UMOWA
1438
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Uzbekistanu o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych,
podpisana w Warszawie dnia 10 lipca 2003 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 10 lipca 2003 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Uzbekistanu o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Uzbekistanu
o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Uzbekistanu, zwane dalej „Umawiającymi się Stro- nami”;
uznając, że naruszenia przepisów celnych są szko- dliwe dla interesów społecznych, ekonomicznych i handlowych ich państw;
uznając, że nielegalny obrót środkami odurzają- cymi, substancjami psychotropowymi i prekursora- mi przynosi szkodę interesom społecznym ich państw;
doceniając znaczenie zapewnienia właściwego wymierzania i poboru należności celnych oraz innych opłat związanych z przywozem i wywozem towarów, jak również właściwego stosowania zakazów, ograni- czeń i kontroli;
przekonane, że przeciwdziałanie naruszeniom przepisów celnych oraz dokładne wymierzanie ceł, podatków i innych opłat będzie bardziej skuteczne dzięki ścisłej współpracy administracji celnych;
mając na uwadze zalecenie Rady Współpracy Cel- nej z dnia 5 grudnia 1953 r. dotyczące wzajemnej po- mocy administracyjnej;
uzgodniły, co następuje:
DEFINICJE
Artykuł 1
Użyte w niniejszej umowie określenia oznaczają:
AGREEMENT
between the Government of the Republic
of Poland and the Government of the Republic of Uzbekistan on Co-operation and Mutual Assistance in Customs Matters
The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Uzbekistan here- inafter referred to as the ”Contracting Parties”;
Considering that contravention of customs laws is prejudicial to the social, economic and commercial in- terests of their States;
Considering that illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors causes harm to the social interests of their States;
Considering the importance of assuring accurate assessment and collection of customs duties and other charges related to the importation or exporta- tion of goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control;
Convinced that counteracting the contravention of customs laws as well as accurate assessment of cu- stoms duties, taxes and other charges will be more ef- fective owing to the close co-operation of the customs administrations;
Having regard to the Recommendation of the Cu- stoms Co-operation Council on Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953;
Have agreed as follows:
DEFINITIONS
Article 1
For the purposes of this Agreement the following terms shall mean:
1. „organy celne” — w Rzeczypospolitej Polskiej: Mi- nistra Finansów, a w Republice Uzbekistanu: Pań- stwowy Komitet Ceł Republiki Uzbekistanu;
2. „przepisy celne” — przepisy prawne obowiązują- ce na terytoriach Rzeczypospolitej Polskiej i Repu- bliki Uzbekistanu dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu towarów, środków transportu oraz środ- ków płatniczych, a także poboru ceł i innych opłat, jak również środków zakazu, ograniczeń i kontroli, stosowanych przez organy celne;
3. „organ występujący z wnioskiem” — organ celny, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych lub otrzymuje taką pomoc;
4. „organ proszony o pomoc” — organ celny, do któ- rego zwrócono się wnioskiem o udzielenie pomo- cy w sprawach celnych lub który udziela takiej po- mocy;
5. „naruszenie przepisów celnych” — wszelkie doko- nane lub usiłowane działania sprzeczne z przepi- sami celnymi;
6. „osoba” — osoba fizyczna lub prawna, a w Rzeczy- pospolitej Polskiej również jednostki organizacyj- ne niemające osobowości prawnej, utworzone zgodnie z obowiązującymi przepisami, dokonujące przywozu, wywozu lub tranzytu towarów;
7. „środki odurzające” — substancje wymienione w Jednolitej konwencji o środkach odurzających z 1961 r., sporządzonej w Nowym Jorku dnia 30 marca 1961 r., oraz w Konwencji Narodów Zjed- noczonych o zwalczaniu nielegalnego obrotu środ- kami odurzającymi i substancjami psychotropowy- mi, sporządzonej w Wiedniu dnia 20 grudnia 1988 r.;
8. „substancje psychotropowe” — substancje wy- mienione w Konwencji o substancjach psychotro- powych, sporządzonej w Wiedniu dnia 21 lute- go 1971 r.;
9. „prekursory” — substancje i ich sole, klasyfikowa- ne w konwencjach międzynarodowych jako mate- riały chemiczne, które wykorzystuje się do pro- dukcji środków odurzających i substancji psycho- tropowych;
10. „przesyłka niejawnie nadzorowana” — postępo- wanie, w którym zezwala się, by dostawy zawiera- jące środki odurzające, substancje psychotropowe i prekursory mogły być przywożone, przewożone lub wywożone z terytoriów państw Umawiających się Stron, za wiedzą i pod nadzorem właściwych organów Umawiających się Stron.
