OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAW TOWARÓW PRZEZ WIENKRA SP. Z O.O.
Kraków, dnia 13.03.2023 r.
XXXXXX WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAW TOWARÓW PRZEZ WIENKRA SP. Z O.O.
I. POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. Niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw przez Wienkra sp. z o.o. (dalej określane jako OWSD) mają zastosowanie do wszystkich stosunków prawnych wynikających z umów, zamówień oraz dostaw realizowanych przez Wienkra sp. z o.o. z siedzibą w Krakowie jako Sprzedawcą a Klientem, o ile wyraźnie nie zastrzeżono inaczej.
2. OWSD stanowią integralną część umów dotyczących zakupu Towarów sprzedawanych przez Wienkra sp. z
o.o. poprzez wszystkie kanały komunikacja w tym stronę internetową xxxxxxx.xx.
3. Aktualna treść OWSD jest zawsze dostępna na
oficjalnej stronie Sprzedawcy xxxxxxx.xx.
4. Zawarcie umowy sprzedaży Towaru oznacza, że Klient zapoznał się z niniejszymi OWSD i wyraża zgodę na ich włączenie do umowy.
5. Wienkra sp. z o.o. prowadzi wyłącznie sprzedaż na rzecz Przedsiębiorców, którzy nabywają Towary w celu prowadzonej przez nich działalności gospodarczej lub zawodowej, nie jest prowadzona sprzedaż na rzecz konsumenta. W przypadku niektórych Towarów, w celu ich sprzedaży Klient musi złożyć stosowne
oświadczenia lub posiadać odpowiednie certyfikaty.
6. Strony wyłączają zastosowanie pomiędzy nimi wzorców umów lub podobnych zasad (w szczególności ogólnych warunków, regulaminów czy innych wzorców umownych) stosowanych przez Klienta.
II. DEFINICJE
Sprzedawca – Wienkra spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością z siedzibą w Krakowie, przy ulicy Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx xx 0, 00-000 Xxxxxx, wpisana do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie, XI Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000135860, XXX 0000000000, kapitał zakładowy w wysokości 50.000,00 zł;
Kodeks cywilny – ustawa z dnia 23 kwietnia 1964
roku (Dz. U. 1964 nr 16 poz. 93 z późń. zm.);
Ustawa o substancjach zubożających – ustawa z dnia 15 maja 2015 roku o substancjach zubożających warstwę ozonową oraz o niektórych fluorowanych gazach cieplarnianych (Dz. U. 2015 poz. 881 z późń. zm.);
Rozporządzenie UE - Rozporządzenie Wykonawcze
Komisji (UE) 2015/2067 z dnia 17 listopada 2015 r.
GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY OF GOODS BY WIENKRA SP. Z O.O.
I. GENERAL PROVISIONS
1. These General Terms and Conditions of Sale and Delivery by Wienkra sp. z o.o. (hereinafter referred to as GTSD) shall apply to all legal relationships arising from contracts, orders and deliveries made by Wienkra sp. z o.o. with its registered office in Krakow, as the Seller, and the Customer, unless expressly reserved otherwise.
2. The GTSD shall be an integral part of contracts for the purchase of Goods sold by Wienkra sp. z o.o. through all communication channels including the xxxxxxx.xx website.
3. The current text of the GTSD is always available on the official website of the Seller xxxxxxx.xx.
4. Conclusion of the contract of sale of Product means that the Customer has become familiar with these GTSD and agrees to their inclusion in the contract.
5. Wienkra sp. z o.o. shall only sell to Entrepreneurs who purchase the Products for the purpose of their business or professional activity, no sales to consumers shall be conducted. In the case of some Products, in order to sell them, the Customer must make the relevant declarations or have the relevant certificates.
6. The Parties exclude the application between them of
model contracts or similar rules (in particular, general terms and conditions, rules of procedure or other contract templates) used by the Customer.
II. DEFINITIONS
Seller - Wienkra spółka z ograniczoną odpowiedzialnością with its registered office in Krakow, at Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxx 0, 00-000 Xxxxxx, entered in the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court for Krakow-Śródmieście in Krakow, XI Department of the National Court Register under number 0000135860, XXX 0000000000, share capital in the amount of PLN 50,000.00;
Civil Code – Polish Act of April 23, 1964 (Journal of Laws 1964 no. 16 item 93, as amended);
Act on Depleting Substances - the Act of May 15, 2015 on Substances that Deplete the Ozone Layre and on Certain Fluorinated Greenhouse Gases (Journal of Laws 2015 item 881, as amended);
EU Regulation - Commission Implementing Regulation (EU) 2015/2067 of November 17, 2015 establishing, in accordance with Regulation (EU) No.
ustanawiające, zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 517/2014, minimalne wymagania i warunki wzajemnego uznawania certyfikacji osób fizycznych w odniesieniu do stacjonarnych urządzeń chłodniczych, klimatyzacyjnych i pomp ciepła oraz agregatów chłodniczych samochodów ciężarowych i przyczep chłodni, zawierających fluorowane gazy cieplarniane, a także certyfikacji przedsiębiorstw w odniesieniu do stacjonarnych urządzeń chłodniczych, klimatyzacyjnych i pomp ciepła zawierających fluorowane gazy cieplarniane;
Przedsiębiorca – podmiot, o którym mowa w art.
431 Kodeksu cywilnego, który nabywa Towary na potrzeby prowadzonej działalności gospodarczej lub zawodowej;
Klient – Przedsiębiorca, który dokonuje Zamówienia na Towary znajdujące się w ofercie handlowej Sprzedawcy;
Instalator – Klient, który prowadzi działalność gospodarczą polegającą na instalacji, konserwacji lub serwisowaniu, naprawie lub likwidacji urządzeń, o których mowa w Ustawie o substancjach zubożających lub Rozporządzeniu UE;
Dni robocze – dni od poniedziałku do piątku z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy, oraz z wyłączeniem dni, które komunikuje Sprzedawca uprzednio jako dni objęte inwentaryzacją lub wyłączone z obsługi Klientów;
Towar – produkty sprzedawane przez Sprzedawcę znajdujące się w jego ofercie handlowej;
Certyfikat FGAZ przedsiębiorcy – certyfikat dla przedsiębiorców, o którym mowa w art. 29 Ustawy o substancjach zubożających oraz art. 6 Rozporządzenia UE, który powinien mieć przedsiębiorca prowadzący działalność i wykonujący czynności dla osób trzecich polegające na instalacji, konserwacji lub serwisowaniu, naprawie lub likwidacji urządzeń, o których mowa w Ustawie o substancjach zubożających lub Rozporządzeniu UE;
Umowa/ Umowa sprzedaży – umowa sprzedaży Towarów w rozumieniu Kodeksu cywilnego, zawarta pomiędzy Sprzedawcą a Klientem w zakresie złożonego Zamówienia przez Klienta;
Zamówienie - z zastrzeżeniem dalszych zapisów OWSD, oświadczenie woli Klienta lub osoby działającej w jego imieniu lub na jego rzecz, zmierzające bezpośrednio do zawarcia Umowy sprzedaży Towaru otrzymane drogą elektroniczną (korespondencją mailową lub poprzez stronę internetową xxxxxxx.xx) lub pisemnie zawierające w szczególności: dokładną specyfikę Towaru: nazwę, rodzaj, ilość Towaru, warunki płatności, miejsce dostawy, pełne dane Klienta, datę, imię, nazwisko osoby działającej w imieniu Xxxxxxx oraz inne istotne
517/2014 of the European Parliament and of the Council, minimum requirements and conditions for mutual recognition of certificatio n of natural persons with regard to stationary refrigeration, air conditioning and heat pump equipment, as well as refrigeration units of trucks and refrigerated trailers, containing fluorinated greenhouse gases, and certification of enterprises with regard to stationary refrigeration, air conditioning and heat pump equipment containing fluorinated greenhouse gases;
Entrepreneur - an individual referred to in Article 431 of the Civil Code who purchases Products for the purposes of his business or professional activity;
Customer - Entrepreneur who places an Purchase Order for Products included in the Seller's commercial offer;
