Für die Ministerin für Gesundheit der Republik Polen:
W. Wierzba
Für die Bundesministerin für soziale Sicherheit und Generationen der Republik Österreich: X. Xxxxx
Xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx: R. Ehrenreich