Contract
UMOWA SPRZEDAŻY nr 397/2021/GSZ/335 W dniu ……………………. roku zawarta została umowa pomiędzy: Grupa Azoty Zakłady Chemiczne „POLICE” S.A. z siedzibą w Policach, xx. Xxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxx, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym Szczecin-Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego w Rejestrze Przedsiębiorców, pod numerem KRS 0000015501, NIP: 8510205573, Regon: 810822270, BDO 000016847. Kapitał zakładowy wpłacony: 1 241 757 680,00 PLN. zwaną dalej w treści umowy „Zamawiającym” reprezentowanymi przez: 1. ……………………………………………………… 2. ……………………………………………………… a ……………………………………………………… z siedzibą w ………………., ………………., ul , zarejestrowanym w Sądzie Rejonowym ………………. numer ………………. z dnia ………………. w Rejestrze Przedsiębiorców, pod numerem KRS , NIP: ………………. wysokość kapitału zakładowego , zwanym w treści umowy „Wykonawcą” reprezentowanym przez: 1. ………………. 2. ………………. | SALES CONTRACT no 397/2021/GSZ/335 The Sales Contract was concluded on by and between: Grupa Azoty Zakłady Chemiczne „POLICE” S.A. with its registered office in Xxxxxx, xx. Xxxxxxxx 0, 00-000, registered in the Register of Entrepreneurs by the District Court Szczecin-Centre in Szczecin, 13th, Commercial Division of the National Court Register under the KRS number 0000015501, NIP: (Tax identification) number) 8510205573, Statistical Identification Number: 810822270, BDO 000016847. Paid-up share capital: 1 241 757 680,00 PLN hereinafter referred to as the „Buyer" Represented by: 1. ……………………………………………………… 2. ……………………………………………………… and ……………………………………………………… with its registered office in ………………., , ………………., registered at the District Court ………………. no ………………. of ………………. in the Register of Entrepreneurs KRS number: , Registration Number: ………………., share capital amounting to , hereinafter referred to as the „Contractor" Represented by: 1. ………………. 2. ………………. |
PRZEDMIOT UMOWY § 1 1. Przedmiotem Umowy jest: 1.1. Wykonanie wymiennika płaszczowo-rurowego ……………………………. w ilości 1 sztuka oraz dostawę przedmiotu umowy do siedziby Zamawiającego. 1.2. Dostarczenie kompletnej dokumentacji w języku polskim, która powinna zawierać x.xx.: a) DTR w języku polskim wraz z rysunkiem powykonawczym – dwa egzemplarze w wersji drukowanej i jeden egzemplarz w wersji elektronicznej, b) certyfikat nadania znaku CE, c) świadectwa/certyfikaty/atesty materiałowe 3.1 wg EN 10204, d) świadectwo kontroli jakości, e) dokument gwarancyjny, f) protokoły z prób ciśnieniowych przestrzeni rurowej i płaszczowo-rurowej, g) pisemne potwierdzenie wykonania wymiennika zgodnie z dyrektywą 2014/68/UE urządzenia ciśnieniowe (PED) i oznakowanie znakiem CE, h) pisemne potwierdzenie wykonania wymiennika zgodnego z załącznikiem nr 1 – rysunek założeniowy nr B.32.00.33a wykonanie B. Wszelkie zmiany konstrukcyjne wymiennika mogą zostać dokonane, po zatwierdzeniu przez GA X.Xx. „Police” S.A., i) pisemne potwierdzenie wykonania wymiennika przystosowanego do medium i parametrów pracy wyszczególnionych w załączniku 3. 2. Zgodnie z potwierdzeniem ostatecznej oferty z dnia ………………. i załącznikami stanowiącymi integralną część umowy Wykonawca: 2.1. w ramach niniejszej umowy zobowiązuje się dostarczyć urządzenie, stanowiące przedmiot | SUBJECT OF THE CONTRACT § 1 1. The subject of this Contract is 1.1. Execution of one completely Shell and Tube Heat Exchanger ……………………………….…. quantity 1 piece and deliver the subject of this Contract to the Buyer. 1.2. Execution of completely documentation in Polish included: a) Operating and Maintenance Manual in Polish and as-built drawing– two hard copies and one electronic copy, b) certificate of CE marking, c) certificates 3.1 according to EN 10204, d) quality certificate, e) guarantee document f) pressure test protocols of tubular space and shell and tube space, g) written confirmation of manufacture of the exchanger in accordance with Directive 2014/68/EU pressure equipment (PED) and labelling with CE marking, h) written confirmation of execution of the exchanger in accordance with attachment no 1 – assumption drawing no B.32.00.33a executive B. Any construction changes of the exchanger may be achieved after approved construction drawing by GA X.Xx. „Police” S.A. i) written confirmation of execution of the exchanger in accordance with medium and operations parameters as attachment 3. 2. In accordance with confirmation of the final proposal dated ………………. and attachments as integral parts of the Contract the Contractor: 2.1. under this Contract the Seller undertakes to supply the device that constitutes the subject of this Contract, |
