UMOWA PARTNERSKA W SPRAWIE POŁOWÓW
UMOWA PARTNERSKA W SPRAWIE POŁOWÓW
między Wspólnotą Europejską a Islamską Republiką Mauretańską
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Wspólnotą”,
i
ISLAMSKA REPUBLIKA MAURETAŃSKA,
zwana dalej „Mauretanią”,
zwane dalej „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC bliskie stosunki między Wspólnotą a Mauretanią, w szczególności w ramach Umowy z Kotonu ustanawiającej bliską współpracę pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony a Mauretanią, z drugiej strony, oraz ich wspólne pragnienie dalszego rozwijania tych stosunków,
PRZYWOŁUJĄC FAKT, że Wspólnota i Mauretania są sygnatariuszami Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, i zgodnie z tą konwencją Mauretania ustanowiła wyłączną strefę ekonomiczną rozciągającą się na 200 mil morskich od jej wybrzeża, w której wykonuje swoje suwerenne prawa do celów eksploatacji, ochrony i zarządzania zasobami tej strefy,
ZDECYDOWANE na współpracę, leżącą we wspólnym interesie obu Stron, w szczególności zgodnie z zasadami kodeksu postępowania dotyczącego odpowiedzialnego rybołówstwa, przyjętego na konferencji FAO w 1995 r., na rzecz ustano- wienia odpowiedzialnego rybołówstwa w celu zapewnienia długookresowej ochrony i zrównoważonej eksploatacji żywych zasobów morskich, w szczególności poprzez wzmocnienie systemu kontroli całości działań połowowych, aby zapewnić skuteczność środków zarządzania i ochrony zasobów oraz ochrony środowiska morskiego,
PRZEKONANE, że realizacja ich celów gospodarczych i społecznych związanych z rybołówstwem zostanie wzmocniona poprzez bliską współpracę w dziedzinach naukowej i technicznej należących do tego sektora, w warunkach zapewnia- jących zachowanie zasobów połowowych i ich racjonalną eksploatację,
PRZEKONANE, że taka współpraca musi przyjąć formę inicjatyw i środków, które podejmowane wspólnie lub niezależnie przez każdą ze Stron będą się wzajemnie uzupełniać, zapewniając spójność polityk i synergię podejmowanych starań,
ZDECYDOWANE w tym celu przyczyniać się w ramach sektorowej polityki rybołówstwa Mauretanii do rozwijania partnerstwa mającego w szczególności na celu ustalenie najwłaściwszych środków gwarantujących skuteczne wdrażanie tej polityki oraz zaangażowanie podmiotów gospodarczych i społeczeństwa w jej realizację,
PRAGNĄC ustanowić zasady i warunki regulujące działalność połowową statków Wspólnoty w mauretańskich strefach połowowych oraz wsparcie Wspólnoty dla wprowadzenia odpowiedzialnych połowów w tych obszarach połowowych,
ŚWIADOME roli, jaką odgrywa sektor rybołówstwa morskiego, w tym związane z nim branże przemysłowe, w rozwoju gospodarczym i społecznym Mauretanii oraz w określonych regionach Wspólnoty,
ZDECYDOWANE nawiązać bliższą współpracę gospodarczą w zakresie rybołówstwa i działań pokrewnych poprzez wprowadzenie i rozwój wspólnych przedsięwzięć, w które zaangażują się przedsiębiorstwa obu Stron,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Przedmiot
Niniejsza umowa ustanawia zasady, przepisy i procedury regu- lujące:
— gospodarczą, finansową, techniczną i naukową współpracę w dziedzinie rybołówstwa, mającą na celu wprowadzenie odpowiedzialnego rybołówstwa w mauretańskich strefach połowowych, gwarantującą ochronę i zrównoważone wyko- rzystywanie zasobów połowowych oraz rozwój sektora rybołówstwa w Mauretanii,
— warunki dostępu wspólnotowych statków rybackich do mauretańskich stref połowowych,
— rozwiązania w zakresie kontroli połowów w mauretańskich strefach połowowych, mające gwarantować spełnienie wyżej opisanych warunków, skuteczność środków gwarantujących ochronę zasobów rybnych i zarządzanie nimi oraz zwal- czanie nielegalnych, niezgłoszonych i nieuregulowanych połowów,
— partnerstwa pomiędzy przedsiębiorstwami ukierunkowa- nymi na rozwój działalności gospodarczej w sektorze rybo- łówstwa i działań pokrewnych, we wspólnym interesie obu Stron,
— warunki wyładunku i przeładunku połowów mających miejsce w mauretańskich strefach połowowych,
— warunki zaciągania się marynarzy na statki wspólnotowe prowadzące połowy w mauretańskich strefach połowowych na podstawie niniejszej umowy.
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszej umowy, protokołu i załączników do niego stosuje się następujące definicje:
a) „mauretańskie strefy połowowe”: wody podlegające zwierz- chnictwu lub jurysdykcji Islamskiej Republiki Mauretańskiej. Działalność połowowa statków należących do Wspólnoty, przewidziana w niniejszej umowie, odbywa się wyłącznie w strefach, w których połowy są dopuszczone na mocy ustawodawstwa Mauretanii;
b) „Ministerstwo”: Ministerstwo Mauretanii do spraw Rybołów- stwa i Gospodarki Morskiej;
c) „władze wspólnotowe”: Komisja Europejska;
d) „statek wspólnotowy”: statek rybacki pływający pod banderą państwa członkowskiego i zarejestrowany we Wspólnocie;
e) „wspólny komitet”: komitet złożony z przedstawicieli Wspólnoty i Mauretanii, którego funkcje opisano w art. 10 niniejszej umowy;
f) „Nadzór”: Delegacja ds. Nadzoru Połowów i Kontroli na Morzu (DSPCM);
g) „Przedstawicielstwo Komisji”: Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Mauretanii;
h) „marynarze”: całość personelu należącego do załogi statku wraz ze wszystkimi stanowiskami (oficerowie, technicy, nadzorcy, szeregowi marynarze).
Artykuł 3
Zasady i cele związane z niniejszą umową
1. Strony zobowiązują się do promowania odpowiedzialnego rybołówstwa w mauretańskich strefach połowowych w oparciu o zasadę niedyskryminowania żadnej z flot obecnych na tych wodach.
2. Strony zobowiązują się do stosowania zasad dialogu i wcześniejszych konsultacji, w szczególności w zakresie wpro- wadzenia sektorowej polityki rybołówstwa, z jednej strony, oraz polityki i środków wspólnotowych, które mogłyby mieć wpływ na sektor rybołówstwa w Mauretanii, z drugiej strony.
3. Niniejszym Strony zobowiązują się do zagwarantowania, że postanowienia niniejszej umowy zostaną wprowadzone w życie zgodnie z zasadami ładu środowiskowego, gospodar- czego i społecznego.
4. Strony współpracują także w zakresie ocen ex ante środków bieżących i ex post programów i działań realizowanych na podstawie postanowień niniejszej umowy.
5. Zatrudnienie marynarzy mauretańskich na statkach wspól- notowych reguluje Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) w sprawie Podstawowych Zasad i Praw w Pracy, której przepisy stosuje się do umów o pracę oraz ogólnych warunków zatrudnienia. Chodzi w szczególności o swobodę zrzeszania się i o rzeczywiste uznanie prawa do zbiorowych negocjacji pracowników oraz o usunięcie dyskryminacji doty- czącej zatrudnienia i zawodu.
Artykuł 4
Współpraca naukowa
1. W okresie obowiązywania niniejszej umowy Wspólnota i Mauretania współpracują na rzecz monitorowania niektórych aspektów zmiany stanu zasobów w mauretańskich strefach połowowych. W tym celu ustanowiono niezależny komitet naukowy, który w drodze wzajemnego porozumienia Stron będzie mógł zapraszać do współpracy naukowców będących stroną trzecią. Zasady funkcjonowania spotkania naukowego, zwoływanego przynajmniej raz w roku, zostaną określone w drodze wzajemnego porozumienia przed wejściem w życie niniejszej umowy.
2. W oparciu o wnioski ze spotkania komitetu naukowego i najlepsze dostępne źródła naukowe Strony omawiają w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 10, jeżeli jest to konieczne oraz w drodze wzajemnego porozu- mienia, podjęcie środków w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania zasobami połowowymi.
3. Strony zobowiązują się do przeprowadzania wzajemnych konsultacji, bezpośrednio lub w ramach właściwych organizacji międzynarodowych, w celu zapewnienia zarządzania żywymi zasobami i ich ochrony oraz współpracy w zakresie odnośnych badań naukowych.
Artykuł 5
Dostęp statków wspólnotowych do łowisk w mauretańskich strefach połowowych
1. Działalność połowowa regulowana postanowieniami niniejszej umowy podlega ustawodawstwu obowiązującemu w Mauretanii. Ministerstwo powiadamia Wspólnotę o wszelkich zmianach wprowadzanych do wspomnianego usta- wodawstwa. Bez uszczerbku dla jakichkolwiek przepisów, które mogłyby być uzgodnione między Stronami, statki wspólnotowe powinny przestrzegać zmian w ustawodawstwie w terminie jednego miesiąca od daty takiego powiadomienia.
2. Mauretania zobowiązuje się zezwolić statkom wspólno- towym na prowadzenie działalności połowowej w jej strefach połowowych zgodnie z niniejszą umową oraz z protokołem i załącznikami.
3. Mauretania zapewnia skuteczne wdrożenie postanowień dotyczących monitorowania połowów przewidzianych w protokole. Statki wspólnotowe współpracują z władzami Mauretanii odpowiedzialnymi za prowadzenie takiego monito- rowania.
4. Wspólnota zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpo- wiednich kroków w celu zapewnienia przestrzegania przez jej statki postanowień niniejszej umowy, jak i ustawodawstwa dotyczącego połowów na wodach, które podlegają jurysdykcji Mauretanii, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza.
Artykuł 6
Warunki dokonywania połowów
1. Statki wspólnotowe mogą dokonywać połowów w mauretańskich strefach połowowych, jedynie jeżeli posiadają licencję połowową wydaną na mocy niniejszej umowy. Doko- nywanie połowów przez statki wspólnotowe podlega wymo- gowi posiadania licencji wydanej przez właściwe organy Maure- tanii na wniosek właściwych organów Wspólnoty. Warunki wydania licencji oraz zapłata opłat i wpłat na pokrycie kosztów obserwacji naukowych, a także inne warunki dokonywania połowów przez statki wspólnotowe w mauretańskich strefach połowowych są określone w załącznikach.
2. W odniesieniu do kategorii połowów nieprzewidzianych przez obowiązujący protokół, a także połowów prowadzonych w celach naukowo-badawczych, licencje mogą być przyznawane statkom wspólnotowym przez Ministerstwo. Przy przyznawaniu takich licencji wymagana jest jednakże pozytywna opinia obu Stron.
3. Protokół do niniejszej umowy ustanawia wielkości dopuszczalne połowów, przyznane przez Mauretanię statkom należącym do Wspólnoty, w mauretańskich strefach połowo- wych, oraz rekompensatę finansową, o której mowa w art. 7 niniejszej umowy.
4. Strony umowy gwarantują właściwe stosowanie warunków i zmian do umowy poprzez należytą współpracę administracyjną pomiędzy ich właściwymi organami.
Artykuł 7
Rekompensata finansowa
1. Wspólnota, zgodnie z warunkami określonymi w protokole i załącznikach, przekazuje rekompensatę finansową na rzecz Mauretanii. Wspomniana rekompensata składa się z dwóch elementów dotyczących odpowiednio:
a) rekompensaty finansowej z tytułu dostępu statków wspólno- towych do mauretańskich stref połowowych, bez uszczerbku dla opłat należnych od statków wspólnotowych z tytułu opłaty licencyjnej;
b) wsparcia finansowego Wspólnoty na rzecz wprowadzenia krajowej polityki rybołówstwa opartej na odpowiedzialnych połowach i zrównoważonym wykorzystaniu zasobów rybo- łówstwa na wodach terytorialnych Mauretanii.
2. Wsparcie finansowe, o którym mowa w ust. 1 lit. b) powyżej, zostaje określone w drodze wzajemnego porozu- mienia i zgodnie z postanowieniami protokołu, w zależności od określenia przez obie Strony celów, jakie należy zrealizować w ramach sektorowej polityki rybołówstwa Mauretanii.
3. Rekompensata finansowa wpłacana jest przez Wspólnotę raz na rok zgodnie z zasadami określonymi w protokole, z zastrzeżeniem postanowień niniejszej umowy i protokołu dotyczącego ewentualnej zmiany jej wysokości z powodu:
a) nadzwyczajnych okoliczności;
b) redukcji wielkości dopuszczalnych połowów przyznanych statkom wspólnotowym, w drodze wzajemnego porozu- mienia Stron, w zastosowaniu środków zarządzania zaso- bami, w przypadku gdy z najlepszych dostępnych danych naukowych wynika, że taka redukcja jest niezbędna dla ochrony i zrównoważonego wykorzystania zasobów;
c) zwiększenia wielkości dopuszczalnych połowów przyzna- nych statkom wspólnotowym, ustalonego w drodze wzajem- nego porozumienia Stron, w przypadku gdy z najlepszych dostępnych danych naukowych wynika, że stan zasobów na to pozwala;
d) rozwiązania niniejszej umowy zgodnie z jej art. 14;
e) zawieszenia stosowania niniejszej umowy zgodnie z jej art. 15 lub protokołem.
Artykuł 8
Promowanie współpracy pomiędzy podmiotami gospodarczymi
1. Strony promują współpracę gospodarczą, naukową i techniczną w sektorze rybołówstwa i sektorach pokrewnych. Strony konsultują się nawzajem, aby koordynować różne dzia- łania, które mogą być podejmowane w tym zakresie.
2. Strony zachęcają do wymiany informacji w zakresie technik i sprzętu połowowego, metod konserwacji i przetwarzania przemysłowego produktów rybołówstwa.
3. Strony podejmują wysiłki w celu stworzenia korzystnych warunków dla promowania gospodarczych, handlowych i technicznych więzi pomiędzy przedsiębiorstwami z państw Stron, poprzez sprzyjanie powstawaniu klimatu przyjaznego dla rozwoju przedsiębiorczości i inwestycji.
4. W szczególności Strony zachęcają do promowania inwes- tycji w ich wspólnym interesie, zgodnie z obowiązującym usta- wodawstwem mauretańskim i prawodawstwem wspólnotowym.
Artykuł 9
Współpraca administracyjna
Strony umowy, dbając o zapewnienie skuteczności środków zarządzania zasobami połowowymi oraz ich ochrony:
— rozwijają współpracę administracyjną w celu zapewnienia, by ich statki przestrzegały postanowień niniejszej umowy i mauretańskiego ustawodawstwa w zakresie rybołówstwa morskiego, każda we własnym imieniu,
— współpracują w zapobieganiu i zwalczaniu nielegalnych połowów, w szczególności poprzez wymianę informacji i ścisłą współpracę administracyjną.
Artykuł 10
Wspólny komitet
1. Stosowanie niniejszej umowy monitoruje utworzony w tym celu wspólny komitet złożony z przedstawicieli obu Stron. Wspólny komitet pełni następujące funkcje:
a) monitorowanie realizacji, interpretacji i właściwego stoso- wania umowy, a także rozwiązywanie sporów;
b) monitorowanie i ocena wkładu umowy o partnerstwie we wdrożenie sektorowej polityki rybołówstwa w Mauretanii;
c) zapewnianie koniecznej łączności w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron, związanych z rybołówstwem;
d) działanie w charakterze forum polubownego rozwiązywania sporów związanych z interpretacją lub stosowaniem niniej- szej umowy;
e) w razie konieczności, ponowna ocena poziomu wielkości dopuszczalnych połowów i związanej z nimi rekompensaty finansowej;
f) wszelkie inne funkcje uzgodnione w drodze wzajemnego porozumienia między Stronami, w tym w odniesieniu do zwalczania nielegalnych połowów i współpracy administra- cyjnej;
g) ustanowienie praktycznych zasad współpracy administra- cyjnej przewidzianej w art. 9 niniejszej umowy;
h) monitorowanie i ocena stanu współpracy pomiędzy podmio- tami gospodarczymi, zgodnie z art. 8 niniejszej umowy i, jeśli okaże się to konieczne, proponowanie dróg i środków promocji takiej współpracy.
2. Wspólny komitet spotyka się przynajmniej raz w roku, przemiennie w Mauretanii i we Wspólnocie, a przewodniczy mu Strona będąca gospodarzem spotkania. Na wniosek każdej ze Stron wspólny komitet zbiera się na posiedzeniu specjalnym.
Artykuł 11
Zakres stosowania
Niniejsza umowa stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Mauretanii i na wodach podlegających jurysdykcji Mauretanii.
Artykuł 12
Okres obowiązywania
Niniejsza umowa obowiązuje przez 6 lat od daty jej wejścia w życie; jeśli żadna ze Stron nie wypowie umowy zgodnie z art. 14, jest ona przedłużana w sposób automatyczny na kolejne identyczne okresy.
Artykuł 13
Rozwiązywanie sporów
Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie, aby rozstrzygać spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniej- szej umowy.
Artykuł 14
Wypowiedzenie
1. Każda ze Stron może rozwiązać niniejszą umowę w przypadku zaistnienia poważnych okoliczności, takich jak: degradacja zasobów, których dotyczy umowa, stwierdzenia zmniejszonego poziomu wykorzystania wielkości dopuszczal- nych połowów przyznanych statkom wspólnotowym lub niedo- pełnienie zobowiązań w zakresie zwalczania nielegalnych, niezgłoszonych lub nieuregulowanych połowów przez Stronę.
2. W przypadku wypowiedzenia umowy z przyczyn wymie- nionych w ust. 1 niniejszego artykułu, Strona wypowiadająca powiadamia pisemnie drugą Stronę o swym zamiarze wypowie- dzenia umowy przynajmniej sześć miesięcy przed terminem wygaśnięcia pierwszego lub każdego kolejnego okresu obowią- zywania umowy. W przypadku wypowiedzenia umowy
z przyczyn innych niż wymienione w ust. 1 niniejszego arty- kułu okres wypowiedzenia wynosi dziewięć miesięcy.
3. Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w poprzednim ustępie, oznacza rozpoczęcie konsultacji przez Xxxxxx.
