ZAŁĄCZNIK NR 4 DO OGÓLNYCH WARUNKÓW ZAKUPU CERSANIT S.A. APPENDIX NO. 4 TO THE GENERAL PURCHASE TERMS CERSANIT S.A.
ZAŁĄCZNIK NR 4 DO OGÓLNYCH WARUNKÓW ZAKUPU CERSANIT S.A.
APPENDIX NO. 4 TO THE GENERAL PURCHASE TERMS CERSANIT S.A.
1. WARUNKI SZCZEGÓŁOWE 1. SPECIAL CONDITIONS
1.1. Dostawca zobowiązuje się do wykonania, dostawy i montażu ekspozytorów na potrzeby ekspozycji Towarów Nabywcy zgodnie ze specyfikacją techniczną przekazaną Dostawcy przez Nabywcę, stanowiącą integralną część umowy, którą akceptuje bez zastrzeżeń i oświadcza, że ponosi wszelką odpowiedzialność wynikającą z takiego oświadczenia. Montaż zostanie przeprowadzony zgodnie z instrukcją Nabywcy, stanowiącą integralną część umowy.
1.2. Dostawca oświadcza, że ekspozytory wykona zgodnie z wymogami bezpieczeństwa produktów określonymi w Dyrektywie 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów, obowiązujących w tym zakresie norm, przepisów prawa polskiego oraz z dochowaniem należytej staranności z uwzględnieniem profesjonalnej działalności Dostawcy.
1.3. Dostawca oświadcza, że posiada doświadczenie, zdolności organizacyjne, techniczne, finansowe i inne niezbędne do realizacji przedmiotu niniejszej umowy.
1.4. Dostawca zobowiązuje się do udostępnienia hal produkcyjnych w całym cyklu produkcyjnym zleconych ekspozytorów celem audytu przez Nabywcę.
1.5. Dostawca może posługiwać się podwykonawcami, za których działania i zaniechania odpowiada jak za własne.
1.6. Za wszelkie szkody mogące powstać w związku z wykonywaniem przedmiotu umowy przez Dostawcę w stosunku do osób trzecich oraz ewentualnie w materiałach przekazanych przez Nabywcy odpowiedzialność ponosi Dostawca.
1.7. Niniejsze warunki szczegółowe stosuje się do produkcji, dostawy i montażu plansz.
1.1. The Supplier undertakes to make, supply and assemble display stands for the purposes of displaying the Buyer's Goods in accordance with the technical specifications provided to the Supplier by the Buyer, which is an integral part of the contract, which he accepts without reservation and declares that he bears all responsibility arising from such statement. Installation will be carried out in accordance with the Buyer's instructions, which is an integral part of the agreement.
1.2. The Supplier declares that the display stands will be made in accordance with the product safety requirements set out in Directive 2001/95 / EC of the European Parliament and of the Council of December 3, 2001 on the general safety of products, applicable standards, provisions of Polish law and with due diligence taking into account professional activities of the Supplier.
1.3. The Supplier declares that he has experience, organizational, technical, financial and other skills necessary to implement the subject of this agreement.
1.4. The Supplier undertakes to provide production halls throughout the entire production cycle of display stands commissioned for auditing by the Buyer.
1.5. The Supplier may use subcontractors for whose acts and omissions he is responsible as for his own.
1.6. The Supplier shall be responsible for any damages that may arise in connection with the performance of the subject of the contract by the Supplier in relation to third parties and in materials provided by the Buyer.
1.7. These specific conditions apply to the production, delivery and assembly of boards.
2. CENY I HARMONOGRAMY 2. PRICES AND SCHEDULES
2.1. W cenę każdego ekspozytora wliczona będzie cena materiałów niezbędnych do produkcji ekspozytora dostarczonych przez Nabywcę zgodnie z zamówieniem.
2.2. Cena ekspozytora zawierającego towary o których mowa w ustępie 4 poniżej nie będzie przekraczać 50% wartości ekspozytora niezawierającego tych towarów.
2.3. Różnica pomiędzy wartością asortymentu, przyjętą podczas zawierania Umowy, a rzeczywistą wartością, wskazaną na fakturze VAT, będzie bilansowana w drodze noty obciążeniowej wystawianej przez Nabywcę, w przypadku, gdy wartość asortymentu na Umowie jest niższa, niż na fakturze VAT, lub w formie faktury korekty, wystawianej przez Nabywcę, w przypadku, gdy wartość asortymentu na Umowie jest wyższa, niż na fakturze VAT.
2.4. W przypadku zmiany ilości zamawianych ekspozytorów Strony wspólnie ustalą nowy harmonogram oraz sposób ich dostawy i montażu. Dostawca oświadcza, że gwarantuje stałość ceny przez 12 miesięcy liczonych od dnia rozpoczęcia produkcji zamówionych ekspozytorów oraz zobowiązuje się do rozpoczęcia realizacji zamówienia w terminie 4 tygodni od daty złożenia nowego zamówienia przez Xxxxxxx.
2.5. W przypadku opóźnień w dostawie materiałów niezbędnych do produkcji przedmiotu Umowy z winy Nabywcy do 14 dni kalendarzowych harmonogram
2.1. The price of each display stand will include the price of materials necessary for the production of the display provided by the Buyer in accordance with the order.
2.2. The price of a display stand containing the goods referred to in paragraph 4 below shall not exceed 50% of the value of the display stand not containing these goods.
2.3. The difference between the value of the assortment adopted when concluding the Agreement and the actual value indicated on the VAT invoice will be balanced by means of a debit note issued by the Buyer, if the value of the assortment on the Agreement is lower than on the VAT invoice, or in the form of a correction invoice , issued by the Buyer, if the value of the assortment on the Agreement is higher than on the VAT invoice.
2.4. In the event of a change in the number of ordered display stands, the Parties shall jointly agree on a new schedule and the method of delivery and assembly. The Supplier declares that it guarantees price stability for 12 months calculated from the date of commencement of production of the ordered displays and undertakes to start the order within 4 weeks from the date of placing the new order by the Buyer.
2.5. In the event of delays in the delivery of materials necessary for the production of the subject of the Agreement through the fault of the Buyer up to 14
realizacji Umowy ulega przesunięciu w czasie o występujące opóźnienie. W przypadku wygenerowania opóźnienia przez Nabywcę dłuższego niż 14 dni kalendarzowych Strony zgodnie oświadczają, że zobowiązują się do ustalenia nowego harmonogramu realizacji Umowy.
