Contract
Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców Rules and Regulations for Opening and Maintaining Bank Accounts for Entrepreneurs
Spis treści: I. Postanowienia ogólne 3 § 1. Zakres stosowania 3 § 2. Definicje 3 § 3. Pełnomocnictwa 5 II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych 6 § 4. Zawarcie Umowy Rachunku Bankowego 6 § 5. Otwieranie i prowadzenie Rachunków 7 III. Dysponowanie środkami na Rachunku 7 § 6. Zlecenia płatnicze 7 § 7. Rozliczenia gotówkowe 9 § 8. Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych 9 § 9. Oprocentowanie środków pieniężnych 10 IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym 11 § 10. Wyciągi z Rachunku Bankowego 11 § 11. Zasady składania i rozpatrywania reklamacji 12 V. Prowizje i opłaty 12 § 12. Tabela Opłat i Prowizji 12 VI. Zakres odpowiedzialności stron 13 § 13. Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku 13 § 14. Fundusz Gwarancyjny 13 § 15. Odpowiedzialność Banku 13 VII. Postanowienia końcowe 14 § 16. Zmiana Regulaminu 14 § 17. Zmiana i rozwiązanie Umowy Rachunku Bankowego 14 § 18. Zawiadomienia 16 § 19. Tajemnica Bankowa i przekazywanie danych osobowych 16 § 20. Skargi i reklamacje 16 § 21. Zasady bezpieczeństwa 16 § 22. Nadzór Bankowy 16 § 23. Właściwość sądu 16 § 24. Załączniki 17 | List of contents: I. General Provisions 3 § 1. Scope 3 § 2. Definitions 3 § 3. Power of Attorney 5 II. Opening and Maintaining Bank Accounts 6 § 4. Concluding a Bank Account Agreement 6 § 5. Opening and Maintaining Accounts 7 III. Disposing of Funds 7 § 6. Payment Orders 7 § 7. Cash Settlements 9 § 8. Rules of Maintaining Term Deposit Accounts 9 § 9. Interest Rate on Funds 10 IV. Bank Account Administration 11 § 10. Bank Account Statements 11 § 11. Rules of Filing and Considering Complaints 12 V. Fees and Charges 12 § 12. Fees and Charges Table 12 VI. Liabilities of the Parties 13 § 13. Liability of the Account Holder 13 § 14. The Guaratnee Fund 13 § 15. Liability of the Bank 13 VII. Final Provisions 14 § 16. Changes to the Regulations 14 § 17. Change and Termination of the Bank Account Agreement 14 § 18. Notifications 16 § 19. Banking Secrecy and transferring of personal data 16 § 20. Complaints 16 § 21. Rules of Security 16 § 22. Bank’s regulatory supervision 16 § 23. Competent Court 16 § 24. Appendixes 17 |
I. Postanowienia ogólne § 1. Zakres stosowania 1. Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców (zwany dalej „Regulaminem”], wydany przez Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce (zwany dalej „Bankiem”], reguluje zakres współpracy pomiędzy stronami jak również prawa i obowiązki stron wynikające z Umowy Rachunku. 2. Niniejszy Regulamin obowiązuje od dnia 1 października 2007 roku i zastępuje wszystkie poprzednie jego wersje. § 2. Definicje Poprzez użyte w Regulaminie określenia należy rozumieć: 1. „Bank” oznacza Danske Bank A/S Spółka Akcyjna Oddział w Polsce z siedzibą w Warszawie przy xx. Xxxxxx Xxxxxx 00, 00-000, Xxxxxxxx, wpisany do Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000250684, NIP: 000-000-00-00, działający jako oddział Xxxxxx Xxxx X/X, Xxxxxxx Xxxxx 0-00, Xxxxxxxxx, XX-0000 Xxxxx, Rejestr Przedsiębiorstw i Spółek nr CVR: 61126228, zarejestrowany i wpłacony kapitał zakładowy 6.988.042.760 koron duńskich; 2. „Bank Korespondent” oznacza bank, który prowadzi dla Banku rachunek bankowy lub bank, dla którego Bank prowadzi rachunek bankowy; 3. „Dzień Roboczy” oznacza dzień tygodnia z wyjątkiem sobót oraz dni wolnych ustawowo od pracy na terenie Rzeczypospolitej Polskiej oraz na terenie objętym działaniem Grupy Danske Bank, w którym prowadzona jest działalność określona w Regulaminie; 4. „Grupa Danske Bank” oznacza skandynawską grupę finansową obejmującą obsługę rynku finansowego klienta indywidualnego i korporacyjnego, w której podmiotem dominującym jest Danske Bank A/S z siedzibą w Kopenhadze; 5. „Karta Wzorów Podpisów” określa osoby upoważnione do dysponowania środkami pieniężnymi zgromadzonymi na Rachunku oraz sposób podpisywania dyspozycji kierowanych do Banku; 6. „Minimalna Kwota Salda” oznacza minimalne dopuszczalne saldo na