4. Wypłata rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 7, za rok, w którym umowa została wypowiedziana, zostanie odpowiednio zmniejszona pro rata temporis.
Artykuł 15
Zawieszenie
1. Stosowanie niniejszej umowy może zostać zawieszone na wniosek jednej ze Stron w przypadku zaistnienia poważnych sporów dotyczących stosowania postanowień umowy. Strona, która występuje o zawieszenie stosowania umowy, powiadamia o swoim zamiarze na piśmie co najmniej trzy miesiące przed planowanym wejściem w życie zawieszenia. Po otrzymaniu takiego powiadomienia Strony przystępują do rozmów mają- cych na celu polubowne rozstrzygnięcie sporu.
2. Wypłata rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 7, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis, odpowiednio do okresu zawieszenia, bez uszczerbku dla posta- nowień przewidzianych w art. 7 ust. 4 protokołu.
Artykuł 16
Protokół i załączniki
Protokół i załączniki wraz z dodatkami stanowią integralną część niniejszej umowy.
Artykuł 17
Przepisy końcowe – język i wejście w życie
Niniejsza umowa, sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny, wchodzi w życie w dniu, w którym Strony wymienią powiadomienia dotyczące zakończenia właściwych procedur przyjęcia.
PROTOKÓŁ
ustalający wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie partnerskiej w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Islamską Republiką Mauretańską
Artykuł 1
Okres stosowania i wielkości dopuszczalne połowów
1. Od dnia 1 sierpnia 2006 r. i na okres dwóch lat wielkości dopuszczalne połowów, przyznane z tytułu art. 5 i 6 umowy, są ustalone w tabeli załączonej do niniejszego protokołu. Wiel- kości te stanowią część całkowitego nakładu połowowego wymienionego w załączniku III, określonego przez władze Mauretanii na podstawie dostępnych i okresowo uaktualnianych opinii naukowych.
2. Ustęp 1 stosowany jest z zastrzeżeniem postanowień art. 4 i 5 niniejszego protokołu.
3. Na mocy art. 6 umowy statki pływające pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej mogą doko- nywać połowów w mauretańskich strefach połowowych, wyłącznie jeśli posiadają licencję połowową wydaną w ramach niniejszego protokołu i stosownie do zmian opisanych w załącznikach do niniejszego protokołu.
Artykuł 2
Rekompensata finansowa – warunki płatności
1. Jednorazową rekompensatę finansową, określoną w art. 7 umowy, ustala się na 86 milionów EUR rocznie (1). W ramach tej kwoty Mauretania przekazuje 11 milionów EUR rocznie na wsparcie finansowe w celu wdrożenia krajowej polityki rybo- łówstwa, przewidzianej w art. 7 ust. 1 lit. b) umowy, w tym
1 milion EUR rocznie na Park Narodowy Banc d′Arguin (PNBA), na okres przewidziany w art. 1.
2. Ustęp 1 stosuje się z zastrzeżeniem postanowień art. 4, 5, 6, 7, 9, 10 i 13 niniejszego protokołu.
3. Płatność przez Wspólnotę rekompensaty finansowej ma miejsce najpóźniej do dnia 31 grudnia 2006 r. za pierwszy rok, a najpóźniej do dnia 1 sierpnia za lata następne.
4. Rekompensata finansowa jest wpłacana na jedyny rachunek Ministerstwa Skarbu Islamskiej Republiki Mauretań- skiej w Banku Centralnym Mauretanii, którego dane przekaże Ministerstwo.
(1) Do tej kwoty należy dodać opłaty należne od armatorów, przewi- dziane w rozdziale III załącznika I, pobierane bezpośrednio przez Mauretanię na rachunek przewidziany w rozdziale IV załącznika I, szacowane na 22 miliony EUR rocznie.
5. Z zastrzeżeniem postanowień art. 6 niniejszego proto- kołu, przeznaczenie tej rekompensaty i wsparcia na cele PNBA ze środków budżetowych jest określone w Ustawie o finansach Mauretanii i z tego tytułu należy do wyłącznych kompetencji Mauretanii.
Artykuł 3
Współpraca naukowa
1. Obie Strony zobowiązują się do promowania odpowie- dzialnego rybołówstwa na obszarze mauretańskich stref poło- wowych, w oparciu o zasady zrównoważonego zarządzania.
2. W okresie obowiązywania niniejszego protokołu obie Strony będą prowadziły współpracę mającą na celu pogłębienie określonych działań związanych z rozwojem stanu zasobów w mauretańskich strefach połowowych; w tym celu, zgodnie z art. 4 ust. 1 umowy, przynajmniej raz w roku zwoływane jest spotkanie komitetu naukowego. Na wniosek jednej ze Stron i jeśli zaistnieje taka konieczność w związku z niniejszą umową, inne posiedzenia tego komitetu naukowego również mogą być zwoływane.
3. W oparciu o wnioski ze spotkania komitetu naukowego i najlepsze dostępne źródła naukowe, Strony omawiają w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 10 umowy i, jeżeli jest to konieczne oraz w drodze wzajemnego porozumienia, podejmują środki w celu zapewnienia zrówno- ważonego zarządzania zasobami rybołówstwa.
4. Funkcje komitetu naukowego obejmują między innymi następujące działania:
a) opracowanie rocznego sprawozdania naukowego na temat zagadnień związanych z rybołówstwem będących przed- miotem niniejszej umowy;
b) zidentyfikowanie i wdrożenie rocznego programu dotyczą- cego kwestii naukowych, których charakter pozwoli na lepsze zrozumienie stanu zasobów i rozwoju ekosystemów;
c) zbadanie, zgodnie z procedurą przyjętą w drodze konsen- susu w ramach komitetu naukowego, kwestii naukowych pojawiających się w trakcie wykonywania niniejszej umowy;
d) przeprowadzenie, między innymi i w razie konieczności, kampanii połowowych w celach naukowo-badawczych, mających na celu określenie wielkości dopuszczalnych połowów i możliwości eksploatacji, które zapewnią zacho- wanie zasobów i ich ekosystemów.
Artykuł 4
Zmiana wielkości dopuszczalnych połowów
1. Wielkości dopuszczalne połowów określone w art. 1 niniejszego protokołu mogą zostać zwiększone, w drodze wzajemnego porozumienia, jeżeli na podstawie wniosków z komitetu naukowego, o którym mowa w art. 4 ust. 1 umowy, zwiększenie takie nie naruszy zrównoważonego zarzą- dzania zasobami Mauretanii. W takim przypadku rekompensata finansowa określona w art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu zostaje zwiększona proporcjonalnie i pro rata temporis. Całko- wita kwota rekompensaty finansowej przekazanej przez Wspól- notę Europejską nie może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu i kwota ta pozostanie proporcjonalna do zwiększenia wielkości dopuszczalnych połowów.
2. W przypadku gdy Xxxxxx uzgodnią przyjęcie środków, o których mowa w art. 3 ust. 3 niniejszego protokołu, co pociąga za sobą zmniejszenie wielkości dopuszczalnych połowów określonych w art. 1 niniejszego protokołu, rekom- pensata finansowa zostanie zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis. Bez uszczerbku dla art. 6 niniejszego protokołu, rekompensata finansowa mogłaby być zawieszona przez Wspólnotę Europejską, w przypadku gdy żadne z wielkości dopuszczalnych połowów określonych w tym protokole nie mogłyby być wykorzystane w całości.
3. Wielkości dopuszczalne połowów, przydzielone różnym kategoriom statków, również mogą ulegać zmianie w drodze wzajemnego porozumienia między Stronami, pod warunkiem że zmiany te są zgodne z ewentualnymi wydanymi prez komitet naukowy zaleceniami dotyczącymi zarządzania zaso- bami, na które taka zmiana przydziałów może mieć wpływ. Strony uzgadniają ewentualną zmianę wysokości rekompensaty finansowej, jeżeli wymaga tego zmiana przydziału wielkości dopuszczalnych połowów.
4. Zmiany wielkości dopuszczalnych połowów, przewidziane w ust. 1, 2 i 3 powyżej, są przyjmowane w drodze wzajemnego porozumienia między Stronami w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 10 umowy.
Artykuł 5
Połowy w celach naukowo-badawczych
1. Po wydaniu opinii przez komitet naukowy, zgodnie z art. 4 niniejszej umowy, Strony mogą przeprowadzać kampanie połowowe w celach naukowo-badawczych
w mauretańskich strefach połowowych. W tym celu Strony prowadzą konsultacje na każdorazowe żądanie jednej ze Stron oraz określają, na zasadach właściwych w poszczególnych przy- padkach, nowe gatunki, warunki oraz inne istotne parametry.
2. Zezwolenia na prowadzenie połowów naukowo-badaw- czych są wydawane w celach badawczych, maksymalnie na okres sześciu miesięcy i zgodnie z postanowieniami art. 6 ust. 2 niniejszej umowy. Zezwolenia są wydawane za opłatą.
3. Po stwierdzeniu przez Strony, że połowy w celach naukowo-badawczych przyniosły pozytywne wyniki, przestrze- gając zasad ochrony ekosystemów i zachowania żywych zasobów morskich, statkom wspólnotowym mogłyby być przy- znane nowe wielkości dopuszczalne połowów, zgodnie z procedurą konsultacji przewidzianą w art. 4 niniejszego protokołu i do momentu wygaśnięcia protokołu, w zależności od dopuszczalnego nakładu. Rekompensata finansowa ulegnie podwyższeniu zgodnie z postanowieniami art. 4.
4. Połowy w celach naukowo-badawczych są prowadzone w ścisłej współpracy z Mauretańskim Instytutem Badań Ocea- nograficznych i Rybołówstwa (IMROP). W związku z tym XXXXX podejmuje decyzje o składzie personalnym zespołu badaczy i obserwatorów przyjętych na pokład takiego statku, a ich koszty pokrywa armator. Dane uzyskane podczas połowów naukowo-badawczych są przedmiotem sprawozdania IMROP przekazanego następnie Ministerstwu.
5. Połowy zrealizowane podczas kampanii naukowo-badaw- czych stanowią własność armatora. Zabronione są połowy gatunków o nieprzepisowej wielkości oraz gatunków, na których połów, przechowywanie na pokładzie i sprzedaż nie zezwala ustawodawstwo Mauretanii.
6. O ile inne przepisy przyjęte w drodze wzajemnego poro- zumienia Stron nie stanowią inaczej, statki działające w ramach połowów naukowo-badawczych wyładowują całość swych połowów na terytorium Mauretanii.
Artykuł 6
Wkład umowy partnerskiej we wdrażanie sektorowej polityki rybołówstwa w Mauretanii
1. Wsparcie finansowe, o którym mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) niniejszej umowy, wynosi 11 milionów EUR rocznie zgodnie z art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu. Wsparcie to stanowi wkład we wdrażanie krajowej strategii zrównoważonego rozwoju sektora rybołówstwa i gospodarki morskiej w Mauretanii, mającej na celu ustanowienie zrównoważonego i odpowiedzialnego rybołówstwa na jej wodach terytorialnych, a w szczególności w obszarach interwencji wymienionych w ust. 3 poniżej i szczegółowo określonych w załączniku IV oraz w PNBA.
2. Zarządzanie kwotą wsparcia finansowego, o którym mowa w ust. 1 powyżej, należy do zakresu odpowiedzialności Mauretanii, i jest oparte na określeniu, w drodze wzajemnego porozumienia Stron, celów do realizacji i związanego z nimi programowania.
3. Bez uszczerbku dla określenia tych celów przez obie Strony oraz zgodnie z priorytetami krajowej strategii zrówno- ważonego rozwoju sektora rybołówstwa i gospodarki morskiej w Mauretanii, a także w celu zapewnienia zrównoważonego i odpowiedzialnego zarządzania w sektorze, obie Strony zgadzają się na skoncentrowanie swych wysiłków na następują- cych obszarach interwencji:
a) poprawa zarządzania w dziedzinie rybołówstwa:
— pomoc na rzecz kontrolowanego rozwoju działalności połowowej na małą skalę oraz rybołówstwa przybrzeż- nego na małą skalę, w szczególności poprzez ustano- wienie, kontrolę i ocenę planów zarządzania zasobami połowowymi,
— programy mające na celu poprawę wiedzy w zakresie połowów,
— pomoc w zarządzaniu nakładem połowowym,
— utworzenie laboratoriów działających w Mauretańskim Instytucie Badań Oceanograficznych i Rybołówstwa (IMROP), modernizacja ich sprzętu oraz rozwój systemów informatycznych i systemów do analizy statys- tycznej;
b) przyspieszenie procesu integracji sektora rybołówstwa z krajową gospodarką Mauretanii:
— rozwój infrastruktury, w szczególności infrastruktury portowej, poprzez programy inwestycji, takie jak odbu- dowa portu w Nouadhibou i targu rybnego w Nouakchott, w celu umożliwienia wyładunku towarów z połowów prowadzonych na małą skalę,
— środki wsparcia finansowego przeznaczone na restruktu- ryzację floty przemysłowej Mauretanii,
— ustanowienie programu modernizacji floty prowadzącej połowy na małą skalę w celu zapewnienia przestrzegania standardów higieny i bezpieczeństwa, w tym inicjatywy, takie jak docelowe zastąpienie drewnianych pirog piro- gami wykonanymi z lepiej dostosowanych materiałów wraz ze środkami konserwującymi,
— ustanowienie programów wsparcia inwestycji mających na celu poprawę nadzoru morskiego, np. budowa
pomostów cumowniczych w portach objętych Nadzorem i działalnością IMROP, oraz ustanowienie programu szkoleń prezentujących techniki i technologie Nadzoru, w szczególności w ramach systemów monitorowania statków (VMS),
— ustanowienie programów i inicjatyw, których celem jest zapewnienie promocji produktów rybołówstwa, w szczególności za pomocą środków mających na celu poprawę warunków sanitarnych i fitosanitarnych wyłado- wywanych i przetwarzanych produktów;
c) wzmocnienie mocy produkcyjnych w sektorze i poprawa zarządzania:
— ustanowienie programu szkoleń i wsparcia na rzecz poprawy bezpieczeństwa i ratownictwa na morzu, w szczególności odnośnie do floty dokonującej połowów na małą skalę,
— ustanowienie programów wsparcia służb technicznych Ministerstwa Rybołówstwa i Gospodarki Morskiej, których dotyczy zarządzanie w sektorze,
— ustanowienie planu działań mającego na celu poprawę skuteczności usług objętych zarządzaniem sektora,
— ustanowienie i wzmocnienie systemu zarządzania licen- cjami oraz monitorowania statków.
Artykuł 7
Warunki uruchomienia wsparcia na rzecz sektorowej polityki rybołówstwa Mauretanii
1. Bez uszczerbku dla przepisów, o których mowa w art. 6 ust. 3 niniejszego protokołu, Wspólnota Europejska oraz Ministerstwo, w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 10 niniejszej umowy, na podstawie wytycznych określo- nych w załączniku IV, uzgadniają od momentu wejścia w życie protokołu:
a) wytyczne w skali rocznej i wieloletniej, kierujące wprowa- dzaniem priorytetów mauretańskiej polityki rybołówstwa, których celem jest ustanowienie zrównoważonego i odpowiedzialnego rybołówstwa, w szczególności określone w art. 6 ust. 3 niniejszego protokołu;
b) coroczne cele, jakie należy zrealizować w skali rocznej i wieloletniej, oraz kryteria i wskaźniki, których stosowanie pozwoli na ocenę wyników.
2. Wszelkie zmiany tych wytycznych, celów, kryteriów i wskaźników oceny muszą zostać zatwierdzone przez Strony w ramach wspólnego komitetu.
3. W odniesieniu do pierwszego roku ważności protokołu informacja o przeznaczeniu przez Mauretanię wsparcia finanso- wego, określonego w art. 6 ust. 1 niniejszego protokołu, jest przekazana Wspólnocie z chwilą przyjęcia przez wspólny komitet wytycznych, celów, kryteriów i wskaźników oceny. Każdego roku informacja o tym przeznaczeniu będzie przeka- zywana Wspólnocie przez Ministerstwo najpóźniej do dnia 30 września roku poprzedzającego.
4. Nie później niż trzy miesiące po rocznicy wejścia w życie niniejszego protokołu mauretańskie Ministerstwo przekaże Przedstawicielstwu Komisji sprawozdanie roczne dotyczące wdrożenia osiągniętych wyników, jak również wszelkich napot- kanych trudności.
Komisja zastrzega sobie prawo wystosowania do władz maure- tańskich wniosku o wszelkie dodatkowe informacje dotyczące takich wyników, aby podjąć konsultacje z władzami mauretań- skimi w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 10 niniejszej umowy, w celu przyjęcia środków napra- wczych, które pozwolą osiągnąć wytyczone cele.
Artykuł 8
Integracja gospodarcza wspólnotowych podmiotów gospodarczych z mauretańskim sektorem rybołówstwa
1. Strony zobowiązują się do promocji gospodarczej inte- gracji podmiotów wspólnotowych z całym sektorem rybołów- stwa w Mauretanii.
2. W celu rozwoju sektora ryb świeżych Mauretania przy- znaje, jako zachętę, wspólnotowym podmiotom gospodarczym wyładowującym ryby w portach mauretańskich (w szczegól- ności z zamiarem sprzedaży lokalnym zakładom przemy- słowym, podniesienia wartości tych produktów w Mauretanii lub przewożenia drogą lądową połowów dokonanych w mauretańskich strefach połowowych) zmniejszenie kwoty opłat, zgodnie z postanowieniami załącznika I do niniejszego protokołu i ustawodawstwem Mauretanii w tym zakresie.
3. Jednocześnie Strony decydują o utworzeniu grupy zada- niowej, mającej wskazać przeszkody lub możliwości pomocy w bezpośrednim inwestowaniu Wspólnoty w sektorze rybołów- stwa w Mauretanii oraz środki umożliwiające złagodzenie warunków regulujących te inwestycje.
Artykuł 9
Spory – zawieszenie stosowania protokołu
1. Wszelkie spory między Xxxxxxxx, dotyczące interpretacji postanowień niniejszego protokołui załączników do niego oraz ich stosowania, powinny być przedmiotem konsultacji między Stronami w ramach wspólnego komitetu przewidzianego
w art. 10 umowy, jeśli to konieczne, zwołanego w trybie nadzwyczajnym.
