PRZETARG NIEOGRANICZONY
Numer postępowania: 3/IAM/2015/12
Specyfikacja istotnych warunków zamówienia
PRZETARG NIEOGRANICZONY
Przedmiot:
Świadczenie eksperckich usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów.
Zatwierdził: Zastępca Dyrektora
Instytutu Xxxxx Xxxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx
Warszawa, dnia 14 grudnia 2015 r.
Specyfikacja istotnych warunków zamówienia zawiera:
I. Nazwa oraz adres Zamawiającego.
II. Tryb udzielenia zamówienia.
III. Opis przedmiotu zamówienia.
IV. Termin wykonania zamówienia.
V. Warunki udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełnienia tych warunków.
VI. Wykaz oświadczeń i dokumentów, jakie mają dostarczyć Wykonawcy w celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w postępowaniu.
VII. Informacje o sposobie porozumiewania się Zamawiającego z Wykonawcami oraz przekazywania oświadczeń i dokumentów, a także wskazanie osób uprawnionych do porozumiewania się z Wykonawcami.
VIII. Wymagania dotyczące wadium.
IX. Termin związania ofertą.
X. Opis sposobu przygotowania ofert.
XI. Miejsce oraz termin składania i otwarcia ofert.
XII. Opis sposobu obliczenia ceny.
XIII. Opis kryteriów, którymi Zamawiający będzie się kierował przy wyborze oferty, wraz z podaniem znaczenia tych kryteriów i sposobu oceny ofert.
XIV. Informacje o formalnościach, jakie powinny zostać dopełnione po wyborze oferty w celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
XV. Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
XVI. Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, ogólne warunki umowy albo wzór umowy, jeżeli Zamawiający wymaga od Wykonawcy, aby zawarł z nim umowę w sprawie zamówienia publicznego na takich warunkach.
XVII. Pouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących Wykonawcy w toku postępowania o udzielenie zamówienia.
Załączniki do SIWZ:
Załącznik nr 1 Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia.
Załącznik nr 2 Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu. Załącznik nr 3 Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia.
Załącznik nr 4 Formularz ofertowy. Załącznik nr 5 Wykaz głównych usług. Załącznik nr 6 Wykaz osób
Załącznik nr 7 Oświadczenie dotyczące przynależności do grupy kapitałowej. Załącznik nr 8 Istotne postanowienia umowy
I. NAZWA (FIRMA) ORAZ ADRES ZAMAWIAJĄCEGO.
Instytut Xxxxx Xxxxxxxxxxx Ul. Mokotowska 25
00-560 Warszawa
b) Fax: 00 00 00 000
d) REGON: 14 04 700 71
e) NIP: 701–10–00-966
II. TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA.
Postępowanie prowadzone jest na podstawie ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (t.j., Dz. U. z 2013 r., poz. 907, z późn. zm.), zwanej dalej „Ustawą Pzp”, w trybie przetargu nieograniczonego dla usług o wartości zamówienia nie przekraczającej kwoty określonej w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 Pzp
III. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA.
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usług w zakresie świadczenia eksperckich usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawierają załącznik nr 1 do Siwz – Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
3. Kod Wspólnego Słownika Zamówień Publicznych (CPV): 79410000-1
4. Wykonawca w ramach realizacji zlecenia zobowiązuje się do:
a. wykonywania zlecenia zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, z należytą starannością i rzetelnością;
b. przestrzegania obowiązujących przepisów BHP w siedzibie Zleceniodawcy;
c. terminowej realizacji obowiązków wynikających z Umowy oraz zobowiązania wynikające z uzgodnień dokonanych przez przedstawicieli stron w ramach realizacji przedmiotu zamówienia;
d. zachowania poufności wszelkich informacji handlowych i technicznych, zawartości baz danych i sposobów ich zabezpieczenia oraz innych, w których posiadanie wszedł w związku z realizacją Umowy, a które mogą nosić znamiona materiałów chronionych ustawami dotyczącymi ochrony danych osobowych i informacji niejawnych;
e. utrzymywania stałego, codziennego, osobistego kontaktu, w ramach realizowanych działań, z Instytutem Xxxxx Xxxxxxxxxxx.
5. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych, wymagane jest złożenie oferty na całość zamówienia.
6. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych
7. Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6.
8. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej.
9. Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej.
10. Rozliczenia z wykonawcą dokonywane będą w PLN .Zamawiający dopuszcza również dokonywanie rozliczeń w walucie Euro, w funtach brytyjskich lub dolarach amerykańskich.
11. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu, z zastrzeżeniem art. 93 ust. 4 ustawy.
12. Zamawiający nie ogranicza możliwości ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla Wykonawców, u których ponad 50% pracowników stanowią osoby niepełnosprawne.
13. Zamawiający nie przewiduje możliwości unieważnienia postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nie przyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienie o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia.
IV. TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA
Przedmiot zamówienia będzie wykonywany od dnia podpisania umowy przez 12 miesięcy, od 1 stycznia 2016 roku do dnia 31 grudnia 2016r.
V. WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIENIA TYCH WARUNKÓW.
1. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1) posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania.
2) posiadania wiedzy i doświadczenia – Zamawiający stwierdzi, iż Wykonawca spełnił warunki określone w art. 22 ust. 1 ustawy, jeśli wykaże, iż w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie wykonał (lub w przypadku usług ciągłych – wykonuje) należycie:
a) Co najmniej jedną usługę organizacji międzynarodowych obchodów rocznic wybitnego kompozytora muzyki klasycznej (doświadczenie organizacji międzynarodowych całorocznych obchodów x.xx. jednej rocznicy czołowego kompozytora muzyki klasycznej obchodzonej na całym świecie przez 12 miesięcy) ze szczególnym uwzględnieniem krajów Europy Zachodniej, poprzez działania związane z budowaniem międzynarodowego wizerunku rocznicy i działania realnie wpływające na obecność rocznicy w mediach międzynarodowych i opiniotwórczej prasie, magazynach dystrybuowanych na cały świat (np. duże artykuły w opiniotwórczych magazynach muzycznych poświęconych muzyce klasycznej),
b) Co najmniej siedem usług polegających na pozycjonowaniu, budowaniu profilu medialnego, brandingu i strategii budowania wizerunku w dziedzinie muzyki klasycznej dla renomowanych instytucji i artystów, w tym:
Co najmniej trzy usługi wykonywane dla trzech różnych zagranicznych instytucji kultury i orkiestr symfonicznych takich jak: London Philharmonic Orchestra, Royal Opera House, Munich Philharmonic Orchestra, Bournemouth Symphony Orchestra, Opéra de Lyon czy Royal Concertgebouw Orchestra;
Co najmniej dwie usługi w zakresie muzyki klasycznej wykonywane dla wytwórni muzycznych takich jak: Universal Music Group, Hyperion Records, Naïve Classique, Xxxxxxx Xxxx Live, Onyx Classics, Royal Opera House Heritage Series, Nonesuch Records;
Co najmniej jedna usługa wykonywana dla międzynarodowego festiwalu muzyki klasycznej lub konkursu tej klasy, co: Salzburg Easter Festival, XIV International Tchaikovsky Competition, Cheltenham Music Festival;
Co najmniej jedna usługa wykonywana dla uznanego i rozpoznawanego na świecie solisty specjalizującego się w wykonawstwie muzyki klasycznej.
3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia. Zamawiający stwierdzi, iż Wykonawca spełnił warunki określone w art. 22 ust. 1 ustawy, jeżeli przedstawi wykaz osób, które będą realizować przedmiotowe zamówienie, spełniających, co najmniej następujące warunki:
a) Dyrektor agencji: Wymagania:
co najmniej 10 - letnie doświadczenie w prowadzeniu międzynarodowej agencji zajmującej się promocją muzyki klasycznej na świecie,
wykształcenie z zakresu zarządzania kulturą,
biegła znajomość języka angielskiego,
minimum 5 - letnie doświadczenie pracy przy międzynarodowej dystrybucji wydawnictw z zakresu muzyki klasycznej (książki, płyty, wydawnictwa);
b) Head press officer:
Wymagania:
minimum 5 letnie doświadczenie zarządzania działem PR międzynarodowych wydarzeń kulturalnych,
doświadczenie pracy w dziale komunikacji kanału radiowego lub telewizyjnego lub wydawnictw z zakresu muzyki klasycznej,
biegła znajomość języka angielskiego;
c) Realizatorzy (3 osoby, które wspólnie spełniać będą poniższe wymagania): Wymagania:
co najmniej jedna osoba spośród trzech realizatorów posiadająca min. 3 letnie doświadczenie współpracy z międzynarodowym wydawcą muzycznym,
co najmniej jedna osoba posiadająca min. 5 letnie doświadczenie pracy w międzynarodowych agencjach PR specjalizujących się w muzyce klasycznej lub międzynarodowych agencjach koncertowych specjalizujących się w muzyce klasycznej,
co najmniej jedna osoba spośród trzech realizatorów posiadająca min. 3 letnie doświadczenie pracy w dziale marketingu/promocji międzynarodowego festiwalu muzycznego,
co najmniej jedna osoba spośród trzech realizatorów posiadająca min.5 letnie doświadczenie pracy w dziale marketingu/promocji międzynarodowych wytwórni muzycznych,
co najmniej jedna z wymienionych wyżej osób (realizatorów) musi biegle władać językiem niemieckim,
co najmniej dwie z wyżej wymienionych osób (realizatorów) muszą biegle władać językiem angielskim.
4) sytuacji ekonomicznej i finansowej* - zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie.
2. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia, zdolnościach finansowych lub ekonomicznych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia.
3. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia przynajmniej jeden z Wykonawców lub wszyscy Wykonawcy łącznie muszą spełniać warunki określone w ust. 1.
4. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać Wykonawcy co do których brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w stosunku do żadnego z Wykonawców nie może być podstaw do wykluczenia.
5. Ocena spełnienia warunków udziału w postępowaniu będzie dokonywana w oparciu o przedłożone przez Wykonawców dokumenty i oświadczenia, o których mowa w pkt. VI, na zasadzie spełnia/nie spełnia.
VI. WYKAZ OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIENIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU.
1. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
1) oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy. Wzór oświadczenia stanowi załącznik 2 do niniejszej SIWZ.
2) wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz, których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Przedłożone dokumenty muszą potwierdzać w sposób bezsporny spełnienie warunku.
Przez główne usługi należy rozumieć:
a) Co najmniej jedną usługę organizacji międzynarodowych obchodów rocznic wybitnego kompozytora muzyki klasycznej (doświadczenie organizacji międzynarodowych całorocznych obchodów x.xx. jednej rocznicy czołowego kompozytora muzyki klasycznej obchodzonej na całym świecie przez
12 miesięcy) ze szczególnym uwzględnieniem krajów Europy Zachodniej, poprzez działania związane z budowaniem międzynarodowego wizerunku rocznicy i działania realnie wpływające na obecność rocznicy w mediach międzynarodowych i opiniotwórczej prasie, magazynach dystrybuowanych na cały świat (np. duże artykuły w opiniotwórczych magazynach muzycznych poświęconych muzyce klasycznej),
b) Co najmniej siedem usług polegających na pozycjonowaniu, budowaniu profilu medialnego, brandingu i strategii budowania wizerunku w dziedzinie muzyki klasycznej dla renomowanych instytucji i artystów, w tym:
Co najmniej trzy usługi wykonywane dla trzech różnych zagranicznych instytucji kultury i orkiestr symfonicznych takich jak: London Philharmonic Orchestra, Royal Opera House, Munich Philharmonic Orchestra, Bournemouth Symphony Orchestra, Opéra de Lyon czy Royal Concertgebouw Orchestra;
Co najmniej dwie usługi w zakresie muzyki klasycznej wykonywane dla wytwórni muzycznych takich jak: Universal Music Group, Hyperion Records, Naïve Classique, Xxxxxxx Xxxx Live, Onyx Classics, Royal Opera House Heritage Series, Nonesuch Records;
Co najmniej jedna usługa wykonywana dla międzynarodowego festiwalu muzyki klasycznej lub konkursu tej klasy co: Salzburg Easter Festival, XIV International Tchaikovsky Competition, Cheltenham Music Festival;
Co najmniej jedna usługa wykonywana dla uznanego i rozpoznawanego na świecie solisty specjalizującego się w wykonawstwie muzyki klasycznej.
Wykaz głównych usług, musi zawierać:
a. opis przedmiotu usługi ,
b. daty wykonania usług(w układzie: dd-mm-rrrr),
c. odbiorców (co najmniej nazwy odbiorców wykonanych usług),
d. rodzaj doświadczenia (własne, innego podmiotu).
Wzór wykazu głównych usług stanowi załącznik nr 5 do SIWZ. Do wykazu należy załączyć dowody potwierdzające, że usługi te zostały zrealizowane lub są wykonywane należycie.
Dowodami, o których mowa w rozdziale VI SIWZ są:
a. poświadczenie, z tym, że w odniesieniu do nadal wykonywanych usług okresowych lub ciągłych poświadczenie powinno być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert,
b. jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze Wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa powyżej za dowód uważa się oświadczenie Wykonawcy,
c. w przypadku, gdy Zamawiający jest podmiotem, na rzecz, którego usługi wskazane w wykazie, zostały wcześniej wykonane, Wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów.
3) Wykaz osób, które będą realizować przedmiotowe zamówienie, zawierający informację o podstawie dysponowania tymi osobami wraz z informacją na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności. Przedłożony dokument musi potwierdzać w sposób bezsporny spełnienie warunku opisanego w ust. V, pkt 1 ppkt 3). Wzór wykazu stanowi Załącznik nr 6 do SIWZ.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia ww. oświadczenia składa przynajmniej jeden z Wykonawców lub wszyscy Wykonawcy łącznie. W razie konieczności, szczególnie, gdy wykaz lub dowody potwierdzające czy usługi zostały wykonane należycie budzą wątpliwości Zamawiającego, Zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz, którego usługi były wykonane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio Zamawiającemu.
2. W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia Wykonawcy w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
1) oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania. Wzór oświadczenia stanowi Załącznik 3 do SIWZ,
2) aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt. 2 ustawy, wystawionego nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia ww. dokumenty i oświadczenie - składa każdy z Wykonawców oddzielnie.
3. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w ust 2 pkt 2), składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
4. Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 2, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji Wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
5. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia, zdolnościach finansowych lub ekonomicznych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia Jedynie złożenie oryginału dokumentu zawierającego podpis upoważnionej osoby pod treścią oświadczenia, spełnia wymóg formy pisemnej zobowiązania, określonej w art. 26 ust. 2b Ustawy Pzp. Podmiot, który zobowiązał się do udostępnienia swoich zasobów odpowiada solidarnie z wykonawcą za szkodę zamawiającego powstałą wskutek nieudostępnienia tych zasobów, chyba, że za nieudostępnienie zasobów nie ponosi winy. Dokument, z którego będzie wynikać zobowiązanie podmiotu trzeciego powinien wyrażać w sposób wyraźny i jednoznaczny wolę udzielenie wykonawcy, ubiegającemu się o zamówienia odpowiedniego zasobu oraz wskazywać:
a) jaki jest zakres dostępnych wykonawcy zasobów,
b) w jaki sposób zostaną wykorzystane zasoby innego podmiotu, przez wykonawcę, przy wykonywaniu zamówienia,
c) jakiego charakteru stosunki będą łączyły wykonawcę z innym podmiotem,
d) jaki jest zakres i w jakim okresie inny podmiot będzie brał udział przy wykonywaniu zamówienia.
6.Wykonawca wraz z ofertą składa informację zawierającą listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt. 5 Pzp, albo informację o tym, że nie należy do grupy kapitałowej, sporządzona wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 7 do SIWZ.
Uwaga: oświadczenia wymienione w ust. 1 pkt. 1 i ust. 2 pkt. 1, ust. 5 i 6 należy złożyć w formie oryginału natomiast pozostałe dokumenty wymienione w ust. 1 i 2 należy złożyć w formie oryginału lub kserokopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę.
VII. INFORMACJE O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO
Z WYKONAWCAMI ORAZ PRZEKAZYWANIA OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW, A TAKŻE WSKAZANIE OSÓB UPRAWNIONYCH DO POROZUMIEWANIA SIĘ Z WYKONAWCAMI.
1. Z zastrzeżeniem wyjątków określonych w ustawie, wszelkie oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje pomiędzy Zamawiającym oraz Wykonawcami będą przekazywane:
a) pisemnie na adres:
Instytut Xxxxx Xxxxxxxxxxx, ul. Mokotowska 25, 00 – 560 Warszawa, lub
b) faksem na numer (x00 00)00 00 000, lub
c) drogą elektroniczną na adres e-mail: xxxxxxxx@xxx.xx
2. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawca będą przekazywać oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem lub drogą elektroniczną, każda ze stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdzi fakt ich otrzymania.
3. Wykonawcy, którzy do dnia składania ofert nie złożyli wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez Zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy, zawierające błędy, lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa i zostaną wezwani na podstawie art. 26 ust. 3 ustawy do ich złożenia, powinni przesłać/złożyć w formie pisemnej ww. oświadczenia, dokumenty w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez osobę/osoby uprawnioną/uprawnione do reprezentowania Wykonawcy lub pełnomocnictwa w formie oryginału wystawionego przez osoby usprawnione do reprezentacji Wykonawcy lub kopii (odpisu) notarialnie poświadczonej, w terminie i do miejsca wskazanego w stosownym zawiadomieniu.
4. Wykonawca może zwracać się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ. Zamawiający niezwłocznie udzieli wyjaśnień, nie później niż na 2 dni przed upływem terminu składania ofert, pod warunkiem, że wniosek o wyjaśnienie treści SIWZ wpłynie do Zamawiającego nie później niż do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu składania ofert.
5. Zamawiający przekaże treść wyjaśnienia jednocześnie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ oraz zamieści ją na stronie internetowej, bez ujawniania źródła zapytania.
6. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ. Dokonaną zmianę SIWZ Zamawiający przekaże niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ oraz zamieści na stronie internetowej. Każda wprowadzona zmiana staje się integralną częścią tej specyfikacji.
7. Osoba upoważniona do kontaktowania się z Wykonawcami w godzinach od 08.00 do 16.00
– Xxxxxxxxx Xxxxxxx - e-mail: xxxxxxxx@xxx.xx.
VIII. WYMAGANIA DOTYCZĄCE WADIUM.
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.
IX. TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ.
1. Wykonawca zgodnie z art. 85 ust. 1 pkt 1 ustawy Pzp pozostanie związany ofertą przez okres 30 dni.
2. Wykonawca samodzielnie lub na wniosek zamawiającego może przedłużyć termin związania z ofertą, na czas niezbędny do zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego, z tym, że zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania z ofertą, zwrócić się do wykonawcy o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert.
X. OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERT.
1. Oferta, wraz z załączonymi dokumentami, oświadczeniami itd. musi być sporządzona z zachowaniem formy pisemnej, czytelnie, w języku polskim lub angielskim, na maszynie, komputerze lub nieścieralnym atramentem oraz podpisana przez osobę/osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy.
2. Jeżeli upoważnienie do podpisywania oferty, oświadczeń, reprezentowania Wykonawcy/Wykonawców w postępowaniu i zaciągania zobowiązań w wysokości odpowiadającej cenie oferty wynika z pełnomocnictwa - winno być ono udzielone (podpisane) przez osobę /osoby uprawnione zgodnie z wpisem do właściwego rejestru, oraz dołączone do oferty. Pełnomocnictwo musi być złożone w formie oryginału lub kopii potwierdzonej notarialnie.
3. Jeżeli w niniejszej SIWZ zamieszczony został zapis o konieczności złożenia podpisu (parafy) przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy, to musi nastąpić to w sposób umożliwiający identyfikację podpisującego np. pieczęć imienną.
4. Wykonawca ma prawo złożyć tylko jedną ofertę. W przypadku złożenia większej liczby wszystkie oferty tego Wykonawcy zostaną odrzucone.
