Umowa użyczenia
Договір позики
Zawarta dnia […][…] 2022 roku pomiędzy:
Укладено [...][...] 2022 року між:
Panią /Panem […][…], zamieszkałą / ym w […] przy ul. […] nr […], PESEL […] która / y zwany będzie także "Użyczającym",
Пані / пан [...][...]], який проживає в [...] за адресою вул. [...] ні [...], PESEL [...] який/і буде також називатися
"Кредитор",
a
Panią /Panem […][…], obywatelką / em Ukrainy zamieszkałą / ym w […] przy ul. […] nr […],
legitymującą / ym się […] o numerze
który zwany będzie także "Biorącym w Użyczenie",
Пані / пан [...][...], громадянка України, яка проживає в [...] по вул. [...] No [...], утримуючи [...] з номером який також буде називатися «Позичальник»,
o następującej treści:
який звучить так:
1. (Oświadczenia Użyczającego) Użyczający oświadcza, że:
a. jest właścicielem lokalu mieszkalnego nr […], o powierzchni użytkowej […] m2 ([…]metrów kwadratowych), położonego na […] piętrze budynku wielomieszkaniowym położonym w […] przy ul. […] nr […], stanowiącego odrębną nieruchomość „Lokal”,
b. Lokal obejmuje […] pokoje, kuchnię i łazienkę, przedpokój, oraz […].
c. Lokal nie jest przedmiotem praw lub roszczeń innych osób i ograniczeń w rozporządzaniu;
d. zawiera niniejszą Umowę w związku z wojną wywołaną w dniu 24 lutego 2022 roku przez Federację Rosyjską i zagrożeniem życia uciekających z Ukrainy obywateli tego kraju poszukujących na terenie Polski pomocy i wsparcia.
(Заяви Кредитора) Кредитор заявляє, що:
а. є власником квартири № […], корисною площею [...] м2 ([...] квадратних метрів), розташованої на [...] поверсі багатоквартирного будинку, розташованого в [...] за адресою вул. [...] № ], що становить окреме нерухоме майно «Приміщення»,
б. Приміщення включає [...] кімнати, кухню та ванну кімнату, хол та [...].
в. На приміщення не поширюються права чи вимоги інших осіб і не підлягають обмеженням щодо розпорядження;
д. укладає цю Угоду у зв’язку з війною, розпочатою 24 лютого 2022 року Російською Федерацією, та загрозою життю громадян цієї країни, які втікають з України, шукаючи допомоги та підтримки в Польщі.
2. (Użyczenie) Użyczający oddaje Biorącemu w Użyczenie Lokal do korzystania wyłącznie w celu zaspokajania potrzeb mieszkaniowych Uczącego oraz osób wskazanych w pkt. 5 tej Umowy. (Надання позики) Кредитор надає Позичальникові приміщення для використання лише для задоволення житлових потреб Учня та осіб, зазначених у п. 5 цього Договору.
3. (Stan techniczny Lokalu) Strony zgodnie potwierdzają, że Lokal jest w stanie technicznym
umożliwiającym zamieszkiwanie w nim i nie wymaga remontu.
(Технічний стан Приміщень) Сторони погоджуються, що Приміщення знаходиться в технічному стані, який дозволяє їм проживати та не потребує ремонту.
4. (Wydanie Lokalu) Wydanie Biorącemu w Użyczenie Lokalu, nastąpi w dniu […][…] 2022 roku. przy wydaniu Lokalu Użyczający przekaże Biorącemu w Użyczenie […] pary kluczy do Lokalu oraz […]. Z czynności wydania Lokalu sporządzony zostanie protokół.
(Звільнення приміщення) Передача Орендарю для надання приміщень в оренду відбудеться [...] [...] 2022 року. при передачі Приміщень Кредитор надає Позичальнику [...] пару ключів від Приміщення та [...]. Про звільнення Приміщення буде складено протокол.