2. Stosowanie protokołu może zostać zawieszone z inicjatywy jednej ze Stron, gdy spór, który poróżnił Xxxxxx, uznaje się za poważny i gdy konsultacje przeprowadzone w ramach wspólnego komitetu, zgodnie z ust. 1 powyżej, nie pozwalają na polubowne zakończenie sporu.
3. Zawieszenie stosowania protokołu podlega powiado- mieniu przez zainteresowaną Stronę o jej zamiarze w formie pisemnej, co najmniej trzy miesiące przed datą, z którą to zawieszenie wchodzi w życie.
4. W drodze odstępstwa od procedury zawieszenia, o której mowa w ust. 1, 2 i 3 powyżej, Wspólnota zastrzega sobie prawo zawieszenia w trybie natychmiastowym stosowania protokołu w przypadku nieprzestrzegania przez Mauretanię podjętych zobowiązań odnośnie do wdrożenia przez nią sekto- rowej polityki rybołówstwa. Władze mauretańskie zostaną niezwłocznie powiadomione o takim zawieszeniu.
5. W przypadku zawieszenia Strony nadal prowadzą konsul- tacje, poszukując polubownego rozwiązania sporu, który je poróżnił. Z chwilą znalezienia takiego rozwiązania wznawiane jest stosowanie protokołu, a kwota rekompensaty finansowej jest zmniejszana proporcjonalnie i pro rata temporis, w zależności od okresu, w którym stosowanie protokołu było zawieszone.
Artykuł 10
Zawieszenie stosowania protokołu ze względu na brak płatności
Z zastrzeżeniem postanowień art. 4 niniejszego protokołu, jeżeli Wspólnota nie dokona płatności określonych w art. 2 protokołu, wykonanie protokołu może zostać zawieszone na następujących warunkach:
a) Ministerstwo kieruje powiadomienie do Komisji Europejskiej, wskazując na brak płatności. Komisja Europejska sprawdza, czy zarzut jest słuszny, i w razie konieczności przelewa zaległą kwotę w ciągu 30 dni roboczych od otrzymania powiadomienia;
b) w przypadku braku płatności lub odpowiedniego uzasad- nienia braku płatności w terminie przewidzianym w lit. a) powyżej właściwe władze Mauretanii mają prawo zawiesić stosowanie protokołu. O zawieszeniu niezwłocznie infor- mują Komisję Europejską;
c) stosowanie protokołu wznawia się z chwilą dokonania przedmiotowej płatności.
Artykuł 11
Obowiązujące przepisy prawa krajowego
Bez uszczerbku dla postanowień umowy, działania statków dokonujących połowów w związku ze stosowaniem niniejszego protokołu i załączników do niego, w szczególności wyładunek, przeładunek, korzystanie z usług portowych, zakup dostaw lub jakiekolwiek inne działania reguluje ustawodawstwo obowiązu- jące w Mauretanii.
Artykuł 12
Okres ważności
Niniejszy protokół i załączniki do niego znajdują zastosowanie na okres dwóch lat, od dnia 1 sierpnia 2006 r.; mogą być wznawiane dwukrotnie na okres dwóch lat na podstawie auto- matycznego przedłużenia przyjętego przez obydwie Strony, chyba że zostaną wypowiedziane na mocy art. 13.
Artykuł 13
Wypowiedzenie
1. W przypadku wypowiedzenia protokołu Strona wypowia- dająca powiadamia na piśmie drugą Stronę o swoim zamiarze wycofania się z protokołu co najmniej sześć miesięcy przed terminem wygaśnięcia pierwszego lub każdego kolejnego okresu obowiązywania umowy.
2. Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w poprzednim ustępie, oznacza rozpoczęcie konsultacji przez Xxxxxx.
Artykuł 14
Wejście w życie
Niniejszy protokół wraz z załącznikami wchodzi w życie z dniem wejścia w życie umowy.
PL
L 343/14
Tabela wielkości dopuszczalnych połowów
Rodzaje połowów | |||||||||||
Skorupiaki | Połowy gatunków głębinowych | Głowonogi | Połowy pelagiczne | ||||||||
Kategoria 1 Skorupiaki oprócz langusty i kraba | Kategoria 10 Kraby | Kategoria 6 Langusty | Kategoria 2 Trawlery i taklowce do połowów morszczuka | Kategoria 3 Gatunki głębi- nowe inne niż morszczuk, przy użyciu narzędzi innych niż włok | Kategoria 4 Trawlery denne do połowów gatunków innych niż morszczuk czarny | Kategoria 5 Głowonogi | Kategoria 7 Sejnery poławia- jące tuńczyki | Kategoria 8 Klipry i taklowce | Kategoria 9 Trawlery zamra- żalnie do połowów pela- gicznych (1) | Kategoria 11 Statki do połowów gatunków pela- gicznych ryb świeżych (1) | |
Maksymalny GT dla okresu licencji | 9 440 GT | 300 GT | 300 GT | 3 600 GT | 2 324 GT | 750 GT | 18 600 GT 43 statki | 36 statków | 31 statków | 22 licencje | 15 000 GT miesięcznie w średniej skali rocznej |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
8.12.2006
(1) Wielkości dopuszczalne połowów niewykorzystane w kategorii 11 mogą być wykorzystane w kategorii 9 do maksymalnej wysokości 25 licencji miesięcznie.
KATEGORIA POŁOWÓW 1: STATKI WYSPECJALIZOWANE W POŁOWACH SKORUPIAKÓW, Z WYJĄTKIEM LANGUSTY I KRABA
1. Strefy połowowe
i) Na północ od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N, poza strefą oznaczoną następującymi punktami:
20° 46′ 30″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 40′ 00″ N | 17° 07′ 50″ W |
20° 05′ 00″ N | 17° 07′ 50″ W |
19° 35′ 50″ N | 16° 47′ 00″ W |
19° 28′ 00″ N | 16° 45′ 00″ W |
19° 21′ 00″ N | 16° 45′ 00″ W |
ii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N, na zachód od sześciomilowej linii średniego poziomu odpływów.
Po przyjęciu planu zarządzania dla krewetki obecny podział na strefy będzie mógł być zmieniony w drodze wzajemnego porozumienia Stron.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Włok denny do połowów krewetki i inne selektywne narzędzia połowowe.
Obie Strony przeprowadzą badania techniczne w celu określenia selektywnych narzędzi, w szczególności: i) kratownic selektywnych dla włoków; ii) selektywnych narzędzi połowowych innych niż włok. Wprowadzenie w życie takich selektywnych narzędzi połowowych musi nastąpić przed dniem 31 grudnia 2009 r., po dokonaniu oceny naukowej, technicznej i ekonomicznej wyników takich badań.
Podwajanie worka włoka jest zakazane.
Podwajanie szpagatu tworzącego worek włoka jest zakazane.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
50 mm
4. Okresy ochronne
Dwa (2) miesiące: wrzesień i październik.
W drodze wzajemnego porozumienia w ramach wspólnego komitetu obie Strony będą mogły zdecydować o możliwości dostosowania, przedłużenia lub skrócenia powyższego okresu ochronnego oraz o ustanowieniu stref zamknięcia w skali czasowo-przestrzennej, mających na celu ochronę obszarów rozmnażania ryb i koncentracji narybku.
5. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
6. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Dopuszczalny tonaż (GT) dla okresu licencji | 9 440 GT | 9 440 GT | 9 440 GT | 9 440 GT | 9 440 GT | 9 440 GT |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 268 | 280 | 291 | 303 | 315 | 315 |
7. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 2: TRAWLERY (1) I TAKLOWCE GŁĘBINOWE DO POŁOWÓW MORSZCZUKA CZARNEGO
1. Strefy połowowe
1.1. i) Na północ od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N, na zachód od linii łączącej następujące punkty:
20° 46′ 30″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 11′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 36′ 00″ W |
20° 03′ 00″ N | 17° 36′ 00″ W |
19° 45′ 70″ N | 17° 03′ 00″ W |
19° 29′ 00″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 49′ 60″ W |
ii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N do szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, na zachód od osiemnastomilowej linii średniego poziomu odpływów.
iii) Na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, na zachód od dwunastomilowej linii średniego poziomu odpływów.
1.2. Podział na strefy podczas okresów ochronnych dla połowów głowonogów przedstawia się następująco:
i) Pomiędzy Cap Blanc i Cap Timiris strefę zamknięcia wyznaczają następujące punkty:
20° 46′ 00″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 46′ 00″ N | 17° 47′ 00″ W |
20° 03′ 00″ N | 17° 47′ 00″ W |
19° 47′ 00″ N | 17° 14′ 00″ W |
19° 21′ 00″ N | 16° 55′ 00″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 49′ 60″ W |
ii) Na południe od Cap Timiris (na południe od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N) do Nouakchott (17° 50′ 00″ N) strefą zamknięcia jest 18-milowa linia średniego poziomu odpływów.
iii) Na południe od Nouakchott (na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N) strefą zamknięcia jest 12-milowa linia średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
— Sznury stawne denne kotwiczone,
— włoki denne do połowu morszczuka.
Podwajanie worka włoka jest zakazane.
Podwajanie szpagatu tworzącego worek włoka jest zakazane.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
70 mm dla sieci włoka.
4. Okresy ochronne
W ramach wspólnego komitetu i w oparciu o najlepsze dostępne i zatwierdzone przez komitet naukowy opinie naukowe obydwie Strony uzgadniają najwłaściwszy okres dla okresu ochronnego.
5. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
6. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Dopuszczalny tonaż (GT) dla okresu licencji | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 135 | 142 | 148 | 153 | 159 | 159 |
7. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Kategoria ta nie obejmuje trawlerów zamrażalni.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 3: STATKI POŁAWIAJĄCE GATUNKI GŁĘBINOWE INNE NIŻ MORSZCZUK CZARNY, Z UŻYCIEM NARZĘDZI INNYCH NIŻ WŁOKI
1. Strefy połowowe
1.1. i) Na północ od szerokości geograficznej 19° 48′ 50″ N, trzy mile morskie od linii podstawowej Cap Blanc–Cap Timiris.
ii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 48′ 50″ N do szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N na zachód od długości geograficznej 16° 45′ 00″ W.
iii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N, trzy mile morskie od średniego poziomu odpływów.
1.2. Podział na strefy podczas okresów ochronnych dla połowów głowonogów przedstawia się następująco:
i) obszar pomiędzy Cap Blanc i Cap Timiris:
20° 46′ 00″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 46′ 00″ N | 17° 47′ 00″ W |
20° 03′ 00″ N | 17° 47′ 00″ W |
19° 47′ 00″ N | 17° 14′ 00″ W |
19° 21′ 00″ N | 16° 55′ 00″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 49′ 60″ W |
ii) Na południe od Cap Timiris (na południe od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N) do Nouakchott (17° 50′ 00″ N) strefą zamknięcia jest trzymilowa linia średniego poziomu odpływów.
iii) Na południe od Nouakchott (na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N) strefą zamknięcia jest trzymilowa linia średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
— Sznur haczykowy,
— stałe sieci skrzelowe o maksymalnej głębokości 7 m oraz maksymalnej długości 100 m. Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii zabronione jest stosowanie sieci skrzelowych z pojedynczych włókien poliamidu,
— xxxx xxxxxx,
— kosze,
— niewód do połowów na przynętę.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
120 mm w przypadku sieci skrzelowych.
16 mm w przypadku sieci do połowów na żywą przynętę; 20 mm od dnia 1 sierpnia 2007 r.
4. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
5. Dopuszczalny tonaż
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Dopuszczalny tonaż (GT) dla okresu licencji | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 233 | 244 | 254 | 264 | 274 | 274 |
6. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Powiadomienie o rodzaju narzędzia połowowego powinno zostać dokonane w chwili składania wniosku o licencję.
Niewody mogą być wykorzystywane jedynie w przypadku połowów na przynętę, w połowach przy pomocy liny i kosza.
Wykorzystanie koszy jest dopuszczalne tylko dla nie więcej niż siedmiu statków o pojemności mniejszej niż 135 GT każdy.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
W ramach wspólnego komitetu i w oparciu o najlepsze dostępne i zatwierdzone przez komitet naukowy opinie naukowe obydwie Strony uzgadniają najwłaściwszy okres dla okresu ochronnego.
KATEGORIA POŁOWÓW 4: TRAWLERY ZAMRAŻALNIE DO POŁOWÓW GATUNKÓW GŁĘBINOWYCH
1. Strefy połowowe
1.1. i) Na północ od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N, na zachód od linii łączącej następujące punkty:
20° 46′ 30″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 11′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 36′ 00″ W |
20° 03′ 00″ N | 17° 36′ 00″ W |
19° 45′ 70″ N | 17° 03′ 00″ W |
19° 29′ 00″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 49′ 60″ W |
ii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N do szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, na zachód od 18-milowej linii średniego poziomu odpływów.
iii) Na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, na zachód od 12-milowej linii średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Włok.
Podwajanie worka włoka jest zakazane.
Podwajanie szpagatu tworzącego worek włoka jest zakazane.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
70 mm
4. Okresy ochronne
Dwa (2) miesiące: wrzesień i październik.
W drodze wzajemnego porozumienia w ramach wspólnego komitetu obie Strony będą mogły zdecydować o możliwości dostosowania, przedłużenia lub skrócenia powyższego okresu ochronnego oraz o ustanowieniu stref zamknięcia w skali czasowo-przestrzennej, mających na celu ochronę obszarów rozmnażania ryb i koncentracji narybku.
5. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
6. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Dopuszczalny tonaż (GT) dla okresu licencji | 750 GT | 750 GT | 750 GT | 750 GT | 750 GT | 750 GT |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 144 | 150 | 156 | 163 | 169 | 169 |
7. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 5: GŁOWONOGI
1. Strefy połowowe
Na północ od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N, poza strefą oznaczoną następującymi punktami:
20° 46′ 30″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 40′ 00″ N | 17° 07′ 50″ W |
19° 57′ 00″ N | 17° 07′ 50″ W |
19° 28′ 20″ N | 16° 48′ 00″ W |
19° 18′ 50″ N | 16° 48′ 00″ W |
19° 18′ 50″ N | 16° 40′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 38′ 00″ W |
Na południe od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N do szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, na zachód od dziewięciu mil morskich od średniego poziomu odpływów.
Na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, na zachód od sześciu mil morskich od średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Włok denny.
Podwajanie worka włoka jest zakazane.
Podwajanie szpagatu tworzącego worek włoka jest zakazane.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
70 mm
4. Okresy ochronne
Dwa (2) miesiące: wrzesień i październik.
W drodze wzajemnego porozumienia w ramach wspólnego komitetu obie Strony będą mogły zdecydować o możliwości dostosowania, przedłużenia lub skrócenia powyższego okresu ochronnego oraz o ustanowieniu stref zamknięcia w skali czasowo-przestrzennej, mających na celu ochronę obszarów rozmnażania ryb i koncentracji narybku.
5. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
6. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Dopuszczalny tonaż (GT) dla okresu licencji | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 321 | 335 | 349 | 363 | 377 | 377 |
7. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Dopuszczalny tonaż (GT) może się różnić maksymalnie o 2 %.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 6: LANGUSTY
1. Strefy połowowe
1.1. Na północ od 19° 21′ 00″ N: 20 mil morskich od linii podstawowej Cap Blanc–Cap Timiris.
1.2. Na południe od 19° 21′ 00″ N: 15 mil morskich od średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Więcierze.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
Sieć o rozmiarze oczek 50 mm; od 1 sierpnia 2007 r. – 60 mm.
4. Okresy ochronne
Dwa (2) miesiące: wrzesień i październik.
Strony mogą zdecydować, w drodze wzajemnego porozumienia w ramach wspólnego komitetu, o dostosowaniu, prze- dłużeniu lub skróceniu powyższego okresu ochronnego.
5. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
6. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Dopuszczalny tonaż (GT) dla okresu licencji | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 260 | 271 | 283 | 294 | 305 | 305 |
7. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 7: SEJNERY ZAMRAŻALNIE DO POŁOWU TUŃCZYKA
1. Strefy połowowe
1.1. Na północ od 19° 21′ 00″ N: 30 mil morskich od linii podstawowej Cap Blanc–Cap Timiris.
1.2. Na południe od 19° 21′ 00″ N: 30 mil morskich od średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Niewód.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
Zalecany standard ICCAT.
4. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
5. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
Opłata za złowioną tonę | EUR 35 | ||||
Liczba statków posiada- jących zezwolenie | 36 | ||||
Zaliczka w EUR dla jednego statku rocznie | EUR 1 750 |
6. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 8: KLIPRY DO POŁOWÓW TUŃCZYKA I TAKLOWCE POWIERZCHNIOWE
1. Strefy połowowe
Dla taklowców powierzchniowych stosuje się taki sam podział na strefy, jak w przypadku sejnerów poławiających tuńczyki z kategorii 7.
Dla kliprów do połowów tuńczyka stosuje się następujący podział na strefy:
1.1. Na północ od 19° 21′ 00″ N: 15 mil morskich od linii podstawowej Cap Blanc–Cap Timiris.
1.2. Na południe od 19° 21′ 00″ N: 12 mil morskich od średniego poziomu odpływów.
Strefa połowów uprawniona do połowów na żywą przynęte:
— na północ od szerokości geograficznej 19° 48′ 50″ N, od trzech mil morskich od linii podstawowej Cap Blanc–Cap Timiris,
— na południe od szerokości geograficznej 19° 48′ 50″ N do 19° 21′ 00″ N, na zachód od długości geograficznej 16° 45′ 00″ W,
— na południe od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N, od trzech mil morskich od średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Wędka oraz powierzchniowe sznury haczykowe.
3. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
4. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
Liczba statków posiada- jących zezwolenie | 31 | |||||
Klipry – opłata za złowioną tonę | EUR 25 | |||||
Taklowce – opłata za złowioną tonę | EUR 35 | |||||
Zaliczka w EUR dla jednego statku rocznie | 2 500 EUR dla kliprów 3 500 EUR dla taklowców |
5. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
1) Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek do połowów na żywą przynętę: 16 mm. Wspólny komitet zdecyduje o liczbie dni w miesiącu, w których dozwolone będą połowy na przynętę. Informacja o dacie początkowej i końcowej takich połowów zostanie przekazana dyrekcji Nadzoru.