2.6. Nabywca zobowiązuje się do dostarczenia materiałów niezbędnych do produkcji ekspozytora do Dostawcy zgodnie z ustalonym przez Strony harmonogramem.
2.7. Nabywca zobowiązuje się do zakupu wszystkich zamówionych ekspozytorów. W przypadku ekspozytorów dostarczonych z winy Nabywcy do POS z przekroczeniem harmonogramu, Nabywca pokryje koszty transportu i montażu po wykonaniu usługi transportu i montażu – poza wskazaną sytuacją koszty transportu i montażu płatne są łącznie z ceną zakupu ekspozytora. Dostawca zobowiązuje się do przyjęcia na stan magazynowy i przechowywania niedostarczonych ekspozytorów do POS od dnia następnego po dniu określonym w harmonogramie. Cena usługi przechowywania zawarta jest w cenie zakupu przedmiotu Umowy. Szczegółowe warunki świadczenia usług przechowywania określone zostały w ustępie 11 poniżej. Nabywca zobowiązuje się do odebrania przechowywanych ekspozytorów w terminie 6 miesięcy.
calendar days, the contract implementation schedule shall be postponed by the occurring delay. In the event of a delay generated by the Buyer longer than 14 calendar days, the Parties jointly declare that they undertake to set a new schedule for the implementation of the Agreement.
2.6. The Buyer undertakes to provide materials necessary for the production of the display to the Supplier in accordance with the schedule agreed by the Parties.
2.7. The Buyer undertakes to purchase all ordered displays. In the case of exhibitors delivered due to the Purchaser's fault to POS in excess of the schedule, the Purchaser will cover the costs of transport and assembly after the transport and assembly service has been carried out - apart from the situation indicated, the costs of transport and assembly shall be paid together with the purchase price of the display. The Supplier undertakes to accept and store undelivered POS display stands from the day following the day specified in the schedule. The price of the storage service is included in the purchase price of the subject of the Agreement. Detailed conditions for the provision of storage services are set out in paragraph 11 below. The Buyer undertakes to collect the stored displays within 6 months.
3. REALIZACJA DOSTAW EKSPOZYTORÓW
3.1. Dostawca zobowiązuje się do dostaw ekspozytorów do POS wskazanych przez Xxxxxxx, zgodnie z harmonogramem. Oznaczenia POS zawierać będą dane adresowe. Nabywca zobowiązuje się do przedstawienia nazwisk, adresów e-mail oraz numerów telefonów do przedstawicieli handlowych Nabywcy.
3.2. Dostawca zobowiązuje się do powiadamiania POS drogą telefoniczną i/lub mailową, do których ma dostarczyć ekspozytory, o fakcie planowanego dostarczenia ekspozytorów z wyprzedzeniem co najmniej 2 dni roboczych.
3.3. Dostawca zobowiązuje się do uzyskania czytelnego podpisu osoby reprezentującej POS oraz pieczątki POS na protokole odbioru ekspozytora przez POS, w których Xxxxxxxx umieścił ekspozytory, jako potwierdzenie realizacji przedmiotu umowy do POS wg wzoru protokołu określonego w Załączniku nr 1, stanowiącym integralną część Umowy.
3.4. W przypadku odmowy przyjęcia ekspozytorów przez POS Xxxxxxxx zobowiązuje się do udokumentowania odmowy w następujący sposób:
i. Dostawca dostarczy Nabywcy protokół odbioru ekspozytora przez POS z adnotacją „odmowa” opatrzony czytelnym podpisem osoby reprezentującej POS oraz pieczątką POS,
ii. Dostawca dostarczy Nabywcy potwierdzenie awizacji dostawy ekspozytorów do POS, który odmówił przyjęcia ekspozytorów.
3.5. Dostawca zobowiązany jest w terminie do 8 dni roboczych, liczonych od dnia dostawy, do potwierdzenia w systemie SFA faktu dostawy poprzez zmianę odpowiedniego statusu dostawy w tym systemie. W przypadku opóźnienia w wykonaniu zobowiązania wynikającego z 3.5. zdanie pierwsze, Nabywcy przysługuje prawo naliczenia kary umownej w wysokości 0,2 % wartości netto dostaw, których opóźnienie dotyczy, za każdy dzień kalendarzowy opóźnienia, jednak łącznie nie więcej niż 50% wartości dostaw, których opóźnienie dotyczy. Dostawca
3. IMPLEMENTATION OF SUPPLIES OF DISPLAY STANDS
3.1. The Supplier undertakes to supply display stands to POS indicated by the Buyer in accordance with the schedule. POS markings will contain address details. The Buyer undertakes to provide the names, e-mail addresses and telephone numbers of the Buyer's sales representatives.
3.2. The Supplier undertakes to notify POS by phone and / or e-mail, to which the display stands are going to be deliver, of the planned delivery of the display stands at least 2 business days in advance.
3.3. The Supplier undertakes to obtain a legible signature of the person representing POS and POS stamps on the POS receipt report in which the Supplier has placed the displays as confirmation of the implementation of the subject of the agreement to POS according to the model protocol set out in Annex No. 1, which is an integral part of the Agreement.
3.4. If POS refuses to accept the display stands, the Supplier undertakes to document the refusal as follows:
i. The Supplier shall provide the Buyer with a POS receipt report with the note "refusal", bearing a legible signature of the person representing POS and a POS stamp,
ii. The Supplier shall provide the Buyer with confirmation of the notification of the delivery of POS displays, which refused to accept display stands.
3.5. The Supplier is obliged within 8 working days from the day of delivery to confirm in the SFA system the fact of delivery by changing the appropriate delivery status in this system. In the event of a delay in fulfilling the obligation under 3.5. first sentence, the Buyer has the right to charge a contractual penalty of 0.2% of the net value of the deliveries to which the delay relates, for each calendar day of delay, but not more than 50% of the value of the deliveries to which the delay relates. The Supplier is obliged to inform about the occurrence of delay in the implementation of the commitment within 1 day after its
zobowiązany jest do informowania o występującym opóźnieniu w realizacji zobowiązania w terminie do 1 dnia po jego wystąpieniu. Kara naliczana będzie począwszy od dnia następnego po terminie 8 dni roboczych od daty zakończenia dostaw.