5. (Obowiązku Biorącego w Użyczenia) Biorący w Użyczenie ma obowiązek:
a. korzystania Lokalu mieszkalnego poprzez zamieszkiwanie w nim osobiście z członkami następującymi członkami swojej rodziny:
(i) […][…]
(ii) […][…]
(iii) […][…]
(iv) […][…];
b. utrzymywania Lokalu w niepogorszonym stanie technicznym;
x. xxxxxxxxxx - w razie konieczności - nakładów na przedmiotowy lokal, takich jak naprawa i konserwacja:
(i) podłóg, posadzek, wykładzin podłogowych oraz ściennych okładzin
ceramicznych, szklanych i innych,
(ii) okien i drzwi,
(iii) wbudowanych mebli,
(iv) kuchni i grzejników wody przepływowej (gazowych, elektrycznych i węglowych), podgrzewaczy wody, wanien, brodzików, mis klozetowych, zlewozmywaków i umywalek wraz z syfonami, baterii i zaworów czerpalnych oraz innych urządzeń sanitarnych, w które Lokal jest wyposażony, łącznie z ich wymianą,
(v) osprzętu i zabezpieczeń instalacji elektrycznej, z wyłączeniem wymiany przewodów oraz osprzętu anteny zbiorczej,
(vi) pieców węglowych i akumulacyjnych,
(vii) etażowego centralnego ogrzewania,
(viii) przewodów odpływowych urządzeń sanitarnych aż do pionów zbiorczych, w tym niezwłoczne usuwanie ich niedrożności,
d. udostępniania lokalu Użyczającemu celem dokonania przez niego okresowej kontroli
Lokalu;
e. terminowego opłacania kosztów związanych z korzystaniem z Lokalu; Strony ustalają, że obowiązek ten dotyczy opłat za: zużycie ciepłej i zimnej wody, odprowadzenie ścieków, zużycie energii elektrycznej, zużycie gazu;
f. w przypadku zainstalowania w przedmiotowym lokalu urządzeń ułatwiających korzystanie, takich jak telefon czy domofon - opłacania wszelkich kosztów wynikających z ich instalacji, funkcjonowania oraz ewentualnej deinstalacji;
g. stosowania się do ogólnie przyjętych w budynku zasad porządku domowego, w szczególności zaś do zasad korzystania z miejsc postojowych oraz korzystania z wind.
Środki pieniężne na pokrycie kosztów wskazanych w pkt. e i f powyżej Biorący w Użyczenie przekazywać będzie Użyczającemu w kwotach przez niego wskazanych w gotówce lub na rachunek bankowy Użyczającego oznaczony numerem: […].
(Зобов'язання Позичальника) Кредитор зобов'язаний:
a. користуватися Квартирою, проживаючи в ній особисто з наступними членами вашої родини:
(i) [...][...]
(ii) [...][...]
(iii) [...][...]
(iv) [...][...]
б) підтримання Приміщень у належному технічному стані;
c) нести - у разі необхідності - витрати на відповідне приміщення, такі як ремонт і технічне обслуговування:
(i) підлоги, покриття для підлоги, кераміка, скло та інші покриття для стін,
(ii) вікна та двері,
(iii) вбудовані меблі,
(iv) кухні та проточні водонагрівачі (газові, електричні та вугільні), водонагрівачі,
ванни, душові піддони, унітази, раковини та умивальники з сифонами, змішувачами та кранами та інші сантехнічні приміщення, якими обладнані Приміщення. , включаючи їх заміну,
(v) аксесуари та захист електричної установки, за винятком заміни кабелів та аксесуарів колективної антени,
(vi) вугілля та печі для зберігання,
(vii) підлога з центральним опаленням, (viii) дренажні труби санітарних приміщень до колективних стояків, включаючи негайне усунення їх засмічення,
d) надання приміщень Кредитору з метою періодичного огляду приміщень;
д. своєчасна оплата витрат, пов'язаних з використанням Приміщення; Сторони погоджуються, що цей обов'язок поширюється на нарахування за: споживання гарячої та холодної води, водовідведення, споживання електроенергії, газу;
f) у разі встановлення пристроїв, що полегшують використання, таких як телефон або домофон, у відповідних приміщеннях - оплата всіх витрат, пов'язаних з їх встановленням, експлуатацією та можливим демонтажем;
г. дотримуватись загальноприйнятих правил житла в будинку, зокрема правил користування стоянками та користування ліфтами.
Готівкою для покриття витрат, зазначених у п.п e та f вище, Позичальник надає Кредитору у зазначених ним сумах готівкою або на номер банківського рахунку Кредитора: [...].