2) Zgodnie z odpowiednimi zaleceniami ICCAT i FAO połowy rekina olbrzymiego (Cetorhinus maximus), żarłacza białego (Carcharodon carcharias), piaskowego rekina tygrysiego (Carcharias taurus) oraz żarłacza szarego (Galeorhinus galeus) są zakazane.
3) Zgodnie z odpowiednimi zaleceniami ICCAT 04-10 i 05-05 w sprawie ochrony rekinów złowionych w związku z połowami zarządzanymi przez ICCAT.
4) Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
5) Obie Strony uzgodnią praktyczne warunki połowów lub pozyskania żywej przynęty, niezbędnej do prowadzenia działań połowowych przez statki w tej kategorii. W przypadku gdy działania te odbywają się na obszarach biolo- gicznie wrażliwych lub z wykorzystaniem niestandardowych narzędzi połowowych, warunki te zostaną ustalone w oparciu o zalecenia IMROP i zgodnie z Nadzorem.
KATEGORIA POŁOWÓW 9: TRAWLERY ZAMRAŻALNIE DO POŁOWÓW GATUNKÓW PELAGICZNYCH
1. Strefy połowowe
i) Na północ od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N: poza strefą oznaczoną następującymi punktami:
20° 46′ 30″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 11′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 24′ 10″ W |
19° 57′ 00″ N | 17° 24′ 10″ W |
19° 45′ 70″ N | 17° 03′ 00″ W |
19° 29′ 00″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 21′ 00″ N | 16° 45′ 00″ W |
ii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N do szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, 13 mil morskich od średniego poziomu odpływów.
iii) Na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N do szerokości geograficznej 16° 04′ 00″ N, 12 mil morskich od średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Włok do połowów gatunków pelagicznych.
Worek włoka pelagicznego lub semipelagicznego może zostać wzmocniony tkaniną sieciową o minimalnym rozmiarze oczek po rozciągnięciu 400 mm i obręczach oddalonych od siebie o co najmniej półtora metra (1,5 m), z wyjątkiem obręczy umieszczonej z tyłu worka, która nie może być oddalona o mniej niż 2 m od światła worka. Zabronione jest wzmacnianie lub podwajanie worka z jakiegokolwiek innego powodu. Włok nie może w żadnym wypadku służyć do połowu innych gatunków niż małe gatunki pelagiczne objęte zezwoleniem.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
40 mm
4. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
5. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
Liczba statków posiadających 22
jednoczesne zezwolenie
Opłata w EUR za GT miesięcznie | 2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
Statki, których tonaż (GT) jest mniejszy lub równy 5 000 GT | 8 | 8,1 | 8,2 | 8,3 | 8,4 | 8,5 |
Statki, których tonaż (GT) jest równy 5 000 GT, lecz mniejszy od 7 000 GT | 7 | 7,1 | 7,2 | 7,3 | 7,4 | 7,5 |
Statki, których tonaż (GT) jest równy 7 000 GT, lecz mniejszy od 9 500 GT | 6 | 6,1 | 6,2 | 6,3 | 6,4 | 6,5 |
Całość połowów dopuszczonych dla floty trawlerów zamrażalni na mocy powyższych licencji jest ograniczona do pułapu 440 000 ton rocznie. Licencje dla tych statków będą zawierały szczegółowe informacje dotyczące tonażu referencyjnego przyznanego każdemu statkowi. Każde przekroczenie takiego tonażu referencyjnego będzie podlegało dodatkowej opłacie 15 EUR za tonę.
6. Uwagi
Wielkości dopuszczalne połowów niewykorzystane w kategorii 11 mogą być wykorzystane w kategorii 9 do maksy- malnej wysokości 25 licencji miesięcznie.
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 10: POŁOWY KRABA
1. Strefy połowowe
i) Na północ od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N, na zachód od linii łączącej następujące punkty:
20° 46′ 30″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 11′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 36′ 00″ W |
20° 03′ 00″ N | 17° 36′ 00″ W |
19° 45′ 70″ N | 17° 03′ 00″ W |
19° 29′ 00″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 15′ 60″ N | 16° 49′ 60″ W |
ii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 15′ 60″ N, do 17° 50′ 00″ N, na zachód od 18-milowej linii od
średniego poziomu odpływów.
iii) Na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, na zachód od 12-milowej linii od średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Więcierze do połowów kraba.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
Sieć o rozmiarze oczek 50 mm; od 1 sierpnia 2007 r. – 60 mm.
4. Okresy ochronne
Dwa (2) miesiące: wrzesień i październik.
W drodze wzajemnego porozumienia w ramach wspólnego komitetu obie Strony będą mogły zdecydować o możliwości dostosowania, przedłużenia lub skrócenia powyższego okresu ochronnego oraz o ustanowieniu stref zamknięcia w skali czasowo-przestrzennej, mających na celu ochronę obszarów rozmnażania ryb i koncentracji narybku.
5. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
6. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Dopuszczalny tonaż (GT) rocznie | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 260 | 271 | 283 | 294 | 305 | 305 |
7. Uwagi
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
KATEGORIA POŁOWÓW 11: STATKI RYBACKIE DO POŁOWÓW PELAGICZNYCH RYB ŚWIEŻYCH
1. Strefy połowowe
i) Na północ od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N: poza strefą oznaczoną następującymi punktami:
20° 46′ 30″ N | 17° 03′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 11′ 00″ W |
20° 36′ 00″ N | 17° 24′ 10″ W |
19° 57′ 00″ N | 17° 24′ 10″ W |
19° 45′ 70″ N | 17° 03′ 00″ W |
19° 29′ 00″ N | 16° 51′ 50″ W |
19° 21′ 00″ N | 16° 45′ 00″ W |
ii) Na południe od szerokości geograficznej 19° 21′ 00″ N, do szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, 13 mil morskich od średniego poziomu odpływów.
iii) Na południe od szerokości geograficznej 17° 50′ 00″ N, do szerokości geograficznej 16° 04′ 00″ N, 12 mil morskich od średniego poziomu odpływów.
2. Dopuszczalne narzędzia połowowe
Włok do połowów pelagicznych i okrężnica do połowów przemysłowych.
Worek włoka pelagicznego lub semipelagicznego może zostać wzmocniony tkaniną sieciową o minimalnym rozmiarze oczek po rozciągnięciu 400 mm i obręczach oddalonych od siebie o co najmniej półtora metra (1,5 m), z wyjątkiem obręczy umieszczonej z tyłu worka, która nie może być oddalona o mniej niż 2 m od światła worka. Zabronione jest wzmacnianie lub podwajanie worka z jakiegokolwiek innego powodu. Włok nie może w żadnym wypadku służyć do połowu innych gatunków niż małe gatunki pelagiczne objęte zezwoleniem.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar oczek
40 mm dla trawlerów i 20 mm dla sejnerów.
4. Przyłowy
Zgodnie z ustawodawstwem Mauretanii.
W przypadku gdy ustawodawstwo Mauretanii nie zawiera żadnych postanowień w zakresie przyłowów określonych gatunków, obie Strony konsultują się w ramach wspólnego komitetu, aby określić dopuszczalne wielkości przyłowów.
5. Dopuszczalny tonaż/Opłaty
Dopuszczalny tonaż 15 000 GT miesięcznie w średniej skali rocznej, równe 3 licencjom miesięcznym dla statków zamrażalni do połowów pelagicznych z kategorii 9.
Rozliczenie w skali miesięcznej, w średniej skali rocznej, oznacza, że średnie miesięczne wykorzystanie po upływie roku stosowania protokołu odpowiada liczbie ton podanej powyżej, pozwalając na przeniesienie wielkości niewykorzystanych w danym miesiącu na miesiąc następny.
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 | |
Opłaty w EUR dla GT rocznie | 7 | 7 | 7,2 | 7,3 | 7,4 | 7,5 |
6. Uwagi
Wielkości dopuszczalne połowów niewykorzystane w kategorii 11 mogą być wykorzystane w kategorii 9 do maksy- malnej wysokości 25 licencji miesięcznie.
Opłaty są ustalone na okres dwóch lat stosowania protokołu oraz na dwa okresy z możliwością automatycznego przedłużenia, przewidziane w art. 12 protokołu, lub łącznie na okres sześciu lat.
Połowy statków poławiających gatunki pelagiczne ryb świeżych nie są ograniczone pułapem.
Przejściowe przepisy dotyczące przyjęcia na pokład marynarzy określone są w załączniku I (rozdział XV ust. 6). Zalecane wyładunki i przeładunki zgodnie z postanowieniami protokołu i załącznika I.
ZAŁĄCZNIK I
Warunki wykonywania działalności połowowej przez statki wspólnotowe w mauretańskich strefach połowowych
ROZDZIAŁ I
DOKUMENTY WYMAGANE DO WNIOSKÓW O WYDANIE LICENCJI
1. W odpowiedzi na pierwszy wniosek każdego statku o wydanie licencji Komisja, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, przekaże Ministerstwu formularz wniosku o wydanie licencji stosownie wypełniony dla każdego statku, w odniesieniu do którego wymagana jest licencja, zgodnie ze wzorem określonym w dodatku 1 do niniejszego Załącznika. Szcze- gółowe dane dotyczące nazwy statku, jego tonażu w GT, zewnętrznego numeru rejestracyjnego, radiowego znaku wywoławczego, mocy silnika, ogólnej długości oraz portu macierzystego powinny odpowiadać danym zawartym w rejestrze statków rybackich Wspólnoty.
2. Składając wniosek po raz pierwszy, do wniosku o wydanie licencji armator jest zobowiązany dołączyć:
— uwierzytelnioną przez państwo członkowskie kopię międzynarodowego świadectwa pomiarowego statku, podają- cego tonaż statku wyrażony w GT,
— aktualną potwierdzoną przez właściwe władze państwa członkowskiego fotografię barwną pokazującą statek od strony burty. Wymiary tej fotografii powinny być nie mniejsze niż 15 × 10 cm.
3. Wszelkie zmiany tonażu statku zobowiązują danego armatora do przedstawienia uwierzytelnionej przez państwo członkowskie kopii nowego świadectwa pomiarowego statku oraz wszelkich dokumentów towarzyszących dotyczą- cych zmiany, a w szczególności kopii wniosku złożonego przez armatora do właściwych władz, zgody powyższych władz oraz szczegółów na temat wprowadzonych zmian.
W przypadku zmiany konstrukcji lub wyglądu zewnętrznego statku należy też przedstawić nową fotografię, poświad- czoną przez właściwe władze państwa członkowskiego.
4. Wnioski o wydanie licencji połowowej wprowadzane są wyłącznie dla statków, dla których przekazane zostały wymagane dokumenty, zgodnie z ust. 1, 2 i 3 powyżej.
ROZDZIAŁ II
PRZEPISY DOTYCZĄCE WNIOSKÓW ORAZ WYDAWANIA I OKRESU WAŻNOŚCI LICENCJI
1. Uprawnienia do prowadzenia połowów
1.1. Każdy statek zamierzający prowadzić połowy na mocy niniejszej umowy powinien być uprawniony do prowadzenia połowów w mauretańskich strefach połowowych.
1.2. Aby statek był uprawniony, armator, kapitan i sam statek nie mogą być objęi zakazem prowadzenia połowów w Mauretanii. Armator, kapitan i statek powinni uregulować wszelkie sprawy w stosunku do władz mauretańskich, co oznacza wywiązanie się ze wszelkich poprzednich zobowiązań wynikających z ich działalności połowowej w Mauretanii.
2. Wnioski o wydanie licencji
2.1. W przypadku licencji dla statków do połowów pelagicznych Komisja, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, prze- każe wnioski Ministerstwu Rybołówstwa co najmniej na dziesięć dni roboczych przed rozpoczęciem działalności połowowej, wraz z dokumentami zaświadczającymi o ich cechach technicznych.
W przypadku wszystkich pozostałych rodzajów licencji Komisja, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, przekaże Ministerstwu kwartalne wykazy statków zamierzających prowadzić działalność połowową w granicach określonych dla każdej kategorii połowów w zestawieniach danych połowowych zawartych w protokole co najmniej na jeden miesiąc przed rozpoczęciem okresu ważności wnioskowanych licencji. Wykazom takim powinien towarzyszyć dowód wpłaty. Wnioski o wydanie licencji, które nie wpłynęły w terminie, nie będą rozpatrywane.
2.2. Wykazy te określają, według kategorii połowów, liczbę statków, jak również, dla każdego statku, cechy charakterys- tyczne, w tym narzędzia połowowe, takie jak wymienione w rejestrze statków rybackich Wspólnoty, wysokość należnych opłat podzielonych na rubryki i liczbę marynarzy mauretańskich.
2.3. Plik danych zawierający wszystkie szczegółowe dane wymagane w celu przygotowania licencji połowowych, w tym wszelkie zmiany w danych dotyczących statków, powinien również zostać załączony do wniosku o wydanie licencji, w formacie zgodnym z oprogramowaniem używanym przez Ministerstwo.
2.4. Wnioski o wydanie licencji przyjmowane są wyłącznie dla uprawnionych statków, które dopełniły wszystkich formalności wymienionych w ust. 2.1, 2.2 i 2.3 powyżej.
2.5. Statki korzystające z licencji połowowej w krajach podregionu mogą wpisać na wniosku o wydanie licencji kraj, gatunek (gatunki) oraz okres ważności licencji, aby ułatwić liczne wejścia i wyjścia w strefie połowowej.
2.6. Wszystkie dane osobowe przekazane przy składaniu wniosków o wydanie licencji – i ogólnie niniejszej umowy –
mogą być wykorzystane wyłącznie w ramach tej umowy.
3. Wydawanie licencji
3.1. Ministerstwo wydaje licencje statkom po przedstawieniu przez przedstawiciela armatora dowodów wpłat dokona- nych przez dany statek (kwitów wydanych przez mauretański Skarb Państwa), takich jak wymienione w rozdziale IV, co najmniej 10 dni przed rozpoczęciem okresu ważności licencji. Powyższy termin wynosi pięć dni w przypadku statków do połowów pelagicznych. Licencje można otrzymać w urzędach Ministerstwa w Nouadhibou lub w Nouakchott.
3.2. Licencje określają, między innymi, ważność, cechy techniczne statku, liczbę marynarzy mauretańskich oraz dane dotyczące płatności należności, jak również warunki odnoszące się do wykonywania działalności połowowej, prze- widzianych we właściwych zestawieniach danych połowowych.
3.3. Licencje połowowe mogą być wydawane tylko statkom, które dopełniły wszelkich formalności administracyjnych wymaganych do wydania licencji. Statki, które otrzymają licencję, zostaną wpisane na listę statków uprawnionych do dokonywania połowów, która jednocześnie zostanie przekazana Nadzorowi i Komisji, za pośrednictwem Przedsta- wicielstwa.
3.4. Komisja, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, zostanie poinformowana o wnioskach o wydanie licencji rozpatrzo- nych negatywnie przez Ministerstwo. Tam gdzie jest to stosowne, Ministerstwo wystawi notę uznaniową dotyczącą płatności za wnioski, po potrąceniu bilansu wszelkich niezapłaconych grzywien.
3.5. Strony zgadzają się, aby promować wprowadzanie elektronicznego systemu licencji.
4. Okres ważności i wykorzystywanie licencji
4.1. Licencja jest ważna wyłącznie przez okres objęty płatnością należności na warunkach określonych w zestawieniu danych połowowych i sprecyzowanych w tej licencji.
Licencje wydaje się na okres trzech, sześciu lub dwunastu miesięcy. Licencje są odnawialne.
Dla statków do połowów pelagicznych (kategorie 9 i 11) licencje mogą obejmować jeden miesiąc. Dla trawlerów do połowów pelagicznych (tylko kategoria 9) wskazują one kwotę, do połowu której statek jest uprawniony (patrz: rozdział XV ust. 3). Kwota niezłowiona w okresie przewidzianym w licencji może być przeniesiona do nowej licencji dla tego samego statku lub na inny statek tej samej kategorii.
Okres ważności licencji określa się na podstawie następujących rocznych okresów: pierwszy okres: od dnia 1 sierpnia 2006 r. do dnia 31 grudnia 2006 r.
drugi okres: od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 31 grudnia 2007 r. trzeci okres: od dnia 1 stycznia 2008 r. do dnia 31 grudnia 2008 r. czwarty okres: od dnia 1 stycznia 2009 r. do dnia 31 grudnia 2009 r. piąty okres: od dnia 1 stycznia 2010 r. do dnia 31 grudnia 2010 r. szósty okres: od dnia 1 stycznia 2011 r. do dnia 31 grudnia 2011 r. siódmy okres: od dnia 1 stycznia 2012 r. do dnia 31 lipca 2012 r.
Okres ważności licencji nie może zaczynać się w czasie jednego rocznego okresu i kończyć w czasie następnego okresu rocznego.
4.2. Każda licencja jest wydawana dla określonego statku; nie można jej przenosić. Jednakże w przypadku siły wyższej, odpowiednio stwierdzonej przez właściwe organy państwa członkowskiego, oraz na wniosek Komisji licencja wydana dla jednego statku może zostać jak najszybciej zastąpiona licencją wydaną dla innego statku tej samej kategorii, pod warunkiem że dopuszczalny tonaż dla danej kategorii nie został przekroczony.
4.3. Licencja, która ma być zastąpiona, jest przekazywana za pośrednictwem Komisji poprzez przedstawicielstwo Minis- terstwu, które wydaje nową licencję.
4.4. W przypadku zastąpienia licencji konieczne dopłaty do sum już wpłaconych wpłacane są przed wydaniem licencji zastępującej.
4.5. Licencje powinny zawsze znajdować się na statku, któremu zostały wydane, oraz muszą być okazywane władzom kontrolnym w przypadku każdej inspekcji.
ROZDZIAŁ III
OPŁATY
1. Opłaty są obliczane dla każdego statku na podstawie rocznych stawek określonych w zestawieniach danych technicz- nych, zawartych w protokole. W przypadku licencji kwartalnych lub semestralnych opłaty są obliczane pro rata temporis i powiększane odpowiednio o 3 % lub 2 %, aby pokryć koszta poniesione przy wydawaniu licencji. Wysokość opłat zawiera wszystkie inne odpowiednie cła lub podatki, z wyjątkiem opłaty parafiskalnej (1), opłat portowych lub opłat serwisowych (2). Do dnia 31 lipca 2008 r. ułamek dwóch procent kwoty należności, odpowiadający opłatom obserwatorów, będzie przekazywany na specjalne konto, takie jak przewidziane w rozdziale IV niniejszego załącznika. Po tym okresie, bez uszczerbku dla postanowień przewidzianych w art. 12 protokołu, przeznaczenie środków budżetowych na finansowanie korpusu zaprzysiężonych i niezależnych obserwatorów naukowych i kontrolerów będzie wpisane do Ustawy o finansach Mauretanii, tak jak przewidziano to w załączniku IV, i zastąpi opłatę ułam- kową.