Installer - a Customer who conducts a business activity of installation, maintenance or servicing, repair or decommissioning of equipment referred to in the Depleting Substances Act or the EU Regulation;
Dni robocze – Business days - days from Monday to Friday, excluding public holidays, and excluding days that the Seller communicates in advance as days covered by inventory or excluded from customer service;
Product – products sold by the Seller included in its commercial offer;
Entrepreneur's FGAZ Certificate - a certificate for entrepreneurs referred to in Article 29 of the Depleting Substances Act and Article 6 of the EU Regulation, which should be held by an entrepreneur who operates and performs activities for third parties involving the installation, maintenance or servicing, repair or decommissioning of equipment referred to in the Depleting Substances Act or the EU Regulation;
Agreement/Agreement of sale – an agreement for the sale of Products within the meaning of the Civil Code, concluded between the Seller and the Customer to the extent of the Order placed by the Customer;
Order - subject to further provisions of GTSD, a declaration of will of the Customer or a person acting on its behalf or for its benefit, aiming directly at concluding an Agreement of sale of Products received electronically (by e-mail correspondence or through the website xxxxxxx.xx) or in writing containing, in particular: the exact specification of the Product: name, type, quantity, terms of payment, place of delivery, full details of the Customer, date, name, surname of the person acting on behalf of the Customer and other relevant conditions. Each Order placed by the Customer is considered an offer by the Customer within the meaning of the Civil Code to the Seller. It is assumed that the address from which the Order was sent is the Customer's e-mail address for the purposes of formal correspondence regarding the
warunki. Każde Zamówienie złożone przez Klienta jest uznawane za ofertę Klienta w rozumieniu Kodeksu Cywilnego składaną Sprzedawcy. Przyjmuje się, że adres, z którego nadesłano Zamówienie, jest adresem mailowym Klienta do celów formalnej korespondencji dotyczącej realizacji Zamówień pomiędzy Stronami. Przed dokonaniem płatności przez Klienta, a w przypadku płatności z dołu za Zamówienie, przed jego złożeniem, Klient jest zobowiązany uzyskać potwierdzenie ostatecznych warunków, w tym dostępności Towaru oraz ceny. Wszelkie oświadczenia woli składane za pośrednictwem urządzeń i środków komunikacji przypisanych Klientowi lub znajdujących się pod jego kontrolą (w szczególności nr telefonu, adres e-mail) uważa się za pochodzące od Klienta i odnoszące skutek w ramach stosunków łączących Klienta oraz Sprzedawcę. Złożenie Zamówienia oraz zawarcie Umowy następuje według cen oraz
warunków wskazanych przez Sprzedawcę w tym niniejszego OWSD z uwzględnieniem ewentualnych rabatów przysługujących Klientowi. Złożenie Zamówienia przez Klienta nie powoduje rezerwacji stanów magazynowych ani Towaru;
Przewoźnik – podmiot lub osoba dostarczająca zamówione przez Klienta Towary.
III. ZAMÓWIENIA
1. Każdy Klient przy pierwszym Zamówieniu u Sprzedawcy Towarów z gazami cieplarnianymi jest zobowiązany do złożenia oświadczenia wynikającego z Ustawy o substancjach zubożających lub Rozporządzenia UE, a w przypadku Instalatorów do przesłania Sprzedawcy aktualnego i zgodnego z przepisami Certyfikatu FGAZ przedsiębiorcy.
2. Klient jest zobowiązany informować niezwłocznie o jakiejkolwiek zmianie dotyczącej oświadczenia, o którym mowa w ust. 1 powyżej lub Certyfikatu FGAZ przedsiębiorcy, w tym jego wygaśnięcia.
3. W przypadku, gdy którekolwiek z oświadczeń wskazanych w ust. 1 lub 2 powyżej są nieprawdziwe lub nie zostały zaktualizowane przez Klienta w stosunku Sprzedawcy, Klient ponosi pełną odpowiedzialność z tego tytułu w tym ewentualną odpowiedzialność regresową w zakresie kar nałożonych na Sprzedawcę z tego powodu.
4. Klient, a w szczególności Instalator jest zobowiązany do prawidłowego doboru Towarów kupowanych od Sprzedawcy, a w szczególności ich wydajności do powierzchni i kubatury pomieszczenia jak również przeznaczenia pomieszczenia, wymiaru urządzenia oraz innych czynników, które z punktu widzenia dopasowania Towaru są istotne.
5. Informację od przedstawicieli Sprzedawcy w zakresie
doboru urządzenia, marki, wydajności, kolorystyki czy innych subiektywnych czynników mają charakter poglądowy i nie zwalniają Klienta z dochowania należytej staranności w celu właściwego doboru
execution of Orders between the Parties. Prior to payment by the Customer, and in the case of payment in arrears for an Order, prior to its placement, the Customer is obliged to obtain confirmatio n of the final terms, including the availability of the Products and the price. Any declarations of intent made through devices and means of communication assigned to the Customer or under his control (in particular, telephone number, e-mail address) shall be deemed to originate from the Customer and have effect within the framework of the relationship between the Customer and the Seller. Placement of the Order and conclusion of the Agreement shall take place according to the prices and terms indicated by the Seller including these GTSD, taking into account any discounts to which the Customer is entitled. Placement of the Order by the Customer does not result in reservation of stock or Products;
Carrier - the entity or person delivering the Products ordered by the Customer.
III. ORDERS
1. Each Customer shall, at the time of the first Order from the Seller of greenhouse gas Products, be obliged to submit a declaration under the Depleting Substances Act or the EU Regulation, and in the case of Installers, to send to the Seller a current and compliant FGAZ Entrepreneur Certificate.
2. The Customer shall immediately inform the Seller of any change regarding the statement referred to in paragraph 1 above or the FGAZ Entrepreneur Certificate, including its expiration.
3. In the event that any of the statements indicated in paragraph 1 or 2 above are untrue or have not been updated by the Customer with respect to the Seller, the Customer shall be fully liable therefor, including possible recourse liability for penalties imposed on the Seller for this reason.
4. The Customer and, in particular, the Installer shall be obliged to correctly select the Products purchased from the Seller and, in particular, their performance to the area and volume of the room as well as the purpose of the room, the dimension of the device and other factors that are relevant from the point of view of matching the Products.
5. Information from the Seller's representatives with regard to the selection of the device, brand, efficiency, color scheme or other subjective factors are for reference only and do not relieve the Customer from exercising due diligence for the proper selection of the Products, in particular the obligations indicated in subsection 4 above.
Towaru, a w szczególności obowiązków wskazanych w ppkt. 4 powyżej.
6. Informacje o Towarach podane przez Sprzedawcę, w szczególności na stronie internetowej Sprzedawcy, opisy Towarów oraz ceny, stanowią zaproszenie do zawarcia Umowy, w rozumieniu art. 71 Kodeksu Cywilnego. Z uwagi na czynniki zewnętrzne jak wahania walut, dostępność Towarów, zmiany Towarów przez ich producentów informacje te mogą ulegać zmianie.
7. Sprzedawca zobowiązuje się dostarczać Towary Klientowi zgodne z obowiązującymi normami i przepisami w Rzeczypospolitej Polskiej.
8. Zamówienia, których dostawa ma się odbywać poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej muszą zostać uprzednio uzgodnione ze Sprzedawcą w formie elektronicznej (email). W przypadku wysyłki Towarów poza terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, Klient ponosi wszystkie koszty z tym związane, w szczególności uiszcza opłatę celną.