3.6. Prace wykonywane podczas montażu i/lub relokacji ekspozytorów w POS nie mogą zakłócić normalnego funkcjonowania POS, w których są wykonywane.
3.7. Dostawca zobowiązany jest do dostarczenia do POS, co potwierdzi protokołami zdawczo-odbiorczymi (Załącznik nr 1), co najmniej połowy ekspozytorów stanowiących przedmiot umowy, w terminie nieprzekraczającym połowy maksymalnego terminu realizacji przedmiotu zamówienia określonego w harmonogramie. W przypadku opóźnienia w wykonaniu zobowiązania wynikającego z 3.7. zdanie pierwsze, Nabywcy przysługuje prawo naliczenia kary umownej w wysokości 1,5% wartości netto takiej części dostawy, której opóźnienie dotyczy, za każdy dzień kalendarzowy opóźnienia, jednak łącznie nie więcej niż 50% wartości dostaw, których to opóźnienie dotyczy.
occurrence. The penalty will be calculated from the day following the next 8 business days from the date of delivery completion.
3.6. Works carried out during assembly and / or relocation of POS display stands must not interfere with the normal functioning of the POS in which they are performed.
3.7. The Supplier is obliged to deliver to the POS, which will be confirmed by the delivery and acceptance protocols (Annex No. 1), at least half of the displays constituting the subject of the agreement, within a period not exceeding half of the maximum time limit for the completion of the subject of the order specified in the schedule. In the event of a delay in the performance of the obligation arising from 3.7. first sentence, the Buyer has the right to charge a contractual penalty in the amount of 1.5% of the net value of the part of the delivery to which the delay applies, for each calendar day of delay, but in total not more than 50% of the value of the deliveries to which the delay relates.
4. DOSTAWY MATERIAŁÓW DO WYKONANIA EKSPOZYTORÓW
4. DELIVERY OF MATERIALS FOR MAKING OF DISPLAY STANDS
4.1. Dostawca upoważnia Nabywcę do przygotowania zamówienia na towary potrzebne do produkcji ekspozytorów (zwane dalej towarami). Dostawca zobowiązuje się do zaakceptowania zamówienia na towary. Dostawca może wnieść uzupełnienia do treści zamówienia na towary w terminie 24 godzin od daty ich otrzymania od Nabywcy. W przypadku braku reakcji Dostawcy w terminie określonym powyżej, za obowiązujące uważać się będzie wielkości wskazane w wersji zamówienia przygotowanej przez Xxxxxxx.
4.2. W stosunku do towarów zakupionych przez Dostawcę od Nabywcy na potrzeby wyposażania ekspozytorów, Dostawca zobowiązuje się nie doliczać narzutów ani prowizji przy wyliczaniu wartości ostatecznej ekspozytorów.
4.3. Dostarczenie zamówionych przez Dostawcę towarów niezbędnych do produkcji ekspozytorów do miejsca ustalonego z Wykonawcą odbywać się będzie na koszt i ryzyko Nabywcy.
4.4. Dostawca dokona weryfikacji ilościowej (dotyczy pełnych jednostek paletowych) dostarczonych przez Nabywcę towarów w dniu dostawy. Dostawca dokonuje zgłoszenia reklamacji u Nabywcy wg Załącznika nr 7 i sporządza na okoliczność rozbieżności w dostawie Protokół Rozbieżności w dostawie stanowiący Załącznik nr 6 oraz na okoliczność uszkodzeń towaru w transporcie - Protokół Uszkodzeń w Transporcie stanowiący Załącznik nr 8.
4.5. Poprawnie wypełniony protokół powinien zawierać podpis kierowcy przewoźnika. W przypadku, gdy kierowca przewoźnika odmawia podpisania protokołu należy umieścić taką informację na protokole wraz z podpisem, co najmniej dwóch osób przyjmujących dostawę towaru.
4.6. Dostawca zobowiązany jest do sporządzenia dokumentacji fotograficznej zawierającej etykiety jednostkowe i zbiorcze towaru uszkodzonego i/lub towaru niezgodnego z zamówioną dostawą.
4.7. Protokół wraz z dokumentacją zdjęciową powinien być wysłany do osoby wskazanej do kontaktu ze strony Nabywcy niezwłocznie tj. w tym samym lub kolejnym dniu roboczym od daty dostawy.
4.1. The Supplier authorizes the Buyer to prepare an order for goods needed for the production of display stands (hereinafter referred to as goods). The Supplier undertakes to accept the order for goods. The Supplier may make additions to the content of the order for goods within 24 hours from the date of receipt from the Buyer. If the Supplier does not react within the period specified above, the quantities indicated in the order version prepared by the Buyer shall be deemed applicable.
4.2. In relation to goods purchased by the Supplier from the Buyer for the purpose of equipping the display stands, the Supplier undertakes not to add overheads or commissions when calculating the final value of the displays.
4.3. Delivery of the goods necessary for the production of display stands to be ordered by the Supplier to the place agreed with the Contractor will be at the cost and risk of the Buyer.
4.4. The Supplier will make quantitative verification (applies to full pallet units) of goods delivered by the Buyer on the day of delivery. The Supplier shall lodge a complaint with the Buyer in accordance with Annex 7 and draw up a Report on Discrepancies in Delivery constituting Annex 6 and on damage in transit - Transport Damage Report constituting Annex 8.
4.5. A correctly completed report should contain the carrier's driver's signature. If the carrier's driver refuses to sign the report, such information should be placed on the report together with the signature of at least two persons accepting the delivery of the goods.
4.6. The Supplier is obliged to prepare photographic documentation containing unit and collective labels of damaged goods and / or goods not complying with the ordered delivery.
4.7. The report and photographic documentation should be sent to the contact person on the part of the Buyer immediately, i.e. on the same or the next business day from the date of delivery.
4.8. Rozbieżności i uszkodzenia towaru niezauważone w momencie dostawy, a stwierdzone w ciągu kolejnych 4 dni od dnia dostawy wewnątrz oryginalnych zapakowanych palet Dostawca zobowiązany jest zgłosić do osoby wskazanej do kontaktu ze strony Nabywcy niezwłocznie tj. w tym samym lub kolejnym dniu od daty stwierdzenia niezgodności. Zgłoszenie reklamacji powinno zawierać poprawnie wypełniony protokół (Załącznik nr 6, Załącznik nr 8) wraz z dokumentacją zdjęciową. Rozbieżności stwierdzone po tym czasie nie będą przez Nabywcę uwzględniane.