ZAKRES UMOWY
Artykuł 2
1. Organy celne, zgodnie z postanowieniami ni- niejszej umowy, będą współpracować i udzielać sobie wzajemnej pomocy w celu:
1. ”Customs authority” — in the Republic of Poland: Minister of Finance, and in the Republic of Uzbe- kistan: State Customs Committee of the Republic of Uzbekistan;
2. ”Customs laws” — provisions applicable in the territories of the Republic of Poland and the Repu- blic of Uzbekistan governing the import, export and transit of goods, means of transport, means of payment, collection of customs duties and other charges as well as measures of prohibition, restriction or control applied by the Customs au- thorities;
3. ”Requesting authority” — the Customs authority which makes a request for assistance in customs matters or receives such assistance;
4. “Requested authority” — the Customs authority which receives a request for assistance in cu- stoms matters or provides such assistance;
5. ”Contravention of customs laws” — any activity, already committed or attempted, that violates cu- stoms laws;
6. “Person” — either a physical human being or le- gal entity and in the Republic of Poland also enti- ties having no legal personality, established in ac- cordance to the applicable legislation, carrying out import, export or transit of goods;
7. ”Narcotic drugs” — substances mentioned in the Single Convention on narcotic drugs of 1961, do- ne at New York on March 30, 1961 and in the Uni- xxx Xxxxxxx’ Convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, done at Vienna on December 20, 1988;
8. ”Psychotropic substances” — substances mentio- ned in the Convention on psychotropic substan- ces, done at Vienna of February 21, 1971;
9. ”Precursors” — substances and their salts classi- fied in the international conventions as chemical materials being used for production of narcotic drugs and psychotropic substances;
10. ”Controlled delivery” — method of allowing con- signments which contain narcotic drugs, psycho- tropic substances and precursors to pass into, through or out of the territories of the Contracting Parties, with the knowledge and under the surve- illance of the competent authorities of the Con- tracting Parties.
SCOPE OF AGREEMENT
Article 2
1. The Customs authorities, in accordance with the provisions set out in this Agreement, will co-operate and afford each other mutual assistance in order:
a) zapewnienia przestrzegania przepisów celnych;
b) prowadzenia dochodzeń, zapobiegania i zwalcza- nia wszelkich naruszeń przepisów celnych;
c) właściwego wymiaru i poboru ceł i innych opłat;
d) wymiany informacji i dokumentów związanych ze stosowaniem przepisów celnych.
2. Pomoc w ramach niniejszej umowy udzielana będzie zgodnie z ustawodawstwem krajowym oraz w ramach kompetencji i możliwości organu proszone- go o pomoc. W razie potrzeby organ ten może zwró- cić się o udzielenie pomocy przez inny właściwy or- gan.
3. Niniejsza umowa nie dotyczy zwrotu ceł, podat- ków i innych opłat.
PRZEKAZYWANIE INFORMACJI
Artykuł 3
1. Organy celne, z własnej inicjatywy lub na wnio- sek, będą przekazywać sobie wzajemnie wszelkie in- formacje, mogące pomóc:
a) w zapewnieniu prawidłowego poboru ceł oraz in- nych opłat;
b) w stosowaniu środków zakazu, ograniczeń i kon- troli dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów.
2. Jeżeli organ proszony o pomoc nie posiada wy- maganych informacji, podejmie odpowiednie działa- nia w celu ich uzyskania.
Artykuł 4
Organy celne, na wniosek, będą przekazywać so- bie wzajemnie informacje, czy:
a) towary przywiezione na terytorium państwa orga- nu występującego z wnioskiem zostały zgodnie z prawem wywiezione z terytorium państwa orga- nu celnego proszonego o pomoc oraz jakiej proce- durze celnej, jeśli w ogóle, zostały poddane;
b) towary wywiezione z terytorium państwa organu występującego z wnioskiem zostały zgodnie z pra- wem przywiezione na terytorium państwa organu celnego proszonego o pomoc oraz jakiej procedu- rze celnej, jeśli w ogóle, zostały poddane.