umowy, fabrycznie nowe, wolne od wad. 2.2. gwarantuje, że sprzedawany przedmiot umowy jest zgodny z ustaleniami zawartymi w umowie oraz Normami Polskimi i Europejskimi oraz ponosi pełną odpowiedzialność za jego jakość. WYNAGRODZENIE I PŁATNOŚĆ § 2 1. Całkowite wynagrodzenie ryczałtowe Wykonawcy z tytułu realizacji umowy, które obejmuje między innymi wszelkie koszty związane z wykonaniem i dostawą urządzenia o którym mowa w §1 takie jak koszty transportu, ubezpieczenia, pakowania, Strony ustalają na kwotę netto (słownie: ) netto. 2. Ustala się termin zapłaty faktury w terminie 30 dni od daty dostarczenia do siedziby Zamawiającego przedmiotu umowy zgodnego z §1 ust. 1 ppkt. 1 1. i 1.2. 3. Każda strona ponosi koszty bankowe w swoim kraju, chyba że udowodniono, że jedna ze stron jest odpowiedzialna za dodatkowe opłaty bankowe partnera kontraktowego. 4. Wszystkie płatności na rzecz Zamawiającego wynikające z niniejszej umowy będą regulowane przez Wykonawcę przelewem na rachunek Zamawiającego o nr XX00 0000 0000 0000 0000 0000 0000 w Banku PKO S.A.. 5. Wszystkie płatności na rzecz Wykonawcy wynikające z niniejszej Umowy będą regulowane przez Zamawiającego przelewem na rachunek Wykonawcy o nr ………………. - SWIFT ……………….. | brand new and free from defects. 2.2. warrants that the subject of this Contract being sold herewith is consistent with the arrangements contained in the Contract as well as with the Polish and European Standards and takes full responsibility for its quality. REMUNERATION AND PAYMENT § 2 1. The total lump sum remuneration of the Contractor hereunder covering any and all costs connected with the execution and delivery of device as referred in §1, e.g. transport costs and insurance, the Parties agree for the net amount of ……….……………. (say: ………………………. net). 2. The payment terms is hereby set payable within 30 days from the date of delivery the subject of the Contract to the Buyer address according to the §1 point 1 subsection 1 1. and 1.2. 3. Each Party bears bank expenses in their own country, unless it is proven that one of the Parties is responsible for additional bank fees of the other Party 4. All payments to the Buyer arising from this Contract shall be settled by the Contractor by transfer to the account of the Buyer no XX00 0000 0000 0000 0000 0000 0000 in Bank PKO S.A.. 5. All payments to the Contractor arising from this Contract shall be settled by the Buyer by transfer to the account of the Contractor no ………………. - SWIFT ……………….. |
TERMINY § 3 1. Strony uzgadniają następujący termin realizacji umowy: 1.1. Dostarczenie przez Wykonawcę do siedziby Zamawiającego przedmiotu umowy, o którym mowa w §1, w terminie do ……………………. tygodni od dnia obustronnego podpisania umowy, 1.2. Dostarczenie przez Wykonawcę do siedziby Zamawiającego rysunku wykonawczego, o którym mowa w ust. 2, w terminie do ……………………. tygodni od dnia obustronnego podpisania umowy. 2. Rysunek wykonawczy, zostanie przekazany Przedstawicielom Zamawiającego - Koordynatorowi Umowy ds. technicznych na adres email xxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx i xxxxxx.xxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx. Nieprzekazanie kompletnego rysunku wykonawczego, upoważnia Zamawiającego do odstąpienia od umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy i naliczenia kary umownej, o której mowa w §6 ust. 3. 3. Przedstawiciele Zamawiającego - Koordynatorzy Umowy ds. technicznych zaakceptują rysunek w terminie 14 dni roboczych od otrzymania lub w tym terminie wniosą zastrzeżenia do rysunku za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres …………………. Wykonawca zobowiązuje się do uwzględnienia uwag/uzupełnienia rysunku w nieprzekraczalnym terminie 14 dni roboczych od zgłoszenia uwag/zastrzeżeń do dokumentacji, pod rygorem odstąpienia przez Zamawiającego od umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy i naliczenia kary umownej, o której mowa w §6 ust. 3 niniejszej Umowy. 4. Po uzgodnieniu z prowadzącym zakup możliwe jest dostarczenie przedmiotu umowy w terminie wcześniejszym. | TIME LIMITS § 3 1. The Parties agree on the following Contract: 1.1. Delivery by the Contractor the subject of the Contract referred to in §1 to the Buyer within ………………. weeks from the date of signing the Contract. 