6. (Zakaz udostępniania Lokalu) Biorący w Użyczenie nie ma prawa oddawania osobie trzeciej Lokalu w korzystanie odpłatne lub nieodpłatne, bez pisemnej, pod rygorem nieważności, zgody Użyczającego.
(Заборона спільного користування Квартирою) Кредитодавець не має права віддавати Квартиру третій особі в платне або безоплатне користування без письмової згоди Кредитора під страхом недійсності.
7. (Zakaz dokonywania zmian w Lokalu) Biorący w Użyczenie nie ma prawa dokonywania jakichkolwiek zmian, ulepszeń i nakładów bez pisemnej, pod rygorem nieważności, zgody Użyczającego.
(Заборона внесення змін до Приміщень) Кредитор не має права вносити будь-які зміни, покращення та витрати без письмової згоди Кредитора під страхом недійсності.
8. (Prawo kontroli) Użyczający zastrzega sobie prawo do dokonywania kontroli stanu i wyposażenia Lokalu.
(Право контролю) Кредитодавець залишає за собою право перевіряти стан та обладнання Квартири.
9. (Czas trwania Umowy) Umowa zostaje zawarta na określony […] (słownie […] dni. Okres
użyczenia rozpoczyna swój bieg od wydania Lokalu Biorącemu w Użyczenie.
(Термін дії Договору) Договір укладено на визначений […] (скажімо, […] днів. Термін кредитування починається з моменту передачі Квартири Кредитору.
10. (Wygaśnięcie Umowy) Strony ustalają, że wygaśnięcie niniejszej Umowy:
a. po upływie okresu na jaki Umowa została zawarta;
b. na skutek rozwiązania przez jedną ze Stron niniejszej Umowy, z zachowaniem, […] dniowego okresu wypowiedzenia.
c. po stwierdzeniu przez Użyczającego, że:
(i) Biorący w Użyczenie korzystał z Lokalu w sposób sprzeczny z jego przeznaczeniem, a w szczególności, że osiągał z tego Lokalu pożytki;
(ii) po stwierdzeniu przez Użyczającego, że Biorący w użyczenie naruszył swoje obowiązki określone w niniejszej Umowie;
(iii) po stwierdzeniu przez Użyczającego, że Biorący w użyczenie opóźnił się w zapłacie opłat, które zobowiązał się ponosić, przez co najmniej jeden okres rozliczeniowy.
(Розірвання Договору) Сторони погоджуються, що припинення дії цього Договору: а) після закінчення строку, на який була укладена Угода;
b) у результаті припинення дії цієї Угоди однією зі Сторін з повідомленням за [...] днів.
c. після того, як Xxxxxxxx заявив, що:
(i) Позичальник використовував Квартиру в спосіб, що не відповідає її цільовому використанню, і, зокрема, що він отримував вигоду від Квартири;
(ii) після того, як Xxxxxxxx переконається, що Позичальник порушив свої зобов'язання за цією Угодою;
(iii) після того, як Xxxxxxxx переконається, що Позичальник затримав сплату комісій, які він зобов'язався сплатити, принаймні на один розрахунковий період.
11. (Wydanie Lokalu po wygaśnięciu Umowy) W przypadku wygaśnięcia niniejszej Umowy Biorący w Użyczenie zobowiązuje się opróżnić Lokal i wydać go Użyczającemu niezwłocznie po zaistnieniu przyczyny wygaśnięcia, nie później jednak niż ciągu […] dni.
(Звільнення Квартири після закінчення терміну дії Договору) У разі закінчення терміну дії цього Договору Кредитор зобов’язується випорожнити Квартиру та передати її Кредиторові негайно після закінчення строку дії, але не пізніше […] днів.
12.(Postanowienia końcowe)
a. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową należy stosować odpowiednio
przepisy Kodeksu cywilnego.
b. Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
c. Wersją wiążącą Umowy jest wersja polska.
d. Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach - po jednym dla każdej ze Stron.
(Прикінцеві положення)
а. У питаннях, не передбачених цим договором, слід застосовувати положення Цивільного кодексу.
б. Зміни до договору мають бути внесені в письмовій формі, інакше вони є недійсними.
c. Польська версія є обов'язковою версією Угоди.
г. Договір складено у двох примірниках - по одному для кожної із Сторін.