2. Opłaty są wnoszone w okresach kwartalnych z wyjątkiem krótszych okresów przewidzianych w niniejszej umowie lub wynikających z jej stosowania, w którym to przypadku opłaty są wnoszone proporcjonalnie do rzeczywistego okresu ważności licencji.
3. Kwartał odpowiada jednemu z trzymiesięcznych okresów, rozpoczynających się albo dnia 1 października, albo dnia 1 stycznia, albo dnia 1 kwietnia, albo dnia 1 lipca, z wyjątkiem pierwszego i ostatniego okresu protokołu, gdzie będą one trwać odpowiednio od dnia 1 sierpnia 2006 r. do dnia 30 września 2006 r. i od dnia 1 marca 2012 r. do dnia 31 lipca 2012 r.
ROZDZIAŁ IV
SZCZEGÓŁOWE ZASADY PŁATNOŚCI
1. Płatności są dokonywane w euro, zgodnie z następującymi zasadami:
a) w przypadku opłat:
— przelewem na jeden z zagranicznych rachunków Centralnego Banku Mauretanii, płatne na rzecz mauretań- skiego Skarbu Państwa;
b) w przypadku kosztów odnoszących się do kosztów obserwatorów zagranicznych i opłaty parafiskalnej:
— przelewem na jeden z zagranicznych rachunków Centralnego Banku Mauretanii, płatne na rzecz mauretań- skiego Skarbu Państwa;
(1) Której tabele dla statków do połowów przemysłowych, płatne w walucie obcej, zgodnie z dekretem dotyczącym ustanowienia opłaty parafiskalnej, są następujące (1 ujb = 1 GT):
Kategoria połowów: skorupiaki, głowonogi i przydenne Kategoria połowów: pelagiczne (małe i duże)
Tonaż | Wysokość na kwartał (MRO) | Tonaż | Wysokość na miesiąc (MRO) |
< 99 ujb | 50 000 | < 2 000 ujb | 50 000 |
100–200 ujb | 100 000 | 2–3 000 ujb | 150 000 |
200–400 ujb | 200 000 | 3–5 000 ujb | 500 000 |
400–600 ujb | 400 000 | 5–7 000 ujb | 750 000 |
> 600 ujb | 600 000 | 7–9 000 ujb | 1 000 000 |
> 9 000 ujb | 1 300 000 |
(2) Strony zgadzają się na obliczanie wysokości opłaty parafiskalnej, odnoszącej się do sejnerów do połowów tuńczyka.
c) w przypadku grzywien:
— przelewem na jeden z zagranicznych rachunków Centralnego Banku Mauretanii, płatne na rzecz mauretań- skiego Skarbu Państwa;
d) w przypadku kar za powiększenie licencji:
— przelewem na jeden z zagranicznych rachunków Centralnego Banku Mauretanii płatne na rzecz mauretańskiego Skarbu Państwa.
2. Kwoty wymienione w ust. 1 powyżej uznaje się za rzeczywiście otrzymane wraz z otrzymaniem potwierdzenia ze Skarbu Państwa lub Ministerstwa po informacji dokonanej przez Centralny Bank Mauretanii.
3. Przed wejściem w życie protokołu władze Mauretanii dostarczą Komisji listę zagranicznych rachunków Centralnego Banku Mauretanii wraz ze szczegółami ułatwiającymi przekazy międzynarodowe (kody BIC i IBAN).
ROZDZIAŁ V
INFORMOWANIE O DANYCH POŁOWOWYCH
1. Okres trwania rejsu statku wspólnotowego określa się w sposób następujący:
— okres pomiędzy wejściem do i wyjściem z mauretańskiej strefy połowów,
— lub okres pomiędzy wejściem do mauretańskiej strefy połowów a przeładunkiem,
— lub okres pomiędzy wejściem do mauretańskiej strefy połowów a wyładunkiem w porcie w Mauretanii.
2. Dziennik połowowy
2.1. Kapitanowie statków sporządzają dzienny rejestr czynności wymienionych w dzienniku połowowym zgodnie ze wzorem określonym w dodatku 2 do niniejszego załącznika. Dokument ten musi być poprawnie i czytelnie wypełniony oraz podpisany przez kapitana statku. Postanowienia rozdziału XIV niniejszego załącznika stosuje się w odniesieniu do statków poławiających daleko migrujące gatunki.
2.2. Dzienniki połowowe, w których pominięto zapisy lub które zawierają niewłaściwe informacje, uważa się za prowa- dzone niewłaściwie.
2.3. Pod koniec każdego rejsu oryginał dziennika połowowego jest wysyłany przez kapitana statku bezpośrednio do Nadzoru. W ciągu 15 dni roboczych armator jest zobowiązany przekazać kopię dziennika władzom państwowym państwa członkowskiego, jak również Komisji, za pośrednictwem przedstawicielstwa.
2.4. Niewykonanie jednego z postanowień ust. 2.1, 2.2 lub 2.3 powyżej powoduje, niezależnie od kar ustanowionych na mocy prawa mauretańskiego, automatyczne zawieszenie licencji połowowej do czasu, aż armator statku wykona powyższe zobowiązania.
2.5. Strony zgadzają się, aby promować wprowadzanie elektronicznego systemu licencji.
2.6. W przypadku statków do połowów pelagicznych (kategorie 9 i 11) kontrola połowów odbywa się podczas wyła- dunku, przeładunku lub pod koniec rejsu.
3. Załącznik do dziennika połowowego (deklaracje wyładunku i przeładunku)
3.1. Podczas wyładunków lub przeładunków kapitanowie statków mają obowiązek wypełniania w sposób czytelny i poprawny oraz podpisywania załącznika do dziennika połowowego, którego wzór stanowi dodatek 3 do niniej- szego załącznika.
3.2. Pod koniec każdego wyładunku armator statku przekazuje oryginał załącznika do dziennika połowowego do Nadzoru z kopią do Ministerstwa nie później niż w ciągu 30 dni. W tym samym okresie należy przekazać kopię władzom państwowym państwa członkowskiego, jak również Komisji, za pośrednictwem Przedstawicielstwa.
3.3. Pod koniec każdego dozwolonego przeładunku kapitan statku niezwłocznie przesyła oryginał załącznika do dzien- nika połowowego Nadzorowi z kopią do Ministerstwa. W ciągu 15 dni roboczych należy przekazać kopię władzom państwowym państwa członkowskiego, jak również Komisji, za pośrednictwem Przedstawicielstwa.
3.4. Niewykonanie jednego z postanowień ust. 3.1, 3.2 lub 3.3 powyżej powoduje automatyczne zawieszenie licencji połowowej do czasu, aż armator statku wykona powyższe zobowiązania.
4. Kwartalne deklaracje połowów
4.1. Pod koniec trzeciego miesiąca każdego kwartału Komisja, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, przekazuje Minis- terstwu informacje o ilościach złowionych w poprzednim kwartale przez wszystkie statki wspólnotowe.
4.2. Powyższe dane powinny być podzielone na miesiące, rodzaj połowów, statki oraz wszystkie gatunki.
4.3. Te dane są również przekazywane do Ministerstwa w formie pliku informatycznego w formacie zgodnym z oprogramowaniem używanym przez Ministerstwo.
5. Wiarygodność danych
Informacje zawarte w dokumentach określonych w ust. 1, 2, 3 oraz 4 powyżej powinny odzwierciedlać rzeczywisty stan połowów, tak aby mogły stanowić jedną z podstaw monitorowania zmian w zasobach morskich.
ROZDZIAŁ VI
PRZYŁOWY
1. Zgodnie z prawem mauretańskim procent przyłowów ustanowiony w zestawieniu danych połowowych w protokole zostanie obliczony w dowolnym momencie podczas połowów zgodnie z ogólną wagą połowu na pokładzie.
2. W przypadku przekroczenia dopuszczonych procentowych wielkości przyłowów nakłada się kary zgodnie z prawem mauretańskim, co może skutkować całkowitym zakazem prowadzenia połowów w Mauretanii przez naruszających umowę, zarówno kapitanów, jak i statki.
3. Nieuprawnione zatrzymywanie gatunków na statku jest zabronione i podlega karze zgodnie z prawem mauretańskim.
ROZDZIAŁ VII
WYŁADUNEK W MAURETANII
Umawiające się strony, świadome wagi lepszej integracji w celu rozwoju związanego z sektorem rybołówstwa każdej z nich, postanowiły zachęcać do dobrowolnych wyładunków oraz uchwalić następujące przepisy, właściwe dla tych rozładunków w portach mauretańskich.
Warunki ogólne I zachęty finansowe
1. Wyładunki mają miejsce w mauretańskim porcie Nouadhibou. Armatorzy statków wybierają daty wyładunku. Infor- mują oni władze portu mauretańskiego o wybranej dacie faksem lub pocztą elektroniczną, 72 godziny przed ocze- kiwanym przybyciem do portu, wskazując szacunkową ogólną ilość do wyładowania. Władze portowe potwierdzają faksem w ciągu 24 godzin armatorowi statku lub agentowi, że czynności związane z wyładunkiem mogą mieć miejsce w ciągu 24 godzin od daty przybycia statku do portu.
2. Czynności związane z wyładunkiem powinny zostać zakończone w ciągu 24 godzin od przybycia statku do portu.
3. Pod koniec czynności związanych z wyładunkiem właściwe władze portowe wydają kapitanowi świadectwo wyła- dunku.
4. Podczas obecności statku w porcie, jego marynarze rybacy korzystają z zasady swobodnego tranzytu na podstawie licencji marynarza.
5. W przypadku statków wspólnotowych, dokonujących wyładunku lub przeładunku w Mauretanii, obniża się opłaty licencyjne za okres, w czasie którego odbywa się wyładunek. Wysokość obniżki wynosi 25 % kosztów aktualnej licencji dla statków, które wyładowują, oraz 15 % dla statków, które przeładowują.
6. Szczegółowe przepisy wykonawcze: kopia lub kopie świadectw wyładunku odnoszące się do czynności dotyczących wyładunku przeprowadzanych przez dany statek przekazuje się do Przedstawicielstwa. Przy składaniu nowego wniosku o wydanie licencji dla tego statku Przedstawicielstwo przesyła do Ministerstwa kopie świadectwa wraz z wnioskiem o obniżkę opłat związanych z nową licencją.
7. Przed końcem pierwszego semestru stosowania niniejszego protokołu Ministerstwo prześle przedstawicielstwu nastę- pujące informacje:
— ogólne zasady wyładunku, włącznie z opłatami portowymi,
— przedsiębiorstwa zatwierdzone na mocy odpowiednich rozporządzeń Wspólnoty,
— składy celne,
— maksymalny rozmiar i liczbę statków, które mogą mieć do nich dostęp,
— warunki przechowywania i pojemności dla produktów świeżych, schłodzonych i zamrożonych (– 22 °C),
— środki transportu i jego częstotliwość w celu przewiezienia świeżych produktów rybołówstwa na rynki zewnętrzne,
— średnie ceny i warunki dostaw (paliwo, zaopatrzenie itd.),
— radiowy znak wywoławczy, numery telefonów i faksów, adresy teleksowe, godziny pracy biur władz portowych,
— wszelkie inne informacje, które mogą ułatwić czynności związane z wyładunkiem.
Warunki podatkowe I finansowe
Statki wspólnotowe zawijające do portu w Nouadhibou są zwolnione z wszelkich podatków lub opłat mających równo- ważny skutek, innych niż opłaty portowe i prowizje, które stosuje się na takich samych warunkach w odniesieniu do statków mauretańskich.
Wyładowywane produkty rybołówstwa podlegają ustaleniom dotyczącym kontroli celnej zgodnie z ustawodawstwem mauretańskim. Są więc one zwolnione z wszelkich procedur celnych oraz ceł lub opłat mających równoważny skutek, w przypadku gdy są wwożone do portu mauretańskiego lub w chwili wywozu, oraz są traktowane jako „towary dopuszczone tymczasowo” (czasowe magazynowanie).
Armatorzy sami podejmują decyzje dotyczące przeznaczenia produkcji pochodzącej z ich statków. Może być ona przetworzona, przechowywana pod dozorem celnym, sprzedawana w Mauretanii lub wywożona (w walucie obcej).
Sprzedaż w Mauretanii przeznaczona na rynek mauretański podlega takim samym opłatom i podatkom, jak mauretańskie produkty rybołówstwa.
Zyski mogą być wywożone bez dodatkowych opłat (zwolnienie z ceł i opłat mających równoważny skutek).
ROZDZIAŁ VIII
OKRĘTOWANIE MARYNARZY MAURETAŃSKICH
1. Za wyjątkiem sejnerów do połowów tuńczyka, które mają okrętować przynajmniej jednego marynarza mauretańskiego na statek, kliprów do połowów tuńczyka, mających okrętować trzech marynarzy mauretańskich na statek, oraz statków do połowów pelagicznych kategorii 11, dla których przewidziano przepisy przejściowe w ust. 6 rozdziału XV niniejszego załącznika, na każdy statek wspólnotowy obowiązkowo okrętują się marynarze mauretańscy, których liczba podczas całej długości rejsu wynosi co najmniej:
— 2 marynarzy oraz 1 oficer lub 1 obserwator na statkach o tonażu mniejszym niż 200 GT,
— 3 marynarzy oraz 1 oficer lub 1 obserwator na statkach o tonażu co najmniej 200 GT i mniejszym niż 250 GT,
— 4 marynarzy oraz 1 oficer lub 1 obserwator na statkach o tonażu co najmniej 250 GT i mniejszym niż 300 GT,
— 6 marynarzy oraz 1 oficer na statkach o tonażu co najmniej 300 GT i mniejszym niż 350 GT,
— 7 marynarzy oraz 1 oficer na statkach o tonażu co najmniej 350 GT i mniejszym niż 500 GT,
— 8 marynarzy oraz 1 oficer na statkach o tonażu co najmniej 500 GT i mniejszym niż 800 GT,
— statki o tonażu co najmniej 800 GT i mniejszym niż 2 000 GT przyjmują na pokład liczbę marynarzy równą 37 % załogi, czyli minimum 8 marynarzy i 2 oficerów,
— statki o tonażu co najmniej 2 000 GT lub większym przyjmują na pokład liczbę marynarzy równą 37 % załogi, czyli minimum 12 marynarzy i 2 oficerów.
1.2. Dla statków o tonażu co najmniej 800 GT minimalna liczba marynarzy na pokładzie jest zredukowana o 2 dla każdego dodatkowego oficera na pokładzie.
1.3. Armatorzy mają możliwość wyboru marynarzy i oficerów mauretańskich, jacy mają znaleźć się na ich pokładzie, zgodnie z przepisami przewidzianymi w Kodeksie żeglugi handlowej.
2. Armator lub jego przedstawiciel powiadamia Ministerstwo o nazwiskach marynarzy mauretańskich zabranych na pokład jego statku, z podaniem pełnionych przez nich funkcji.
3. W sprawie praw marynarzy zabranych na pokład statków wspólnotowych obowiązują przepisy Deklaracji Między- narodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącej Podstawowych Zasad i Praw w Pracy. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i skutecznego uznawania prawa do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
4. Umowy o pracę marynarzy mauretańskich, których jedna kopia wręczana jest podpisującym, sporządzane są między przedstawicielem (przedstawicielami) armatorów a marynarzami lub ich związkami zawodowymi albo ich przed- stawicielami, związanymi z właściwymi władzami Mauretanii. Umowy o pracę zapewniają ubezpieczenie społeczne, ubezpieczenie na życie oraz ubezpieczenie chorobowe i od nieszczęśliwych wypadków zatrudnianych osób.
5. Armator lub jego przedstawiciel przesyła, w terminie dwóch miesięcy następujących po wydaniu licencji, kopię wspomnianej umowy należycie podpisanej przez właściwe władze zainteresowanego państwa członkowskiego, bezpośrednio do Ministerstwa.
6. Wynagrodzenie marynarzy mauretańskich pokrywają armatorzy. Należy je ustalić przed wydaniem licencji w drodze wzajemnego porozumienia między armatorami lub ich przedstawicielami a zainteresowanymi marynarzami maure- tańskimi lub ich przedstawicielami. Jednakże warunki wynagrodzenia marynarzy mauretańskich nie mogą być gorsze od warunków wynagrodzenia stosowanych dla załóg w Mauretanii i muszą być zgodne z normami przewidzianymi przez MOP, a w żadnym razie nie mogą być od nich gorsze.
7. Jeśli jeden lub więcej marynarzy zatrudnionych na pokładzie nie stawi się na godzinę ustaloną na odpłynięcie statku, to statek ten otrzymuje zezwolenie na rozpoczęcie przewidzianego rejsu po poinformowaniu właściwych organów w porcie zabrania na pokład o niewystarczającej wymaganej liczbie marynarzy i o uaktualnieniu listy załogi statku. Organy te informują o tym Ministerstwo.
Armator jest zobowiązany do podjęcia kroków koniecznych do zapewnienia, że jego statek zabierze na pokład liczbę marynarzy wymaganą przez niniejszą umowę najpóźniej w trakcie następnego rejsu.
8. W przypadku niezabrania na pokład marynarzy mauretańskich z powodów innych niż określone w poprzednim punkcie armatorzy odnośnych statków wspólnotowych są zobowiązani do wpłacenia sumy ryczałtowej 20 EUR za dzień połowów w mauretańskiej strefie połowowej na marynarza, w terminie nieprzekraczającym trzech miesięcy.
Kwota ta zostanie wykorzystana na szkolenia miejscowych marynarzy rybaków i zostanie wpłacona na konto wskazane w ust. 1 lit. b) rozdziału IV niniejszego Załącznika.
9. Co pół roku, dnia 1 stycznia i 1 lipca każdego roku, Komisja, poprzez Przedstawicielstwo, przekazuje Ministerstwu listę marynarzy mauretańskich zabranych na pokład statków Wspólnoty, z podaniem ich wpisu do rejestru członków załogi i wskazaniem statków, na które przyjmowano ich na pokład.