4.9. Dostawca sporządza na okoliczność stwierdzenia wady jakościowej właściwy Protokół Reklamacyjny wg wzorów protokołów stanowiących Załącznik nr 9, Załącznik nr 10, Załącznik nr 11. Dostawca zobowiązany jest do sporządzenia dokumentacji fotograficznej przedstawiającej wadliwy wyrób wraz z opakowaniem oraz etykiety identyfikacyjne wyrobu (etykieta kartonowa - płytki, ceramika sanitarna, meble, kabiny; etykieta na wyrobie - ceramika sanitarna luzem, wyroby akrylowe luzem). Protokół wraz z dokumentacją zdjęciową powinien być niezwłocznie wysłany do osoby wskazanej do kontaktu ze strony Nabywcy.
4.10. Niekompletnie wypełniony Protokół Reklamacyjny może być podstawą do oddalenia reklamacji przez Nabywcę.
4.11. Nabywca zobowiązuje się do ustosunkowania się do zgłoszonych reklamacji przez Dostawcę w terminie:
i. 14 dni roboczych od daty wpływu reklamacji jakościowej od Dostawcy,
ii. 14 dni roboczych od daty wpływu reklamacji ilościowych,
iii. 30 dni roboczych od daty wpływu reklamacji z tytułu uszkodzeń w transporcie.
4.12. Za datę odpowiedzi uznaje się dzień nadania pisma lub wysłania maila.
4.13. Jeśli Nabywca nie odpowie Dostawcy w tym terminie, to znaczy, że uznał reklamację za uzasadnioną a Dostawca zwróci Nabywcy reklamowany towar.
4.8. Discrepancies and damage to the goods unnoticed at the time of delivery, and found within the next 4 days from the date of delivery inside the original packed pallets, the Supplier is obliged to report to the person contacted by the Buyer immediately, i.e. on the same or the next day from the date of finding non-compliance. The complaint should contain a correctly completed protocol (Annex 6, Annex 8) together with photographic documentation. Discrepancies found after this time will not be considered by the Buyer.
4.9. The Supplier shall draw up a proper Complaint Protocol based on the model protocols constituting Annex 9, Annex 10, Annex 11 on the occasion of a quality defect. The Supplier shall prepare photographic documentation showing the defective product with packaging and product identification labels (cardboard label - tiles, ceramics plumbing, furniture, cabins; product label - loose ceramics, loose acrylic products). The report and photographic documentation should be immediately sent to the contact person of the Buyer.
4.10.An incompletely completed Complaint Report may be the basis for rejecting the complaint by the Buyer.
4.11.The Buyer undertakes to respond to complaints submitted by the Supplier within:
i. 14 business days from the date of receipt of a quality complaint from the Supplier,
ii. 14 business days from the date of receipt of quantity complaints,
iii. 30 business days from the date of receipt of a complaint for transport damage.
4.12.The date of reply is the day the letter was sent or the e- mail was sent.
4.13.If the Buyer does not respond to the Supplier within this period, it means that he considered the complaint justified and the Supplier will return the complained goods to the Buyer.
5. RAPORTOWANIE 5. REPORTING
5.1. Dostawca zobowiązuje się do przekazywania Nabywcy informacji dotyczących liczby dostarczonych ekspozytorów do POS w następujący sposób:
i. Dostawca dostarcza Nabywcy plany dostaw ekspozytorów do POS na następny tydzień, w każdy czwartek, będący dniem roboczym, lub w pierwszy dzień roboczy, następujący po czwartku – wzór raportu określa Załącznik nr 2, stanowiący integralną część umowy;
ii. Dostawca dostarcza Zamawiającemu raport o dokonanych w poprzednim tygodniu dostawach ekspozytorów do POS – zgodnie ze wzorem raportu stanowiącym Załącznik nr 2, w każdy poniedziałek, będący dniem roboczym lub w pierwszy dzień roboczy następujący po poniedziałku.
iii. Dostawca dostarcza Nabywcy skrócony raport realizacji umowy codziennie do godziny 16:00 za dzień poprzedni wg schematu:
1. Data:
2. Projekt:
3. Ilość szt. zaplanowana:
4. Ilość szt. dostarczona:
5.1. The Supplier undertakes to provide the Buyer with information regarding the number of POS displays to be provided as follows:
i. The Supplier provides the Buyer with plans for the delivery of POS display stands to the next week, every Thursday, which is a business day, or on the first business day following Thursday - the template for the report is set out in Annex 2, which is an integral part of the agreement;
ii. The Supplier shall provide the Buyer with a report on the last week's deliveries of POS to POS - in accordance with the template of the report constituting Annex 2, every Monday being a business day or on the first business day following Monday.
iii. The Supplier provides the Buyer with a shortened report on the implementation of the contract every day until 16:00 for the previous day according to the scheme:
1. Date:
2. Project:
3. Number of items planned:
4. Number of items delivered:
6. KONTAKT 6. CONTACTS
Na czas realizacji Umowy Dostawca zobowiązany jest do wyznaczenia kompetentnej osoby, z którą Nabywca będzie się kontaktował celem wyjaśniania spraw związanych z realizacją przedmiotu umowy w godzinach 8:00 – 19:00, od poniedziałku do soboty (z wyłączeniem dni świątecznych).
For the duration of the Agreement, the Supplier is required to appoint a competent person with whom the Buyer will contact to clarify matters related to the implementation of the subject of the contract between 8:00 and 19:00, Monday to Saturday (excluding holidays).
7. WARUNKI ZAPŁATY 7. TERMS OF PAYMENT
7.1. Za wykonanie przedmiotu umowy Dostawca wystawiać będzie Nabywcy faktury VAT. Zapłata za powyższe faktury następować będzie przelewem na numer konta wskazany na fakturze VAT, w terminie 45 dni od daty otrzymania prawidłowo wystawionej faktury VAT, chyba że strony ustalą inny termin, oraz prawidłowo wypełnionego kompletu protokołów odbioru ekspozytorów przez POS, będących potwierdzeniem dostawy ekspozytorów do wskazanych przez Nabywcę POS.