9. Sprzedawca realizuje przyjęte przez niego Zamówienia zgodnie z OWSD, o ile nic innego nie wynika z dwustronnie zawartej i podpisanej przez obie Strony umowy w formie pisemnej pod rygorem nieważności.
10. Czynności zmierzające do zawarcia Umowy, a w szczególności złożenie Zamówienia mogą dokonywać jedynie osoby należycie umocowane do działania w imieniu Xxxxxxx. Przyjmuje się, że osoba składająca Zamówienie jest osobą upoważnioną przez Klienta do tych czynności.
11. Do zawarcia Umowy dochodzi z chwilą płatności za Zamówienie na warunkach określonych przez Sprzedawcę, a w przypadku Zamówień, których termin płatności strony ustaliły na moment późniejszy z chwilą potwierdzenia Zamówienia przez Sprzedawcę na piśmie lub drogą elektroniczną (drogą mailową).
12. W przypadku dokonania przez Sprzedawcę zmian lub uzupełnień niezmieniających istotnie treści Zamówienia, uznaje się, że strony są związane Zamówieniem z uwzględnieniem zmian lub uzupełnień poczynionych przez Sprzedawcę.
13. Sprzedawca zastrzega sobie prawo odmowy realizacji Zamówienia, w szczególności, gdy Zamówienie nie zawiera wszystkich istotnych danych, gdy Klient opóźnia się z jakąkolwiek płatnością wobec Sprzedawcy, w przypadku braku pozytywnej weryfikacji Zamówienia, lub z innych przyczyn wskazanych przez Sprzedawcę.
14. O odmowie realizacji Zamówienia, niezależnie od przyczyny, Sprzedawca poinformuje Klienta drogą telefoniczną lub mailową.
15. Sprzedawca, w każdym przypadku począwszy od złożenia Zamówienia przez Klienta, aż do upływu 180 dni liczonych od dnia realizacji całości Zamówienia (dostawa) może odstąpić od Umowy w całości lub w części, w szczególności w przypadku zmiany cen Towarów u producentów, wahań na rynku
6. Information about the Products provided by the Seller, in particular on the Seller's website, descriptions of the Products and prices, constitute an invitation to conclude a Agreement, within the meaning of Article 71 of the Civil Code. Due to external factors such as currency fluctuations, availability of the Products, changes in the Products by their manufacturers, this information may be subject to change.
7. The Seller undertakes to deliver the Products to the Customer in accordance with applicable standards and regulations in the Republic of Poland.
8. Orders, the delivery of which is to take place outside the territory of the Republic of Poland must be agreed in advance with the Seller in electronic form (email). In the case of shipment of Products outside the territory of the Republic of Poland, the Customer shall bear all costs related to this, in particular pay customs duty.
9. The Seller shall execute the Orders accepted by him
in accordance with the GTSD, unless nothing else results from a bilaterally concluded and signed by both Parties in written form under pain of invalidity.
10. Actions aimed at concluding the Agreement, in particular the placement of the Order, may be performed only by persons duly authorized to act on behalf of the Customer. It is assumed that the person placing the Order is the person authorized by the Customer to do so.
11. The conclusion of the Agreement occurs at the time of payment for the Order on the terms specified by the Seller, and in the case of Orders, the payment term of which the parties have agreed on a later date at the time of confirmation of the Order by the Seller in writing or electronically (by e-mail).
12. If the Seller makes changes or additions that do not materially change the content of the Order, the parties shall be deemed to be bound by the Order taking into account the changes or additions made by the Seller.
13. the Seller reserves the right to refuse the execution of the Order, in particular, if the Order does not contain all relevant data, if the Customer is late with any payment to the Seller, in the absence of a positive verification of the Order, or for other reasons indicated by the Seller.
14. The Seller shall inform the Customer about the refusal of the Order, regardless of the reason, by telephone or e-mail.
15. The Seller, in any case, starting from the placement of the Order by the Customer, until the expiration of 180 days counted from the date of realization of the entire Order (delivery) may withdraw from the Agreement in whole or in part, in particular in case of changes in prices of the Products at manufacturers, fluctuations in the currency market, lack of availability of the Products or in other cases. If the Order is executed in parts, the withdrawal shall have effect only with respect to the part of the Order that has not been executed, in particular, that has not been
walutowym, braku dostępności Towarów czy w innych wypadkach. W przypadku, gdy Zamówienie jest realizowane częściami, odstąpienie ma skutek jedynie w stosunku do części Zamówienia, która nie została zrealizowana, a w szczególności, która nie została wydana Klientowi lub Przewoźnikowi, o ile z treści oświadczenia Sprzedawcy o odstąpieniu od Umowy nie wynika inaczej.
16. Sprzedawca według swojego wyboru przesyła oświadczenie o odstąpieniu od Umowy w formie pisemnej na adres siedziby Klienta albo przez niego wskazany w Zamówieniu lub drogą mailową na adres mailowy wskazany przez Klienta w Zamówieniu lub adres mailowy Klienta, dostępny w szczególności na jego stronie internetowej.
17. Sprzedawca nie odpowiada za szkody wynikłe z niepoprawności lub niekompletnych danych podanych przez Klienta w trakcie składania Zamówienia, a także spowodowanych przez błędne podanie danych kontaktowych lub adresu odbioru.
18. Sprzedawca ma jednostronne uprawnienie do
prowadzenia promocji lub przyznawania rabatów
wybranym Klientom.
IV. CENA
1. Sprzedaż Towarów będzie odbywać się po cenach obowiązujących w dniu przyjęcia przez Sprzedawcę Zamówienia z zastrzeżeniem pozostałych postanowień OWSD.
2. Na żądanie Klienta oraz za wyraźną i uprzednią zgodą Sprzedawcy, faktura może być wystawiona w walucie Euro (€) lub w innej uzgodnionej walucie. Przy czym wymaga to odrębnych ustaleń mailowych lub pisemnych pomiędzy Stronami oraz zgody Sprzedawcy.
3. W przypadku sprzedaży Towarów, gdy cena jest wyrażona w Euro (€) lub w innej walucie, Sprzedawca wystawi fakturę w polskich złotych według kursu sprzedaży NBP (tabela C) danej waluty publikowanego pierwszego dnia roboczego danego roku. W kolejnych miesiącach kurs EUR będzie aktualizowany pod warunkiem, że jego wartość opublikowana w pierwszym dniu roboczym danego miesiąca zmieni się względem kursu opublikowanego w pierwszym dniu roboczym roku o więcej niż +2% lub - 2% oraz zmieni się względem miesiąca, w którym ostatnio nastąpiła zmiana kursu w danym roku kalendarzowym o więcej niż odpowiednio +1% lub - 1%.
4. Sprzedawca przewiduje możliwość wzrostu ceny zamówionego Towaru, gdy termin dostawy Towaru przypada w terminie dłuższym niż 14 dni, licząc od dnia zawarcia Umowy, w przypadku wzrostu cen materiałów, kosztów wytworzenia Towaru, inflacją, kosztów związanych z realizacją Umowy lub innymi czynnikami, które mogą mieć na to wpływ. Poziom zmiany ceny materiałów, kosztów związanych z realizacją Umowy ustala się w stosunku do poziomu cen lub innych kosztów z dnia zawarcia Umowy. Początkowy termin ustalenia zmiany wynagrodzenia
delivered to the Customer or the Carrier, unless the content of the Seller's statement of withdrawal from the Agreement indicates otherwise.
16. the Seller shall, at its option, send the statement of withdrawal from the Agreement in writing to the address of the Customer's registered office or indicated by the Customer in the Order or by e-mail to the e-mail address indicated by the Customer in the Order or the Customer's e-mail address, available in particular on its website.