1.2. Delivery by the Contractor the working drawing, referred to in p.2 to the Buyer within weeks from the date of signing the Contract. 2. The working drawing, will be handed over representatives of the Buyer - Technical Coordinators of the Contract by email xxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx and xxxxxx.xxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx. Failure to handed over the working drawing, authorizes the Buyer to withdraw to the Contract for reasons attributable to the Contractor and charging a penalty as referred in §6 p 3. 3. The working drawing will be accepted by Representatives of the Buyer - Technical Coordinators within 14 working days of receipt or within this period they will submit objections to the drawing by email to the address ……………. The Contractor shall taking into account comments/complete drawing within 14 working days of receipt comments/reservations to the documentation, under the withdrawal from the Contract by Xxxxx for reasons attributable to the Contractor and charging a penalty, as referred in §6 p. 3 the subject of the Contract. 4. Upon arrangement with the person in charge of the purchase, it is possible to deliver the subject of the Contract at an earlier date. |
ODBIÓR § 4 1. Wykonawca dostarczy przedmiot umowy do siedziby Zamawiającego, do magazynu nr 87-8 w Grupie Azoty Zakładach Chemicznych „POLICE” S.A. xx. Xxxxxxxx 0, w dni robocze w godzinach 700 – 1400. 2. Wykonawca dostarczy przedmiot umowy na koszt własny. 3. Odbiór techniczny przedmiotu umowy zostanie przeprowadzony w fabryce producenta, przy udziale maksymalnie czterech osób ze strony przedstawicieli Zamawiającego w celu sprawdzenia i weryfikacji parametrów wyjściowych urządzenia. Po pozytywnie zakończonym odbiorze technicznym, zostanie sporządzony protokół odbioru oraz przekazanie dokumentów wyszczególnionych w §1 ust. 1.2 ppkt od a) do i). Xxxxxx pobytu Xxxxxxxxxxxxx, w tym zakwaterowanie (1-2 dni) i koszty lokalnego transportu ponosi Wykonawca. Termin odbioru technicznego zostanie przez Strony uzgodniony z miesięcznym wyprzedzeniem. 4. W czynnościach odbiorowych powinni uczestniczyć przedstawiciele Zamawiającego wymienieni w §7 ust. 1 oraz przedstawiciele Wykonawcy wymienieni w §7 ust. 2. 5. W przypadku gdy odbiór techniczny przedmiotu umowy u producenta nie będzie możliwy z przyczyn niezależnych od Stron (COVID 19), producent przedłoży odpowiednią dokumentację dla realizacji dostawy (protokoły z prób ciśnieniowych przestrzeni rurowej i płaszczowo- rurowej, atesty materiałowe, deklaracja zgodności CE, potwierdzenie wykonania zgodnie z rysunkiem). | ACCEPTANCE § 4 1. The Contractor shall deliver the subject of the Contract to the Buyer, to Warehouse No. 87-8 in Grupa Azoty Zaklady Chemiczne "POLICE" S.A. xx. Xxxxxxxx 0, on working days 700 -1400. 2. The Contractor shall deliver the subject of the Contract at their own expense. 3. The technical acceptance the subject of the contract will be carried out at the factory of the manufacturer, with the participation of up to four people from the representatives of the Buyer in order to check and verify the output parameters of the device. After a positive ended technical acceptance, will be prepared a report and provide documents in accordance §1 p. 1.2 subsection from a) to i). Costs of Buyer stay including accommodation (1-2 days) and cost of local transport is borne by the Contractor. The date of technical acceptance will be agreed by the Parties one month in advance. 4. In receiving activities should participate representatives of the Buyer and the Contractor in accordance of §7 p.1 and §7 p.2. 5. In case that the technical acceptance the subject of the contract at the manufacturer's place is not possible for reasons beyond the control of the parties (COVID 19), manufacturer will submit the relevant documentation for the delivery (pressure test, material certificates, CE, confirmation of execution of the drawing). |