Artykuł 5
1. Xxxxxx xxxxx, z własnej inicjatywy lub na wnio- sek, oraz w jak najkrótszym czasie, będą udzielać so- bie wzajemnie wszelkich istotnych informacji dotyczą- cych naruszania przepisów celnych, w szczególności informacji o:
a) to ensure that customs laws are properly observed;
b) to investigate, prevent and prosecute any contra- vention of customs laws;
c) to properly and collect of customs duties and other charges;
d) to exchange information and documents regar- ding application of customs laws.
2. Assistance within the framework of this Agre- ement will be rendered in accordance with the natio- nal legislation and within the competence and abili- ties of the requested authority. If necessary it may re- quest other competent authority to provide the assi- stance.
3. This Agreement does not provide for the reco- very of customs duties, taxes and other charges.
COMMUNICATION OF INFORMATION
Article 3
1. The Customs authorities shall, on their own ini- tiative or upon request, supply to each other all infor- mation which may help:
a) to assure proper collection of customs duties and other charges;
b) to implement measures of prohibition, restriction and control in respect of importation, exportation or transit of goods.
2. If the requested authority does not have the in- formation asked for, it shall undertake appropriate measures in order to obtain such information.
Article 4
Upon request the Customs authorities shall in- form each other:
a) whether goods imported into the territory of the State of the requesting authority have been law- fully exported from the territory of the State of the requested authority and on the nature of the cu- stoms procedure, if any, under which the goods have been placed;
b) whether goods exported from the territory of the State of the requesting authority have been law- fully imported into the territory of the State of the requested authority and on the nature of the cu- stoms procedure, if any, under which the goods have been placed.
Article 5
1. The Customs authorities shall, on their own ini- tiative or upon request and within the shortest possi- ble time, supply to each other all essential informa- tion related to contravention of customs laws and, in particular, regarding:
a) osobach naruszających przepisy celne lub podej- rzewanych o ich naruszenie;
b) towarach będących przedmiotem naruszenia prze- pisów celnych;
c) środkach transportu wykorzystywanych do naru- szania przepisów celnych.
2. Organy celne będą dokonywać wymiany infor- macji dotyczących:
a) sposobów i środków, które są lub mogą być stoso- wane przy naruszaniu przepisów celnych;
b) zasad oraz nowych technik i metod kontroli celnej.
Artykuł 6
1. Organy celne, z własnej inicjatywy lub na wnio- sek, będą wzajemnie przekazywać sobie raporty, pro- tokoły lub poświadczone kopie dokumentów, zawiera- jące wszelkie dostępne informacje o dokonanych lub planowanych transakcjach, które stanowią lub mogą stanowić naruszenie przepisów celnych.
2. W razie konieczności organ proszony o pomoc dostarczy organowi występującemu z wnioskiem — wraz z przekazywanymi informacjami — także wszel- kie niezbędne instrukcje dotyczące ich interpretacji lub wykorzystania.
3. Oryginały dokumentów przekazywane będą tyl- ko w takich przypadkach, gdy poświadczone kopie okażą się niewystarczające.
4. Oryginały dokumentów zostaną zwrócone bez zbędnej zwłoki.
5. Dokumenty, o których mowa w niniejszej umo- wie, mogą być zastąpione danymi sporządzonymi z zastosowaniem techniki elektronicznego przetwarza- nia danych.
ZWALCZANIE NIELEGALNEGO OBROTU ŚRODKAMI ODURZAJĄCYMI, SUBSTANCJAMI PSYCHOTROPOWYMI I PREKURSORAMI
Artykuł 7
1. W celu aktywizacji działań związanych z zapo- bieganiem, prowadzeniem dochodzeń i zwalczaniem nielegalnego obrotu środkami odurzającymi, substan- cjami psychotropowymi i prekursorami, organy celne, bez wniosku i w możliwie najkrótszym terminie, prze- kazują sobie informacje o:
a) osobach, o których wiadomo lub co do których za- chodzi podejrzenie, że zajmują się nielegalnym obrotem środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami;
b) środkach transportu, w tym kontenerach, oraz przesyłkach pocztowych, o których wiadomo, że są wykorzystywane do nielegalnego obrotu środ- kami odurzającymi, substancjami psychotropo-
a) persons known to be or suspected of contrave- ning the customs laws;
b) goods known to be the subject of contravening the customs laws;
c) means of transport known to be used in contrave- ning the customs laws.