5. Ofertę należy sporządzić zgodnie z wymaganiami określonymi w SIWZ.
6. Do formularza oferty (załącznik nr 4) należy załączyć wszystkie oświadczenia oraz dokumenty wymagane postanowienia SIWZ – w formie określonej w SIWZ.
7. Zaleca się opracowanie pierwszych stron oferty wg załączonego do SIWZ wzoru (Załącznik nr 4 do SIWZ). Niezastosowanie wzoru określonego w załączniku nr 4 nie spowoduje odrzucenia oferty. Jednakże Zamawiający wymaga, żeby w złożonej ofercie znalazły się wszystkie oświadczenia zawarte we wzorze oferty.
8. Oferta musi ponadto zawierać:
A. Cenę brutto za 1 miesiąc świadczenia usługi,
B. Cenę za całość wykonania zamówienia,
C. Informację o terminie płatności
D. Informację o walucie, w której oferta została złożona
E. Wypełniony formularz ofertowy –zgodnie z zapisami ust. 7 niniejszego Rozdziału,
F. Oświadczenia i dokumenty opisane w Rozdziale VI SIWZ,
G. Dokumenty, o których mowa w ust. 2 niniejszego rozdziału.
9. W przypadku, gdy Wykonawca do oferty załączy kopię jakiegoś dokumentu, każda zapisana strona tej kopii musi być potwierdzona (podpisana) „za zgodność z oryginałem”/
“certified to be a true copy” przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy w sposób umożliwiający identyfikację podpisującego np. pieczęć imienna.
10. Załączona kopia dokumentu powinna być czytelna. Zamawiający może zażądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu wtedy, gdy złożona przez Wykonawcę kopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi wątpliwości, co do jej prawdziwości.
11. Zaleca się, aby wszystkie strony/kartki oferty były parafowanie przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy, z zastrzeżeniem ust. 14 niniejszego paragrafu – parafa obligatoryjna.
12. Stron pustych nie należy ani parafować, ani podpisywać.
13. Zaleca się, aby każda strona lub kartka oferty była ponumerowana – z zachowaniem ciągłości numeracji.
14. Wszelkie poprawki lub zmiany dokonane w ofercie wraz ze wszystkimi załącznikami musza być datowane i parafowane (parafa obligatoryjna) przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy w sposób umożliwiający identyfikację podpisującego np. pieczęć imienna.
15. Wykonawcy ponoszą wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem ofert niezależnie od wyniku postępowania.
16. Zaleca się, aby oferta była trwale zespolona.
17. Jeżeli według Wykonawcy oferta będzie zawierała informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji wykonawca, nie później niż w terminie składania ofert musi zastrzec, że nie mogą być one udostępniane, oraz wykazać, iż zastrzeżone informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa. Dane te należy umieścić w oddzielnej kopercie wewnątrz oferty, opisanej: „Informacje będące tajemnicą przedsiębiorstwa” oraz wskazać numery stron stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa. W innym przypadku wszystkie informacje zawarte w ofercie będą uważane za ogólnie dostępne i mogą być udostępnione pozostałym wykonawcom razem z protokołem postępowania. Zastrzeżenie informacji, danych, dokumentów lub oświadczeń niestanowiących tajemnicy przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o nieuczciwej konkurencji powoduje ich odtajnienie.
18. Nie jest dopuszczalne złożenie przez Wykonawcę więcej niż jednej oferty.
19. Oferty należy składać w nieprzejrzystych zaklejonych kopertach lub opakowaniach. Na kopercie zewnętrznej należy umieścić:
Instytut Xxxxx Xxxxxxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx oraz oznakowanie:
Oferta na: „Świadczenie eksperckich usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów” nr postępowania 3/|IAM/2015/12
Koperta wewnętrzna powinna być zaadresowana i oznakowana tak, jak wyżej, a ponadto opatrzona nazwą i dokładnym adresem Wykonawcy (imię i nazwisko / nazwa / firma, dokładny adres, numery telefonów Wykonawcy - ewentualnie pieczęć).
XI. MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT
1. Oferty należy składać w siedzibie Zamawiającego: Instytut Xxxxx Xxxxxxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, recepcja.
2. Termin składania ofert upływa w dniu 22 grudnia 2015 r. o godz. 10:00. Oferty złożone po w/w terminie zostaną zwrócone bez otwierania po upływie terminu przewidzianego na wniesienie protestów.
3. Otwarcie ofert nastąpi w siedzibie Zamawiającego w dniu 22 grudnia 2015 r. o godz. 10:30.
4. Otwarcie ofert jest jawne. Obecność Wykonawców nie jest obowiązkowa.
5. Dokonując otwarcia ofert Zamawiający poda nazwy (firmy) oraz adresy Wykonawców, a także informacje dotyczące ceny.
XII.OPIS SPOSOBU OBLICZANIA CENY OFERT
1. Podstawą do określenia ceny jest zakres zamówienia określony w SIWZ wraz z załącznikami.
2. Wykonawca poda ryczałtową cenę oferty za miesięczne świadczenie usługi. Cena musi być wyrażona w PLN. z dokładnością nie większą niż dwa miejsca po przecinku. Cena musi zawierać należny podatek. Zamawiający dopuszcza możliwość złożenia ceny ofertowej w euro, funtach brytyjskich lub dolarach amerykańskich, przez Wykonawcę mającego siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. W przypadku złożenia oferty w obcych walutach, zamawiający dokona przeliczenia tej waluty na PLN wg średniego bieżącego kursu wyliczonego i ogłoszonego przez Narodowy Bank Polski z dnia otwarcia ofert (tabela A kursów średnich walut obcych NBP).
3. Zamawiający wymaga, aby wszystkie ceny były podane z zaokrągleniem do dwóch miejsc po przecinku zgodnie z matematycznymi zasadami zaokrąglania tj.:
a) ułamek kończący się cyfrą od 1 do 4 zaokrąglić należy w dół,
b) ułamek kończący się cyfrą od 5 do 9 zaokrąglić należy w górę.
4. Wykonawca musi uwzględnić w cenie oferty wszelkie koszty niezbędne dla prawidłowego i pełnego wykonania zamówienia oraz wszelkie opłaty i podatki wynikające z obowiązujących przepisów.
5. Wykonawca obliczając wartość zamówienia zobowiązany jest do skalkulowania wszystkich ryzyk związanych z realizacją zamówienia i do wliczenia ich w koszt zaproponowanej przez siebie ceny oferty.
6. Rozliczenia między zamawiającym a wykonawcą będą prowadzone w PLN lub w EUR, lub w funtach brytyjskich, lub w dolarach amerykańskich.
7. Cena pozostaje niezmienna przez okres obowiązywania umowy, nie podlega waloryzacji przez okres realizacji zamówienia.
8. Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu.
XIII. OPIS KRYTERIUM, KTÓRYM ZAMAWIAJĄCY BĘDZIE KIEROWAŁ SIĘ PRZY WYBORZE OFERTY, WRAZ Z PODANIEM ZNACZENIA TYCH KRYTERIÓW ORAZ SPOSOBU OCENY OFERT.
1. Przy wyborze oferty Zamawiający będzie się kierował kryterium:
A. Cena – 90%:
Zamawiający dokona oceny złożonych ofert, zgodnie z następującymi zasadami: Kryterium ceny zostanie ocenione na podstawie podanej przez Wykonawcę w ofercie ceny brutto za realizację całości przedmiotu umowy (miesięczne wynagrodzenie za
świadczenie usług x 12 miesięcy), obejmująca wszystkie należności, związane z wykonaniem przedmiotu zamówienia, do których poniesienia zobowiązany będzie Wykonawca. Ocena punktowa w ramach kryterium ceny zostanie dokonana zgodnie ze wzorem:
Cn
C = x 90 ,
Co
gdzie:
Cn – oznacza najniższą zaproponowaną cenę,
Co – oznacza cenę zaproponowaną w badanej ofercie, C – liczbę punktów przyznanych badanej ofercie.
B. Termin płatności - 10%
Zamawiający przyzna punkty w tym kryterium zgodnie poniższym schematem:
Termin płatności 30 dni - 10 pkt.
Termin płatności krótszy niż 30 dni – 0 pkt.
Minimalny termin płatności wynosi 14 dni, w przypadku podania przez wykonawcę terminu płatności krótszego niż 14 dni oferta tego wykonawcy zostanie potraktowana jako niezgodna ze specyfikacją istotnych warunków zamówienia. Maksymalny termin płatności wynosi 30 dni, w przypadku podania przez wykonawcę terminu płatności dłuższego niż 30 dni oferta tego wykonawcy zostanie potraktowana jako niezgodna ze specyfikacją istotnych warunków zamówienia.
2. Za najkorzystniejszą zostanie uznana oferta, która uzyska łącznie najwyższą liczbę punktów.
XIV. INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO.
1. Wykonawcy biorący udział w postępowaniu zostaną powiadomieni o jego wynikach.
2. Po zatwierdzeniu wyboru najkorzystniejszej oferty informacja o wyborze zostanie umieszczona na tablicy ogłoszeń i stronie internetowej Zamawiającego.
3. Zamawiający przystąpi do zawarcia umowy z wybranym wykonawcą w trybie art. 94 ustawy.
4. Jeżeli zostanie wybrana oferta Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia, Wykonawcy zobowiązani są dostarczyć Zamawiającemu w terminie przez niego wyznaczonym umowę regulującą ich współpracę. Umowa regulująca współpracę Wykonawców składających wspólnie ofertę powinna określać x.xx.:
1) podmioty składające ofertę;
2) cel gospodarczy, dla którego została zawarta umowa;
3) zasady reprezentacji i prowadzenia spraw;
4) oznaczenie czasu trwania umowy (wymaga się, aby czas trwania umowy był nie krótszy niż okres realizacji zamówienia oraz okres gwarancji i/lub rękojmi.
XV. WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY.
Zamawiający nie wymaga wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
XVI. ISTOTNE DLA STRON POSTANOWIENIA, KTÓRE ZOSTANĄ WPROWADZONE DO TREŚCI ZAWIERANEJ UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO, OGÓLNE WARUNKI UMOWY ALBO WZÓR UMOWY JEŻELI ZAMAWIAJĄCY WYMAGA OD WYKONAWCY, ABY ZAWARŁ Z NIM UMOWĘ W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO NA TAKICH WARUNKACH.