17. the Seller shall not be liable for damages resulting from incorrect or incomplete data provided by the Customer during the placement of the Order, as well as caused by incorrectly provided contact information or address of receipt.
18. the Seller has the unilateral right to conduct promotions or grant discounts to selected Customers.
IV. PRICE
1. The Products shall be sold at the prices in effect on the date of acceptance of the Order by the Seller, subject to the other provisions of the GTSD.
2. At the request of the Customer and with the express and prior consent of the Seller, the invoice may be issued in Euro (€) or any other agreed currency. At the same time, this requires separate email or written arrangements between the Parties and the consent of the Seller.
3. In the case of sale of Products, when the price is expressed in Euro (€) or in another currency, the Seller shall issue an invoice in Polish Zloty according to the selling rate of the National Bank of Poland (Table C) of the currency in question, published on the first working day of a given year. In subsequent months, the EUR exchange rate will be updated provided that its value published on the first working day of a given month changes with respect to the exchange rate published on the first working day of the year by more than +2% or - 2% and changes with respect to the month in which the exchange rate was last changed in a given calendar year by more than
+1% or -1%, respectively.
4. The Seller provides for the possibility of increasing the price of the ordered Products when the delivery date of the Products is more than 14 days from the date of conclusion of the Agreement, in the event of an increase in the price of materials, costs of production of the Products, inflation, costs related to the execution of the Agreement or other factors that may affect it. The level of change in the price of materials, costs related to the execution of the Agreement shall be determined in relation to the level of prices or other costs as of the date of conclusion of the Agreement. The initial date for determining the change in
ustala się na dzień zaistnienia przesłanki w postaci wzrostu wynagrodzenia ceny materiałów lub innych kosztów związanych z realizacją Zamówienia.
5. Sprzedawca informuje o zmianie ceny zamówionego Towaru i Zamówienia Klienta drogą mailową. Klient jest zobowiązany do dokonania płatności różnicy w cenie w terminie 14 dni od dnia przesłania faktury przez Sprzedawcę, w tym przypadku Sprzedawca może się wstrzymać z dostawą Towarów do czasu dokonania przez Klienta płatności.
V. PŁATNOŚCI
1. Sprzedawca ma prawo wystawić fakturę za zamówione Towary w każdym czasie po skompletowaniu całości lub części Zamówienia, o ile z Umowy nie wynika obowiązek płatności z góry przez Klienta.
2. W przypadku płatności całości lub części wynagrodzenia z góry realizacja Zamówienia rozpoczęta zostanie po przesłaniu potwierdzenia Zamówienia przez Sprzedawcę oraz wpłynięcia środków na rachunek bankowy Sprzedawcy, zaś wysyłka dokonana zostanie niezwłocznie po skompletowaniu Zamówienia.
3. W przypadku płatności części wynagrodzenia z góry
(zaliczka) nie podlega ona zwrotowi.
4. W przypadku płatności z dołu Klient zapłaci Sprzedawcy cenę wskazaną na fakturze, w terminie płatności określonym na fakturze na rachunek Sprzedawcy wskazany w treści faktury.
5. W przypadku braku płatności przez Klienta w terminie, o którym mowa w ppkt. 2 lub 3 niniejszego punktu, Sprzedawca może według swojego wyboru rozwiązać Umowę w trybie natychmiastowym z Klientem lub odstąpić od Umowy, na zasadach wskazanych w pkt. III powyżej. Sprzedawca za każdy dzień opóźnienia płatności za Zamówienie przez Klienta nalicza odsetki ustawowe za opóźnienie w transakcjach handlowych.
6. W przypadku faktury wystawionej w innej walucie niż złoty polski, płatność kwoty netto będzie następować na odpowiedni rachunek walutowy wskazany przez Sprzedawcę na fakturze, przy czym wartość podatku VAT z faktury wystawionej w walucie Euro (€) lub innej walucie obcej będzie następować w walucie złoty polski na odpowiedni rachunek walutowy wskazany przez Sprzedawcę na fakturze w kwocie podanej w polskich złotych na fakturze.
7. Za dzień zapłaty uważa się dzień zaksięgowania płatności na rachunku bankowym Sprzedawcy.
8. Wszystkie ceny są cenami netto, do których należy doliczyć podatek od towarów i usług (VAT) według obowiązującej stawki.
9. Fakturę VAT oraz korektę faktury VAT uznaje się za doręczoną również poprzez wysłanie jej w formie elektronicznej na adres e-mail wskazany przez Klienta w Zamówieniu, Umowie lub adres e-mail, z którego Xxxxxx złożył Zamówienie, na co Klient wyraża zgodę.
10. Klient nie będzie potrącał ani odliczał kwot dochodzonych lub należnych od Sprzedawcy, w ramach innego zobowiązania, jakie łączy go ze Sprzedawcą lub od wynagrodzenia, jakie przysługuje
remuneration shall be determined as of the date of occurrence of the premise in the form of an increase in the remuneration of the price of materials or other costs related to the execution of the Order.
5. The Seller shall inform about the change in the price of the ordered Products and the Customer's Order by e-mail. The Customer is obliged to make payment of the price difference within 14 days from the date of sending the invoice by the Seller, in which case the Seller may withhold delivery of the Products until the Customer makes payment.
V. PAYMENTS
1. The Seller shall have the right to issue an invoice for the ordered Products at any time after completion of the whole or part of the Order, unless the Agreement provides for an obligation of payment in advance by the Customer.
2. In the case of payment of the whole or part of the remuneration in advance, the execution of the Order will begin after the Seller sends confirmation of the Order and receipt of funds in the Seller's bank account, and shipment will be made immediately after completion of the Order.
3. In case of payment of part of the remuneration in advance (advance payment), it shall not be refunded.
4. In the case of payment in arrears, the Customer shall pay the Seller the price indicated on the invoice, on the due date specified on the invoice to the Seller's account indicated in the text of the invoice.
5. In the event of non-payment by the Customer within the period referred to in subsections (2) or (3) of this section, the Seller may, at its option, terminate the Agreement immediately with the Customer or withdraw from the Agreement, under the terms and conditions indicated in item. III above. The Seller shall charge statutory interest for each day of delay in payment for the Order by the Customer for delay in commercial transactions.
6. In the case of an invoice issued in a currency other than Polish zloty, payment of the net amount shall be made to the appropriate currency account indicated by the Seller on the invoice, while the value of VAT from an invoice issued in Euro (€) or other foreign currency shall be made in Polish zloty to the appropriate currency account indicated by the Seller on the invoice in the amount stated in Polish zloty on the invoice.
7. The day of payment shall be considered the day on which the payment is credited to the Seller's bank account.
8. All prices are net prices, to which value added tax (VAT) shall be added at the prevailing rate.
9. A VAT invoice and a correction of a VAT invoice shall also be deemed to be delivered by sending it in electronic form to the e-mail address indicated by the Customer in the Order, the Contract or the e-mail address from which the Customer placed the Order, to which the Customer agrees.
10. the Customer shall not deduct or set off amounts claimed or due from the Seller, under any other
Sprzedawcy od Klienta w ramach Umowy, chyba że w ramach odrębnych ustaleń strony postanowiły inaczej.
11. Sprzedawca ma prawo wstrzymać realizację
Zamówień lub dostawę Towarów lub może odstąpić od Umowy w całości lub w części, zgodnie z pkt.III., w przypadku opóźnienia w płatnościach przez Klienta na rzecz Sprzedawcy. Z tego tytułu Klientowi nie przysługują żadne roszczenia obecne ani przyszłe z tytułu szkód, lub utraconych korzyści jakie mogą wyniknąć w związku ze wstrzymaniem dostaw.