2. The Customs authorities shall exchange infor- mation on:
a) methods and means that are or might be used in contravening the customs laws;
b) principles and new techniques and methods of cu- stoms control.
Article 6
1. The Customs authorities shall, on their own ini- tiative or upon request, supply to each other reports, protocols or certified copies of documents giving all available information on transactions, detected or planned, which constitute or appear to constitute a contravention of customs laws.
2. In case of necessity the requested authority shall provide, along with the information being sup- plied to the requesting authority, also all necessary in- structions related to their interpretation or utilisation.
3. Original documents shall be supplied exclusive- ly in cases when certified copies of the documents are not sufficient.
4. Original documents shall be returned at the so- onest opportunity.
5. The documents pursuant to this Agreement may be replaced by computerised data.
COMBAT AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS, PSYCHOTROPIC
SUBSTANCES AND PRECURSORS
Article 7
1. In order to activate work on prevention, investi- gation and combat against illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, the Customs authorities, without request and in the shor- test possible time, shall provide each other with the information on:
a) persons known to be, or suspected of being enga- ged in illicit trafficking in narcotic drugs, psycho- tropic substances and precursors;
b) means of transport, including containers, and ma- il parcels known to be or suspected of being used for illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.
wymi i prekursorami, lub co do których zachodzi takie podejrzenie.
2. Organy celne, bez wniosku, przekazują sobie in- formacje o sposobach i metodach stosowanych w nielegalnym obrocie środkami odurzającymi i sub- stancjami psychotropowymi, a także o nowych meto- dach kontroli takiego obrotu oraz ich skuteczności.
3. Informacje, o których mowa w ustępach 1 i 2, mogą być przekazywane innym organom administra- cji publicznej zajmującym się zwalczaniem narkoma- nii oraz nielegalnego obrotu środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami.
4. Organy celne, w ramach swoich uprawnień i możliwości, podejmą niezbędne środki, by umożli- wić właściwe wykorzystanie metody przesyłki niejaw- nie nadzorowanej w odniesieniu do środków odurza- jących, substancji psychotropowych i prekursorów.
5. Decyzje o zastosowaniu metody przesyłki nie- jawnie nadzorowanej będą podejmowane w każdym konkretnym przypadku przez właściwe organy Uma- wiających się Stron i mogą uwzględniać, w razie ko- nieczności, ustalenia co do pokrywania wydatków.
WYKORZYSTANIE INFORMACJI I DOKUMENTÓW
Artykuł 8
1. Uzyskane informacje i dokumenty będą wyko- rzystywane jedynie dla celów określonych w niniej- szej umowie. Nie można ich wykorzystywać dla in- nych celów, z wyjątkiem przypadków, gdy:
a) organ celny jednej z Umawiających się Stron jest zobowiązany, na podstawie swych przepisów cel- nych, do poinformowania odpowiednich władz in- nych państw lub administracji celnej Unii Europej- skiej, lub obu równocześnie, o naruszeniu lub po- dejrzeniu naruszenia przepisów celnych;
b) organ proszony o pomoc wyrazi na to pisemnie zgodę, a ustawodawstwo krajowe państwa orga- nu występującego z wnioskiem zezwala na ich wy- korzystanie.
2. Wnioski, informacje, raporty ekspertów oraz in- ne dokumenty przekazane organowi celnemu jednej z Umawiających się Stron na podstawie niniejszej umowy będą podlegały w jej państwie takiej samej ochronie, jaką ustawodawstwo krajowe tego państwa zapewnia podobnym dokumentom i informacjom.
3. Organy celne Umawiających się Stron mogą, zgodnie z celami i zakresem niniejszej umowy, wyko- rzystywać informacje i raporty, otrzymane w ramach tej umowy, jako dowody w postępowaniu sądowym i administracyjnym. Dowody te mogą być wykorzysta- ne tylko zgodnie z ustawodawstwem krajowym Uma- wiających się Stron.
2. The Customs authorities, without requests, sup- ply to each other information on ways and methods applied to illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors as well as on the new me- thods of controlling such a trafficking and their effi- ciency.
3. Information mentioned in paragraphs 1 and 2 may be transferred to other authorities of the public administration which are engaged in combating aga- inst the drug addiction and illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.