GWARANCJA, RĘKOJMIA I ZABEZPIECZENIE NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY § 5 1. Wykonawca gwarantuje wysoką jakość dostarczonego przedmiotu Umowy, jego kompletność oraz pełną zgodność z warunkami Umowy. 2. Wykonawca udziela na przedmiot umowy, o którym mowa w §1 gwarancji jakości i rękojmi w pełnym zakresie, bez żadnych wyłączeń, w wymiarze ………. (słownie: ……………………) miesięcy od daty uruchomienia jednak nie dłużej niż ……. (słownie: ………………..) miesięcy od daty dostawy. 3. Wykonawca zobowiązuje się dostarczyć dokument gwarancyjny nie później niż przy dostawie. 4. Wszelkie koszty dojazdu i transportu w okresie gwarancji ponosi Wykonawca. 5. Okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas postoju urządzenia z powodu usterki. 6. Jeśli w okresie gwarancji zostaną ujawnione wady, Zamawiający musi bez zwłoki zgłosić to pisemnie Wykonawcy na faks nr …………………… lub za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres: ……………….. lub ……………………. 7. Wykonawca zobowiązuje się do reakcji serwisu, czyli przyjazdu i zdiagnozowania usterki, w okresie gwarancyjnym w czasie 3 (słownie: trzech) dni roboczych od daty zgłoszenia wady wg powyższych zasad. 8. Wykonawca zobowiązany jest usunąć wady, dokonać naprawy lub wymiany części w ciągu 14 (czternastu :słownie) dni roboczych od daty zgłoszenia wady przez Zamawiającego. W przypadku, gdy nie jest to możliwe ze względów technicznych oraz terminu wykonania na produkcji, Wykonawca zobowiązany jest poinformować o powyższym Zamawiającego oraz wskazać najkrótszy możliwy termin naprawy, który | GUARANTEE, WARRANTY AND GOOD PERFORMANCE GUARANTEE § 5 1. The Contractor guarantees high quality of the delivered subject of the Contract, its completeness and full compliance with the terms of the Contract. 2. The Contractor provides a complete quality guarantee and warranty for the subject of the Contract referred to in §1 without any exemptions for ………. (say: …………….) months from the date of start-up however no longer ……. (say: ) months from the date of delivery. 3. The Contractor shall deliver the guarantee document not later than on delivery. 4. All the costs of travels and transport during the guarantee period shall be borne by the Contractor. 5. The guarantee period shall be extended by the time extended by the time of standstill of the device due to a fault. 6. If during period defects are disclosed, the Buyer must promptly report it in writing to the Contractor by fax no …………………… or by e- mail to: …………………… or ……………………. 7. The Contractor undertakes to ensure service response, i.e. arrival and defect diagnosis during the guarantee period within 3 (say: three) from the date of notification accordance with the above principles. 8. The Contractor is obliged to remove defects, repair or replace parts within 14 (say: fourteen) working days from the date of notification of defect by the Buyer. Where this is not possible due to technical reasons and the time limit for production, the Contractor shall inform the Buyer of the shortest possible time limit for repair, however no longer than 2 months from the date of reporting defects by Xxxxx. Upon |
nie może jednak przekraczać 2 miesięcy od daty zgłoszenia wady przez Zamawiającego. Po akceptacji Zamawiającego, podany najkrótszy termin naprawy będzie terminem wiążącym. 9. Wykonawca nie może odmówić usunięcia wad przedmiotu umowy bez względu na wysokość związanych z tym kosztów; Wykonawca może dokonać wymiany i dostarczyć przedmiot wolny od wad. 10. Serwis techniczny Wykonawcy znajduje się pod adresem: …………………… Tel. …………………… ; kom. …………………… e-mail: …………………… 11. W przypadku nie usunięcia przez Wykonawcę wad w umówionym terminie, Zamawiający może usunąć wady we własnym zakresie na koszt i ryzyko Wykonawcy, z zachowaniem gwarancji. W takim przypadku Zamawiający dokona refakturowania poniesionych kosztów na Wykonawcę. 12. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia w terminie 60 dni od daty podpisania niniejszej umowy oryginału gwarancji bankowej stanowiącej zabezpieczenie należytego wykonania umowy (Good Performance Guarantee) oraz roszczeń w zakresie zabezpieczenia usunięcia wad i usterek w okresie gwarancji i rękojmi - nieodwołalnej, bezwarunkowej, płatnej na pierwsze żądanie Zamawiającego, wystawionej na kwotę 10% ceny netto całkowitego wynagrodzenia tj. …………………… xxx (słownie: ……………………) z terminem ważności dłuższym o 30 dni od terminu udzielonej gwarancji jakości i rękojmi, wskazanego w §5 ust. 2. 13. Treść gwarancji musi być zaakceptowana przez Zamawiającego przed wystawieniem dokumentu zabezpieczenia. 