VI. DOSTAWA
obligation it has with the Seller or from the remuneration the Seller is entitled to from the Customer under the Contract, unless o therwise agreed by the parties under separate arrangements.
11. The Seller shall have the right to suspend the execution of Orders or delivery of Goods or may withdraw from the Contract in whole or in part, in accordance with Section III. in the event of delay in payment by the Customer to the Seller. On this account, the Customer shall not be entitled to any present or future claims for damages, or lost benefits that may arise due to withholding of deliveries.
VI. DELIVERY
1. Dostawa Towarów jest ograniczona do terytorium Rzeczypospolitej Polskiej oraz jest realizowana na adres wskazany przez Klienta w trakcie składania Zamówienia. W indywidualnych przypadkach, po wcześniejszym ustaleniu ze Sprzedawcą możliwa jest dostawa do innego kraju. Koszt dostawy jest każdorazowo w Zamówieniu wskazany.
2. Dostawa Towarów odbywa się za pośrednictwem Przewoźnika lub poprzez odbiór z magazynu Sprzedawcy przez Klienta.
3. W przypadku, gdy odbiór Towaru będzie następował bezpośrednio przez Klienta (lub przewoźnika) z magazynu Sprzedawcy, zrealizowanie Umowy przez Sprzedawcę na rzecz Klienta następuje w momencie udostępnienia Towaru do wydania w magazynie Sprzedawcy. Odbiór Xxxxxx, jego załadunek oraz transport nastąpią na koszt i niebezpieczeństwo Klienta. W takim przypadku niebezpieczeństwo przypadkowej utraty, uszkodzenia lub zniszczenia Towaru przechodzi na Klienta z chwilą, gdy Xxxxx został udostępniony do odbioru przez Sprzedawcę.
4. W przypadku, gdy z Umowy nie wynika, aby dostawa miała być realizowana przez Sprzedawcę, przyjmuje się, że obowiązek dostawy (odbioru) Towaru, w tym koszty z tym związane, ciąży na Kliencie.
5. Potwierdzeniem wydania Towarów oraz dokonania przez Klienta odbioru ilościowego i jakościowego
Towarów jest: a) w przypadku odbioru z magazynu – podpisany dokument WZ, b) w przypadku dostawy Towaru – podpisany list przewozowy.
6. Przyjmuje się, że osoba odbierająca Towar w imieniu
Klienta została należycie do tego umocowana.
7. Jeżeli dla Towarów objętych Zamówieniem przewidziano różny okres realizacji, dla całego Zamówienia obowiązuje okres najdłuższy spośród przewidzianych, Sprzedawca zastrzega sobie prawo dostarczania Zamówienia w częściach.
8. Z chwilą wydania Towarów będących przedmiotem Zamówienia złożonego przez Klienta - Przewoźnikowi przechodzą na Klienta korzyści i ciężary związane z rzeczą oraz niebezpieczeństwo przypadkowej utraty lub uszkodzenia rzeczy.
9. Dostawa jest realizowana w Dni robocze. Sprzedawca może indywidualnie ustalić z Klientem dostawę również w dni inne niż Dni robocze.
1. Delivery of the Products is limited to the territory of the Republic of Poland and is carried out to the address indicated by the Customer when placing the Order. In individual cases, by prior arrangement with the Seller, delivery to another country is possible. The cost of delivery is each time indicated in the Order.
2. Delivery of the Products shall be carried out through a Carrier or by collection from the Seller's warehouse by the Customer.
3. In the event that the Products will be picked up directly by the Customer (or the Carrier) from the Seller's warehouse, the realization of the Agreement by the Seller for the benefit of the Customer takes place at the moment when the Products are made available for release at the Seller's warehouse. The collection of the Products, their loading and transportation will be at the expense and risk of the Customer. In this case, the danger of accidental loss, damage or destruction of the Products shall pass to the Customer as soon as the Products have been made available for collection by the Seller.
4. If it does not appear from the Agreement that the
delivery is to be carried out by the Seller, it is assumed that the obligation to deliver (pick up) the Products, including the costs associated therewith, shall be borne by the Customer.
5. Confirmation of release of the Products and the
Customer's quantitative and qualitative acceptance of the Products shall be: a) in the case of collection from the warehouse - a signed WZ document, b) in the case of delivery of the Products - a signed waybill.
6. It is assumed that the person collecting the Products
on behalf of the Customer has been duly authorized to do so.
7. If different lead times are stipulated for the Products
covered by the Order, the longest period among the stipulated ones shall apply to the entire Order, the Seller reserves the right to deliver the Order in parts.
8. Upon delivery of the Products that are the subject of the Order placed by the Customer - the Carrier passes to the Customer the benefits and burdens associated with the thing, as well as the danger of accidental loss or damage to the thing.
10. Odbiór Towarów przez Klienta z magazynu Sprzedawcy, środkiem transportu organizowanym przez Klienta nastąpi z miejsca i w terminie wskazanym przez Sprzedawcę, przy użyciu pojazdów do tego przystosowanych.
11. Terminy realizacji Zamówienia, w tym jego dostawy określone w Umowie są orientacyjne i mogą ulec zmianie, a zaistnienie zmiany terminu realizacji Zamówienie nie stanowi podstawy dla Klienta do rozwiązania lub zmiany warunków Umowy czy dochodzenia z tego tytułu jakichkolwiek roszczeń.
12. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za działania Przewoźnika.
13. W przypadku jednokrotnego nieodebrania przez Klienta Zamówionych Towarów, jeżeli były one dostarczane za pośrednictwem Przewoźnika lub nieodebrania ich w terminie 7 dni od otrzymania powiadomienie o udostępnieniu Towaru do odbioru w magazynie Sprzedawcy, Sprzedawca może według swojego wyboru wyznaczyć Klientowi inny termin odbioru lub dostawy Zamówienia, lub rozwiązać Umowę w trybie natychmiastowym z Klientem, lub odstąpić od Umowy, na zasadach wskazanych w pkt. III powyżej. Ponadto Klient jest zobowiązany do zapłaty wszystkich kosztów poniesionych przez Sprzedawcę z tytułu nieodebrania Towarów, o którym mowa w niniejszym podpunkcie, a w szczególności kosztu magazynowania oraz kosztu dostawy i odesłania Towaru, jak również jego rozładunku.
14. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe po stronie Klienta w wyniku oczekiwania na załadunek zorganizowanym przez niego transportem, w wyniku niedostosowania się do terminu odbioru Towarów wskazanego w Zamówieniu lub Umowie, lub określonego przez Sprzedawcę jak również w wyniku podstawienia środka transportu niedostosowanego do przewozu tego typu Towarów.
VII. USZKODZONE PRZESYŁKI, NIEKOMPLETNY TOWAR, ZWROT TOWARÓW
1. Klient po otrzymaniu dostawy Towarów zobowiązany jest sprawdzić ich stan oraz zawartość przesyłki. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń lub innych zastrzeżeń podczas odbioru Towaru przez Klienta, należy sporządzić w obecności Przewoźnika protokół zastrzeżeń, określając precyzyjnie ilość i rodzaj Towarów oraz ich uszkodzenia zgodnie z procedurą obowiązującą u danego Przewoźnika. Reklamację w tym zakresie należy zgłaszać bezpośrednio do Przewoźnika.
2. Klient jest zobowiązany do sprawdzenia oraz udokumentowania parametrów pracy Towaru podczas pierwszego jego uruchomienia bezpośrednio po jego zamontowaniu oraz sprawdzenia czy zastosowane Towar, działa poprawnie. Klient jest zobowiązany do udokumentowania rodzaju i przeznaczenia pomieszczenia w tym wykonania zdjęć pomieszczenia, w którym został zamontowany Towar.