1. Istotne postanowienia umowy stanowią załącznik nr 5 do niniejszej SIWZ. Zamawiający na podstawie art. 144 ust. 1 Prawo zamówień publicznych, przewiduje możliwość zmiany Umowy w następujących przypadkach:
1) zmiany osób wyznaczonych do uzgodnień i koordynacji przedmiotu niniejszej umowy;
2) sprostowania oczywistych omyłek pisarskich i rachunkowych;
3) w wypadku wszystkich zmian obiektywnie ocenianych, jako korzystne dla Zamawiającego;
4) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu zamówienia w tym zmiana stawki podatku VAT;
5) w pozostałym zakresie - w sytuacji nieprzewidzianej i niezawinionej przez strony, której wystąpienia strony nie mogły przewidzieć pomimo zachowania należytej staranności, w szczególności istotnych zmian na rynku usług objętych niniejszym postępowaniem lub wystąpienia istotnych trudności w pozyskiwaniu przez Wykonawcę lub Zamawiającego materiałów niezbędnych do wykonania zamówienia.
Warunkiem dokonania zmian postanowień umowy jest zgoda obu stron wyrażona na piśmie pod rygorem nieważności takiej zmiany w formie aneksu do Umowy.
XVII. POUCZENIA O ŚRODKACH OCHRONY PRAWNEJ PRZYSŁUGUJĄCYCH WYKONAWCY W TOKU POSTĘPOWANIA O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA.
Środki ochrony prawnej zostały określone w Dziale VI ustawy pzp. Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy oraz innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz specyfikacji istotnych warunków zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy pzp.
Załącznik nr 1 do SIWZ SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA – GŁÓWNE KIERUNKI DZIAŁAŃ:
Program Polska Music aktywnie wspiera wykonania polskiej muzyki klasycznej na świecie przez wybitnych artystów zagranicznych. Jest pomysłodawcą produkcji scenicznych i koncertów, promotorem muzyki współczesnej, inicjatorem nowych zamówień kompozytorskich, patronuje również licznym wydawnictwom książkowym i fonograficznym. Działalność programu skupia wydarzenia organizowane poza granicami Polski. Główne kierunki działań Polska Music na kolejne lata to kraje Europy Zachodniej, ze szczególnym uwzględnieniem Niemiec, Wielkiej Brytanii; oraz Stany Zjednoczone Ameryki Północnej.
Kluczowe działania programu Polska Music w 2016 roku będą obejmowały realizację projektów z wiodącymi instytucjami kultury na świecie, x.xx. koncerty polskiej muzyki współczesnej w wykonaniu najważniejszych orkiestr w USA i Europie; prezentację twórczości polskich kompozytorów na najważniejszych międzynarodowych festiwalach muzyki współczesnej kameralnej; prace związane z prezentacjami koprodukcji scenicznych; jak również działania na rzecz młodych talentów kompozytorskich.
Więcej informacji o charakterze projektów dostępne jest na stronie: xxx.xxxxxxxxxxx.xx
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie przez Wykonawcę eksperckich usług konsultingowych i kreowania wizerunku dla programu Polska Music we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów, w związku z następującymi działaniami programu Polska Music odbywającymi się w ramach filarowych obszarów:
1. Popularyzacja twórczości polskich kompozytorów w ramach projektów programu Polska Music realizowanych w okresie styczeń - grudzień 2016
2. Budowanie wizerunku programu Polska Music w międzynarodowych środowiskach opiniotwórczych
AD 1. Popularyzacja twórczości polskiej muzyki klasycznej i współczesnej zgodnie ze strategią promocji polskich kompozytorów za granicą realizowaną przez Zamawiającego, w ramach projektów programu Polska Music w okresie styczeń - grudzień 2016
w obszarze:
1) kluczowych festiwali muzyki klasycznej i współczesnej na świecie, takich jak: Huddersfield Contemporary Music Festival, Paris String Biennale, Klara Festival czy Gaudeamus Muziekweek;
2) opiniotwórczych serii prezentacji muzyki współczesnej w ramach sezonów jednych z najlepszych orkiestr symfonicznych świata, takich jak: Los Angeles Philharmonic, Chicago Symphony Orchestra;
3) warsztatów i programów rezydencyjnych dla młodych kompozytorów, realizowanych we współpracy z takimi instytucjami jak: Ensemble Musikfabrik, London Philharmonic Orchestra, Sound and Music;
4) przedstawień spektakli operowych przygotowywanych przez ośrodki takie jak: Welsh National Opera czy Bayerische Staatsoper,
5) prestiżowych wydarzeń realizowanych przez zagraniczne orkiestry symfoniczne, zespoły kameralne i ośrodki artystyczne, takie jak: Munich Chamber Orchestra, BBC Symphony Orchestra, Belcea Quartet, London Philharmonic Orchestra
poprzez następujące działania:
realizację działań PR na świecie, promujących twórczość polskich kompozytorów prezentowanych w ramach powyższych wydarzeń
tworzenie list dziennikarskich zatwierdzanych przez Zamawiającego oraz podejmowanie działań prowadzących do sprowadzania osób opiniotwórczych na wskazane przez Zamawiającego wydarzenia
bieżące kontakty z opiniotwórczymi w międzynarodowym środowisku muzyki klasycznej instytucjami oraz kluczowymi zagranicznymi dziennikarzami i krytykami muzycznymi na rzecz promocji polskich
kompozytorów, w tym również reprezentowanie Zamawiającego w zakresie kierowania obiegiem informacji dotyczących działalności Zamawiającego w zakresie promocji twórczości polskich kompozytorów
przekierowywanie potencjalnych partnerów, instytucji partnerskich oraz dziennikarzy zagranicznych (ze wskazaniem na specjalizację w zakresie muzyki klasycznej) do bezpośrednich kontaktów z Zamawiającym w zakresie promocji twórczości polskich kompozytorów
współpracę z najważniejszymi magazynami branżowymi wybranymi przez Zamawiającego zgodnie ze strategią promocji polskich kompozytorów za granicą, w tym: The Wire, MusikTexte, Neue Zeitschrift für Musik, The Quietus
współpracę z międzynarodowymi wydawnictwami wybranymi przez Zamawiającego, takimi jak: Xxxxxx, Boosey&Hawkes, Chester, Universal Edition, mające na celu x.xx. prowadzenie do nawiązywania współpracy z polskimi kompozytorami
monitoring mediów anglojęzycznych pod kątem projektów realizowanych przez Polska Music, z list zatwierdzanych przez Xxxxxxxxxxxxx, w tym:
- najważniejszych tytułów codziennej prasy brytyjskiej, w tym x.xx..:The Guardian, Daily Teleghraph, The Times, Financial Times , The Independent, The Observer, The Economist, The Spectator, Time Out - z uwzględnieniem edycji elektronicznych,
- najważniejszych tytułów magazynów poświęconych muzyce klasycznej i współczesnej, w tym x.xx.. BBC Magazine czy Gramophone, Classical Music, Opera Now, Opera Magazine, Musical Opinion, International Record Review; stron internetowych xxxxxxx.xx, xxxxxxxxx.xxx , xxxxxxxxxxxxxx.xxx, xxxxxxxxxxxx.xxx, xxxxxxxxxx.xxx, xxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxx.xxx, xxxxxxxxxxxxxxx.xxx oraz blogów kluczowych muzykologów i opiniotwórczych dziennikarzy muzycznych
8. tworzenie komunikatów prasowych, podsumowań i zapowiedzi wydarzeń na potrzeby realizowanych przez Polska Music projektów, w języku angielskim
9. wsparcie przygotowania raportów medialnych realizowanych przez Polska Music
Harmonogram działań:
1) realizacja wszystkich prac objętych powyższym zakresem zadań: bieżąca, w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 31.12.2016
2) raportowanie realizacji powyższych prac co trzy miesiące, w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 31.12.2016
Ad 2. Budowanie wizerunku programu Polska Music w międzynarodowych środowiskach opiniotwórczych W obszarze:
1. planowania i wdrażania strategii budowania wizerunku Polska Music na świecie,
2. bieżącego wsparcia merytorycznego - budowania wizerunku Polska Music w ramach wszystkich zagranicznych wydarzeń współorganizowanych przez program
3. współpracy z instytucjami partnerskimi programu Polska Music i potencjalnymi nowymi partenrami - w zakresie realizacji działań związanych z budowaniem wizerunku Polska Music
4. lokowania informacji o Zamawiającym w formie wywiadów i artykułów tematycznych poświęconych Instytutowi mających na celu zwiększenie rozpoznawalności i uznania dla działalności Zamawiającego
5. organizacji spotkań z przedstawicielami prestiżowych instytucji w obszarze kultury mających na celu przybliżenie działalności Zamawiającego i zainicjowanie współpracy
Poprzez:
1. Realizację zadań, które zostaną rozpisane w szczegółowym harmonogramie prac przez Wykonawcę, zatwierdzonym przez Xxxxxxxxxxxxx;
Strategia zostanie dostarczona wybranemu w postępowaniu Wykonawcy.
Harmonogram działań:
1) realizacja wszystkich prac objętych powyższym zakresem zadań: bieżąca, w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 31.12.2016
2) raportowanie realizacji powyższych prac co trzy miesiące, w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 31.12.2016
………………………..
(Pieczęć Wykonawcy)
OŚWIADCZENIE
O SPEŁNIENIU WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.
Przystępując do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na: Świadczenie eksperckich usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów
w imieniu:
…………………………………………………………………………….……… (pełna nazwa Wykonawcy)
oświadczamy, że na dzień składania ofert spełniamy warunki dotyczące:
- posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
- posiadania wiedzy i doświadczenia,
- dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia,
- sytuacji ekonomicznej i finansowej.
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1 kk.
..............................................................
(data, imię i nazwisko oraz podpis upoważnionego przedstawiciela Wykonawcy)
………………………..
(Pieczęć Wykonawcy)
OŚWIADCZENIE
O BRAKU PODSTAW DO WYKLUCZENIA Z POSTĘPOWANIA
na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.