Rachunku, podlegające oprocentowaniu; 7. „Nieautoryzowane Saldo Debetowe” oznacza zadłużenie Posiadacza Rachunku wobec Banku przewyższające dostępne saldo na Rachunku; 8. „Numer Rachunku w formacie IBAN” oznacza międzynarodowy numer rachunku bankowego używany w rozliczeniach z bankami krajów Unii Europejskiej, Islandii, Lichtenstein oraz Norwegii; | I. General Provisions § 1. Scope 1. The Rules and Regulations for Opening and Maintaining Bank Accounts for Entrepreneurs (hereinafter referred to as the “Regulations”), issued by Danske Bank A/S S.A. Branch in Poland (hereinafter referred to as the “Bank”), regulate the scope of co-operation between the parties, as well as rights and obligations of the parties under the Account Agreement. 2. These Regulations shall be applicable as of 1st of October, 2007 and supersede any and all previous versions of the same. § 2. Definitions Words and phrases used herein shall mean: 1. “Bank” shall mean Danske Bank A/S Spółka Akcyjna [joint-stock company] Branch in Poland seated in Warsaw at xx. Xxxxxx Xxxxxx 00, 00-000, Xxxxxx, entered into the National Court Register kept by the District Court for the Capital City of Warsaw, 12th Business Division of the National Court Register under number KRS 0000250684, NIP (tax identification) number: 000-000-00-00, operates as a branch of Xxxxxx Xxxx X/X, Xxxxxxx Xxxxx 0-00, Xxxxxxxxxx, XX-0000 Xxxxxxx, Register of Entrepreneurs and Companies number CVR: 61126228, registered and paid-up share capital: DKK 6,988,042,760; 2. “Correspondent Bank” shall mean a bank maintaining a bank account for the Bank or a bank for whom the Bank maintains a bank account; 3. “Business Day” shall mean each day of a week except Saturdays and days for public holidays in the territory of the Republic of Poland and in the territory of operation of the Danske Bank Group, in which the activity provided under these Regulations is conducted; 4. “Danske Bank Group” shall mean a Scandinavian financial group covering financial market service for individual and corporate customers where Danske Bank A/S is a prevailing entity with its seat in Copenhagen; 5. “Specimen Signature Card” shall provide for persons empowered to dispose of funds collected on the Account and for the manner of signing payment instructions addressed to the Bank; 6. “Minimum Balance” shall mean the minimum possible balance in the Account, bearing interest rate; 7. “Unauthorised Debit Balance” shall mean a debt of the Account Holder to the Bank, exceeding the available balance on the Account; 8. “IBAN Account format” shall mean an international bank account number used in settlements with banks of EU countries, Iceland, Lichtenstein and Norway; |
9. „Numer Rachunku w formacie NRB” oznacza numer rachunku bankowego używany do rozliczeń krajowych; 10. „Okres Umowny” oznacza okres, na jaki zawierana jest Lokata Terminowa; 11. „Posiadacz Rachunku” oznacza klienta Banku będącego stroną Umowy Rachunku. W zakresie w jakim Pełnomocnik jest upoważniony do dysponowania Rachunkiem wszelkie postanowienia Regulaminu dotyczące Posiadacza Rachunku stosuje się odpowiednio do Pełnomocnika; 12. „Pełnomocnik” określa osobę działającą z upoważnienia Posiadacza Rachunku do dysponowania jego Rachunkiem w zakresie określonym na Karcie Wzorów Podpisów; 13. „Prawo Bankowe” oznacza ustawę z dnia 29 sierpnia 1997r. Prawo bankowe (tj. Xx. X. x 0000x. Xx 00, poz.665, z późn. zm.); 14. „Rachunek” oznacza rachunek bankowy otworzony i prowadzony przez Bank na rzecz Posiadacza Rachunku na warunkach określonych w Umowie Rachunku oraz w niniejszym Regulaminie; 15. „Rachunek Bieżący” oznacza rachunek rozliczeniowy w rozumieniu Prawa Bankowego, przeznaczony do dokonywania wszelkich rozliczeń związanych z działalnością prowadzoną przez Posiadacza Xxxxxxxx; 16. „Rachunek Lokaty Terminowej” oznacza Rachunek, na którym deponowane są środki pieniężne na oznaczony okres na odpowiednim dla danej waluty rachunku Lokaty Terminowej; 17. „Rachunek Pomocniczy” oznacza Rachunek Bieżący przeznaczony do dokonywania ściśle określonych przez Posiadacza Rachunku czynności związanych z