3. W przypadku, w którym Klient odbierze uszkodzoną przesyłkę bez uprzedniego sporządzenia protokołu
9. Delivery shall be made on Business Days. The Seller may individually arrange with the Customer delivery also on days other than Business Days.
10. Collection of the Products by the Customer from the Seller's warehouse, by means of transportation organized by the Customer will be made from the place and at the time indicated by the Seller, using vehicles adapted for this purpose.
11. The deadlines for execution of the Order, including its delivery specified in the Agreement are approximate and subject to change, and the occurrence of a change in the deadline for execution of the Order shall not constitute grounds for the Customer to terminate or amend the terms of the Agreement or assert any claims on this account.
12. The Seller shall not be liable for the actions of the Carrier.
13. In the event of the Customer's failure to collect the Ordered Products once, if they were delivered via a Carrier, or failure to collect them within 7 days of receipt of notification that the Products have been made available for collection at the Seller's warehouse, the Seller may, at its option, set another date for collection or delivery of the Order to the Customer, or terminate the Agreement immediately with the Customer, or withdraw from the Agreement, under the terms and conditions indicated in Section
III. above. In addition, the Customer shall be obliged to pay all costs incurred by the Seller for failure to pick up the Products referred to in this subsection, in particular the cost of storage and the cost of delivery and return of the Products, as well as its unloading.
14. The Seller shall not be liable for any damages arising on the part of the Customer as a result of waiting for loading by a transport organized by the Seller, as a result of failure to meet the deadline for collection of the Products indicated in the Order or the Agreement, or specified by the Seller, as well as as as a result of substitution of a means of transport unsuitable for the carriage of this type of Products.
VII. DAMAGED SHIPMENTS, INCOMPLETE PRODUCTS, RETURN OF PRODUCTS
1. Upon receipt of delivery of the Products, the Customer shall be obliged to check their condition and the contents of the shipment. If any damage or other objections are found upon receipt of the Products by the Customer, a report of objections should be drawn up in the presence of the Carrier, specifying precisely the quantity and type of the Products and their damage in accordance with the procedure applicable to the Carrier. A complaint in this regard should be reported directly to the Carrier.
2. The Customer is obliged to check and document the operating parameters of the Products during the first commissioning of the Products immediately after their installation and to check whether the applied Products, operate correctly. The Customer is obliged to document the type and purpose of the room including taking pictures of the room where the Products were installed.
szkody w obecności Przewoźnika i bez wpisu w liście przewozowym, przyjmuje się, że przesyłka została dostarczona bez uszkodzeń.
4. Klient, a w szczególności Instalator jest zobowiązany do weryfikacji Towaru, jego kompletności i sprawności po odbiorze Towaru jednak nie później niż przed bezpośrednim montażem Xxxxxx.
5. W przypadku, w którym Klient dokona montażu Xxxxxx, przyjmuje się, że montowany Xxxxx był kompletny i w pełni sprawny oraz zgodny z Umową zawartą pomiędzy Sprzedawcą a Klientem.
6. Zwrot Towaru jest możliwy wyłącznie pod warunkiem spełnienia łącznie poniższych warunków:
a. uzyskania uprzedniej wyraźnej zgody
Sprzedawcy wyrażonej co najmniej w formie korespondencji email,
b. Towar jest nowy, kompletny, nie był uprzednio zamontowany czy użytkowany i znajduje się w oryginalnym opakowaniu,
c. wskazania dokumentów i informacji, o których mowa w pkt. VII ppkt. 2,
d. Klient dokonał płatności na rzecz Sprzedawcy bezzwrotnej opłaty logistycznej w wysokości 10% wartości cennikowej Towaru brutto, jednak nie mniej niż 250 zł netto,
e. po spełnieniu warunków określonych w ppkt. a do c powyżej odesłał Towar na adres wskazany przez Sprzedawcę na swój koszt.
7. Zwracany Towar powinien zostać wysłany na koszt Klienta do magazynu Sprzedawcy na adres: xx. Xxxxxxxxxxxxx 00 xxxx X, 00-000 Xxxxxx w godzinach pracy magazynu Sprzedawcy.
8. Sprzedawca po otrzymaniu zwracanego Towaru weryfikuje czy spełnia on warunki określone w ppkt. 5 powyżej w terminie 21 dni licząc od dnia odbioru Towaru.
9. W przypadku, gdy Towar spełnia wszystkie warunki określone w ppkt. 5 powyżej Sprzedawca wystawi fakturę korygującą i dokona zwrotu środków za Towar w terminie 21 dni licząc od dnia wystawienia faktury korekty.
10. W przypadku, gdy Xxxxx nie spełnia choćby jednego z warunków określonych w ppkt. 5 powyżej, Sprzedawca poinformuje o odrzuceniu zwrotu Towaru oraz wezwie Klienta do odbioru Towaru z miejsca wyznaczonego przez Sprzedawcę albo odeśle zwrotnie Towar na koszt Klienta. W przypadku opóźnienia w odbiorze Towaru lub jego nieodebrania od Przewoźnika, Sprzedawca będzie naliczał opłatę za magazynowanie w wysokości 100 zł za każdy dzień magazynowania.
VIII. RĘKOJMIA, GWARANCJA
1. Rękojmia za wady, o której mowa w Kodeksie cywilnym zostaje wyłączona.
2. Klient zobowiązuje się na własny koszt do wykonywania obowiązków gwaranta względem użytkowników Towaru w odniesieniu do wszystkich
3. In case the Customer takes delivery of a damaged shipment without first drawing up a damage report in the presence of the Carrier and without an entry in the waybill, it is assumed that the shipment was delivered undamaged.
4. The Customer and, in particular, the Installer shall be obliged to verify the Products, their completeness and efficiency upon receipt of the Products, but no later than before the direct installation of the Products.
5. In the event that the Customer assembles the Products, it is assumed that the assembled Products were complete and fully operational and in accordance with the Agreement concluded between the Seller and the Customer.
6. return of the Products is possible only if the following conditions are fulfilled together:
x. obtaining prior express consent of the Seller expressed at least in the form of email correspondence,
b. The Products are new, complete, have not been previously installed or used and are in their original packaging,
c. to indicate the documents and information referred to in point. VII subsection 2,
d. The Customer has paid to the Seller a non- refundable logistics fee in the amount of 10% of the gross price list value of the Products, but not less than PLN 250 net,
e. after fulfilling the conditions specified in items a to c above, returned the Products to the address indicated by the Seller at his expense.
7. The returned Product should be sent at the expense of the Customer to the Seller's warehouse at the address: 00 Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxx G, 00-000 Xxxxxx during the working hours of the Seller's warehouse.
8. Upon receipt of the returned Products, the Seller shall verify whether they meet the conditions specified in section 5 above within 21 days from the date of receipt of the Products.
9. In the event that the Products meet all the conditions specified in section 5 above, the Seller shall issue a correction invoice and refund for the Products within
21 days counting from the date of issuance of the correction invoice.
10. In the event that the Products do not meet even one of the conditions set forth in section 5 above, the Seller shall inform about the rejection of the return of the Products and shall call on the Customer to pick up the Products from the place designated by the Seller, or shall send back the Products at the Customer's expense. In the event of a delay in the collection of the Products or their non-collection from the Carrier, the Seller will charge a storage fee of PLN 100 for each day of storage.
VIII. WARRANTY, GUARANTEE
1. The warranty for defects referred to in the Civil Code is excluded.
2. The Customer undertakes, at its own expense, to perform the obligations of the guarantor to the users
zamontowanych przez niego Towarów, co najmniej w zakresie określonym w odpowiednich dla danego Towaru kartach gwarancyjnych.
3. W przypadku dalszej odsprzedaży Towaru Klient będzie gwarantem na sprzedane Towary na zasadach określonych w karcie gwarancyjnej, która powinna być przekazana użytkownikowi Towaru wraz z dostawą Towarów.