10. Bez uszczerbku dla postanowień przewidzianych w ust. 7 powyżej, powtarzające się nieprzestrzeganie przez arma- torów zabierania na pokład przewidzianej liczby marynarzy mauretańskich powoduje automatyczne zawieszenie licencji połowowej statku, aż do zastosowania się do tego zobowiązania.
ROZDZIAŁ IX
KONTROLE TECHNICZNE
1. Raz do roku oraz po każdej zmianie dotyczącej tonażu lub zmian kategorii połowów, wymagających wykorzystywania innego rodzaju narzędzi połowowych, wszystkie statki Wspólnoty powinny przybyć do portu w Nouadhibou lub w Nouakchott w celu przeprowadzenia inspekcji wymaganych na mocy obowiązującego ustawodawstwa. Kontrole takie powinny mieć miejsce w ciągu 48 godzin od wejścia statku do portu.
Procedury inspekcji technicznych stosowane w odniesieniu do statków poławiających tuńczyka, taklowców powierz- chniowych oraz trawlerów do połowów gatunków pelagicznych są procedurami ustanowionymi w rozdziałach XIV i XV niniejszego załącznika.
2. Po pomyślnym zakończeniu kontroli technicznej kapitan statku otrzymuje świadectwo posiadające ten sam okres ważności, co licencja, które jest przedłużane, za darmo, automatycznie w przypadku odnowienia licencji dla statku w ciągu roku. Świadectwo powyższe powinno zawsze znajdować się na pokładzie statku.
3. Inspekcja techniczna sprawdza zgodność cech technicznych statku oraz narzędzi połowowych i zapewnia, aby posta- nowienia dotyczące jego załogi mauretańskiej były przestrzegane.
4. Koszty kontroli są ponoszone przez armatorów według tabeli stawek ustanowionych w ustawodawstwie mauretań- skim, o czym powiadomiona jest Strona wspólnotowa. Nie mogą one być większe niż sumy zazwyczaj płacone przez inne statki za te same usługi.
5. Nieprzestrzeganie postanowień przewidzianych w ust. 1 i 2 powyżej powoduje automatyczne zawieszenie licencji połowowej do czasu wypełnienia przez armatora tych zobowiązań.
ROZDZIAŁ X
IDENTYFIKACJA STATKÓW
1. Znaki identyfikacyjne wszystkich statków Wspólnoty powinny być zgodne z odpowiednim prawodawstwem wspól- notowym. Ministerstwo powinno zostać poinformowane o takiej legislacji przed wejściem w życie niniejszego proto- kołu. Ministerstwo powinno ponadto być informowane o wszelkich zmianach dotyczących prawodawstwa na co najmniej 1 miesiąc przed ich wejściem w życie.
2. Każdy statek, który pozbywa się swego oznakowania, swej nazwy lub swej rejestracji, naraża się na kary przewidziane przez obowiązujące prawo mauretańskie.
ROZDZIAŁ XI
ZAWIESZENIE LUB COFNIĘCIE LICENCJI
Jeśli władze mauretańskie zdecydują o zawieszeniu lub definitywnym cofnięciu licencji dla statku wspólnotowego w zastosowaniu niniejszego protokołu oraz prawa mauretańskiego, kapitan tego statku natychmiast przerwie działalność połowową oraz skieruje się do portu w Nouadhibou, aby oddać oryginał licencji Nadzorowi. Po stosownym wykonaniu wymaganych zobowiązań Ministerstwo powiadamia Komisję za pośrednictwem przedstawicielstwa o zniesieniu zawie- szenia. Licencja jest w takim przypadku przywracana.
ROZDZIAŁ XII
NARUSZENIA
1. Wszystkie naruszenia są sankcjonowane zgodnie z prawem mauretańskim.
2. W przypadku poważnych lub bardzo poważnych naruszeń w zakresie rybołówstwa, zdefiniowanych w prawie maure- tańskim, Ministerstwo zastrzega sobie prawo do tymczasowego lub definitywnego zakazania statkom, kapitanom oraz, tam gdzie jest to stosowne, armatorom, prowadzenia wszelkich działań połowowych na wodach mauretańskich.
ROZDZIAŁ XIII
GRZYWNY
Kwoty grzywien nakładanych na statki wspólnotowe są obliczane zgodnie z prawem mauretańskim w granicach mini- malnych i maksymalnych limitów, określonych w prawie mauretańskim. Kwota ta zostanie ustanowiona zgodnie z procedurą określoną w ust. 3 rozdziału VI załącznika II. Wysokość przyznanej grzywny jest przeliczana na euro przez Nadzór na podstawie stopy określonej przez Centralny Bank Mauretański w chwili popełnienia naruszenia i obie te wysokości są komunikowane jednocześnie armatorowi i Komisji, za pośrednictwem Przedstawicielstwa.
Prawo mauretańskie, jak również wcześniejsze zmiany, są komunikowane Stronie wspólnotowej.
ROZDZIAŁ XIV
POSTANOWIENIA MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO STATKÓW POŁAWIAJĄCYCH GATUNKI DALEKO MIGRUJĄCE
(TUŃCZYKOWCE I TAKLOWCE POWIERZCHNIOWE)
1. Licencje sejnerów do połowów tuńczyka, kliprów do połowów tuńczyka i taklowców powierzchniowych są wydawane na okresy zbiegające się z latami obrachunkowymi, za wyjątkiem pierwszego i ostatniego roku niniejszego protokołu.
Oryginał licencji powinien zawsze znajdować się na pokładzie i powinien być okazywany na żądanie właściwych organów mauretańskich, odpowiedzialnych za nadzór. Wspólnota Europejska posiada aktualny wykaz statków, którym została wydana licencja połowowa zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Władze Mauretanii są powia- damiane o tym projekcie w chwili jego powstania, a następnie za każdym razem, kiedy jest on uaktualniany. Po otrzymaniu projektu wykazu, jak również poinformowaniu o płatności zaliczki skierowanej przez Komisję do władz mauretańskich statek jest wpisany przez właściwą władzę mauretańską do wykazu statków uprawnionych do doko- nywania połowów, która jest przekazywana władzom odpowiedzialnym za kontrolę połowów. W takim przypadku jeden odpis tego wykazu, potwierdzony za zgodność z oryginałem, jest przesyłany armatorowi i znajduje się na statku zamiast licencji połowowej, aż do chwili jej wydania.
Po przedstawieniu dowodów wpłaty zaliczki Ministerstwo ustanawia licencję i wpisuje dany statek do wykazu statków uprawnionych do dokonywania połowów, która jest przekazywana Nadzorowi i Komisji, za pośrednictwem Przed- stawicielstwa.
2. Przed otrzymaniem licencji każdy statek powinien być poddany inspekcjom wymaganym na mocy obowiązującego ustawodawstwa. Inspekcje te mogą odbywać się w dowolnym porcie zagranicznym. Wszelkie koszty związane z takimi inspekcjami są ponoszone przez armatora statku.
3. Licencje są wydawane po dokonaniu zapłaty, na jeden z zagranicznych rachunków Centralnego Banku Mauretanii na rzecz mauretańskiego Skarbu Państwa, opłaty zryczałtowanej odpowiadającej zaliczce określonej w zestawieniu danych połowowych zawartych w niniejszym protokole. Opłata zryczałtowana będzie ustalona pro rata temporis w stosunku do czasu ważności licencji za pierwszy i ostatni rok obowiązywania umowy (1).
4. Dziennik pokładowy zgodnie ze wzorem ICCAT określonym w dodatku 4 do niniejszego załącznika jest przecho- wywany na statku dla każdego okresu połowowego odbytego na wodach mauretańskich. Taki dziennik powinien być wypełniany nawet w przypadku, gdy nie są przeprowadzane żadne połowy.
W przypadku okresów, kiedy taki statek nie znajduje się na wodach mauretańskich, w powyższym dzienniku wpro- wadza się wyrazy „Poza WSE Mauretanii”.
W okresie 15 dni roboczych po przybyciu do portu wyładunku dzienniki pokładowe wymienione w niniejszym ustępie są przekazywane Ministerstwu oraz władzom krajowym państwa członkowskiego.
Niewykonanie postanowień opisanych powyżej powoduje, niezależnie od kar ustanowionych na mocy prawa maure- tańskiego, automatyczne zawieszenie licencji połowowej do czasu, aż armator statku wykona powyższe zobowiązania.
(1) Strony zgadzają się oceniać wysokość opłaty parafiskalnej, dotyczącej sejnerów do połowów tuńczyka.
5. Z zastrzeżeniem możliwości weryfikacji przez Mauretanię, przed dniem 15 czerwca każdego roku Komisja, za pośrednictwem przedstawicielstwa, przedkłada Ministerstwu rozliczenie opłat należnych z tytułu poprzedniego roku połowowego, na podstawie deklaracji połowowych sporządzonych przez każdego armatora statku i potwierdzonych przez naukowe instytuty odpowiedzialne za sprawdzanie danych dotyczących połowów w państwach członkowskich, takie jak IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia), INIAP (Instituto Nacional de Investigaçao Agraria e das Pescas) oraz l’IMROP (Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches).
6. W odniesieniu do ostatniego roku stosowania umowy rozliczenie opłat należnych z tytułu poprzedniego roku połowowego zostaje zgłoszone w ciągu czterech miesięcy po wygaśnięciu umowy.
7. Ostateczne rozliczenie jest przesyłane odnośnym armatorom, którzy mają 30 dni, licząc od powiadomienia i zatwierdzenia danych liczbowych przez Ministerstwo, aby wywiązać się z ich zobowiązań finansowych wobec swoich właściwych władz. Płatność w euro, ustanowiona na rzecz mauretańskiego Skarbu Państwa na jeden z rachunków wymienionych w rozdziale IV, jest dokonywana najpóźniej półtora miesiąca po tym powiadomieniu.
Jednakże jeśli kwota ostatecznego zestawienia jest niższa niż zaliczka określona w ust. 4, wynikająca różnica nie podlega zwrotowi armatorowi.
8. W drodze wyjątku od postanowień rozdziału I załącznika II, statki są zobowiązane do bezpośredniego poinformo- wania władz mauretańskich, najlepiej faksem lub, w przypadku jego braku, przez radio, w ciągu trzech godzin poprzedzających wejście lub wyjście ze strefy, o swojej pozycji oraz o wielkości połowów znajdujących się na pokładzie.
Numer faksu oraz częstotliwości radiowe zostaną podane przez Nadzór.
Kopie faksów lub zapis komunikatów radiowych są przechowywane przez władze mauretańskie oraz armatorów statków do czasu, gdy obydwie strony zatwierdzą ostateczne zestawienie opłat określonych w ust. 5.
9. Sejnery do połowów tuńczyka, na wniosek władz mauretańskich oraz wspólnej umowy z armatorami, których to dotyczy, na uzgodniony okres czasu zabierają na pokład jednego obserwatora naukowego.
ROZDZIAŁ XV
PRZEPISY STOSUJĄCE SIĘ DO STATKÓW DO POŁOWÓW PELAGICZNYCH
1. Oryginał licencji powinien zawsze znajdować się na pokładzie i powinien być okazywany na żądanie właściwych władz mauretańskich. Jeśli z powodów praktycznych oryginał licencji nie mógł być natychmiast po wydaniu go przez Ministerstwo przekazany na statek, posiadanie na pokładzie kopii lub telekopii może obejmować okres maksymalnie 10 dni.
2. Inspekcje techniczne statków mogą mieć miejsce w Europie. W tym wypadku koszty podróży i zakwaterowania dwóch osób wyznaczonych przez Ministerstwo do przeprowadzania powyższych inspekcji ponoszone są przez armatorów.
3. Kwoty tych opłat licencyjnych zawierają wszystkie powiązane opłaty lub podatki, z wyjątkiem opłat portowych lub opłat serwisowych.
Za każdą tonę złowioną powyżej tonażu referencyjnego przyznanego każdemu statkowi zamrażalni do połowów pelagicznych kategorii 9, armator dokona płatności 15 EUR za tonę na rzecz mauretańskiego Skarbu Państwa. Nadwyżki połowowe zostaną zatrzymane w drodze wzajemnego porozumienia przez okres uzgodniony przez Strony.
Zasada pułapu połowów nie dotyczy statków do połowów świeżych gatunków pelagicznych kategorii 11.
Opłaty oraz każde dodatkowe należne sumy są płacone na jeden z rachunków zagranicznych w Centralnym Banku Mauretanii na rzecz mauretańskiego Skarbu Państwa.
4. Statki do połowów pelagicznych będą przekazywać Nadzorowi zamiar wejścia lub wyjścia z mauretańskiej strefy połowowej. Musi to nastąpić 12 godzin przed wejściem i 36 godzin przed wyjściem. W informacji o wyjściu ze strefy połowowej statki podają także wielkość połowu oraz dane dotyczące gatunków połowów znajdujących się na pokła- dzie.
5. Armatorzy statków podejmą wszelkie stosowne środki w celu przetransportowania mauretańskich marynarzy oraz obserwatorów naukowych na własny koszt.
6. Statki do połowów pelagicznych kategorii 11 podlegają następującym zasadom dotyczącym okrętowania marynarzy:
— podczas sześciu pierwszych miesięcy ich działalności w mauretańskich strefach połowowych, statki mogą nie zabierać na pokład marynarzy mauretańskich,
— podczas kolejnych sześciu miesięcy działalności, statki zabierają 50 % marynarzy przewidzianych w ust. 1 rozdziału VIII.
Po zakończeniu tych dwóch okresów sześciomiesięcznych przepisy przewidziane w ust. 1 rozdziału VIII stosują się do statków kategorii 11.
Dodatek 1
Umowa połowowa Mauretania – Wspólnota Europejska Wniosek o wydanie licencji połowowej
Dodatek 2
Dodatek 3
Dodatek 4
ZAŁĄCZNIK II
Współpraca w zakresie kontroli działalności połowowej prowadzonej przez statki wspólnotowe w strefach połowowych Islamskiej Republiki Mauretańskiej
ROZDZIAŁ I
WEJŚCIA DO MAURETAŃSKIEJ STREFY POŁOWOWEJ I WYJŚCIA Z NIEJ
1. Z wyjątkiem statków do połowów tuńczyków, taklowców powierzchniowych i statków do połowów pelagicznych (których terminy podlegają przepisom rozdziałów XIV i XV załącznika I), statki wspólnotowe działające w ramach niniejszej umowy muszą obowiązkowo komunikować:
a) wejścia:
Zawiadomienie powinno zostać dostarczone co najmniej 36 godzin przed wejściem i powinno zawierać następu- jące dane szczegółowe:
— pozycja statku w momencie powiadamiania,
— dzień, data i przybliżona godzina wejścia do WSE Mauretanii,
— wielkość połowów i gatunki znajdujące się na pokładzie w tym czasie, w przypadku gdy statek wcześniej stwierdził, że posiada licencję połowową na inną strefę połowów w podregionie. W tym przypadku Nadzór będzie mieć dostęp do dziennika połowowego dotyczącego tej strefy, a ewentualna kontrola może trwać dłużej niż okres ustanowiony w ust. 4 niniejszego rozdziału;
b) wyjścia
Zawiadomienie powinno zostać dostarczone co najmniej 48 godzin przed wyjściem i powinno zawierać następu- jące dane szczegółowe:
— pozycja statku w momencie powiadamiania,
— dzień, data i przybliżona godzina wyjścia z WSE Mauretanii,
— wielkość połowów i złowione gatunki znajdujące się na pokładzie w tym czasie.
2. Armatorzy informują Nadzór o ich wejściu do mauretańskiej strefy połowów i wyjściu z niej teleksem, pocztą elektroniczną lub pocztą na numery teleksu lub adresy podane w dodatku 1 do niniejszego załącznika.
Komisja, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, zostanie poinformowana z 15-dniowym wyprzedzeniem o wszelkich zmianach numerów lub adresów przeznaczonych do powiadamiania.
3. W trakcie obecności w WSE Mauretanii statki wspólnotowe muszą ciągle prowadzić nasłuch częstotliwości sygnałów międzynarodowych (VHF kanał 16 lub HF 2182).
4. Przy przyjęciu wiadomości o wyjściu ze strefy połowowej władze mauretańskie zachowują sobie prawo do decydo- wania o dokonywaniu kontroli przed wyjściem z niej statków na podstawie próbki w porcie Nouadhibou lub w Nouakchott.
Działania kontrolne nie powinny przekraczać 3 godzin.
5. Niezgodność z postanowieniami ust. 1–3 powyżej powoduje następujące kary:
a) za pierwszym razem:
— statek zostanie zawrócony, jeśli będzie to możliwe,
— złowione ryby znajdujące się na pokładzie zostaną wyładowane i skonfiskowane w imieniu Skarbu Państwa,
— statek musi zapłacić minimalną grzywnę przewidzianą w prawie mauretańskim;
b) za drugim razem:
— statek zostanie zawrócony, jeśli będzie to możliwe,
— złowione ryby znajdujące się na pokładzie zostaną wyładowane i skonfiskowane w imieniu Skarbu Państwa,
— statek powinien zapłacić minimalną grzywnę przewidzianą w prawie mauretańskim,
— licencja zostaje anulowana na pozostały czas jej okresu ważności;
c) za trzecim razem:
— statek zostanie zawrócony, jeśli będzie to możliwe,
— złowione ryby znajdujące się na pokładzie zostaną wyładowane i skonfiskowane w imieniu Skarbu Państwa,
— licencja zostanie definitywnie odebrana,
— kapitanowi i statkowi zakazuje się prowadzenia działalności w Mauretanii.
6. W przypadku ucieczki statku naruszającego Ministerstwo informuje Komisję i państwo członkowskie bandery, aby można było zastosować kary przewidziane w ust. 5.
ROZDZIAŁ II
NIESZKODLIWE PRZEPŁYNIĘCIE
W przypadku kiedy wspólnotowe statki rybackie korzystają z prawa nieszkodliwego przepłynięcia i żeglugi w mauretańskiej strefie połowowej zgodnie z postanowieniami Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza oraz stosownym ustawodawstwem krajowym i międzynarodowym, powinny one złożyć narzędzia połowowe na pokła- dzie w taki sposób, aby nie mogły zostać one niezwłocznie wykorzystane.