Przystępując do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na: Świadczenie eksperckich usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów.
w imieniu:
…………………………………………………………………………….………
(pełna nazwa Wykonawcy)
oświadczamy, że na dzień składania ofert brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy.
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1 kk.
..............................................................
(data, imię i nazwisko oraz podpis upoważnionego przedstawiciela Wykonawcy)
Załącznik nr 4 do SIWZ
Zamawiający:
Instytut Xxxxx Xxxxxxxxxxx ul. Mokotowska 25
00 – 560 Warszawa FORMULARZ OFERTOWY
DANE WYKONAWCY/WYKONAWCÓW (w przypadku oferty wspólnej, ze wskazaniem pełnomocnika):
....................................................................................................................................
NIP ....................................... REGON ....................................................................
Xxxxx, na który Zamawiający powinien przesyłać ewentualną korespondencję:
....................................................................................................................................
Osoba wyznaczona do kontaktów z Zamawiającym:
....................................................................................................................................
Numer telefonu: ........................................................................................................
Numer faksu: .............................................................................................................
e-mail .........................................................................................................................
W odpowiedzi na ogłoszenie o przetargu nieograniczonym składamy niniejszą ofertę na:
Świadczenie eksperckich usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów
za cenę:
………………………………………….. PLN/EUR/GBP/USD (niepotrzebne skreślić) brutto za 1 miesiąc świadczenia usługi
(słownie: )
Koszt całkowity usługi:
12 miesięcy x ………..(kwota brutto za 1 miesiąc świadczenia usługi) = brutto
PLN/EUR/GBP/USD(niepotrzebne skreślić) słownie:……………………………………………………………
Oświadczam, ze ofertę składam w walucie………………………….
Termin płatności… dni
Część zamówienia, której wykonanie zamierzamy powierzyć podwykonawcy/om obejmuje (jeżeli dotyczy):
..........................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
1. Oświadczam/-y, że:
1) przedmiot zamówienia wykonamy w terminach określonych w SIWZ;
2) zapoznaliśmy się z warunkami i wymaganiami podanymi przez Zamawiającego w SIWZ, w szczególności w OPISIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA, akceptujemy je i nie wnosimy do nich żadnych zastrzeżeń;
3) uzyskaliśmy wszelkie niezbędne informacje do przygotowania oferty i wykonania zamówienia;
4) akceptujemy istotne postanowienia umowy i wyrażamy zgodę na zawarcie umowy bez jakichkolwiek zastrzeżeń i wyłączeń sporządzonej na jego podstawie;
5) cena zawiera wszelkie koszty niezbędne do wykonania zamówienia, wynikające wprost z opisu przedmiotu zamówienia, jak również w niej nie ujęte, a bez których nie można wykonać przedmiotu zamówienia. Oświadczam/-y, że przewidzieliśmy wszystkie okoliczności, które mają wpływ na cenę zamówienia;
6) uważamy się za związanych niniejszą ofertą przez 30 dni od dnia upływu terminu składania ofert.
2. Oferta została złożona na stronach.
3. Do oferty dołączono stanowiące jej integralną część:
1) ……………………………………………………………….,
2) .………………………………………………………………,
3) ……………………………………………………………….,
4) ……………………………………………………………….,
5) ………………………………………………………………..
..............................................................
(data, imię i nazwisko oraz podpis upoważnionego przedstawiciela Wykonawcy)
Załącznik nr 5 do SIWZ
WYKAZ USŁUG GŁÓWNYCH
Oświadczamy, że reprezentowany przez nas Wykonawca wykonał nw. usługi:
Lp. | Nazwa i adres odbiorcy zamówienia | Daty wykonania Usług (dd/mm/rrrr – dd/mm/rrrr) | Przedmiot – nazwa i krótki opis usługi | Rodzaj doświadczenia (własne, podwykonawcy, innego podmiotu) |
Co najmniej jedną usługę organizacji międzynarodowych obchodów rocznic wybitnego kompozytora muzyki klasycznej (doświadczenie organizacji międzynarodowych całorocznych obchodów x.xx. jednej rocznicy czołowego kompozytora muzyki klasycznej obchodzonej na całym świecie przez 12 miesięcy) ze szczególnym uwzględnieniem krajów Europy Zachodniej, poprzez działania związane z budowaniem międzynarodowego wizerunku rocznicy i działania realnie wpływające na obecność rocznicy w mediach międzynarodowych i opiniotwórczej prasie, magazynach dystrybuowanych na cały świat (np. duże artykuły w opiniotwórczych magazynach muzycznych poświęconych muzyce klasycznej) | ||||
1. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… | |||
Co najmniej siedem usług polegających na pozycjonowaniu, budowaniu profilu medialnego, brandingu i strategii budowania wizerunku w dziedzinie muzyki klasycznej dla renomowanych instytucji i artystów,w tym: A) Co najmniej trzy usługi wykonywane dla trzech różnych zagranicznych instytucji kultury i orkiestr symfonicznych takich jak: London Philharmonic Orchestra, Royal Opera House, Munich Philharmonic Orchestra, Bournemouth Symphony Orchestra, Opéra de Lyon czy Royal Concertgebouw Orchestra | ||||
1. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… | |||
2. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… | |||
3. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… | |||
B) Co najmniej dwie usługi w zakresie muzyki klasycznej wykonywane dla wytwórni muzycznych takich jak: Universal Music Group, Hyperion Records, Naïve Classique, Xxxxxxx Xxxx Live, Onyx Classics, Royal Opera House Heritage Series, Nonesuch Records | ||||
1. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… |
2. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… | |||
C) Co najmniej jedna usługa wykonywana dla międzynarodowego festiwalu muzyki klasycznej lub konkursu tej klasy co: Salzburg Easter Festival, XIV International Tchaikovsky Competition, Cheltenham Music Festival | ||||
1. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… | |||
D) Co najmniej jedna usługa wykonywana dla uznanego i rozpoznawanego na świecie solisty specjalizującego się w wykonawstwie muzyki klasycznej. | ||||
1. | Data rozpoczęcia usługi …….….. Data zakończenia usługi ………… |
…………………………………………………….
Uwaga:
(imię i nazwisko oraz podpis upoważnionego przedstawiciela Wykonawcy)
1. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca załączył wykaz wraz z dowodami potwierdzającymi, że usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie.
2. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca wskazał, czy doświadczenie, na które się powołuje jest jego własnym doświadczeniem, czy doświadczeniem innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków i udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.
Załącznik nr 6 do SIWZ
WYKAZ OSÓB
Oświadczamy, że reprezentowany przez nas Wykonawca do realizacji zamówienia skieruje następujące osoby:
L.p | Imię i nazwisko osoby, która będzie uczestniczyła w wykonywaniu zamówienia | Podstawa dysponowania osobą* | Zakres wykonywanych czynności | Wykształcenie i doświadczenie |
1. | Dyrektor Agencji | [ ]co najmniej 10 letnie doświadczenie w prowadzeniu międzynarodowej agencji zajmującej się promocją muzyki klasycznej na świecie [ ] minimum 5 letnie doświadczenie pracy przy międzynarodowej dystrybucji wydawnictw z zakresu muzyki klasycznej (książki, płyty, wydawnictwa [ ] wykształcenie z zakresu zarządzania kulturą [ ]biegła znajomość języka angielskiego | ||
2. | Head press officer | [ ] minimum 5 letnie doświadczenie zarządzania działem PR międzynarodowych wydarzeń kulturalnych [ ]doświadczenie pracy w dziale komunikacji kanału radiowego lub telewizyjnego lub wydawnictw z zakresu muzyki klasycznej [ ] biegła znajomość języka angielskiego | ||
Realizatorzy (trzy osoby, które wspólnie spełniają poniższe wymagania zgodnie z opisem zawartym w siwz, w rozdziale V) | ||||
3. | Realizator 1 | [ ] posiada min. 3 letnie doświadczenie współpracy z międzynarodowym wydawcą muzycznym, [ ] posiada min. 5 letnie doświadczenie pracy w międzynarodowych agencjach PR specjalizujących się w muzyce klasycznej lub międzynarodowych agencjach koncertowych specjalizujących się w muzyce klasycznej, |
[ ] posiada min.3 letnie doświadczenie pracy w dziale marketingu/promocji międzynarodowego festiwalu muzycznego, [ ] posiada min.5 letnie doświadczenie pracy w dziale marketingu/promocji międzynarodowych wytwórni muzycznych, [ ] włada biegle językiem angielskim [ ] włada biegle językiem niemieckim | ||||
4. | Realizator 2 | [ ] posiada min. 3 letnie doświadczenie współpracy z międzynarodowym wydawcą muzycznym, [ ] posiada min. 5 letnie doświadczenie pracy w międzynarodowych agencjach PR specjalizujących się w muzyce klasycznej lub międzynarodowych agencjach koncertowych specjalizujących się w muzyce klasycznej, [ ] posiada min.3 letnie doświadczenie pracy w dziale marketingu/promocji międzynarodowego festiwalu muzycznego, [ ] posiada min.5 letnie doświadczenie pracy w dziale marketingu/promocji międzynarodowych wytwórni muzycznych, [ ] włada biegle językiem angielskim [ ] włada biegle językiem niemieckim | ||
5. | Realizator 3 | [ ] posiada min. 3 letnie doświadczenie współpracy z międzynarodowym wydawcą muzycznym, [ ] posiada min. 5 letnie doświadczenie pracy w międzynarodowych agencjach PR specjalizujących się w muzyce klasycznej lub międzynarodowych agencjach koncertowych specjalizujących się w muzyce klasycznej, [ ] posiada min.3 letnie doświadczenie pracy w dziale marketingu/promocji międzynarodowego festiwalu muzycznego, [ ] posiada min.5 letnie doświadczenie pracy w dziale |
marketingu/promocji międzynarodowych wytwórni muzycznych, [ ] włada biegle językiem angielskim [ ] włada biegle językiem niemieckim |
*należy podać podstawę do dysponowania osobami wskazanymi w wykazie, np. umowa o pracę, umowa zlecenie, itp. Ponadto jeżeli Wykonawca będzie polegał na osobach innych podmiotów zdolnych do wykonania zamówienia, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków, zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia. W tym celu musi w szczególności przedstawić pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
Wykonawca potwierdza wykształcenie oraz doświadczenie zgłoszonych osób poprzez postawienie znaku „x” w kratce przy spełnianym warunku. Nie zaznaczenie warunków spowoduje, że Zamawiający nie uzna danej osoby za spełniającą warunki udziału w postępowaniu określone w SIWZ.