7.2. Dostawca zobowiązuje się do wystawiania i dostarczania faktur Nabywcy w cyklach tygodniowych wraz z oryginałami protokołów odbioru ekspozytorów przez POS. Dostawca zobowiązuje się do fakturowania wyłącznie ekspozytorów, których status realizacji w systemie SFA Dostawca oznaczył, jako zrealizowany.
7.3. Nabywca zobowiązuje się do weryfikacji poprawności faktury i załączników oraz statusów SFA w ciągu 5 dni roboczych od daty dostarczenia kompletu dokumentów przez Dostawcę.
7.4. Nabywca zobowiązuje się do wstępnej weryfikacji oryginałów faktur i załączników w celu pisemnego potwierdzenia dostarczenia przez Dostawcę kompletu oryginałów wymaganych dokumentów.
7.5. Strony zgodnie oświadczają, że faktura VAT wystawiona przez Dostawcę niezgodnie z zapisami ust.7.1. i ust.7.2. powyżej, zostanie odesłana przez Nabywcę do Dostawcy jako niezasadna i bez księgowania.
7.6. Za sprzedane Towary Nabywca wystawi Dostawcy faktury VAT stosując ceny cennikowe z uwzględnieniem 70 % rabatu na cały asortyment z terminem płatności 60 dni od daty wystawienia faktury VAT. Rozliczenie za powyższe faktury następować będzie sukcesywnie drogą kompensaty wzajemnych należności i zobowiązań nawet gdyby wierzytelność Nabywcy nie była wymagalna na dzień płatności wierzytelności Dostawcy.
7.7. Nabywca zobowiązuje się udzielić Dostawcy dodatkowego rabatu w wysokości 0,75 % na wszystkie zakupione przez Dostawcę towary, potrzebne do wykonania zleconych przez Nabywcy ekspozytorów. Przyznany rabat ma na celu pokrycie strat wynikłych z ubytków naturalnych, powstałych przy wykonaniu ekspozytorów.
7.8. Strony zgodnie oświadczają, że ustanawiają kaucję gwarancyjną w wysokości 10% wartości przedmiotu umowy tytułem zabezpieczenia właściwej realizacji przez Dostawcę zgłoszeń reklamacyjnych. Po zakończeniu procesu odbioru ekspozytorów przez Nabywcę i realizacji zgłoszeń reklamacyjnych przez Dostawcę i/lub podmioty trzecie, kaucja zostanie Dostawcy zwrócona po uprzednim odliczeniu należności Nabywcy z tytułu niezrealizowanych zgłoszeń reklamacyjnych przez Dostawcę lub
7.1. The Supplier will issue VAT invoices to the Buyer for performing the subject of the contract. Payment for the above invoices will be made by transfer to the account number indicated on the VAT invoice, within 45 days from the date of receipt of a correctly issued VAT invoice, unless the parties agree on a different date, and a correctly completed set of POS acceptance reports, which are confirmation of delivery of the displays to the indicated by the POS Buyer.
7.2. The Supplier undertakes to issue and deliver invoices to the Buyer on a weekly basis along with the original POS acceptance reports. The Supplier undertakes to invoice only the displays whose implementation status in the SFA system has been marked by the Supplier as completed.
7.3. The Buyer undertakes to verify the correctness of the invoice and attachments, and SFA statuses within 5 business days from the date of delivery of the complete set of documents by the Supplier.
7.4. The Buyer undertakes to pre-verify the original invoices and attachments in order to confirm in writing that the Supplier has provided all the original documents required.
7.5. The Parties jointly declare that a VAT invoice issued by the Supplier contrary to the provisions of paragraph 7.1. and paragraph 7.2. above, will be sent by the Buyer to the Supplier as unjustified and without posting.
7.6. The Buyer will issue a VAT invoice to the Supplier using the price list prices including 70% discount on the entire assortment with a payment period of 60 days from the date of issuing the VAT invoice. Settlement for the above invoices will be successively by offsetting mutual receivables and liabilities even if the Buyer's claim was not due on the date of payment of the Supplier's claim.
7.7. The Buyer undertakes to provide the Supplier with an additional discount of 0.75% on all goods purchased by the Supplier needed to perform the displays ordered by the Buyer. The discount granted is intended to cover losses arising from natural defects arising during the implementation of displays.
7.8. The Parties jointly declare that they establish a guarantee deposit of 10% of the value of the subject of the contract as security for the proper implementation of the complaint by the Supplier. After the end of the process of receiving the display stands by the Buyer and the processing of complaint submissions by the Supplier and / or third parties, the deposit will be returned to the Supplier after deducting the Buyer's claims for unrealized complaints by the Supplier or unpaid amounts arising from the Goods sold by the Buyer.
niezapłaconych kwot wynikających z tytułu sprzedanego przez Xxxxxxx towaru.
7.9. Nabywca uprawniony jest do wstrzymania wypłaty wynagrodzenia od momentu, gdy wartość pozostałej kwoty wynagrodzenia umownego (różnica pomiędzy umówionym wynagrodzeniem a wynagrodzeniem wypłaconym) będzie równa lub mniejsza od sumy zobowiązań Xxxxxxxx z tytułu zakupu towarów od Nabywcy i kaucji gwarancyjnej. W takim przypadku Xxxxxxx nie pozostaje w opóźnieniu z wypłatą wynagrodzenia, mimo upływu terminu płatności.
7.9. The Buyer is entitled to withhold the payment of remuneration from the moment when the value of the remaining amount of the contractual remuneration (the difference between the agreed remuneration and the remuneration paid) is equal to or less than the sum of the Supplier's obligations under the purchase of goods from the Buyer and a guarantee deposit. In this case, the Buyer is not in delay with the payment of remuneration, despite the expiry of the payment deadline.