prowadzoną przez niego działalnością gospodarczą; 18. „Rachunek Zastrzeżony” oznacza rachunek prowadzony na podstawie Umowy Rachunku Zastrzeżonego, negocjowanej indywidualnie; 19. „Saldo Debetowe” oznacza saldo ujemne wykazane na koniec dnia operacyjnego, spowodowane wypłatą kwot wyższych od salda środków dostępnych na Rachunku; 20. „SWIFT” oznacza belgijski system informatyczny - Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication pośredniczący w przekazywaniu płatności między krajami; 21. „Tabela Opłat i Prowizji” określa wykaz opłat i prowizji pobieranych przez Bank z Rachunku Posiadacza Rachunku za określone w Tabeli Opłat i Prowizji czynności bankowe; 22. „Tabela Oprocentowania” określa aktualnie obowiązujące warunki oprocentowania środków pieniężnych zgromadzonych na Rachunku Posiadacza Rachunku. Aktualnie obowiązująca Tabela Oprocentowania udostępniana jest w siedzibie Banku; | 9. “NRB Account format” shall mean a bank account number used for domestic settlements; 10. “Contractual Period” shall mean a period for which a Term Deposit is established; 11. “Account Holder” shall mean a client of the Bank, being a party to the Account Agreement. To the extent a Proxy is empowered to dispose of the Account, any and all provisions of the Regulations referring to the Account Holder shall apply to the Proxy, respectively; 12. “Proxy” shall mean a person empowered by the Account Holder to dispose of its Account to the extent provided under the Specimen Signature Card; 13. “Banking Law” shall mean the Banking Law Act of 29 August 1997 (consolidated text Journal of Laws of 2002 No. 72, item 665, as amended); 14. “Account” shall mean a bank account opened and maintained by the Bank to the benefit of the Account Holder, on terms and conditions provided under the Account Agreement and these Regulations; 15. “Current Account” shall mean a settlement account within the meaning of the Banking Law, designated for any and all settlements connected with a business activity conducted by the Account Holder; 16. “Term Deposit Account” shall mean the Account on which funds deposited for a specified period in a Term Deposit account of a given currency; 17. “Auxiliary Account” shall mean a Current Account designated for acts strictly specified by the Account Holder, connected with the business activity conducted by the same; 18. “Escrow Account” shall mean the account maintained by the Bank on conditions provided under the Escrow Account Agreement, negotiated individually; 19. “Debit Balance” shall mean a debit balance recorded as at the end of an operational day, resulting from withdrawals above the available balance in the Account; 20. “SWIFT” shall mean a Belgian data network – Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication transferring payment between countries; 21. “Fees and Charges Table” shall provide for fees and commissions charged by the Bank to the Account Holder’s Account for banking activities provided under the Fees and Charges Table; 22. “Table of Interest” shall provide for valid terms and conditions of interest rates on funds collected in the Account Holder’s Account. The currently valid Table of Interest is available in the registered office of the Bank; |
23. „Umowa Rachunku” oznacza umowę zawartą pomiędzy Bankiem a Posiadaczem Rachunku zgodnie, z którą Bank otwiera i prowadzi Rachunek; 24. „Wnioskodawca” oznacza osobę prawną wnioskującą o zawarcie Umowy Rachunku z Bankiem. § 3. Pełnomocnictwa 1. Sposób i zakres dysponowania przez Pełnomocnika Rachunkiem określa treść udzielonego Pełnomocnikowi pełnomocnictwa, które może zostać udzielone jako: pełnomocnictwo w ramach Karty Wzorów Podpisów; pełnomocnictwo szczególne, w ramach którego Pełnomocnik ma upoważnienie rodzajowe lub jednorazowe, wyłącznie w zakresie określonym w pełnomocnictwie. 2. Przyjęte przez Bank pełnomocnictwo jest sporządzone w formie pisemnej pod rygorem nieważności. 