4. The Customs authorities shall take necessary measures, within their powers and abilities, to allow the appropriate use of the controlled delivery of nar- cotic drugs, psychotropic substances, precursors or substances substituted for them.
5. Decisions to use controlled delivery shall be made by competent authorities of the Contracting Parties on a case-by-case basis and may include, whe- re necessary, arrangements on covering financial expenses.
USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS
Article 8
1. Information and documents received shall be used solely for the purposes of this Agreement. They must not be used for other purposes except in cases where:
a) the Customs authority of one of the Contracting Parties is obliged, under its customs laws, to in- form either the competent authorities in any other country or the customs administration of the Eu- ropean Union or both on contravention or suspec- ted contravention of customs laws;
b) the requested authority approves that in writing, and the internal legislation of the State of the re- questing authority allows such an utilisation.
2. Requests, information, reports of experts and other documents provided to the Customs authority of one of the Contracting Parties pursuant to this Agreement will be afforded the same protection in its State as is afforded to documents and information of like nature under the national legislation of that State.
3. The Customs authorities, in accordance with the purposes and within the scope of this Agreement, may use information and reports, received in accor- dance with this Agreement, as evidence in judicial and administrative proceedings. Such evidence may be used exclusively in accordance with the national legislation of the Contracting Parties.
KONTROLA OSÓB, TOWARÓW I ŚRODKÓW TRANSPORTU
Artykuł 9
Organy celne, w ramach swoich uprawnień i moż- liwości, będą, na wniosek, sprawować kontrolę:
a) osób, co do których istnieją dowody, że naruszyły lub naruszają przepisy xxxxx;
b) towarów, których przywóz, wywóz lub tranzyt mo- że spowodować naruszenie przepisów celnych;
c) środków transportu lub kontenerów, co do któ- rych istnieje podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystywane z naruszeniem przepisów celnych;
d) miejsc składowania towarów, które mogą stano- wić przedmiot nielegalnego obrotu.
POST¢POWANIE WYJAŚNIAJĄCE
Artykuł 10
1. Na wniosek organu celnego jednej z Umawiają- cych się Stron organ celny drugiej Umawiającej się Strony przeprowadzi postępowanie wyjaśniające do- tyczące działań, które są lub mogą stanowić narusze- nie przepisów celnych. Wyniki czynności wyjaśniają- cych zostaną przekazane organowi występującemu z wnioskiem.
2. Organ proszony o pomoc może zezwolić funk- cjonariuszom organu występującego z wnioskiem na uczestniczenie w postępowaniu wyjaśniającym.
EKSPERCI I ŚWIADKOWIE
Artykuł 11
1. Organ proszony o pomoc, na wniosek, może upoważnić swoich funkcjonariuszy, za ich zgodą, do występowania w charakterze ekspertów lub świad- ków w postępowaniach sądowych lub administracyj- nych, w sprawach objętych niniejszą umową, na ob- szarze celnym państwa drugiej Umawiającej się Stro- ny oraz do przygotowania materiałów, dokumentów lub poświadczonych kopii, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek taki musi jasno wskazywać, w jakiej sprawie i w jakim zakresie funk- cjonariusz będzie zeznawał, jak również czas i miejsce postępowania.
2. Funkcjonariusze organów celnych, którzy, w przypadkach przewidzianych niniejszą umową, przebywają na terytorium państwa drugiej Umawiają- cej się Strony, powinni legitymować się urzędowym pełnomocnictwem. Nie mogą być umundurowani i posiadać przy sobie broni.
SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT
Article 9
The Customs authorities, within their powers and abilities, shall maintain, upon request, surveillance over:
a) persons against which there is evidence that they did or do contravene the customs laws;
b) goods which importation, exportation or transit may result in contravening the customs laws;
c) means of transport or containers against which there are suspicions that they were, are or may be used in contravention of customs laws;
d) places used for storage of goods that may be sub- ject of illicit traffic.
INVESTIGATIONS
Article 10
1. On the request of the Customs authority of one of the Contracting Parties, the Customs authority of the other Contracting Party shall conduct the investi- gation on activities that do or might constitute contra- vention of customs laws. The results of such inquiries shall be communicated to the requesting authority.