8. WARUNKI ROZWIĄZANIA UMOWY I KARY
8.1. W przypadku opóźnienia w wykonaniu i dostawie kompletnej usługi do wskazanych przez Nabywcy POS, lub w przypadku opóźnienia w wykonaniu zobowiązań wynikających z udzielonej gwarancji z przyczyn leżących po stronie Dostawcy, Nabywcy przysługuje prawo naliczenia kary umownej w wysokości 1,5 % wartości netto ekspozytorów, których opóźnienie dotyczy, za każdy dzień kalendarzowy opóźnienia, jednak nie więcej niż 50% wartości ekspozytorów, których opóźnienie dotyczy. Dostawca zobowiązany jest do informowania o występującym opóźnieniu w realizacji zlecenia w terminie do 1 dnia po jego wystąpieniu. Kara naliczana będzie począwszy od dnia następnego po dniu planowanej daty zakończenia dostaw zgodnie z harmonogramem, z uwzględnieniem postanowień punktu 2.2. lub od dnia następnego po upływie terminu realizacji obowiązku reklamacyjnego.
8.2. Nabywcy przysługuje prawo naliczenia dodatkowej kary umownej w wysokości 3% wartości przedmiotu umowy w przypadku gdy zamówienie zostało zrealizowane niezgodnie z warunkami umowy w zakresie:
i. dostarczania przez Dostawcę raportów niezgodnie z zapisami ustępu 5 lub
ii. przekroczenia współczynnika reklamacji dostarczonych ekspozytorów powyżej 5%.
8.3. Nabywca zastrzega sobie prawo dochodzenia odszkodowania uzupełniającego, jeśli poniesiona szkoda przewyższa zastrzeżone kary umowne bądź też spowodowała utratę korzyści przez Xxxxxxx.
8.4. Nabywca uprawniony jest do natychmiastowego rozwiązania umowy bez jakichkolwiek roszczeń ze strony Dostawcy w przypadku:
i. opóźnienia w realizacji którejkolwiek z dostaw na poziomie jednego tygodnia z przyczyn leżących po stronie Dostawcy;
ii. gdy, poziom reklamacji dostarczonych ekspozytorów przekroczy współczynnik 10%;
8.5. W przypadku rozwiązania umowy z Dostawcą z przyczyn określonych w ustępie 8.4. Dostawca otrzyma wynagrodzenie od Nabywcy za dostarczone do POS ekspozytory, z zastrzeżeniem pozostałych postanowień OWZ.
8.6. Dostawca nie będzie pociągnięty do odpowiedzialności za opóźnienia w realizacji zobowiązań wynikających z Umowy, jeżeli opóźnienie wynika w całości z okoliczności za wystąpienie, których Dostawca nie ponosi winy lub z okoliczności wynikających z działania siły wyższej uniemożliwiającej wykonanie przedmiotu umowy w terminie.
8. CONDITIONS OF TERMINATION OF THE CONTRACT AND PENALTIES
8.1. In the event of a delay in the performance and delivery of the complete service to the POS indicated by the Buyer, or in the event of a delay in the performance of the obligations arising from the guarantee granted for reasons attributable to the Supplier, the Buyer shall be entitled to charge a contractual penalty of 1.5% of the net value of the exhibitors whose the delay applies, for each calendar day of delay, but not more than 50% of the value of the displays to which the delay applies. The Supplier is obliged to inform about the delay in the execution of the order within 1 day after its occurrence. The penalty will be calculated from the day following the planned date of delivery completion according to the schedule, taking into account the provisions of point 2.2. or from the day following the expiry of the deadline for fulfilling the complaint obligation.
8.2. The Buyer has the right to charge an additional contractual penalty of 3% of the value of the subject of the agreement if the order has been carried out contrary to the terms of the contract as regards:
i. delivery by the Supplier of reports not in accordance with the provisions of paragraph 5 or
ii. exceeding the complaint rate of delivered displays above 5%.
8.3. The Buyer reserves the right to claim supplementary compensation if the damage suffered exceeds the reserved contractual penalties or has resulted in the loss of benefit by the Buyer.
8.4. The Buyer is entitled to immediately terminate the contract without any claims on the part of the Supplier in the event of:
i. delays in the implementation of any of the deliveries at one week level for reasons attributable to the Supplier;
ii. when, the level of complaints of delivered displays will exceed the factor of 10%;
8.5. In the event of termination of the contract with the Supplier for the reasons specified in section 8.4. The Supplier will receive remuneration from the Buyer for the displays delivered to POS, subject to the remaining provisions of the GPT.
8.6. The Supplier shall not be held liable for delays in fulfilling the obligations arising from the Agreement, if the delay results entirely from circumstances for the occurrence of which the Supplier is not responsible or from circumstances arising from force majeure preventing the performance of the subject of the agreement on time.
9. GWARANCJA I SERWIS GWARANCYJNY 9. WARRANTY AND WARRANTY SERVICE
9.1. Nabywca zobowiązuje się do dokonania formalnego odbioru wszystkich ekspozytorów dostarczonych do
9.1. The Buyer undertakes to make a formal receipt of all display stands delivered to POS by the Supplier within 60
POS przez Dostawcę w terminie 60 dni od daty zgłoszenia dostarczenia ekspozytorów w systemie SFA przez Dostawcę oraz do zgłoszenia w tym terminie ewentualnych reklamacji Dostawcy na usterki ujawnione podczas odbioru ekspozytorów. Powyższe nie wyłącza uprawnień Nabywcy do wykonywania swoich uprawnień wynikających z udzielonej przez Dostawcę gwarancji w okresie jej obowiązywania.
9.2. Dostawca zobowiązuje się do ustosunkowania się do reklamacji w ciągu 7 dni kalendarzowych. Jeśli nie odpowie w tym terminie, to znaczy, że uznał reklamację za uzasadnioną. Czas naprawy uznanej reklamacji nie może trwać dłużej niż 14 dni roboczych, z zastrzeżeniem dostępności Towarów i innych materiałów, które ewentualnie będą potrzebne do prawidłowej realizacji zgłoszenia reklamacyjnego przez Dostawcę.
9.3. Dostawca zobowiązuje się do potwierdzenia realizacji zgłoszeń reklamacyjnych dostarczając Nabywcy prawidłowo wypełniony protokół reklamacyjny, zgodnie ze wzorem protokołu stanowiącym Załącznik nr 3 oraz uzupełnieniu danych w systemie SFA w terminie 8 dni roboczych od daty wykonania naprawy.
9.4. Nabywca zobowiązuje się do weryfikacji prawidłowości realizacji zgłoszenia reklamacyjnego w terminie 60 dni od daty zgłoszenia przez Dostawcę w systemie SFA zakończenia realizacji zgłoszenia reklamacyjnego.