3. Karta Wzorów Podpisów stanowi dokument określający osoby upoważnione i zakres upoważnienia do dysponowania środkami zgromadzonymi na Rachunku, służy do ewidencji imion i nazwisk tych osób oraz ich wzorów podpisów. Wzory podpisów na karcie powinny być złożone w obecności pracownika Banku lub potwierdzone notarialnie albo przez podmiot z Grupy Danske Bank lub inny bank działający pod nadzorem właściwych władz państwowych. 4. Pełnomocnictwo udzielone w ramach Karty Wzorów Podpisów obejmuje Rachunki wskazane przez Posiadacza Rachunku prowadzone w ramach Umowy Rachunku. 5. Posiadacz Rachunku ustala sposób dysponowania środkami zgromadzonymi na Rachunku poprzez zaznaczenie odpowiedniego sposobu relacji pomiędzy upoważnionymi osobami. 6. Każdorazowa zmiana dokonana na Karcie Wzorów Podpisów wymaga jej przedłożenia w Banku w oryginale. Zmiany obowiązywać będą od następnego Dnia Xxxxxxxxx po otrzymaniu przez Bank nowej Karty Wzorów Podpisów. 7. Odwołanie pełnomocnictwa wymaga pisemnego zawiadomienia o odwołaniu. 8. Pełnomocnictwo wygasa na skutek: śmierci Pełnomocnika; śmierci mocodawcy, przy czym Bank nie ponosi odpowiedzialności za transakcje wykonane przez pełnomocnika, do czasu otrzymania informacji o śmierci mocodawcy; upływu terminu, na jaki zostało udzielone; odwołania pełnomocnictwa; rozwiązania Umowy Rachunku, w związku z którym pełnomocnictwo zostało udzielone. | 23. “Account Agreement” shall mean an agreement concluded between the Bank and the Account Holder based on which the Bank opens and maintains the Account; 24. “Applicant” shall mean a legal person applying for concluding an Account Agreement with the Bank. § 3. Power of Attorney 1. The manner and scope of disposing of the Account by the Proxy shall be provided under a power of attorney granted to the same as: a power of attorney under the Specimen Signature Card; a specific power of attorney under which the Proxy holds a particular or one-time authorisation solely to the extent provided under the power of attorney. 2. A power of attorney accepted by the Bank shall be drawn up in writing otherwise being null and void. 3. The Specimen Signature Card shall be a document providing for persons authorised to dispose of funds collected in the Account and the scope of authorization, used for recording names and surnames of those persons and their specimen signatures. Specimen signatures shall be affixed on the card in presence of a Bank employee, attested by a notary public or certified by an entity of Danske Bank group or another bank supervised by the appropriate governmental bodies. 4. A power of attorney under the Specimen Signature Card shall cover Accounts specified by the Account Holder, maintained under the Account Agreement. 5. The Account Holder shall determine the manner of disposing of funds collected in the Account by specifying relevant relations between empowered persons. 6. Any change in the Specimen Signature Card shall require an updated card to be present to the Bank in original. Changes shall be valid as of the next Business Day of receiving by the Bank a new Specimen Signature Card. 7. A power of attorney may be revoked against a written notice. 8. A power of attorney shall expire due to: death of the Proxy; death of the principal, the Bank shall not be liable for any transactions concluded by the Proxy, until it will have been informed about the death of the principal; lapse of time for which it has been granted; revocation; termination of the Account Agreement in connection with which the power of attorney has been granted. |
II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych § 4. Zawarcie Umowy Rachunku Bankowego 1. Umowa Xxxxxxxx zostaje zawarta na czas nieokreślony, chyba że strony uzgodnią inaczej. 2. Umowę Rachunku stanowi wniosek o otwarcie rachunku bankowego dla przedsiębiorców podpisany przez Bank wraz z zaakceptowanym Regulaminem i Tabelą Opłat i Prowizji. 