2. The requested authority may allow officials of the requesting authority to be present during the in- vestigations.
EXPERTS AND WITNESSES
Article 11
1. The requested authority, upon request, may au- thorize their officials, with their consent, to appear in capacity of experts or witnesses in judicial or admini- strative proceedings, regarding the matters covered by this Agreement, on the customs territory of the State of the other Contracting Party as well as to pro- duce objects, documents or certified copies which may be needed for such proceedings. The request for appearance must clearly indicate in what case and scope the official is to be questioned as well as the ti- me and location of the proceedings.
2. The customs officials, who, in the circumstan- ces provided for by this Agreement, are present in the territory of the State of the other Contracting Party, should prove their official capacity. They must not we- ar uniforms and carry arms.
FORMA I TREŚĆ WNIOSKU O UDZIELENIE POMOCY
Artykuł 12
1. Wniosek o udzielenie pomocy, o którym mowa w niniejszej umowie, przekazywany jest w formie pi- semnej. Do wniosku załącza się oryginały, poświad- czone kopie lub fotokopie dokumentów, które są nie- zbędne do jego realizacji.
Pilne wnioski mogą być przekazywane w formie ustnej. Muszą być one jednak potwierdzone na piśmie w możliwie najkrótszym czasie.
2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1 niniejsze- go artykułu, powinien zawierać następujące dane:
a) nazwę organu występującego z wnioskiem;
b) rodzaj postępowania;
c) przedmiot i przyczynę wniosku;
d) nazwy i adresy osób, których dotyczy postępowa- nie, jeśli są znane;
e) opis sprawy i jej prawne uzasadnienie.
3. Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów określo- nych w ustępach 1 i 2, można żądać jego poprawienia lub uzupełnienia. Nie może to jednak opóźnić żadnych działań, które muszą być podjęte natychmiast.
WYJĄTKI OD OBOWIĄZKU UDZIELANIA POMOCY
Artykuł 13
1. Jeżeli organ celny uzna, że pomoc, o którą wy- stąpiono, może przynieść szkodę suwerenności, bez- pieczeństwu, porządkowi publicznemu lub innym ważnym interesom jego państwa, czy też spowodo- wać naruszenie tajemnicy chronionej prawem, to mo- że odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić ją od spełnienia określonych warunków.
2. W przypadku odmowy udzielenia pomocy decy- zja wraz z jej uzasadnieniem zostanie niezwłocznie przekazana w formie pisemnej organowi występują- cemu z wnioskiem.
3. Jeżeli jeden z organów celnych występuje z wnioskiem o pomoc, której sam nie mógłby udzielić, powinien w swoim wniosku zwrócić na ten fakt uwa- gę. Wypełnienie takiego wniosku pozostawia się do uznania organu proszonego o pomoc.
WYMIANA INFORMACJI I POMOC WZAJEMNA
Artykuł 14
1. Pomoc w ramach niniejszej umowy będzie udzielana bezpośrednio przez organy celne Umawia- jących się Stron.
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE
Article 12
1. Request for assistance pursuant to this Agre- ement shall be made in writing. Originals, certified co- pies or photocopies of documents that are necessary for the execution of the request shall be enclosed.
In urgent situation oral requests may be accepted.
They must be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article should include the following details:
a) name of the requesting authority;
b) nature of the proceedings;
c) object and reason for the request;
d) names and addresses of persons being the target of the proceedings, if known, and
e) a summary of the matter under consideration as well as legal elements involved.
3. If the request does not meet the formal require- ments mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Artic- le, its correction or completion may be demanded. It cannot however cause the delay of any actions that must be undertaken immediately.
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE
Article 13
1. If the Customs authority considers that the assi- stance requested might be prejudicial to the sovere- ignty, security, public order or other essential inte- rests of its State, or would cause violation of a secret that is protected by the law, it may refuse providing the assistance or may provide it only if certain condi- tions are met.
2. If assistance is refused the decision and the re- asons for the refusal thall be immediately notified in writing to the requesting authority.
3. If one of the Customs authorities requests assi- stance that it would not be able to give if requested it should draw attention to that fact in the request. Com- pliance with such a request will be within the discre- tion of the requested authority.
EXCHANGE OF INFORMATION AND MUTUAL ASSISTANCE
Article 14
1. Assistance under this Agreement shall be sup- plied directly by the Customs authorities of the Con- tracting Parties.
2. Organy celne mogą ustalić, aby ich centralne i terenowe grupy operacyjne utrzymywały bezpośred- ni kontakt w celu ułatwienia — poprzez wymianę in- formacji — zapobiegania i zwalczania naruszeń prze- pisów celnych oraz prowadzenia dochodzeń.