14. W przypadku przedłużenia okresu realizacji przedmiotu umowy jak również wydłużenia okresu | acceptance by the Buyer, the shortest possible time limit for repair provided shall be the mandatory time limit. 9. The Contractor cannot refuse to remove the defects of the subject of the Contract regardless of the amount of the costs associated with it. The Contractor can replace the device and supply an item free from defects. 10. The technical service of the Contractor is located at: …………………… Tel. …………………… ; Mobile. …………………… e-mail: …………………… 11. If the Contractor fails to remove the defects within the agreed time limit, the Buyer may remove the defects on their own at the expense and risk of the Contractor with all guarantee. In this case, the Buyer shall re-invoice the costs incurred to the Contractor. 12. The Contractor is obliged to deliver within 60 days from the date of signing this contract the original bank guarantee of Good Performance Guarantee and claims in the scope of securing the removal of defects and faults during the guarantee and warranty period - being irrevocable, unconditional, payable upon first request to the Buyer issued for the amount of 10% of the net price of the total remuneration , i.e. …………………… (say: ……………………) with a validity deadline longer by 30 days from the guarantee and warranty period indicated in §5 p. 2. 13. Good Performance Guarantee must be accepted by the Buyer before issuing this guarantee. 14. In case of extension of the contract performance period and extension of the |
gwarancji, Wykonawca zobowiązany jest na własny koszt przedłużyć zabezpieczenie o właściwy okres, tak aby termin ważności był zgodny z postanowieniami ust. 12. 15. W przypadku niedostarczenia przez Wykonawcę gwarancji bankowej stanowiącej zabezpieczenie należytego wykonania umowy w zakresie zabezpieczenia usunięcia wad i usterek w terminie, o którym mowa w ust. 12, Zamawiający zastrzega prawo do potrącenia z faktury VAT kwoty stanowiącej równowartość gwarancji bankowej, którą zatrzyma jako kaucję o której mowa w ust. 12. 16. Zamawiający zwróci niewykorzystaną część zabezpieczenia w terminie 30 dni po upływie okresu gwarancji. Kaucja zostanie zwrócona wraz z odsetkami wynikającymi z umowy rachunku bankowego, na którym była przechowywana, pomniejszona o koszt prowadzenia tego rachunku oraz prowizji bankowej za przelew pieniędzy na rachunek bankowy Wykonawcy KARY UMOWNE § 6 1. Za każdy tydzień opóźnienia w dostawie przedmiotu umowy, ponad termin o którym mowa w §3, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 1% (jeden procent) wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 2. Za każdy tydzień opóźnienia w usunięciu wad i usterek stwierdzonych w okresie gwarancji i rękojmi, ponad termin wyznaczony na usunięcie tych wad i usterek - Wykonawca jest zobowiązany do zapłaty kary umownej w wysokości 1% (jeden procent) wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 3. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za odstąpienie od Umowy z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Wykonawca, w wysokości | warranty period, the Contractor is obliged at his own expense to extend Good Performance Guarantee for a period according to the p. 12. 15. In case of failure by the Contractor to the provide bank guarantee of Good Performance Guarantee in the scope of securing the removal of defects and faults during the guarantee and warranty period according to p. 12, the Buyer reserves the right to deduct the amount equivalent to a bank guarantee from the original invoice as referred to in p. 12. 16. The Buyer will return the unused part of Good Performance Guarantee within 30 days after the expiry of the warranty period. Good Performance Guarantee will be returned with the interest resulting from the bank account agreement on which it was stored, less cost of running this account and the bank commission for cash transfer to the Contractor. LIUIDATED DAMAGES § 6 1. For each week of delay in delivery of the subject of the Contract over the term referred to in §3, the Contractor shall pay the Buyer liquidated damages of 1% (one percent) of the net remuneration under the Contract, as referred to in §2 p. 1. 2. For each week of delay in removing the faults and defects detected during the guarantee and warranty period over the time limit for the removal of these faults and defects - the Contractor shall be obliged to pay a penalty of 1% (one percent) of the net remuneration under the Contract, as referred to in §2 p. 1. 3. In case the Contractor withdraw from the Contract the Contractor will pay penalty to the Buyer in the amount of 10% (ten percent) of the |