4. Klient oświadcza, że akceptuje warunki zawarte w
kartach gwarancyjnych.
5. Dopuszcza się zmianę gwaranta w trakcie trwania okresu gwarancyjnego jedynie w przypadku pisemnej zgody Użytkownika, tj. uprawnionego z gwarancji. Przejęcie przez Klienta obsługi serwisowej dowolnych Towarów zamontowanych przez Użytkownika jest jednoznaczne z przejęciem przez Klienta obowiązków gwaranta.
6. Wykonywanie przeglądów gwarancyjnych urządzeń przez autoryzowanego Instalatora niebędącego gwarantem zobowiązuje do przejęcia wszelkich obowiązków gwaranta na dane urządzenia przez autoryzowanego Instalatora wykonującego przeglądy.
7. O ile strony nie postanowią inaczej, w okresie oraz w ramach gwarancji udzielonej Klientowi na zasadach określonych kartach gwarancyjnych, w terminie określonym przez Sprzedawcę, Sprzedawca będzie dostarczał Klientowi posiadane w swoim asortymencie części zamienne do Towarów, przy czym koszt części zamiennych oraz koszt transportu będzie pokrywał Sprzedawca, jeżeli wada Towaru zostanie uznana jako wada gwarancyjna oraz pod warunkiem należytego wykonywania przez Klienta jego obowiązków wynikających z Umowy. W przypadku konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy, okres naprawy ulega przedłużeniu o czas potrzebny na sprowadzenie części zamiennych.
8. W przypadku zgłoszenia przez Klienta roszczeń wynikających z gwarancji, Klient na własny koszt zobowiązany jest udzielić odpowiedzi na wszystkie pytania Sprzedawcy, dostarczyć odpowiednią dokumentację w tym zdjęciową wskazaną przez Sprzedawcę, jak również wykonać czynności lub procedury w stosunku do zamontowanego Towaru wskazane przez Sprzedawcę, a w szczególności dostarczyć dokumenty i informacje, o których mowa w pkt. VII ppkt. 2.
9. Sprzedawca zastrzega, że w niektórych przypadkach osoby upoważnione przez Sprzedawcę mogą brać udział w oględzinach zamontowanego Towaru, w miejscu jego zamontowania w terminie wyznaczonym przez Sprzedawcę.
10. W sytuacji, o której mowa w ppkt. 9 powyżej oraz gdy strony postanowią o dostarczeniu Towaru do miejsca wskazanego przez Sprzedawcę celem jego diagnostyki, a po jej przeprowadzeniu zostanie wskazane, że Towar jest prawidłowy, sprawny i działa w sposób zgodny, Sprzedawca rozliczy diagnostykę lub koszt uczestnictwa w oględzinach, o których mowa w ppkt. 9 powyżej poprzez rozliczenie jej stawką godzinową w wysokości 250 zł netto za każdą roboczogodzinę i wystawi z tego tytułu Klientowi fakturę VAT z 14 dniowym terminem płatności. Klient
of the Products with respect to all Products installed by it, at least to the extent specified in the relevant warranty cards for the Products.
3. In the case of resale of the Products, the Customer shall be the guarantor for the Products sold in accordance with the terms and conditions set forth in the warranty card, which shall be provided to the users of the Products with the delivery of the Products.
4. The Customer represents that he accepts the terms and conditions contained in the warranty cards.
5. It is allowed to change the guarantor during the warranty period only with the written consent of the
User, i.e. the guaranty holder. Assumption of servicing of any Products installed by the User by the Customer is tantamount to assumption by the Customer of the obligations of the guarantor.
6. Performance of warranty inspections of equipment by an authorized Installer who is not the guarantor shall be obliged to assume all obligations of the guarantor for the equipment in question by the authorized Installer performing the inspections.
7. Unless otherwise agreed by the parties, during the period and within the framework of the warranty granted to the Customer under the terms of the warranty cards, within the time specified by the Seller, the Seller shall supply the Customer with spare parts for the Products in its inventory, with the cost of spare parts and the cost of transportation being covered by the Seller, if the defect in the Products is recognized as a warranty defect and provided that the Customer duly performs its obligations under the Agreement. If it is necessary to import spare parts from abroad, the repair period shall be extended by the time needed to import spare parts.
8. In the event that the Customer submits claims under the warranty, the Customer, at his own expense, shall be obliged to answer all questions of the Seller, provide the relevant documentation including photos indicated by the Seller, as well as perform the activities or procedures in relation to the installed Product indicated by the Seller, in particular, provide the documents and information referred to in Section VII, subsection 2.
9. The Seller stipulates that in certain cases, persons authorized by the Seller may participate in the inspection of the installed Products, at the place of installation on the date specified by the Seller.
10. In the situation referred to in subsection 9 above, and when the parties agree to deliver the Products to the place indicated by the Seller for its diagnostics, and after its performance it is indicated that the Products are correct, in good working order and operate in a compliant manner, the Seller shall settle the diagnostics or the cost of participation in the visual inspection referred to in subsection 9 above by settling it with an hourly rate of PLN 250 net for each labor hour and shall issue a VAT invoice to the Customer on this account with a 14-day payment term. The Customer is obliged to deliver the Products to the Seller and collect them at his own expense.
11. In the absence of indication of the place of delivery of the Products, referred to in item 10 above, the
jest zobowiązany dostarczyć Towar do Sprzedawcy i go odebrać na własny koszt.
11. W przypadku braku wskazania miejsca dostarczenia
Towaru, o którym mowa w ppkt.10 powyżej, Towar należy dostarczyć na adres: xx. Xxxxxxxxxxxxx 00 xxxx X, 00-000 Xxxxxx.
12. Klient jest zobowiązany odebrać Towar w terminie wskazanym przez Sprzedawcę. Koszty odbioru i wysyłki obciążają Klienta. Postanowienia pkt. VII ppkt. 9 stosuje się odpowiednio.
13. O ile Sprzedawca nie wskaże inaczej, w pozostałym zakresie nieuregulowanym w niniejszym punkcie zastosowanie mają postanowienia odpowiednich kart gwarancyjnych.
IX. ODPOWIEDZIALNOŚĆ
1. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności w szczególności w przypadku przechowywania, transportu lub stosowania Towarów niezgodnie z informacjami zamieszczonymi w instrukcji poszczególnego Towaru, etykietach Towaru lub w specyfikacjach udostępnionych przez Sprzedawcę, wykorzystywania Towarów, jak również niezgodnie z przeznaczeniem lub specyfiką Towaru.
2. Odpowiedzialność Sprzedawcy z tytułu utraconych korzyści w stosunku do Klienta zostaje wyłączona.
3. Jakakolwiek odpowiedzialność Sprzedawcy wynikająca z Umowy lub jej realizacji jest ograniczona do szkody rzeczywistej. Maksymalna wysokość odszkodowania jest ograniczona do połowy kwoty wynikającej z ostatniego złożonego przez Klienta Zamówienia.
4. Klientowi poza tymi wyraźnie wskazanymi w niniejszym OWSD nie przysługują żadne roszczenia wobec Sprzedawcy z tytułu roszczeń osób trzecich wynikających z używania Towarów. Sprzedawca nie ponosi żadnej innej odpowiedzialności niż ta określona w niniejszym OWSD, z tytułu Umów (wyraźnej bądź dorozumianej) lub z nimi związanych, jak również z tytułu szkody wyrządzonej Klientowi lub osobie trzeciej czynem niedozwolonym. Klientowi nie przysługują żadne roszczenia wobec Sprzedawcy z tytułu roszczeń osób trzecich wynikających z używania Towarów lub innej związanej z Towarem. Wyłączona jest również odpowiedzialność regresowa Klienta w stosunku do Sprzedawcy w związku z wadliwością rzeczy sprzedanej.
X. WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
1. Klient zobowiązuje się, że bez uprzedniej zgody Sprzedawcy nie będzie używał znaków towarowych, oznaczeń handlowych lub symboli Sprzedawcy.
2. Klient zobowiązuje się do niedokonywania zmian w materiałach reklamowych dotyczących Towarów bez uprzedniej wyraźnej zgody Sprzedawcy.
3. Klient samodzielnie lub na podstawie odpowiedniego upoważnienia udziela Sprzedawcy na logotyp działalności Klienta nieodpłatnej, niewyłącznej i nieograniczonej czasowo i terytorialnie licencji, na korzystanie z niego do własnych celów prowadzonej
Products shall be delivered to the address: 00
Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxx G, 00-000 Xxxxxx.
12. The Customer shall be obliged to collect the Products at the time indicated by the Seller. The costs of collection and shipping shall be borne by the Customer. The provisions of pt. VII item 9 shall apply accordingly.
13. Unless otherwise indicated by the Seller, the provisions of the relevant warranty cards shall apply to all other matters not regulated in this section.
IX. LIABILITY
1. The Seller shall not be liable in particular in case of storage, transport or use of Products inconsistently with the information provided in the instructions for individual Products, labels of Products or specifications provided by the Seller, use of Products, as well as inconsistently with the purpose or specificity of Products.
2. The Seller's liability for lost profits in relation to the Customer is excluded.
3. Any liability of the Seller arising out of the Agreement or its implementation shall be limited to actual
damage. The maximum amount of damages is limited to half of the amount resulting from the last Order placed by the Customer.
4. The Customer shall not be entitled to any claims against the Seller for third-party claims arising out of the use of the Products, other than those expressly indicated in these GTSD. The Seller shall have no liability other than that set forth in these GTSD, for Agreements (express or implied) or related to them, as well as for damage caused to the Customer or a third party by a tort. The Customer shall not be entitled to any claims against the Seller on account of claims of third parties arising from the use of the Products or other related to the Products. The Customer's recourse liability to the Seller in connection with the defectiveness of the sold thing is also excluded.
X. INTELLECTUAL PROPERTY
1. The Customer undertakes not to use the trademarks, trademarks or symbols of the Seller without the prior consent of the Seller.
2. The Customer agrees not to make any changes in advertising materials for the Products without the prior express consent of the Seller.
3. The Customer, on its own or on the basis of an appropriate authorization, grants to the Seller on the logotype of the Customer's activity a free, non- exclusive and unlimited in time and territory license, to use it for its own purposes of the Seller's business in
działalności przez Sprzedawcę na następujących polach eksploatacji: utrwalanie, zwielokrotnianie dowolną techniką, wprowadzenie utworu do pamięci komputera oraz do sieci komputerowej, publiczne wyświetlanie lub odtwarzanie w Internecie, a w szczególności na stronach internetowych Sprzedawcy.
4. Klient wyraża zgodę na umieszczenie ww. danych w wykazie klientów Sprzedawcy, dostępnym x.xx. stronach internetowych Sprzedawcy, social mediach Sprzedawcy i innych materiałach marketingowych.
XI. DANE OSOBOWE
Administratorem Danych Osobowych Klientów jest Sprzedawca. Informacje na temat sposobu przetwarzania danych osobowych są zawarte w Polityce Prywatności dostępnej x.xx. na stronie internetowej Sprzedawcy.
XII. POSTANOWIENIA KOŃCOWE
the following fields of exploitation: fixation, multiplication by any technique, introduction of the work into computer memory and into a computer network, public display or reproduction on the Internet, and in particular on the Seller's websites.
4. the Customer agrees to include the aforementioned data in the list of the Seller's customers, available, among others, on the Seller's websites, the Seller's social media and other marketing materials.
XI. PERSONAL DATA
The administrator of Customers' Personal Data is the Seller. Information on how personal data is processed is contained in the Privacy Policy available, among others, on the Seller's website.
XII. FINAL PROVISIONS
1. Klient zobowiązany jest do niezwłocznego zawiadamiania Sprzedawcy o wszelkich zmianach związanych z realizacją Zamówień, w tym w zakresie Certyfikatów FGaz przedsiębiorcy, oświadczeń z tym związanych adresów do doręczeń, upoważnień, pełnomocnictw, pod rygorem uznania za ważną korespondencji oraz realizacji Zamówień złożonych przez dotychczas umocowane lub upoważnione osoby i uznania za skuteczne doręczenia pod ostatni wskazany adres.
2. We wszystkich sprawach nieregulowanych w niniejszym OWSD dodatkowych obowiązują przepisy Kodeksu Cywilnego.
3. Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszych OWSD zostaną uznane na podstawie przepisów prawa za nieważne, bezprawne lub niewykonalne w jakimkolwiek zakresie, nie wpłynie to na ważność pozostałych postanowień OWSD.
4. Wszelkie sprawy i spory wynikłe z tytułu zamówień lub umów zawartych pomiędzy Sprzedawcą i Klientem, w szczególności związane z ustaleniem istnienia stosunku prawnego łączącego Sprzedawcę i Klienta, jego wykonaniem, rozwiązaniem, unieważnieniem oraz dochodzeniem roszczeń odszkodowawczych z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania zamówienia, lub umowy podlegają wyłącznej jurysdykcji właściwych sądów Rzeczypospolitej Polskiej, oraz prawu polskiemu.
5. Sądem wyłącznie właściwym do rozstrzygania wszelkich sporów wynikających z umów lub realizacji zamówień zawartych pomiędzy Sprzedawcą a Klientem będą rozstrzygane przez sąd właściwy dla siedziby Sprzedawcy.
6. Niniejsze OWSD sporządzone zostało w polskiej oraz angielskiej wersji językowej. W razie jakichkolwiek rozbieżności występujących pomiędzy obiema wersjami językowymi rozstrzygająca jest wersja polska.
7. Treść niniejszego OWSD może ulec zmianie. Zmiany OWSD wchodzą w życie z dniem jego opublikowania na stronie internetowej Sprzedawcy. Zmiany nie mają
1. The Customer shall be obliged to immediately notify the Seller of any changes related to the implementation of the Orders, including in the area of FGas Certificates of the entrepreneur, statements related thereto, delivery addresses, authorizations, powers of attorney, under pain of recognition as valid correspondence and implementation of Orders submitted by previously authorized or authorized persons and recognition as effective delivery to the last address indicated.
2. In all matters not regulated in these GTSD additional provisions of the Civil Code shall apply.
3. If any of the provisions of these GTSD shall be deemed invalid, illegal or unenforceable in any respect under the provisions of law, this shall not affect the validity of the remaining provisions of the GTSD.
4. All cases and disputes arising from orders or contracts concluded between the Seller and the Customer, in particular, related to determining the existence of the legal relationship linking the Seller and the Customer, its execution, termination, cancellation and pursuit of claims for damages due to non-performance or improper performance of the order or contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of the competent courts of the Republic of Poland, and Polish law.
5. The court of exclusive jurisdiction to resolve any disputes arising from contracts or the execution of orders concluded between the Seller and the Customer shall be resolved by the court having jurisdiction over the registered office of the Seller.
6. These GTSD have been prepared in Polish and English language version. In case of any discrepancies between the two language versions, the Polish version shall prevail.
7. The content of these GTSD may be subject to change. The amendments to the GTSD shall come into force as of the date of its publication on the Seller's website. The amendments do not apply, to Orders placed before the effective date of this OWSD.
zastosowania, do Zamówień złożonych przed dniem wejścia w życie niniejszego OWSD. 8. Niniejsze OWSD wchodzi życie w dniu 13.03.2023 roku. | 8. This GTSD shall enter into force on date: 13.03.2023. |