3. Umowa Xxxxxxxx zostaje zawarta w formie pisemnej po przedstawieniu przez Wnioskodawcę oryginałów dokumentów stosownie do statusu podatkowego Wnioskodawcy i charakteru prowadzonej działalności oraz innych dokumentów, o ile obowiązek taki wynika z odrębnych przepisów, a w szczególności dotyczy przedstawienia: przez rezydenta: dokumentu stwierdzającego ustanowienie podmiotu, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa wraz z późniejszymi zmianami; zaświadczenia o nadaniu numeru statystycznego REGON; zaświadczenia o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej NIP; aktualny, lecz nie starszy niż 3 miesiące odpis z Krajowego Rejestru Sądowego lub zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej; danych osób zgodnie z kartą identyfikacyjną osoby upoważnionej, która wraz z Kartą Wzorów Podpisów stanowi upoważnienie dla tych osób do czynności na Rachunku określonych na Karcie Wzorów Podpisów. przez nierezydenta: aktualny odpis z rejestru firm handlowych lub inny aktualny dokument urzędowy zawierający podstawowe dane o firmie, wraz z uwierzytelnionym tłumaczeniem na język polski lub język angielski oraz uwierzytelniony przez polską placówkę dyplomatyczną lub konsularną lub zalegalizowany; danych osób zgodnie z kartą identyfikacyjną osoby upoważnionej, która wraz z Kartą Wzorów Podpisów stanowi upoważnienie dla tych osób do czynności na Rachunku określonych na Karcie Wzorów Podpisów. 4. Umowa Rachunku wchodzi w życie z chwilą jej obustronnego podpisania przez osoby upoważnione do składania oświadczeń w zakresie praw i obowiązków majątkowych. 5. Umowę Rachunku może zawrzeć Pełnomocnik Wnioskodawcy składający w Banku stosowne pełnomocnictwo wystawione z upoważnienia Posiadacza Rachunku. 6. Umowa Rachunku może zostać zawarta drogą korespondencyjną. Autentyczność dokumentów, tożsamość osób, własnoręczność złożonych podpisów na Karcie Wzorów Podpisów wymagają poświadczenia w kraju przez upoważnionego pracownika | II. Opening and Maintaining Bank Accounts § 4. Concluding a Bank Account Agreement 1. A Bank Account Agreement shall be concluded for an indefinite period, unless the parties agree otherwise. 2. The Account Agreement shall be an application for opening a bank account for entrepreneurs, signed by the Bank together with the accepted Regulations and the Fees and Charges Table. 3. The Account Agreement shall be concluded in writing upon presenting original documents by the Applicant, in accordance with the tax status of the Applicant and the nature of business activity conducted by the same, as well as other documents, if required under separate regulations, which in particular includes presentation of: for a resident: a document certifying the establishment of the entity in accordance with the applicable law, as amended from time to time; a certificate of assigning a REGON number (statistical number); a certificate of assigning a NIP number (tax identification number); current, but not more than three months old – excerpt from the National Court Register or a certificate of entry into the register of business activity; data of persons as per an identification card of an empowered person, which together with the Specimen Signature Card constitutes empowerment for the above mentioned persons to perform acts in the Account, provided under the Specimen Signature Card. for a non-resident: a current excerpt from the register of commercial companies or any other current official document containing basic data on the company, translated into the Polish language or the English language or certified by a Polish diplomatic or consular agency or legalised; data of persons as per an identification card of an empowered person, which together with the Specimen Signature Card constitutes empowerment for the above mentioned persons to perform acts in the Account, provided under the Specimen Signature Card. 4. The Account Agreement shall become effective when signed by both parties through their signatories authorised to make declarations of will in the scope of property rights and obligations. 5. The Account Agreement may be concluded by an Applicant’s Proxy based on the relevant power of attorney, issued under empowerment of the Account Holder. 6. The Account Agreement may be concluded by mail. Authenticity of documents, identity of persons, genuineness of signatures affixed to the Specimen Signature Card shall be certified in the country by an authorised Bank employee, notary public, and |