10% kwoty wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 4. Zamawiający zapłaci Wykonawca karę umowną za odstąpienie od Umowy z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Zamawiający w wysokości 10% wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 5. Za nieprzestrzeganie przez Wykonawcę przepisów porządkowych o których mowa w §8 ust. 1, przedstawiciel Zamawiającego może naliczyć Wykonawcy karę umowną w wysokości 1.000,00 PLN (słownie: jeden tysiąc złotych), za każdy stwierdzony przez Zamawiającego przypadek naruszenia przepisów. 6. Maksymalna wysokość kar umownych w niniejszym paragrafie jest ograniczona do kwoty równej całkowitemu wynagrodzeniu określonemu w §2 ust. 1. 7. Należność z tytułu kar umownych Wykonawca zobowiązany jest wpłacić na wskazany w nocie księgowej rachunek bankowy Zamawiającego przelewem w terminie 7 dni od daty otrzymania noty księgowej. 8. Strony ustalają, że niezależnie od kar umownych, o których mowa powyżej, w razie niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązania, Zamawiający może dochodzić odszkodowania uzupełniającego do pełnej wysokości poniesionej szkody z wyłączeniem strat produkcji. PRZEDSTAWICIELE STRON §7 1. Na potrzeby prawidłowego wykonania niniejszej Umowy, Zamawiający ustanawia swoich przedstawicieli: 1.1. Prowadzących zakup, Pana Xxxxxxx Xxxxxxxxxx - Specjalista do spraw Zakupów, upoważniając i zobowiązując do: a) nadzoru nad realizacją niniejszej umowy w części handlowej; | net remuneration under the Contract, , as referred to in §2 p. 1. 4. In case the Buyer withdraw from the Contract the Buyer will pay penalty to the Contractor in the amount of 10% (ten percent) of the net remuneration under the Contract, as referred to in §2 p. 1. 5. In case the Contractor failure recipes referred to in §8 p. 1, Buyer representatives may charge the Contractor penalty in amount 1.000,00 PLN (say: one thousand zlotych) for each confirmed failure recipes by Xxxxx. 6. The maximum amount of contractual penalties is limited to the equal amount for the total remuneration as referred to in §2 p. 1. 7. The Contractor shall pay the amounts due resulting from the liquidated damages to the bank account of the Buyer according to an accounting note by bank transfer within 7 days of receipt of an accounting note. 8. The Parties agree that regardless of the liquidated damages referred to above, in the event of non-performance or improper performance of the obligations, the Buyer may claim additional compensation to the full extent of the loss sustained with the exception of loss of production. REPRESENTATIVES OF THE PARITES §7 1. For the purposes of proper implementation of this Contract, the Buyer establishes its representatives as follows: 1.1.Person in charge of the purchase: Mr. Xxxxxx Xxxxxxx, Purchasing Specialist, authorised and obliged to: a) supervise the implementation of the trade part of the Contract, |
b) współpracy i koordynowania działań Stron podczas realizacji umowy; c) monitorowania terminu realizacji umowy; d) egzekwowania kar umownych w przypadku opóźnienia w dostawie; e) jeżeli jest to wymagane, uczestnictwa w czynnościach odbioru przedmiotu umowy; f) ustalania, w uzgodnieniu z przedstawicielem użytkownika, terminu/ów na usunięcie ewentualnych wad. Dane kontaktowe: Tel. x00 00 000 00 00 Tel. kom. x00 000 000 000 e-mail: xxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 1.2. Koordynatorów umowy ds. technicznych Pana Xxxxxxxx Xxxxxxxx - Specjalista do spraw utrzymania ruchu i/lub Pana Xxxxxxx Xxxxxxx – Kierownika Części Czarnej Zakładu Bieli Tytanowej, upoważniając i zobowiązując do: a) nadzoru nad realizacją niniejszej umowy w części technicznej; b) monitorowania u prowadzącego zakup terminu realizacji umowy; c) współpracy i koordynowania działań Stron przy wykonaniu czynności odbioru przedmiotu umowy; d) jeżeli jest to wymagane uczestnictwa w czynnościach odbioru przedmiotu umowy, podpisania protokołu/ów odbioru, w tym potwierdzenia dokumentacji projektowej urządzenia; e) ustalania terminu/ów na usunięcie ewentualnych wad przez