Uwaga: Co najmniej jeden z realizatorów musi biegle władać językiem niemieckim, co najmniej dwóch realizatorów musi biegle władać językiem angielskim.
............................. dn. ..................... ...................................................
(podpis uprawnionego przedstawiciela Wykonawcy)
.......................................................
Pieczęć Wykonawcy
Oświadczenie
Załącznik nr 7 do SIWZ
Zgodne z art. 26, ust. 2d ustawy z dn. 29 stycznia 2004 r. – Prawo zamówień publicznych (Dz.
U. z 2010 r. nr 113, poz.759 z późn. zm.). ubiegając się o udzielenie zamówienia w postępowaniu na Świadczenie eksperckich usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów
Informuję, że na dzień składania ofert nie należę do grupy kapitałowej, o której mowa w art.
24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp, w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331, z późn. zm.).*
Informuję, że na dzień składania ofert należę do grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp, w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331, z późn. zm.), i w załączeniu przedkładam listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej.*
* niepotrzebne skreślić, - jeżeli Wykonawca nie dokona skreślenia Zamawiający uzna, iż Wykonawca nie należy do grupy kapitałowej
..………………………………………………………...........
(data i podpis osoby uprawnionej do reprezentacji Wykonawcy*)
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oświadczenie składa każdy z Wykonawców osobno.
Osoba składająca oświadczenie świadoma jest odpowiedzialności karnej wynikającej z art. 297 Kodeksu Karnego za przedłożenie nierzetelnego lub poświadczającego nieprawdę oświadczenia
Załącznik nr 8 do SIWZ
ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY
UMOWA nr ……… Niniejsza umowa konsultingowa (dalej zwana „Umową”) została zawarta w dniu …………… Strony: ………………… (dalej zwany „Zleceniodawcą”), ………………… (dalej zwany „Konsultantem”), zwanymi dalej łącznie „Stronami”, o następującej treści : W wyniku rozstrzygnięcia przez Zamawiającego procedury udzielenia zamówienia publicznego prowadzonego w przetargu nieograniczonym na podst. Art. 39 zgodnie z ustawą z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tj. Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) została zawarta umowa o następującej treści: PREAMBUŁA Zleceniodawca zleca Konsultantowi, zaś Konsultant zobowiązuje się wobec Zleceniodawcy świadczyć usługi konsultingowe na rzecz Zleceniodawcy w trybie i na warunkach określonych w niniejszej umowie (dalej zwanej „Umową”). Strony uzgadniają co następuje: 1. INTERPRETACJA I DEFINICJE 1.1. O ile kontekst nie stanowi inaczej, wyrażenia w liczbie pojedynczej obejmują również liczbę mnogą. 1.2. Nagłówki użyte w niniejszej Umowie służą wyłącznie celom redakcyjnym i nie mają wpływu na jej interpretację. | AGREEMENT no. ………… This consultancy agreement (“Agreement”) is dated the ………… Name of Parties: ………………… (the “Client”). ……………… (the “Consultant”); hereinafter “Parties” who agreed as follows: Pursuant to the public procurement awarding procedure conducted by the Client with reference to the commission of a single-source public procurement as specified in art. 67, section 1 item 6 of the Public Procurement Act of January 29, 2004 (Journal of Laws of 2013, item 907 as amended), the Parties undertake as follows: WHEREAS The Client has requested the Consultant and the Consultant has agreed with the Client to provide the Consultancy Services to the client on the terms and subject to the conditions of the agreement (“Agreement”). IT IS AGREED as follows: 1. INTERPRETATION AND DEFINITIONS 1.1. Unless otherwise inferred from the context, the references to the singular shall include the plural. 1.2. The headings contained in the Agreement are for convenience only and do not affect their interpretation. |
1.3. „Podmiot stowarzyszony” oznacza każdą spółkę akcyjną lub cywilną, działalność, podmiot lub organ kontrolowany przez Zleceniodawcę lub w inny sposób z nim stowarzyszony (włączając w to między innymi wszelkie podmioty zależne lub podmiot dominujący Zleceniodawcy oraz wszelkie podmioty zależne takiego podmiotu dominującego). Dla potrzeb niniejszej definicji wyrażenia „podmiot zależny” i „podmiot dominujący” przyjmują znaczenie określone zgodne z Kodeksem Spółek Handlowych , odpowiednio „spółka powiązana” oraz „spółka dominująca”. 1.4 „Usługi konsultingowe” oznaczają usługi usług kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów, zgodnie ze Szczegółowym Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 1 do niniejszej Umowy. 1.5 „Dzień wejścia w życie” oznacza ………... 1.6 „Okres obowiązywania” oznacza okres od ……… do r. 2. OKRES OBOWIĄZYWANIA Niniejsza Umowa wchodzi w życie z Dniem wejścia w życie i obowiązuje przez Okres obowiązywania. 3. USŁUGI KONSULTINGOWE 3.1. Konsultant zobowiązuje się świadczyć na rzecz Zleceniodawcy usługi promocyjne w zakresie kreowania wizerunku i usług konsultingowych dla programu Polska Music związanych z filarowymi działaniami programu we wszystkich obszarach międzynarodowej prasy i mediów, włączając w to między innymi prasę, specjalistyczne i niespecjalistyczne pisma oraz radio. Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do niniejszej Umowy. 3.2. sprawuje ogólny nadzór nad wszystkimi aspektami projektu. 3.3. Zobowiązanie Konsultanta w zakresie | 1.3. “Associated Business” refers to any company, partnership, business, entity or body which is controlled by or otherwise associated with the Client (including but without limitation any subsidiary or holding company of the Client or any subsidiary of such holding company). For the purposes of this definition “subsidiary” and “holding company” shall have the meanings given to them in the Commercial Companies Code, respectively: “spółka powiązana” and “spółka dominująca”. 1.4 “Consultancy Services” refer to the services in respect of building the image and consultancy services for the Polska Music programme related to the pillar activities of the programme in all fields of international press and media, according to the Detailed Description of the Object of the Contract attached in Appendix 1 hereto. 1.5 “Effective Date” refers to …….. 1.6 “Term of the Agreement” refers to the period commencing and continuing until …………… 2. TERM OF THE AGREEMENT This Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue for the Term. 3. THE CONSULTANCY SERVICES 3.1. The Consultant shall provide promotional services to the Client with respect to building the image and consultancy services for the Polska Music programme related to the pillar activities of the programme in all fields of international press and media, including but not limited to, newspapers, specialist and non-specialist magazines and radio. The Detailed Description of the Object of the Contract is attached in Appendix 1 to this Agreement. 3.2. shall exercise overall supervision over all aspects of the project. 3.3. The Consultant’s obligation to provide the |
świadczenia Usług konsultingowych będzie realizowane wyłącznie przez Konsultanta, przy czym Konsultantowi nie przysługuje prawo do przekazania ani do zlecenia wykonania Usług konsultingowych żadnej osobie trzeciej. 3.4. W zakresie realizacji Usług konsultingowych Konsultant podlega p. ……… 3.5. Zleceniodawcy przysługuje prawo do zatwierdzania wszystkich umów wynegocjowanych przez Konsultanta w zakresie Usług konsultingowych przed ich wykonaniem. 4. OŚWIADCZENIA KONSULTANTA 4.1. Konsultant oświadcza wobec Zleceniodawcy, że zawierając niniejszą umowę i realizując swoje zobowiązania na mocy niniejszej Umowy nie dopuszcza się naruszenia swoich zobowiązań wobec żadnej osoby trzeciej. 4.2. Konsultant oświadcza, że posiada niezbędne kwalifikacje umożliwiające wykonanie Usług konsultingowych. 4.3. Konsultant niniejszym zwalnia Zleceniodawcę i zobowiązuje się ją zwalniać ze wszelkich zobowiązań do zapłaty na jego rzecz składek z tytułu ubezpieczeń społecznych. 4.4. Zleceniodawca zobowiązuje się przekazać Konsultantowi wystarczające informacje na temat Zleceniodawcy i jego działalności umożliwiające Konsultantowi odpowiednie świadczenie Usług konsultingowych. 5. ZOBOWIĄZANIA KONSULTANTA 5.1. Konsultant zobowiązuje się do tego, by: 5.1.1. Nie podejmować żadnych działań mogących zaszkodzić interesom Zleceniodawcy, włączając w to działania, które mogą zaszkodzić reputacji Zleceniodawcy lub prowadzić do utraty zamówień lub transakcji. 5.1.2. Przekazywać Zleceniodawcy sprawozdanie z realizacji Usług | Consultancy Services shall be performed solely by the Consultant, and the Consultant shall not be entitled to assign or sub-contract the performance of the Consultancy Services to any third party. 3.4. The Consultant shall report to with regard to the provision of the Consultancy Services. 3.5. The Client shall be entitled to approve all agreements negotiated by the Consultant with regard to the Consultancy Services prior to their completion. 4. UNDERTAKING OF THE CONSULTANT 4.1. The Consultant warrants to the Client that by entering into and performing its obligations under this Agreement it shall not thereby be in breach of any obligation which it owes to any third party. 4.2. The Consultant warrants that it has the necessary skills to perform the Consultancy Services. 4.3. The Consultant hereby indemnifies and agrees to keep indemnified the Client from any liability whatsoever to make any social security payments to it. 4.4. The Client shall provide the Consultant with sufficient information about the Client and its business in order for the Consultant to be properly able to provide the Consultancy Services. 5. OBLIGATIONS OF THE CONSULTANT 5.1. The Consultant agrees as follows: 5.1.1. Not to engage in any conduct detrimental to the interests of the Client which includes conduct tending to bring the Client into disrepute or which results in the loss of custom or business. 5.1.2. To furnish the Client with a progress report as to the Consultancy Services ……………. |