9.5. W przypadku niezrealizowanych zgłoszeń reklamacyjnych przez Dostawcę w terminie określonym w ust. 9.2, Nabywca zleci realizację zgłoszeń reklamacyjnych innym podmiotom. W takim przypadku Xxxxxxxx zobowiązuje się do przyjęcia faktur VAT z tytułu kosztów realizacji reklamacji, wystawionych przez Nabywcę. Nabywca upoważniony jest do potrącenia przysługujących mu wierzytelności z tytułu niezrealizowanych przez Dostawcę w terminie zgłoszeń reklamacyjnych z zatrzymanej kaucji gwarancyjnej. Jeżeli wierzytelności Nabywcy z tytułu niezrealizowanych przez Dostawcę w terminie zgłoszeń reklamacyjnych przekroczą wartość zatrzymanej kaucji gwarancyjnej, Dostawca zobowiązany jest do zapłaty Nabywcy różnicy w terminie 14 dni od daty zakończenia realizacji procesu reklamacji.
9.6. Dostawca udziela 48–miesięcznej gwarancji na ekspozytory. Gwarancja rozpoczyna się od daty podpisania przez upoważnionego przedstawiciela POS protokołu odbioru ekspozytora przez POS.
9.7. Uprawnienia wynikające z udzielonej przez Dostawcę gwarancji, Nabywca może wykonywać w ciągu całego okresu obowiązywania gwarancji. Wszelkie koszty związane z realizacją zobowiązań Dostawcy wynikających z gwarancji ponosi Dostawca.
9.8. Dostawca zapewnia dostępność części zamiennych do ekspozytorów przez okres trzech lat po upływie okresu gwarancyjnego.
9.9. Gwarancja nie obejmuje wad spowodowanych przez czynniki, których występowanie i natężenie przekracza normalne warunki eksploatacji ekspozytorów, z uwzględnieniem materiałów wykonania i przeznaczenia.
9.10. Gwarancją nie obejmuje usterek powstałych z winy użytkownika np. uszkodzenia i zadrapania farby, którą malowane są ekspozytory, uszkodzeń powstałych podczas relokacji ekspozytora przez inne podmioty niż Dostawca, jak również oświetlenia: żarówki, halogeny, itp.
9.11. Gwarancja nie obejmuje przypadków, gdy:
i. Dokonano samodzielnie tj. z wyłączeniem Dostawcy, modyfikacji lub jakichkolwiek innych
days from the date of submitting the delivery of display stands in the SFA system by the Supplier and to report any complaints by the Supplier within this period on defects revealed during the receipt of the display stands. The above does not exclude the Buyer's rights to exercise his rights arising from the guarantee granted by the Supplier during its term.
9.2. The Supplier undertakes to respond to the complaint within 7 calendar days. If he does not respond within this period, it means that he has deemed the complaint justified. The time to repair an accepted complaint cannot last longer than 14 business days, subject to the availability of the Goods and other materials that may be needed for the proper implementation of the complaint by the Supplier.
9.3. The Supplier undertakes to confirm the implementation of complaint submissions by providing the Buyer with a correctly completed complaint protocol, in accordance with the model protocol constituting Annex 3 and supplementing the data in the SFA system within 8 working days from the date of repair.
9.4. The Buyer undertakes to verify the correct implementation of the complaint within 60 days from the date of notification by the Supplier in the SFA system the completion of the complaint.
9.5. In the case of unrealized complaints submitted by the Supplier within the period specified in paragraph 9.2, the Buyer will commission the complaint handling to other entities. In this case, the Supplier undertakes to accept VAT invoices for the costs of handling complaints issued by the Buyer. The Buyer is entitled to set off his claims under claims not filed by the Supplier within the time limit of the complaint from the retained guarantee deposit. If the Buyer's claims arising from claims not fulfilled by the Supplier within the complaint period exceed the value of the retained guarantee deposit, the Supplier shall be obliged to pay the difference to the Buyer within 14 days from the date of completing the complaint process.
9.6. The Supplier provides a 48-month warranty on display stands. The warranty starts from the date of the POS authorized signing by the POS representative.
9.7. The Buyer may exercise the rights arising from the guarantee granted by the Supplier throughout the entire duration of the guarantee. All costs related to the implementation of the Supplier's obligations under the warranty shall be borne by the Supplier.
9.8. The Supplier ensures availability of spare parts for display stands for a period of three years after the expiry of the warranty period.
9.9. The warranty does not cover defects caused by factors whose occurrence and intensity exceeds the normal operating conditions of display stands, including materials of manufacture and purpose.
9.10.The warranty does not cover faults caused by the user's fault, e.g. damage and scratches of the paint on which the displays are painted, damage caused during relocation of the display by entities other than the Supplier, as well as lighting: bulbs, halogens, etc.
9.11.The warranty does not cover cases where:
i. Has been made independently, i.e. excluding the Supplier, modification or any other modifications in
przeróbek w konstrukcji ekspozytora z zastrzeżeniem postanowień ust. 9.5.; Za konstrukcję nie uważa się wymiennych plansz, na których są przyklejone płytki ceramiczne;
ii. Uszkodzenie ekspozytora nastąpiło w wyniku nieprawidłowej eksploatacji ekspozytora, przeciążenia jego konstrukcji tj. obciążenia ekspozytora towarem o wadze przekraczającej gwarantowane wartości wskazane przez Dostawcę.
the design of the display stand, subject to the provisions of paragraph 9.5.; Interchangeable boards on which ceramic tiles are glued are not considered to be constructions;
ii. The display stand was damaged as a result of improper operation of the display stand, overloading its design, i.e. loading the display with a product exceeding the guaranteed values indicated by the Supplier.
10. PRAWA AUTORSKIE 10. COPYRIGHT
10.1. Ekspozytory będą produkowane wg wzorów zatwierdzonych przez Nabywcę.
10.2. Z chwilą zakupu pierwszej zamówionej partii ekspozytorów, będących przedmiotem Umowy, przez Xxxxxxx, nabywa on wszelkie prawa w szczególności majątkowe prawa autorskie na zasadach wynikających z Porozumienia w sprawie przeniesienia praw autorskich majątkowych podpisanego przez Strony zgodnego ze wzorem stanowiącym załącznik nr 2 do OWZ.
10.1.Display stands will be produced according to designs approved by the Buyer.