ROZDZIAŁ III
PRZEŁADUNEK
1. Przeładunki połowów statków wspólnotowych dokonywane są wyłącznie na redach portów mauretańskich oraz w strefach przewidzianych w dodatku 5 niniejszego załącznika.
2. Jakikolwiek statek wspólnotowy zamierzający dokonać przeładunku podlega procedurze określonej w ust. 3 i 4.
3. Właściciele takich statków informują Nadzór z co najmniej 36-godzinnym wyprzedzeniem z wykorzystaniem środków łączności wymienionych w ust. 2 rozdziału I niniejszego załącznika, o:
— nazwie statków, których dotyczy przeładunek,
— nazwie frachtowca transportowego,
— tonażu w podziale na gatunki podlegające przeładunkowi,
— dniu, dacie i czasie przeładunku.
Nadzór przekazuje swoją odpowiedź w terminie nieprzekraczającym 24 godzin.
4. Przeładunek będzie uważany za wyjście z mauretańskiej strefy połowów. Statki powinny więc przekazać Nadzorowi oryginały dzienników połowowych oraz załączników do dzienników połowowych oraz oświadczyć, czy zamierzają kontynuować połowy, czy opuścić mauretańską strefę połowową.
5. Wszelkie czynności związane z przeładunkiem złowionych zasobów, o których nie ma wzmianki w ust. 1, 2, 3 lub 4 powyżej, są zabronione w WSE Mauretanii. Każda osoba nieprzestrzegająca tego postanowienia naraża się na kary przewidziane w obowiązującym prawie mauretańskim.
6. Strona mauretańska zastrzega sobie prawo do odmowy przeładunku, jeśli statek transportowy dokonywał nielegal- nych, niezgłoszonych lub nieuregulowanych połowów zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz WSE Mauretanii.
ROZDZIAŁ IV
INSPEKCJA I KONTROLA
1. Kapitanowie wspólnotowych statków rybackich umożliwią i ułatwią wejście na pokład i zezwolą na wykonywanie obowiązków każdemu urzędnikowi mauretańskiemu odpowiedzialnemu za inspekcje i kontrolę działalności połowo- wych.
Urzędnicy nie przebywają na pokładzie statku dłużej niż wymagają tego czynności służbowe. Po zakończeniu każdej inspekcji i kontroli kapitanowi statku wydawane jest zaświadczenie.
2. Strona wspólnotowa niniejszym zobowiązuje się do utrzymania szczególnych programów kontroli w portach Wspól- noty. Program ten jest komunikowany Ministerstwu, które zastrzega sobie prawo do obserwacji tych kontroli zgodnie z przepisami przewidzianymi w rozdziale V. Streszczenia sprawozdań z przeprowadzonych kontroli są okresowo przekazywane do Ministerstwa.
ROZDZIAŁ V
SYSTEM MONITOROWANIA W PRZYPADKU KONTROLI Z BRZEGU
Strony postanawiają utworzyć system wzajemnej obserwacji w przypadku kontroli z brzegu w celu zwiększenia ich efektywności. W tym celu wyznaczają przedstawicieli, którzy uczestniczą w działaniach kontrolnych oraz inspekcjach przeprowadzanych przez właściwe krajowe organy inspekcyjne i mogą dokonywać obserwacji dotyczących wprowadzania niniejszej umowy.
Przedstawiciele muszą posiadać:
— kwalifikacje zawodowe,
— stosowne doświadczenie w dziedzinie rybołówstwa, oraz
— dokładną znajomość postanowień umowy i niniejszego protokołu.
Inspekcje przeprowadzają krajowe władze inspekcyjne, a obecny przedstawiciel nie możez własnej inicjatywy wykonywać uprawnień inspekcyjnych nałożonych na urzędników krajowych.
Jako że przedstawiciele ci towarzyszą urzędnikom krajowym, mają dostęp do statków, pomieszczeń i dokumentów, które są przedmiotem inspekcji dokonywanych przez tych urzędników, aby zbierać dane o charakterze nieimiennym, konieczne do wypełniania ich zadań.
Przedstawiciel towarzyszy krajowym władzom inspekcyjnym w trakcie ich wizyt w porcie, na pokładzie statków stojących w doku, w publicznych domach aukcyjnych, hurtowniach rybnych, chłodniach oraz innych pomieszczeniach do wyła- dunku ryb przed ich pierwszą sprzedażą na terytorium, na którym po raz pierwszy są wprowadzane do obrotu.
Co cztery miesiące przedstawiciel opracowuje i przekazuje sprawozdanie zawierające szczegóły dotyczące obserwowanych kontroli. Sprawozdanie to jest kierowane do właściwych organów, które przesyłają kopię sprawozdania drugiej Umawia- jącej się Stronie.
1. Realizacja
Właściwe władze inspekcyjne Umawiającej się Strony zawiadomią w formie pisemnej drugą Umawiającą się Stronę, w odniesieniu do każdego konkretnego przypadku, z dziesięciodniowym wyprzedzeniem, o inspekcjach, które zamie- rzają przeprowadzić.
Druga Umawiająca się Xxxxxx przekaże z pięciodniowym wyprzedzeniem zawiadomienie o swoim zamiarze wysłania przedstawiciela.
Okres trwania misji przedstawiciela nie powinien przekraczać 15 dni.
2. Poufność
Przedstawiciel dba o urządzenia i sprzęt znajdujące się na pokładzie statku, jak również o wszelkie inne instalacje, a także przestrzega poufności wszelkich dokumentów, do których zapewniono mu dostęp.
Przedstawiciel ujawnia informacje o wynikach pracy jedynie właściwym władzom.
3. Lokalizacja
Niniejszy program wykonywany jest w portach wyładunku Wspólnoty oraz w portach mauretańskich.
4. Finansowanie
Każda Umawiająca się Strona ponosi koszty swojego przedstawiciela przy przeprowadzanych kontrolach, w tym koszty podróży i zakwaterowania na statku.
ROZDZIAŁ VI
PROCEDURA W PRZYPADKU WEJŚCIA NA POKŁAD I STOSOWANIA KAR
1. Przekazywanie informacji
Nadzór informuje przedstawicielstwo w jak najszybszym terminie, jednak nieprzekraczającym 48 godzin roboczych, o każdym wejściu na pokład i każdym zastosowaniu kar w stosunku do wspólnotowego statku połowowego, jakie zaszło w mauretańskiej strefie połowowej, oraz, w przypadku wejścia na pokład, przekazuje zwięzłe sprawozdanie opisujące okoliczności i powody, które do tego doprowadziły.
2. Protokół z wejścia na pokład
Protokół z wejścia na pokład jest sporządzany przez Nadzór w sposób wierny, na podstawie ewentualnych stwier- dzonych naruszeń, przedstawionych na sprawozdaniu z kontroli, opracowanym po kontroli statku. Sprawozdanie z kontroli musi być podpisane przez kapitana statku, który może w nim sformułować swoje zastrzeżenia.
Podpis ten nie przesądza o prawach i środkach obrony, jakie kapitan może podjąć w celu obrony przed zarzutem przestępstwa, które mu się zarzuca.
Na wniosek Xxxxxxx, kapitan wprowadza swój statek do portu w Nouadhibou. W przeciwnym wypadku, po ustąpieniu naruszenia, statek kontynuuje połów. Armator niezwłocznie skontaktuje się z Ministerstwem w celu znalezienia rozwiązania dotyczącego tego wykroczenia. Jeśli kwestia nie jest uregulowana w ciągu 72 godzin, armator powinien złożyć zabezpieczenie bankowe pokrywające kwotę wszelkich nałożonych grzywien.
Jeśli statek zawraca do portu w Nouadhibou, jest tam zatrzymany aż do wypełnienia zwyczajowych formalności administracyjnych przewidzianych w przypadku wejścia na pokład.
3. Rozstrzygnięcie wyników inspekcji
3.1. Zgodnie z niniejszym protokołem oraz prawem mauretańskim kwestie dotyczące naruszeń mogą być rozpatrywane na drodze administracyjnej lub w postępowaniu sądowym.
3.2. W przypadku rozstrzygnięcia administracyjnego suma grzywny zostanie określona zgodnie z prawem mauretańskim ustanawiającym minimalne i maksymalne sumy.
3.3. W przypadku braku rozstrzygnięcia administracyjnego oraz przekazania sprawy do właściwego organu sądowego armator wpłaca w banku wyznaczonym przez Ministerstwo zabezpieczenie bankowe wynoszące równowartość w euro maksymalnej grzywny przewidzianej w prawie mauretańskim.
3.4. Przed zakończeniem postępowania sądowego niezbędne jest uzyskanie gwarancji bankowej. Xxxxxxxx xxx zwolnione przez Ministerstwo po zakończeniu postępowania sądowego bez orzeczenia skazującego. Podobnie, w przypadku orzeczenia skazującego nakładającego grzywnę wynoszącą mniej niż suma wniesionego zabezpieczenia bankowego, różnica zostanie zwolniona przez Ministerstwo.
3.5. Statek zostanie zwolniony, a jego załoga uprawniona do opuszczenia portu:
— albo z chwilą wypełnienia zobowiązań wynikających z postępowania ugodowego,
— albo po wniesieniu zabezpieczenia bankowego wymienionego w ust. 3.3 powyżej i po jego zaakceptowaniu przez Ministerstwo, w oczekiwaniu na zakończenie postępowania sądowego.
4. Monitorowanie rozporządzeń
Wszystkie informacje związane z naruszeniami popełnionymi przez statki wspólnotowe są regularnie komuniko- wane Komisji, za pośrednictwem Przedstawicielstwa.
ROZDZIAŁ VII
MONITOROWANIE SATELITARNE STATKÓW POŁOWOWYCH
1. Wszystkie statki połowowe, dokonujące połowów w ramach niniejszej umowy, będą monitorowane przez satelitę zaraz po wejściu do WSE Mauretanii.
2. Dla celów monitorowania satelitarnego w dodatku 4 ponownie wymienia się współrzędne geograficzne (szerokość i długość) WSE Mauretanii.
3. Strony wymieniają informacje o adresach X.25 i specyfikacjach elektronicznego przesyłania między ich ośrodkami kontroli zgodnie z warunkami ustalonymi w ust. 5 i 7. Informacje te obejmą, w miarę możliwości, nazwiska, numery telefonów, teleksów i faksów oraz adresy poczty elektronicznej (Internet lub https), które mogą być używane do połączeń ogólnych między ośrodkami kontroli. Informacje dotyczące mauretańskiego ośrodka kontroli są podane w dodatku 1 niniejszego załącznika.
4. Pozycja statków ustalana jest z marginesem błędu nie większym niż 500 metrów i przedziałem ufności 99 %.
5. Po wejściu statku dokonującego połowów na mocy umowy i podlegającego monitorowaniu drogą satelitarną na mocy prawodawstwa wspólnotowego do WSE Mauretanii, ośrodek kontroli państwa bandery niezwłocznie rozpocznie przesyłanie raportów o pozycji statku do Nadzoru (FMC) w odstępach nie dłuższych niż jedna godzina (identyfikacja statku, długość, szerokość geograficzna, kurs i prędkość). Te wiadomości będą uważane za raporty o pozycji.
6. Wiadomości, o których mowa w ust. 5, są przekazywane drogą elektroniczną w formacie X.25 lub za pośrednictwem jakichkolwiek innych bezpiecznych protokołów. Przesyłanie będzie następowało w czasie rzeczywistym w formacie określonym w tabeli w dodatku 3.
7. W razie awarii lub usterki sprzętu monitorowania satelitarnego zainstalowanego na pokładzie statku rybackiego kapitan statku prześle we właściwym czasie informacje wymienione w ust. 5 do ośrodka kontroli państwa bandery i do mauretańskiego FMC. W tych okolicznościach konieczne będzie wysyłanie ogólnego raportu o pozycji co cztery godziny. Ten ogólny raport o pozycji będzie zawierał raporty o pozycji, jakie były zarejestrowane przez kapitana statku co jedną godzinę na warunkach przewidzianych w ust. 5. Armatorzy powinni, na wszelki wypadek, mieć na pokładzie drugi nadajnik.
Ośrodek kontroli państwa bandery przesyła niezwłocznie te wiadomości do mauretańskiego FMC. Niesprawny sprzęt powinien zostać naprawiony lub wymieniony najpóźniej w ciągu pięciu dni. Po upływie tego terminu dany statek musi opuścić WSE Mauretanii lub wrócić do jednego z portów mauretańskich.
W razie poważnego problemu technicznego, wymagającego dodatkowego czasu, na wniosek kapitana może być przyznany maksymalny okres dodatkowych 15 dni. W tym wypadku przepisy przewidziane w ust. 7 dalej znajdują zastosowanie i wszystkie statki, z wyjątkiem statków do połowów tuńczyka, będą musiały wrócić do portu, żeby mógł na nie wejść mauretański obserwator naukowy.
8. Ośrodki kontroli w państwach bandery będą monitorować ruchy swoich statków na WSE Mauretanii w odstępach godzinnych. W przypadku braku monitorowania zgodnego z przewidzianymi warunkami mauretański FMC zostanie niezwłocznie poinformowany oraz zostanie uruchomiona procedura opisana w ust. 7.
9. Jeżeli FMC mauretański ustali, że państwo bandery nie przekazuje informacji wymienionych w ust. 5, Komisja, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, zostanie o tym niezwłocznie poinformowana.
10. Dane pochodzące z monitorowania przesyłane drugiej Stronie zgodnie z niniejszymi warunkami służą wyłącznie celom kontrolowania i monitorowania przez władze mauretańskie floty Wspólnoty dokonującej połowów na mocy niniejszej umowy. Dane te pod żadnym warunkiem nie mogą być udostępniane stronom trzecim.
11. Elementy oprogramowania i sprzętu systemu monitorowania satelitarnego powinny być niezawodne i uniemożliwiać wprowadzenie lub wysłanie nieprawdziwych informacji dotyczących położenia oraz nie dawać możliwości ich ręcznej zmiany.
System powinien być całkowicie zautomatyzowany i operacyjny w każdej chwili, niezależnie od warunków środo- wiskowych i klimatycznych. Niszczenie, uszkadzanie, unieruchamianie lub ingerowanie w system monitorowania satelitarnego jest zakazane.
Kapitanowie statków gwarantują, że:
— dane nie zostały w żaden sposób zmienione,
— antena lub anteny podłączone do satelitarnych urządzeń lokacyjnych nie są w żaden sposób zakłócane,
— nie występują żadne przerwy w zasilaniu satelitarnych urządzeń lokacyjnych,
— satelitarne urządzenia lokacyjne nie zostały zdemontowane.
12. Strony, na wniosek drugiej Strony, postanawiają wymienić informacje o sprzęcie używanym do monitorowania satelitarnego w celu upewnienia się, że sprzęt ten spełnia w pełni warunki zawarte w niniejszych postanowieniach.
13. Wszelkie spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszych postanowień będą wyjaśniane w drodze konsultacji Stron w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 10 niniejszej umowy.
14. W przypadku wątpliwości co do danego statku FMC mauretański skieruje wniosek do FMC państwa członkowskiego bandery, który jak najszybciej przekaże mu współrzędne geograficzne (polling) tego statku w okresie określonym we wniosku.
15. Obie Strony, w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 10 umowy, zobowiązują się znaleźć najbardziej adekwatne rozwiązania, aby:
a) uporać się, przed końcem roku 2006, ze wszystkimi problemami technicznymi, które mogą wpłynąć na skutecz- ność systemu VMS w mauretańskich strefach połowowych;
b) przeanalizować razem drogi i środki pozwalające na wzmocnienie współpracy mającej na celu polepszenie wprowadzenia dyspozycji VMS, a zwłaszcza wspierania jednoczesnego przekazywania danych przez statki euro- pejskie do FMC państwa członkowskiego bandery oraz Nadzoru.
ROZDZIAŁ VIII
MAURETAŃSCY OBSERWATORZY NAUKOWI NA POKŁADZIE STATKÓW WSPÓLNOTOWYCH
Niniejszym ustanawia się system obserwacji na pokładzie statków wspólnotowych.
1. Każdy statek wspólnotowy, który posiada licencję na mauretańską strefę połowową, zabiera na pokład mauretań- skiego obserwatora naukowego, oprócz sejnerów do połowów tuńczyka, w przypadku których następuje to na wniosek Ministerstwa. W tym samym czasie na statku może znajdować się tylko jeden obserwator.
Co kwartał Ministerstwo przekaże Komisji, za pośrednictwem Przedstawicielstwa, przed wydaniem licencji, wykaz statków wyznaczonych do przyjęcia obserwatora na pokład.
2. Okres spędzony na pokładzie statku przez obserwatora naukowego trwa przez cały rejs. Jednakże na wyraźny wniosek Ministerstwa okres ten może zostać podzielony między kilka rejsów zgodnie ze średnim okresem trwania rejsu danego statku. Wniosek ten zostanie złożony przez Ministerstwo po przekazaniu nazwiska obserwatora wyznaczonego na pokład danego statku.
Podobnie, w przypadku skrócenia rejsu obserwator może kontynuować dalszy rejs na tym samym statku.
3. Ministerstwo powiadomi Komisję, za pośrednictwem przedstawicielstwa, o nazwiskach wyznaczonych obserwatorów, przekazując wymagane dokumenty co najmniej siedem dni roboczych przed zaplanowaną datą ich wejścia na pokład.
4. Wszelkie koszty wynikające z działalności obserwatorów, włączając ich wynagrodzenie, pensje i diety, będą pono- szone przez Ministerstwo. W przypadku wzięcia na pokład obserwatora lub jego zejścia na ląd w porcie zagra- nicznym koszty podróży i dzienne xxxxx ponosi armator do czasu wejścia obserwatora na statek lub przybycia do portu mauretańskiego.
5. Kapitanowie statków wyznaczonych do przyjęcia obserwatorów naukowych podejmą wszelkie środki w celu ułat- wienia wejścia na statek oraz zejścia z niego przez obserwatora naukowego.
Obserwatorzy korzystają z takich samych warunków pobytu na pokładzie statku jak oficerowie statku.