KOSZTY
Artykuł 15
Organy celne zrzekną się wszelkich roszczeń o zwrot kosztów poniesionych przy wykonywaniu ni- niejszej umowy, z wyjątkiem wydatków poniesionych na ekspertów, świadków i tłumaczy, innych niż urzęd- nicy państwowi, oraz kosztów, o których mowa w ar- tykule 7 ustęp 5 niniejszej umowy.
ZAKRES TERYTORIALNY STOSOWANIA UMOWY
Artykuł 16
Niniejsza umowa ma zastosowanie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej oraz na terytorium Republiki Uzbekistanu.
REALIZACJA UMOWY
Artykuł 17
1. Organy celne będą regularnie przeprowadzać konsultacje na temat współpracy w ramach niniejszej umowy.
2. Korespondencja między organami celnymi bę- dzie prowadzona w języku angielskim.
3. Za obopólną zgodą Umawiających się Stron do niniejszej umowy mogą być wprowadzane poprawki i uzupełnienia. Takie poprawki i uzupełnienia będą miały charakter odrębnych protokołów stanowiących nieodłączną część umowy.
INTERPRETACJA
Artykuł 18
Organy celne będą dążyły do wzajemnego porozu- mienia w rozwiązywaniu problemów lub wątpliwości, dotyczących interpretacji lub stosowania niniejszej umowy.
WEJŚCIE W ŻYCIE I WYPOWIEDZENIE
Artykuł 19
1. Niniejsza umowa podlega przyjęciu zgodnie z prawem każdej z Umawiających się Stron, co zosta- nie potwierdzone poprzez wymianę not dyplomatycz- nych.
Umowa wejdzie w życie po upływie trzydziestu dni od dnia otrzymania noty późniejszej.
2. The Customs authorities may arrange for their central and local enforcement operational units to be in direct communication with each other in order to facilitate, through exchange of information on pre- vention, investigation and prosecution of contraven- tion of customs laws.
COSTS
Article 15
The Customs authorities shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the exception of costs incurred in respect of the experts, witnesses and interpreters other than government employees and costs referred to in Article 7 paragraph 5 of this Agreement.
TERRITORIAL APPLICABILITY
Article 16
The present Agreement shall be applicable in the territories of the Republic of Poland and the Republic of Uzbekistan.
IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT
Article 17
1. The Customs authorities shall arrange regular consultations on co-operation under this Agreement.
2. Correspondence between the Customs authori- ties shall be conducted in English.
3. Upon mutual consent of the Contracting Parties, amendments or additions may be introduced to this Agreement. Those amendments or additions shall be introduced by separate Protocols as its integral part.
INTERPRETATION
Article 18
The Customs authorities will endeavour by mutu- al accord to resolve problems or doubts arising from the interpretation or application of this Agreement.
COMMENCEMENT AND TERMINATION
Article 19
1. This Agreement is adopted in accordance to le- gislation in force in each of the Contracting Parties what shall be proved by the exchanging of diplomatic notes.
The Agreement shall enter into force after elap- sing of thirty days from the date of receiving the later note.
2. Niniejsza umowa zawarta jest na czas nieokre- ślony. Może być wypowiedziana przez każdą z Uma- wiających się Stron poprzez notyfikację drogą dyplo- matyczną; w takim przypadku utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania wypowiedzenia.
Sporządzono w Warszawie dnia 10 lipca 2003 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, uzbeckim i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc obowiązującą. W razie rozbież- ności w interpretacji tekst w języku angielskim będzie uważany za rozstrzygający.
Na dowód czego, niżej podpisani, należycie upo- ważnieni, podpisali niniejszą umowę.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Uzbekistanu
2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It may be terminated by each of the Contracting Parties through the diplomatic notifica- tion and shall cease to be in force after six months from the date of receiving such a note.
Done at Warsaw on the 10 day of July 2003 in du- plicate, in the Polish, Uzbek end English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergen- ce of interpretation, the English text shall prevail.
In witness whereof the undersigned, duly authori- sed thereto, have signed this Agreement.
For the Government of For the Government of
the Republic of Poland the Republic of Uzbekistan
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 30 stycznia 2006 r.
Prezes Rady Ministrów: L.S.
K. Xxxxxxxxxxxxx
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:
X. Xxxxxxxxx