Wykonawcę oraz występowania o zapłatę kar umownych w przypadku opóźnienia w usuwaniu wad. | b) cooperate and coordinate the activities of the Parties in the implementation of the Contract, c) monitor the term of the Contract, d) enforce payment of liquidated damages in the case of a delay in delivery, e) if required participate in the acceptance of the subject of the Contract, f) determine in consultation with the representative of the user, the time limit(s) for the removal of possible defects. Contact details: Tel. x00 00 000 00 00 Mobile x00 000 000 000 e-mail: xxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 1.2.Technical Coordinators of the Contract Mr. Xxxxxxx Xxxxxxx – Engineering Specialist and/or Mr. Xxxxxx Xxxxxx – Head of Black Part in the Titanium White, authorized and obliged to: a) supervise the implementation of the technical part of this Contract, b) monitor the term of the Contract with the person in charge of the purchase, c) cooperate and coordinate the activities of the Parties at the acceptance procedure of the subject- of the Contract, d) if required, participate in the activities of the acceptance of the subject of the Contract, signing of the acceptance protocol(s), including confirmation of the design documentation of the device, e) determine the time limit(s) for the- remove of possible defects by the Contractor and request of liquidated damages in case of a delay in removing defects. |
Dane kontaktowe: Tel. x00 00 000 00 00 / 000 00 00 Tel. kom. x00 000 000 000 faks: x00 00 000 00 00 e-mail: xxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx e-mail: xxxxxx.xxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 2. Na potrzeby prawidłowego wykonania niniejszej Umowy, Wykonawca ustanawia swoich przedstawicieli: …………………… Mobile. …………………… e-mail: …………………… and …………………… Tel. …………………… e-mail: …………………… BEZPIECZEŃSTWO i HIGIENA PRACY ORAZ OCHRONA ŚRODOWISKA § 8 1. Przedstawiciele Wykonawcy, przebywając na terenie GA Zakładów Chemicznych „Police” S.A. zobowiązują się do przestrzegania przepisów wewnętrznych obowiązujących u Zamawiającego, wynikających z poniższych dokumentów a. „Regulamin bezpiecznej pracy pracowników wykonawców”, b. „Informacja dla osób odwiedzających GA Zakłady Chemiczne „Police” S.A.”. 2. Przedstawiciele Wykonawcy będą każdorazowo zapoznawani z obowiązkami wynikającymi z dokumentów wskazanych ust. 1 lit. a-b, poprzez otrzymywane przy wejściu na teren GA Zakładów Chemicznych „Police” S.A. ulotek informacyjnych z ust. 1. UZGODNIENIA KOŃCOWE § 9 1. Zamawiający zakazuje Wykonawcy dokonania przelewu swoich wierzytelności wynikających z | Contact details: Tel. x00 00 000 00 00 / 000 00 00 Mobile x00 000 000 000 faks: x00 00 000 00 00 e-mail: xxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx e-mail: xxxxxx.xxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 2. For the purpose of proper implementation of this Contract, the Contractor establishes its representatives: …………………… Mobile. …………………… e-mail: …………………… and …………………… Tel. …………………… e-mail: …………………… OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY AND ENVIRONMENTAL PROTECTION § 11 1. Representatives of the Contractor, while in the area of GA Zakłady Chemiczne "Police" S.A. undertake to abide by the internal rules in force at the Buyer in respect of: a. “Regulations for safe work of employees contractors”, b. “Information for visitors to the Zakłady Chemiczne „Police” S.A.”, 2. Representatives of the Contractor will be each time acquainted with the regulations referred to in this clause, paragraph 1 items a- b by the leaflet obtained at the entrance to GA Zakłady Chemiczne "Police" S.A according to the p. 1. FINAL ARRANGEMENTS § 12 1. The Buyer prohibits the Contractor to transfer its claims under this Contract to any third party |