10.2.Upon the purchase of the first ordered batch of exhibitors, which are the subject of the Agreement, by the Buyer, he acquires all rights, in particular copyrights, under the terms of the Agreement on the transfer of property copyrights, signed by the Parties in accordance with the template constituting Annex 2 to the GPT.
11. WARUNKI PRZECHOWANIA 11. SPECIAL STORAGE CONDITIONS
11.1. Nabywca zleca, a Dostawca przyjmuje na przechowanie zamówione ekspozytory. Dostawca zobowiązuje się do dostarczenia do Nabywcy protokołu przyjęcia magazynowego zgodnie z Załącznikiem nr 5, stanowiącym integralną część Umowy, niezwłocznie po przyjęciu ekspozytorów na przechowanie.
11.2. Miejscem przechowania ekspozytorów będą magazyny Dostawcy położone w lokalizacji wskazanej przez Dostawcę.
11.3. Dostawca może dokonać zmiany miejsca, w którym przechowywane będą ekspozytory, jeżeli jest to konieczne dla ich ochrony przed uszkodzeniem lub utratą, przy czym jeżeli jest to możliwe powinien uprzednio uzyskać zgodę Nabywcy na dokonanie tej czynności, lub - jeśli uzyskanie zgody Nabywcy jest niemożliwe lub znacznie utrudnione – poinformować Nabywcę o dokonanej zmianie miejsca położenia ekspozytorów.
11.4. Dostawca zobowiązuje się do przesyłania do Nabywcy raportu z bieżącego stanu magazynowego przechowywanych ekspozytorów w ostatnim dniu roboczym każdego miesiąca wg Załącznika nr 4, stanowiącego integralną część Umowy.
11.5. Przewidziane w Umowie wynagrodzenie pokrywa wszelkie koszty poniesione przez Dostawcę w związku z udostępnieniem i/lub uzyskaniem powierzchni na potrzeby przechowywania, zapewnieniem należytej pieczy nad ekspozytorami w miejscu przechowania, a także przechowywania i transportu ekspozytorów.
11.6. Ekspozytory nie mogą być używane chyba, że jest to niezbędne dla zachowania w stanie niepogorszonym.
11.7. Dostawca ponosi w czasie przechowywania ekspozytorów pełną odpowiedzialność za ich zniszczenie, uszkodzenie, utratę, itp. W przypadku zniszczenia, uszkodzenia lub utraty ekspozytorów, Dostawca zobowiązany będzie do przywrócenia na swój koszt stanu poprzedniego ekspozytorów, ewentualnie do dostarczenia (w przypadku utraty lub całkowitego zniszczenia) takiej samej ilości i jakości nowych ekspozytorów.
11.1. The Buyer orders and the Supplier accepts the ordered display stands. The Supplier undertakes to provide the Buyer with a warehouse acceptance report in accordance with Annex No. 5, which is an integral part of the Agreement, immediately after accepting the display stands for storage.
11.2.The storage place for the display stands will be the Supplier's warehouses located in the location indicated by the Supplier.
11.3.The Supplier may change the place where the display stands will be stored, if it is necessary to protect them against damage or loss, wherever possible, they should obtain the consent of the Buyer in advance for this operation, or - if obtaining the consent of the Buyer is impossible or significantly difficult - inform the Buyer about the change of the location of the display stands.
11.4.The Supplier undertakes to send to the Buyer a report on the current inventory of stored display stands on the last business day of each month according to Annex 4, which is an integral part of the Agreement.
11.5.The remuneration provided for in the Agreement covers all costs incurred by the Supplier in connection with the provision and / or obtaining of space for the purposes of storage, ensuring due care over the display stands at the place of storage, as well as the storage and transport of display stands.
11.6.Display stands may not be used unless it is necessary for keeping them in good condition.
11.7.The Supplier shall bear full responsibility for their destruction, damage, loss, etc. during storage of the display stands. In the event of destruction, damage or loss of displays, the Supplier shall be obliged to restore at its own expense the condition of the previous display stands, or to deliver (in the event of loss or complete destruction) the same quantity and quality of new displays.
11.8. Nabywca zastrzega sobie prawo do kontrolowania sposobu przechowywania ekspozytorów w terminie i sposób uzgodniony z Wykonawcą. 11.9. Nabywca może odebrać ekspozytory w godzinach pracy Dostawcy, po uprzednim zgłoszeniu, z dwudniowym wyprzedzeniem. | 11.8.The Buyer reserves the right to control the way the display stands are stored on time and in the manner agreed with the Contractor. 11.9.The Buyer may collect the display stands during the Supplier's working hours, after prior notification, two days in advance. |
Lista załączników załącznika nr 4 do OWZ: | List of attachments to Annex 4 GPT |
Załącznik nr 1 – protokół zdawczo – odbiorczy ekspozytora Załącznik nr 2 – wzór raportu realizacji dostaw Załącznik nr 3 – szablon protokołu reklamacyjnego Załącznik nr 4 – wzór raportu magazynowego Załącznik nr 5 – przejście towarów obcych na magazyn Dostawcy Załącznik nr 6 – protokół rozbieżności w dostawie Załącznik nr 7 – formularz zgłoszenia reklamacji do CERSANIT Załącznik nr 8 – protokół uszkodzeń w transporcie Załącznik nr 9 – protokół reklamacyjny płytki dekoracje Załącznik nr 10 - protokół reklamacyjny ceramika sanitarna Załącznik nr 11 - protokół reklamacyjny wanny, brodziki, panele, meble | Annex No. 1 - acceptance and acceptance protocol of the display Annex 2 - sample delivery report Annex No. 3 - complaint protocol template Annex 4 - sample warehouse report Annex 5 - transfer of foreign goods to the Supplier's warehouse Annex 6 - report on discrepancies in delivery Annex 7 - complaint form to CERSANIT Annex 8 - damage report Annex No. 9 - complaint protocol, tile decorations Annex 10 - complaint report sanitary ceramics Annex No. 11 - complaint report for bathtubs, shower trays, panels, furniture |
Wszystkie załączniki dostępne są na stronie internetowej xxxxxxxx.xxx.xx oraz xxxxxxx.xx w zakładce Do pobrania. | All attachments are available on the website xxxxxxxx.xxx.xx and xxxxxxx.xx in the Download tab. |