Obserwatorzy posiadają dostęp do wszelkich urządzeń niezbędnych do wykonywania ich obowiązków. Kapitan udostępni im środki łączności potrzebne do wykonania ich obowiązków, dokumenty bezpośrednio związane z działalnością połowową statku, np. dziennik połowowy, załącznik do dziennika połowowego oraz dziennik żeglugi, jak również te części statku, które są niezbędne w celu ułatwienia wykonywania zadań w charakterze obserwatora.
6. Obserwatorzy zazwyczaj wchodzą na statek (oraz schodzą z niego) w porcie mauretańskim na początku pierwszego rejsu, po przekazaniu wykazu wyznaczonych statków, co powinno mieć miejsce co najmniej 20 dni przed rozpo- częciem rejsu.
W ciągu 15 dni od powyższej informacji armatorzy powiadomią Ministerstwo, wykorzystując środki łączności określone w rozdziale I niniejszego załącznika, o dacie i wybranym porcie, w którym obserwator ma zostać przyjęty na pokład.
7. Obserwatorzy składają sprawozdanie kapitanowi wyznaczonego statku na dzień przed planowaną datą przyjęcia na pokład. W przypadku gdy obserwator naukowy nie przybędzie na miejsce, kapitan statku informuje Xxxxxx, który w trakcie kolejnych dwóch godzin szuka zastępstwa dla tego obserwatora. W przeciwnym przypadku statek ma prawo opuścić port z zaświadczeniem o nieobecności obserwatora naukowego. Niemniej jednak Ministerstwo może, na swój koszt, doprowadzić do zaokrętowania na statku nowego obserwatora naukowego, nie zakłócając działalności połowowej statku.
8. Nieprzestrzeganie przez armatora powyższych postanowień dotyczących obserwatorów powoduje automatyczne zawieszenie licencji połowowej do czasu, kiedy armator wykona powyższe zobowiązania.
9. Obserwatorzy naukowi powinni legitymować się:
— kwalifikacjami zawodowymi,
— stosownym doświadczeniem w dziedzinie rybołówstwa, oraz
— dokładną znajomością niniejszego protokołu oraz stosownych przepisów mauretańskich.
10. Obserwatorzy naukowi zapewnią, aby statki wspólnotowe prowadzące połowy w mauretańskiej strefie połowowej przestrzegały warunków niniejszego protokołu.
Przygotowują oni sprawozdanie na ten temat. W szczególności:
— obserwują działalność połowową statków,
— sprawdzają pozycję statków biorących udział w działalności połowowej,
— pobierają próbki biologiczne będące częścią programów naukowych,
— zapisują szczegółowe dane dotyczące narzędzi połowowych oraz rozmiarów oczek w używanych sieciach.
11. Obserwacja jest ograniczona do działalności połowowej oraz związanych z nią działań, regulowanych niniejszym protokołem.
12. Obserwatorzy naukowi:
— podejmują wszelkie działania, aby warunki ich zaokrętowania i ich obecność na pokładzie statku nie przerywały połowów ani nie utrudniały ich prowadzenia,
— wykorzystują zatwierdzone narzędzia i procedury pomiaru rozmiarów oczek sieci wykorzystywanych zgodnie z niniejszą umową, oraz
— traktują z właściwą uwagą majątek i sprzęt znajdujący się na pokładzie statku oraz przestrzegają poufnego charakteru wszelkich dokumentów statku.
13. Na koniec okresu obserwacji oraz przed opuszczeniem statku obserwatorzy opracowują sprawozdanie zgodnie ze wzorem określonym w dodatku 2 do niniejszego załącznika. Podpisują je w obecności kapitana, który może dodać do sprawozdania lub zlecić dodanie wszelkich uwag, jakie uzna za stosowne, następnie je podpisując. Kopia spra- wozdania przekazywana jest kapitanowi statku w chwili zejścia z pokładu obserwatora naukowego.
Ministerstwo przekazuje co miesiąc do wiadomości Komisji, za pośrednictwem przedstawicielstwa, sprawozdania z miesiąca poprzedniego.
ROZDZIAŁ IX
WYRZUCANIE ODRZUTÓW DO MORZA
Umawiające się Strony zbadają problem odrzutów ze statków rybackich oraz sposoby ich wykorzystania.
ROZDZIAŁ X
ZWALCZANIE NIELEGALNYCH POŁOWÓW
W celu ograniczenia nielegalnych połowów w mauretańskiej strefie połowów, które zagrażają polityce zarządzania zasobami połowowymi, Umawiające się Strony postanawiają regularnie wymieniać się informacjami na temat powyższych połowów.
Oprócz środków stosowanych już przez Umawiające się Strony zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem, podejmą one wspólne konsultacje na temat możliwości podjęcia dodatkowych wspólnych lub indywidualnych działań.
W tym celu wzmocnią współpracę, w szczególności w dziedzinie zwalczania połowów nielegalnych.
Dodatek 1
Umowa połowowa Mauretania–Wspólnota Europejska – Dane Nadzoru
Przedstawicielstwo Nadzoru Rybołówstwa Morskiego (DSPCM)
Adres: Xxxxx Xxxxxxx (XX) 000 Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx
Telefon: (000) 000 00 00
Faks: (000) 000 00 00
E-mail: xxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xx
Współrzędne mauretańskiego FMC
Nazwa FMC: DSPCM SSN
Telefon SSN: (000) 000 00 00/000 00 00
Faks VMS: (000) 000 00 00
E-mail VMS: xxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xx Xxxxx X.25: 20803403006315
Dodatek 2
Dodatek 3
Przekazywanie wiadomości VMS w Mauretanii Raport o pozycji
Dane | Kod | Obowiązkowe/ Fakultatywne | Uwagi |
Początek rejestracji | SR | O | Dane dotyczące systemu – wskazują początek rejestracji |
Odbiorca | AD | O | Dane dotyczące wiadomości – odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju |
Nadawca | FR | O | Dane dotyczące wiadomości – nadawca. Kod ISO Alfa 3 kraju |
Państwo bandery | FS | F | |
Typ wiadomości | TM | O | Xxxx dotyczące wiadomości – typ wiadomości „POS” |
Radiowy sygnał wywołania | RC | O | Dane dotyczące statku – międzynarodowy radiowy sygnał wywołania statku |
Wewnętrzny numer referen- cyjny dla strony umawiającej się | IR | O | Dane dotyczące statku – niepowtarzalny numer strony umawiającej się (kod ISO3 państwa bandery, po którym następuje numer) |
Zewnętrzny numer rejestracji | XR | O | Dane dotyczące statku – numer znajdujący się na burcie statku |
Szerokość | LA | O | Dane dotyczące pozycji statku – pozycja w stopniach, minutach i sekundach N/S DDMM.m (WGS-84) |
Długość | LO | O | Dane dotyczące pozycji statku – pozycja w stopniach, minutach i sekundach N/S DDMMSS.m (WGS-84) |
Kurs | CO | O | Kurs statku w 360° skali |
Prędkość | SP | O | Prędkość statku w dziesiętnych węzła |
Data | DA | O | Dane dotyczące pozycji statku – data rejestracji pozycji TUC (RRRRMMDD) |
Godzina | TI | O | Dane dotyczące pozycji statku – godzina rejestracji pozycji TUC (HHMM) |
Koniec rejestracji | ER | O | Dane dotyczące systemu – wskazują koniec rejestracji |
Cecha systemu: ISO 8859.1
Przesyłanie danych posiada następującą strukturę:
— podwójny ukośnik (//) i kod oznaczają początek przesyłania,
— pojedynczy ukośnik (/) oznacza oddzielenie kodu od danych.
Dane fakultatywne powinny być wprowadzane między początkiem a końcem rejestracji.
Dodatek 4
Granice WSE Mauretanii
Współrzędne geograficzne WSE/Protokół VMS UE
1 Granica południowa | Szer. 16° 04′ 00″ | N | Długość 19° 58′ 00″ | W |
2 Współrzędne geograficzne | Szer. 16° 30′ 00″ | N | Długość 19° 54′ 00″ | W |
3 Współrzędne geograficzne | Szer. 17° 00′ 00″ | N | Długość 19° 47′ 00″ | W |
4 Współrzędne geograficzne | Szer. 17° 30′ 00″ | N | Długość 19° 33′ 00″ | W |
5 Współrzędne geograficzne | Szer. 18° 00′ 00″ | N | Długość 19° 29′ 00″ | W |
6 Współrzędne geograficzne | Szer. 18° 30′ 00″ | N | Długość 19° 28′ 00″ | W |
7 Współrzędne geograficzne | Szer. 19° 00′ 00″ | N | Długość 19° 43′ 00″ | W |
8 Współrzędne geograficzne | Szer. 19° 23′ 00″ | N | Długość 20° 01′ 00″ | W |
9 Współrzędne geograficzne | Szer. 19° 30′ 00″ | N | Długość 20° 04′ 00″ | W |
10 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 00′ 00″ | N | Długość 20° 14′ 30″ | W |
11 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 30′ 00″ | N | Długość 20° 25′ 30″ | W |
12 Granica północna | Szer. 20° 46′ 00″ | N | Długość 20° 04′ 32″ | W |
Dodatek 5
Współrzędne geograficzne strefy dozwolonej do przeładunku na redzie portu w Nouadhibou
(BUOY 2 = N 20.43,6 W 17.01,8)
1 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 43′ 6″ N | Długość 17° 01′ 4″ W |
2 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 43′ 6″ N | Długość 16° 58′ 5″ W |
3 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 46′ 6″ N | Długość 16° 58′ 5″ W |
4 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 46′ 7″ N | Długość 17° 00′ 4″ W |
5 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 45′ 3″ N | Długość 17° 00′ 4″ W |
6 Współrzędne geograficzne | Szer. 20° 45′ 3″ N | Długość 17° 01′ 5″ W |
Współrzędne geograficzne strefy dozwolonej do przeładunku na redzie portu w Nouakchott
1 Współrzędne geograficzne Szer. 18° 01′ 5″ N Długość 16° 07′ W
2 Współrzędne geograficzne Szer. 18° 01′ 5″ N Długość 16° 03′ 8″ W
3 Współrzędne geograficzne Szer. 17° 59′ N Długość 16° 07′ W
4 Współrzędne geograficzne Szer. 17° 59′ N Długość 16° 03′ 8″ W
ZAŁĄCZNIK III
NAKŁAD POŁOWOWY OGÓŁEM (2005)
Kategoria | Rodzaj statku | Nakład ogółem | |||
Statek | GT | Kw | Liczba dni połowu | ||
Kategoria 1: Skorupiaki z wyjątkiem langusty | Zamrażarki | 64 | 17 124 | 35 601 | |
Chłodnie | 2 | 314 | 442 | ||
Ogółem | 66 | 17 437 | 36 043 | ||
Kategoria 2: Trawlery i taklowce głębinowe – morszczuk czarny | |||||
Chłodnie | 23 | 6 421 | 12 143 | ||
Kategoria 3: Gatunki przydenne inne niż morszczuk czarny, z użyciem narzędzi innych niż włoki | |||||
Chłodnie | 23 | 3 083 | 6 375 | ||
Kategoria 4: Trawlery denne – poławiające gatunki głębinowe inne niż morszczuk czarny | Zamrażarki | 9 | 2 470 | 4 946 | |
Kategoria 5: Głowonogi | Zamrażarki | 150 | 50 798 | 97 870 | |
Chłodnie | 88 | 20 081 | 26 699 | ||
Ogółem | 238 | 70 000 | 000 000 | ||
Kategoria 6: Langusty | Zamrażarki | 0 | 0 | 0 | |
Chłodnie | 0 | 0 | 0 | ||
Kategorie 7–8: Sejnery do połowów tuńczyka – klipry do połowów tuńczyka, taklowce | Zamrażarki | 54 | 36 029 | 57 513 | |
Kategoria 9: Pelagiczne | Zamrażarki | 66 | 392 993 | 231 259 | |
Chłodnie | 0 | 0 | 0 | ||
Kategoria 10: Kraby | Zamrażarki | 4 | 839 | 1 236 | |
Chłodnie | |||||
Kategoria 11: Małe gatunki pelagiczne świeże | |||||
Chłodnie | 0 | 0 | 0 | ||
Ogółem | 483 | 530 151 | 474 085 |
Liczba dni połowu dla kliprów do połowów tuńczyka nie jest podzielona na kategorie.
UWAGA: Ogólny krajowy nakład połowowy nie uwzględnia statków o przedłużonym okresie czasowego zatrzymania działalności.
ZAŁĄCZNIK IV
Określanie wytycznych w celu opracowania matrycy celów oraz wskaźników osiągnięć dla rozwoju i wprowadzenia w życie strategii zrównoważonego rozwoju sektora rybołówstwa w Mauretanii, w celu wprowadzenia na jej wodach zrównoważonego i odpowiedzialnego rybołówstwa
Osie strategiczne i cele | Wskaźniki |
1. Poprawa zarządzania w dziedzinie rybołówstwa | |
1.1. Kontrolowany rozwój działalności połowowej na niewielką skalę oraz rybołówstwa przybrzeżnego | Ustanowienie i wprowadzenie w życie planu zagospodaro- wania dla działalności połowowej na niewielką skalę oraz rybołówstwa przybrzeżnego Liczba zarejestrowanych załadunków PAC (w wartości całkowitej i w procentach) Prowadzenie raportów statków w WSE Mauretanii Liczba opracowanych, wprowadzonych w życie i ocenionych planów zagospodarowania |
1.2. Poprawa wiedzy w zakresie połowów | Liczba ocenionych zasobów Liczba programów badawczych Liczba wydanych i monitorowanych rekomendacji dotyczą- cych stanu głównych zasobów (zwłaszcza środki zamraża- jące i ochrony dla zbyt eksploatowanych zasobów) Ocena rocznych nakładów połowowych dla gatunków będących przedmiotem planu zagospodarowania Narzędzie operacyjne do zarządzania nakładem poło- wowym (utworzenie bazy danych, statystycznych instru- mentów nadzoru, uruchomienie usług odpowiedzialnych za zarządzanie flotą, publikacja biuletynów statystycznych itd.) |
1.3. Modernizacja i intensyfikacja badań morskich | Zwiększone możliwości badawcze IMROP (powiązane z celem 1.2) |
2. Przyspieszenie procesu integracji sektora rybołów- stwa z krajową gospodarką Mauretanii | |
2.1. Rozwój infrastruktury, zwłaszcza infrastruktury portowej | Odbudowa i powiększenie portu rybackiego w Nouadhibou Odbudowa targu rybnego portu w Nouakchott dla wyła- dunku towarów z połowów prowadzonych na małą skalę Usunięcie wraków z redy w Nouadhibou |
2.2. Restrukturyzacja floty przemysłowej Mauretanii | Restrukturyzacja floty przemysłowej Mauretanii (badania, plan działania, instrumenty finansowe) |
2.3. Modernizacja floty prowadzącej połowy na małą skalę i zapewnienie standardów sanitarnych | Liczba drewnianych pirog zastąpiona pirogami z dostosowanych materiałów (jako wartość bezwzględna i w %) Liczba pirog wyposażona w chłodnie Opracowanie i wprowadzenie w życie zasad dotyczących standardów higieny oraz stanu zdrowia mających odnie- sienie do pirog i ich produktów Wzrost liczby punktów rozładunku Małe statki rybackie oraz statki do połowów przybrzeż- nych spełniające normy sanitarne (jako wartość bezwzględna i w %) |
Osie strategiczne i cele | Wskaźniki |
2.4. Poprawa nadzoru morskiego | Utworzony operacyjny zespół niezależnych kontrolerów zaprzysiężonych (liczba osób rekrutowanych i kształconych) oraz odpowiedni wpis do budżetu do Ustawy o finansach, przed końcem pierwszego okresu z dwóch zawartych w protokole Liczba dni nadzoru na morzu Liczba inspekcji w porcie i na morzu Liczba inspekcji powietrznych Liczba opublikowanych biuletynów statystycznych Stopień pokrycia radarem Stopień pokrycia VMS dla całej floty Stopień wykorzystania elektronicznego dziennika połowo- wego/całość floty przemysłowej i przybrzeżnej Program kształcenia dostosowany do wprowadzonych technik nadzoru (liczba godzin kształcenia, liczna wykształ- conych techników itd.) |
2.5. Promowanie produktów rybołówstwa (warunki sanitarne i fitosanitarne produktów wyładowywa- nych i przetwarzanych) | Dostosowana i działająca liczba inspekcji produktów rybo- łówstwa Podmioty uwrażliwione na normy higieniczne (liczba zorganizowanych szkoleń i liczba przeszkolonych osób) Operacyjne laboratorium analityczne w Nouakchott Targ rybny w Nouakchott spełniający normy sanitarne Liczba miejsc dostosowanych do rozładunku i przetwarzania na małą skalę Promowanie partnerstwa technicznego i handlowego z prywatnymi operatorami zagranicznymi Proces ekologicznego oznaczania wypuszczanych produktów mauretańskich |
3. Wzmocnienia zdolności w sektorze i poprawy zarządzania | |
3.1. Poprawa bezpieczeństwa na morzu i sztuki ratow- nictwa, w szczególności odnośnie do floty doko- nującej połowów na małą skalę | Wprowadzenie zalecanych środków bezpieczeństwa i ratownictwa na morzu, zwłaszcza dla działalności poło- wowej na małą skalę Zgodność z normami ISPS Opracowanie i wprowadzenie w życie programu szkoleń w zakresie poprawy bezpieczeństwa i ratownictwa na morzu, zwłaszcza dla floty na małą skalę Rewizja Kodeksu rybołówstwa handlowego (dekrety stoso- wania) Operacyjny krajowy plan ratownictwa morskiego, serwis pogody dla marynarzy, Komórka ds. Śledztw ws. Wypadków itd. |
3.2. Poprawa skuteczności usług technicznych Minister- stwa Rybołówstwa i Gospodarki Morskiej oraz usług objętych zarządzaniem sektora | Wzmocnienie zdolności administracyjnych Opracowanie i stosowanie programu kształcenia i przekwalifikowania (liczba wykształconych agentów, liczba godzin kształcenia itd.) Wzmocnienie mechanizmów koordynacji, zgodności i współpracy z partnerami Wzmocnienie systemu zbierania danych oraz nadzoru statystycznego działalności połowowej na małą skalę i rybołówstwa przybrzeżnego |
3.3. Wzmocnienie systemu zarządzania licencjami oraz monitorowania statków | Liczba godzin szkoleń techników Liczba przeszkolonych techników Uruchomienie usług |