niniejszej Umowy na osoby trzecie (art. 509 KC). 2. Zamawiający zakazuje Wykonawcy zatrudniania pracowników GA Zakładów Chemicznych „Police” S.A. przy realizacji prac wykonywanych w ramach niniejszej umowy. 3. Zamawiający ma prawo odstąpienia od Umowy gdy Wykonawca wstrzyma się z realizacją umowy lub będzie odmawiał realizacji umowy, a także w przypadku powzięcia wiadomości o wszczęciu wobec Wykonawcy postępowania upadłościowego lub restrukturyzacyjnego. 4. Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej, w postaci obustronnie podpisanego aneksu, pod rygorem nieważności. 5. Spory wynikające z realizacji niniejszej Umowy będą załatwiane polubownie, a w przypadku braku porozumienia, rozstrzygane będą przez właściwy dla siedziby Zamawiającego sąd powszechny. 6. Każda ze Stron jest zobowiązana niezwłocznie poinformować na piśmie drugą Stronę o zmianie: nazwy, siedziby, numerów KRS i NIP, przekształceniu, a także zmianie innych danych mogących mieć wpływ na realizację umowy. 7. W sprawach nieuregulowanych niniejszą Umową stosuje się odpowiednio przepisy Kodeksu Cywilnego. 8. Kupujący oświadcza, że posiada status dużego przedsiębiorcy w rozumieniu ustawy o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych. 9. Wykonawca oświadcza, że posiada status …………..……. przedsiębiorcy w rozumieniu ustawy o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych | (Art. 509 of the Civil Code). 2. The Buyer prohibits the Contractor to employ the employees of GA Zakłady Chemiczne "Police" S.A. at the implementation of work performed under this Contract. 3. The Buyer is entitled to withdraw from the Contract if the Contractor refrains from implementation of the Contract or refuses to execute of the Contract, as well as in the event of obtaining information about the initiation of bankruptcy or restructuring procedures against the Contractor. 4. Any changes to this Contract must be madę in writing in the form of an Appendix signed by both Parties, under pain of nullity. 5. Any dispute arising from the implementation of this Contract shall be settled amicably and in the absence of agreement they shall be settled by the public court of jurisdiction competent for the registered seat of the Buyer. 6. Each Party is obliged to immediately notify the other Party in writing of each change of: its name, registered office, numbers of Domestic Registration and Tax Identification Number, transformation, as well as of each change of any other data that may affect the implementation of the Contract. 7. In matters not covered by this Contract, the provisions of the Civil Code shall apply. 8. The Buyer declare that having the status of a large entrepreneur according in the act on preventing excessive delays in commercial transactions. 9. The Contractor declare that having the status of ……………………… entrepreneur according in the act on preventing |
10. Integralną częścią umowy są: a) załącznik nr 1 – rysunek założeniowy nr B.32.00.33a wykonanie B, b) załącznik nr 2 - potwierdzenie ostatecznej oferty z dnia , c) załącznik nr 3 - parametry pracy, d) załącznik nr 4 - „Ogólne Warunki Zamówień Grupy Kapitałowej GRUPA AZOTY” 11. W przypadku sprzeczności postanowień Umowy z postanowieniami Załączników, pierwszeństwo mają zapisy Umowy. W przypadku sprzeczności postanowień zawartych w załącznikach, pierwszeństwo ma załącznik nr 1,2,3,4. 12. Prawem właściwym do wykonania oraz interpretacji postanowień umowy jest prawo polskie. 13. Umowa sporządzono w 2 (dwóch) identycznych wersjach językowych: polskiej oraz angielskiej. Pierwszeństwo ma wersja polska. 14. Umowę sporządzono w 2 (dwóch) jednobrzmiących egzemplarzach, gdzie jeden egzemplarz jest dla Sprzedającego i jeden egzemplarz dla Kupującego. | 10. Integral parts of this Contract are: a) attachment 1 – assumption drawing no B.32.00.33a, execution B, b) attachment 2 – confirmation of the final proposal dated , c) attachment 3 – operation parameters, d) attachment 4 – “General Terms and Conditions of orders of the capital group of GRUPA AZOTY”. 11. In case of conflict between the provisions of the Agreement and attachments, the Contract version shall prevail. . In case of conflict between the provisions of attachments, the attachments no 1,2,3,4 version shall prevail. 12. The law governing this contract shall be the Polish Substantive Law Polish Material Law). 13. The Contract is drawn up in 2 (two) identical language versions: Polish and English. The Polish version shall prevail. 14. This Contract is made in 2 (two) identical copies, one copy for the Seller and one copy for the Purchaser. |
The Buyer The Contractor
Zamawiający Wykonawca
……………………………………………… ………………………………………………
Grupa Azoty
Zakłady Chemiczne „POLICE” S.A.
……………………………………………… ………………………………………………
Grupa Azoty
Zakłady Chemiczne „POLICE” S.A.
Xxxxxx xxx.Xxx xxxxxx
Elektronicznie podpisany przez Xxxxxxxxx.Xxxxxxxxx Data: 2021.11.12
11:34:03 +01'00'