konsultingowych w cyklu ……… w Okresie obowiązywania Umowy oraz w każdej chwili na żądanie Zleceniodawcy. 5.1.3. Nie zlecać ani nie przekazywać osobie trzeciej żadnych Usług konsultingowych, które zobowiązany jest świadczyć zgodnie z niniejszą umową. 5.2. Konsultantowi przysługuje uzasadniony stopień swobody przy określaniu metody realizacji Usług konsultingowych, przy czym jednocześnie zobowiązany jest do współpracy ze Zleceniodawcą i do wykonywania wszelkich uzasadnionych i zgodnych z prawem dyspozycji w zakresie niniejszej Umowy. 5.3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie skutkuje zatrudnieniem Konsultanta jako pracownika Zleceniodawcy. Konsultant nie może podawać się za pracownika Zleceniodawcy. 5.4. Konsultant zobowiązuje się świadczyć Usługi konsultingowe na rzecz Zleceniodawcy wedle swej najlepszej wiedzy przez cały Okres obowiązywania. Konsultant w każdym czasie zobowiązany jest do działania w dobrej wierze wobec Zleceniodawcy w ramach realizacji Usług konsultingowych na rzecz Zleceniodawcy. 6. WYNAGRODZENIE KONSULTANTA 6.1. Kwota Wynagrodzenia Konsultanta za cały Okres obowiązywania, wyniesie nie więcej niż ………. (słownie ). 6.2. Zleceniodawca zobowiązany jest do zapłaty Konsultantowi wynagrodzenia w kwocie netto/brutto (słownie: …………..) za miesiąc świadczenia Usług konsultingowych po otrzymaniu ważnych faktur z tego tytułu od Konsultanta łącznie z okresowym raportem wykonywania usługi (dalej zwane „Wynagrodzeniem Konsultanta”), wg metodologii rozliczenia ww. umowy, tj. ważne faktury z tytułu wykonywania Umowy wraz z raportem okresowym dostarczane będą na zakończenie każdego trwania niniejszej Umowy, z zastrzeżeniem postanowień ust. 6.5 Umowy. 6.3. Środki te będą przekazane Konsultantowi na podstawie dokumentu finansowego | during the Term of this Agreement and at any other times as may be requested by the Client from time to time. 5.1.3. Not to sub-contract or assign to any third party any of the Consultancy Services which it is required to perform under this agreement. 5.2. The Consultant shall retain reasonable autonomy in relation to determining the method of performance of the Consultancy Services but in doing so it shall co-operate with the Client and comply with all reasonable and lawful instructions within the scope of this Agreement. 5.3 None of the provisions of this Agreement shall render the Consultant an employee of the Client. The Consultant shall not falsely represent itself as an employee of the Client. 5.4. The Consultant shall provide the Consultancy Services to the Client to the best of its ability at all times during the Term. The Consultant shall at all times act in good faith towards the Client in the provision of the Consultancy Services to the Client. 6. THE CONSULTANCY FEE 6.1. The Consultancy Fee for the entire Term of the Agreement shall amount to no more than ………….. (in words: ). 6.2. The Client shall pay to the Consultant a fee of ………….. ( ) per month of the Consultancy Services and upon receipt of the Consultant’s valid invoices for the same together with a periodic status report (the “Consultancy Fee”), in accordance with a …………. methodology for the settlement of the aforementioned Agreement, i.e. for the duration of the Agreement, the appropriate invoices for the execution of the Agreement shall be submitted along with periodical service provision reports at the end of each , subject to the provisions of section 6.5 of the Agreement. 6.3. The funds shall be remitted to the Consultant on the basis of a financial document |
wystawionego przez Xxxxxxxxxxx, po przedstawieniu raportu z wykonanych prac, w terminie ……… dni od dnia otrzymania przez Zleceniodawcę i zaakceptowaniu przez Zleceniodawcę ww. dokumentów. 6.4. Konsultant zobowiązuje się do zamieszczenia na fakturze informacji o osobie, o której mowa w ust. 3.5 oraz o przedmiocie i dacie umowy. 6.5. W związku z rokiem budżetowym oraz zasadami dyscypliny finansów publicznych, Konsultant zobowiązuje się do wystawienia i doręczenia Zamawiającemu dokumentu finansowego stanowiącego podstawę płatności kwoty, o której mowa w niniejszym ust. 1, z tytułu realizacji Przedmiotu Umowy w grudniu 2016 roku, w nieprzekraczalnym terminie do dnia 15 grudnia 2016 roku, z zastrzeżeniem naliczania kary umownej w wysokości 10 % (dziesięć procent) wartości, o której mowa w niniejszym ust. 1, za każdy dzień opóźnienia w doręczeniu ww. dokumentu finansowego 6.6. Kwota wynagrodzenia, o której mowa w ust. 6.2., wyczerpuje wszelkie roszczenia Konsultanta z tytułu niniejszej Umowy chyba, że wyjątkowo takie wydatki zostały wcześniej zatwierdzone przez Zleceniodawcę w formie pisemnego aneksu do niniejszej Umowy. 7. ROZWIĄZANIE UMOWY 7.1. Zleceniodawcy przysługuje prawo wezwania Konsultanta do zaprzestania czynności oraz wypowiedzenia niniejszej Umowy w dowolnej chwili ze skutkiem natychmiastowym i bez żadnej odpowiedzialności w przypadku, gdy: 7.1.1. Konsultant dopuści się poważnego lub trwałego naruszenia swoich zobowiązań określonych w niniejszej Umowie, 7.1.2. Zleceniodawca ma podstawy, by stwierdzić, że Konsultant nie dotrzymał zobowiązania do poufności dotyczącego Konsultanta, 7.1.3. Zleceniodawca jest z jakiegokolwiek powodu niezadowolony z Konsultanta, lub 7.1.4. Konsultant dopuści się oszustwa, nieuczciwego działania lub poważnego wykroczenia. | issued by the Consultant, upon the presentation of the report on works conducted, within ……. days following the date of Client’s receipt of the above mentioned documents and their approval by Client. 6.4. The Consultant shall insert in the invoice the name of the person referred to in Clause 3.5 and the object and the date of the agreement. 6.5. In connection with the budget year and the principles of public finance discipline, the Consultant shall issue and deliver to the Client financial documents as the basis for the payment of the amount referred to in point 1 above in respect of the performance of the Object of the Agreement in December 2016 within the definitive deadline of 15 December 2016 with the reservation that a contractual penalty at 10% (ten percent) of the amount referred to in point 1 above shall be charged for each day of delay in the submission of the above-mentioned financial document. 6.6. The amount of the fee referred to in point 6.2. constitutes the entire liability to the Consultant under this Agreement except where such expenses may have been authorized in advance by the Client on an exceptional basis in a written annex to this Agreement. 7. TERMINATION OF THE AGREEMENT 7.1. The Client may without notice and without liability instruct the Consultant to cease to work and terminate this Agreement with immediate effect at any time, where: 7.1.1. the Consultant has committed any serious or persistent breach of any of its obligations under this Agreement; 7.1.2. the Client reasonably believes that the Consultant has breached any among the condition of confidentiality applicable to the Consultant 7.1.3. for any reason the Consultant proves unsatisfactory to the Client; or 7.1.4. the Consultant has been found guilty of any fraud, dishonesty or serious misconduct. |
7.2. Brak przekazania przez Konsultanta oświadczenia o wypowiedzeniu niniejszej umowy, w przypadku takiego wypowiedzenia, stanowi naruszenie umowy ze strony Konsultanta i upoważnia Zleceniodawcę do dochodzenia odszkodowania od Konsultanta z tytułu wszelkich strat poniesionych w efekcie przez Zleceniodawcę. 7.3. W razie niewykonania lub nienależytego wykonania przedmiotu umowy Zleceniodawcy przysługuje od Konsultanta kara umowna w wysokości równej 30 % całkowitej kwoty Wynagrodzenia Konsultanta określonej w ust. 6.1. 7.4. W razie odstąpienia od umowy przez Zleceniodawcę, lub jej wypowiedzenia, z powodu okoliczności, za które odpowiada Konsultant, będzie on zobowiązany do zwrotu Zleceniodawcy otrzymanej kwoty wraz z odsetkami liczonymi jak od zaległości podatkowych. 8. OŚWIADCZENIE 8.1 Konsultant przyjmuje do wiadomości, że wszystkie majątkowe prawa autorskie, znaki handlowe, patenty i inne prawa własności intelektualnej wynikające z usług realizowanych przez Konsultanta w Okresie obowiązywania niniejszej Umowy są własnością Zleceniodawcy. W związku z tym Xxxxxxxxxx zobowiązuje się podpisywać wszelkie dokumenty i podejmować działania wymagane przez Zleceniodawcę w celu zapewnienia skuteczności jego praw zgodnie z niniejszym ustępem. 8.2 Konsultant oświadcza, że spełnia przesłanki ubiegania się o zamówienia publiczne określone w art. 22 nie podlega wykluczeniu na podstawie art. 24 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. „Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.). 9. POUFNOŚĆ 9.1. W celu zagwarantowania poufności i zabezpieczenia tajemnicy handlowej Zleceniodawcy, bez szkody dla wszelkich innych zobowiązań w zakresie zachowania w | 7.2. Failure by the Consultant to give notice of termination of this Agreement , where such termination is made, by him, shall constitute a breach of contract by the Consultant and shall entitle the Client to claim damages from the Consultant for any resulting loss suffered by the Client. 7.3 In case of non-implementation or inadequate performance of the object of this Agreement, the Consultant shall pay the Client contractual damages in the amount of 30% of the total Consultancy Fee set in Clause 6.1. 7.4 If the Client terminates this Agreement due to circumstances caused by the Consultant, the Consultant shall repay the Client the received amount together with interest accrued as for outstanding tax liabilities. 8. ACKNOWLEDGEMENT 8.1 The Consultant acknowledges that all copyright, trademarks, patents and other intellectual property rights deriving from the services carried out by the Consultant during the Term of this Agreement shall belong to the Client. Accordingly, the Consultant shall execute all such documents and act as required by the Client in order to give effect to its rights pursuant to the clause. 8.2 The Consultant represents that it fulfills the public procurement requirements set in Article 22 and is not subject to exclusion under Article 24 of the Public Procurement Act of 29 January 2004 (Journal of Laws of 2013, item 907, as amended). 9. CONFIDENTIALITY 9.1. In order to protect the confidentiality and trade secrets of the Client, and without prejudice to every other duty to keep confidential all information provided to or gained in confidence |
tajemnicy wszystkich informacji mu przekazanych lub pozyskanych przez niego w ramach poufności, Konsultant zobowiązuje się do tego, by: 9.1.1. Nikomu nie ujawniać ani nie wykorzystywać tajemnicy handlowej ani informacji poufnych Zleceniodawcy w trakcie Okresu obowiązywania i po jego zakończeniu (chyba że za wyraźną zgodą Zleceniodawcy w zakresie koniecznym do wykonania obowiązków), 9.1.2. Przekazać Zleceniodawcy na koniec Okresu obowiązywania wszystkie dokumenty i inne materiały należące do Zleceniodawcy, włączając w to dokumenty i inne materiały należące do Zleceniodawcy, będące w jego posiadaniu, w tym dokumenty i inne materiały przez niego opracowane w Okresie obowiązywania, 9.1.3. Nie sporządzać żadnych kopii, abstraktów, podsumowań ani skrótów całości ani części żadnych dokumentów ani innych materiałów należących do Zleceniodawcy za wyjątkiem przypadków koniecznych w ramach wykonywania obowiązków zgodnie z niniejszą Umową, a w takim przypadku każda taka pozycja należy odpowiednio do Zleceniodawcy. 10. POWIADOMIENIA I CESJA 10.1. Wszystkie powiadomienia, jakie mają być przekazywanie zgodnie z niniejszą Umową, będą sporządzane na piśmie i przesyłane do strony niniejszej Umowy na adres wskazany powyżej lub inny adres przekazany drugiej stronie. Takie powiadomienia mogą być przekazywane osobiście lub opłaconym priorytetowym listem poleconym lub faksem, przy czym uważa się je za doręczone w chwili dostarczenia w przypadku osobistego doręczenia, w terminie 48 godzin w przypadku listu priorytetowego oraz w momencie udanej transmisji w przypadku przesłania faksem. 10.2. Zleceniodawcy przysługuje prawo przeniesienia niniejszej Umowy na rzecz swojego Podmiotu stowarzyszonego. 11. ODPOWIEDZIALNOŚĆ | by the Consultant, the Consultant agrees as follows: 9.1.1. The Consultant shall not, at any time, whether during or after the Term of this Agreement (unless expressly authorised to do so by the Client within a scope deemed necessary for the Consultant to perform the its duties) to disclose to any person or to make use of any of the trade secrets or confidential information of the Client; 9.1.2. The Consultant shall deliver to the Client at the end of the Term of this Agreement all documents and other materials belonging to the Client, including documents and other materials belonging to the Client which remain in the Consultant’s possession, including documents and other materials compiled by the Consultant during the Term of this Agreement. 9.1.3. The Consultant shall not, at any time, make any copy, abstract, summary or précis, in part or in whole, of any document or other material belonging to the Client except when required to do so in the course of the Consultant’s duties under this Agreement, in which event any such item shall belong to the Client as appropriate. 10. NOTICES AND ASSIGNMENT 10.1. All notices which are required to be given hereunder shall be in writing and shall be sent to either party to this Agreement at the address written above or any other address that the parties may notify to each other. Any such notice may be delivered personally or by first class prepaid post or facsimile transmission and shall be deemed to have been served if by hand when delivered, if by first class post 48 hours and if by facsimile transmission when successfully transmitted. 10.2. The Client shall be entitled to assign this Agreement to any of its Associated Businesses. 11. LIABILITY AND INSURANCE |
I UBEZPIECZENIE 11.1. Strony są odpowiedzialne za wszelkie straty, szkody majątkowe i osobowe poniesione przez dowolną osobę wskutek zaniedbania lub zaniechania ze strony ich pracowników lub podwykonawców 11.2. Konsultant zapewni odpowiednie ubezpieczenie od odpowiedzialności pracodawcy, ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej i inne odpowiednie polisy ubezpieczenia, jak ubezpieczenie od odpowiedzialności zawodowej, dla Konsultanta i jego pracowników w ramach Zlecenia oraz udostępni egzemplarze polis Zleceniodawcy na jego żądanie. 11.3. Konsultant ponosi odpowiedzialność za wszelkie wady związane z Usługami konsultingowymi i naprawi takie wady na własny koszt, jeśli można je naprawić, w rozsądnym czasie od momentu zgłoszenia takich wad przez Zleceniodawcę. 11.4. Konsultant zobowiązuje się dołożyć wszelkich starań w celu zapewnienia dokładności i zgodności z prawem i regulacjami wszystkich materiałów na piśmie przygotowanych przez niego do dystrybucji w formie elektronicznej lub fizycznej do mediów i innych odbiorców. 12. NIEZGODNOŚĆ Z PRAWEM W przypadku, gdyby któreś z postanowień lub warunków niniejszej Umowy stało się lub zostało uznane za niezgodne z prawem, nieważne lub niewykonalne z dowolnego powodu, włączając w to między innymi przepisy ustawowe lub inne przepisy o mocy prawa lub z powodu orzeczenia sądu lub innego organu lub władzy sprawującej właściwość w przypadku stron niniejszej Umowy, takie warunki lub postanowienia mają charakter rozłączny w stosunku do niniejszej Umowy i zostaną uznane za skreślone z niniejszej Umowy, przy czym jednak, jeśli takie skreślenie miałoby znaczący wpływ lub zmieniało podstawy handlowe niniejszej Umowy, strony wynegocjują w dobrej wierze zmianę lub modyfikację postanowień i warunków niniejszej Umowy niezbędną lub pożądaną w danych okolicznościach. | 11.1. The Parties shall be liable for any loss, damage or injury to any party resulting from the negligent acts or omissions of their Staff or of any of their assignees or sub-contractors 11.2. The Consultant shall ensure the provision of adequate Employer’s Liability Insurance, Public Liability Insurance and any other suitable policies of insurance such as the Professional Indemnity insurance in respect of the Consultant and its Staff during an Assignment and shall render copies of such policies available to the Client upon request. 11.3. The Consultant shall be liable for any defects arising in relation to the Consultancy Services and shall rectify at its own cost such defects as may be capable of remedy within a reasonable period from notification of such defects by the Client. 11.4 The Consultant shall use its best efforts to ensure the accuracy and legal/regulatory compliance of any written materials it produces for electronic or physical distribution to the media and other recipients. 12. ILLEGALITY If any provision or term of this Agreement shall become or be declared illegal, invalid or unenforceable for any reason whatsoever, including but not limited to the provisions of any legislation or other provisions having the force of law or by reason of any decision of any Court or other body or authority having jurisdiction over the parties of this Agreement, such terms or provisions shall be divisible from this Agreement and shall be deemed to be deleted from this Agreement provided always that if any such deletion substantially affects or alters the commercial basis of this Agreement the parties shall negotiate in good faith to amend or modify the provisions and terms of this Agreement as necessary or desirable in the circumstances. |
13. ZASTRZEŻENIE Zleceniodawca nie składa żadnych oświadczeń ani nie ponosi żadnej odpowiedzialności w zakresie zapewnienia, że warunki niniejszej umowy dokładnie odzwierciedlają stosunki pomiędzy Konsultantem a Zleceniodawcą. Ponadto Zleceniodawca nie ponosi żadnej odpowiedzialności, by zabezpieczyć Konsultanta przed wszelkimi stratami, wydatkami lub odpowiedzialnością ponoszoną przez Konsultanta w zakresie zobowiązań podatkowych, ubezpieczenia krajowego lub zobowiązań ustawowych bądź umownych z tytułu takiej odpowiedzialności wobec osoby trzeciej w związku z niniejszym Zleceniem. 14. CAŁOŚĆ POROZUMIENIA 14.1.Niniejsza Umowa stanowi całość porozumienia pomiędzy stronami w przedmiocie świadczenia Usług konsultingowych przez Konsultanta na rzecz Zleceniodawcy. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia niniejszej Umowy wymagają pisemnej akceptacji przez Konsultanta i Zleceniodawcę pod rygorem nieważności. 14.2. Umowę sporządzono w czterech jednobrzmiących egzemplarzach: trzy egzemplarze dla Instytutu i jeden egzemplarz dla Konsultanta. W przypadku rozbieżności między wersjami językowymi, wiążąca będzie wersja w języku polskim. 15. PRAWO WŁAŚCIWE I WŁAŚCIWOŚĆ SĄDÓW Niniejsza Umowa będzie interpretowana zgodnie z prawem polskim, zaś wszelkie spory, roszczenia i postępowania między stronami związane z ważnością, interpretacją lub wykonaniem niniejszej Umowy podlegają wyłącznej jurysdykcji sądów właściwych dla siedziby Zleceniodawcy. Załączniki: 1. Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia | 13. DISCLAIMER The Client makes no representation, nor does it accept any responsibility for ensuring that the terms of this contract are an accurate reflection of the relationship between the Consultant and the Client. Furthermore, the Client accepts no liability to indemnify the Consultant for any losses, expenses or liabilities incurred by the Consultant whether by reason of tax, national insurance or statutory or contractual or any such liability to any third party arising from the Assignment.. 14. ENTIRE AGREEMENT 14.1. This Agreement contains the entire agreement between the parties with regard to the provision of the Consultancy Services by the Consultant to the Client. No variation or alteration of the Agreement shall be valid unless approved by the Consultant and the Client in writing. 14.2. This Agreement was drawn up in four identical copies, three copies for IAM, one copy for Consultant. In case of any differences between the language versions, the Polish language version shall prevail. 15. GOVERNING LAW AND JURISDICTION This Agreement shall be construed in accordance with the laws of Poland and all disputes, claims or proceedings between the parties relating to the validity, construction or performance of this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts which have jurisdiction over the seat of the Client. Appendices: 1. Detailed Description of the Object of the Contract |