Banku lub przez notariusza, a za granicą przez polską placówkę dyplomatyczną/konsularną lub podmiot z Grupy Danske Bank lub Bank Korespondenta. 7. Umowa Rachunku podpisywana jest z Bankiem jednorazowo. Otwarcie każdego nowego Rachunku nie wymaga odrębnej Umowy Rachunku ani przedstawiania dokumentów, chyba, że spowodowane jest to zmianą stanu prawnego Posiadacza Rachunku. Wszystkie Rachunki prowadzone przez Bank na rzecz Posiadacza Rachunku będą uważane za prowadzone na podstawie Umowy Rachunku. § 5. Otwieranie i prowadzenie Rachunków 1. Bank po zawarciu Umowy Rachunku z Posiadaczem Rachunku otwiera i prowadzi w szczególności następujące rodzaje Rachunków: Rachunek Rozliczeniowy (w tym Rachunek Bieżący i Rachunek Pomocniczy); Rachunek Lokaty Terminowej; Rachunek Zastrzeżony. 2. Bank otworzy Rachunek Bieżący na podstawie złożonego w formie pisemnej i należycie podpisanego wniosku o otwarcie rachunku bankowego dla przedsiębiorców, Karty Wzorów Podpisów wraz z kartą identyfikacyjną oraz innych dokumentów zgodnie z zapisem Rozdz. II, §4, pkt. 3. 3. Bank otworzy Rachunek Pomocniczy na podstawie pisemnej dyspozycji Posiadacza Rachunku, również na podstawie dyspozycji elektronicznej. 4. Bank otworzy Rachunek Zastrzeżony na podstawie odrębnej, indywidualnie negocjowanej umowy, określającej szczególne warunki dokonywania wpłat oraz wypłat z Rachunku Zastrzeżonego, zawartej pomiędzy Bankiem, Posiadaczem Rachunku Zastrzeżonego a osobą trzecią. 5. Bank może odmówić otwarcia Rachunku bankowego bez podania przyczyny. 6. Zamknięcie Rachunku Posiadacza Rachunku jest równoznaczne z rozwiązaniem Umowy Rachunku. 7. Rachunki Lokat Terminowych są prowadzone zgodnie z Rozdz. III, §8. III. Dysponowanie środkami na Rachunku § 6. Zlecenia płatnicze 1. Bank przyjmie do realizacji zlecenie płatnicze zgodnie z obowiązującymi w Banku godzinami przyjmowania zleceń płatniczych udostępnionymi w siedzibie Banku oraz na stronie internetowej Banku xxx.xxxxxxxxxx.xx 2. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze Posiadacza Rachunku po zweryfikowaniu zgodności podpisów na zleceniu z ich wzorem na Karcie Wzorów Podpisów, w kolejności otrzymania zleceń płatniczych przez Bank. 3. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze złożone w oryginale, zgodnie z dyspozycją Posiadacza | abroad – by a Polish diplomatic or consular agency or an entity of the Danske Bank Group or a Correspondent Bank. 7. The Account Agreement shall be concluded with the Bank on a one-time basis. Opening of any other Account shall not require to conclude a separate Account Agreement or to present documents, unless the same is caused by a change in the legal status of the Account Holder. All Accounts maintained by the Bank for the Account Holder shall be considered to be maintained based on the Account Agreement. § 5. Opening and Maintaining Accounts 1. Having concluded the Account Agreement with the Account Holder, the Bank shall open and maintain in particular the following types of Accounts: Settlement Account (including Current Account and Auxiliary Account); Term Deposit Account; Escrow Account. 2. The Bank shall open a Current Account based on written and correctly signed application for opening a bank account for entrepreneurs, Specimen Signature Card together with an identification card and the required documents, in accordance with provisions of Chapter II, §4, item 3. 3. The Bank shall open an Auxiliary Account based on a written instruction of the Account Holder, given in particular in an electronic form. 4. The Bank shall open an Escrow Account basis on individually negotiated agreement concluded between the Bank, the Escrow Account Holder and third party, defining the conditions of deposits and withdrawals from the Escrow Account. 5. The Bank may refuse to open a Bank Account without justifying its decision. 6. Closing Account Xxxxxx’x Accounts shall be equal to termination of the Account Agreement. 7. Term Deposit Accounts are maintained in according to Chapter III, §8. III. Disposing of Funds § 6. Payment Orders 1. The Bank shall accept payment orders for execution in according to Bank’s cut off time schedule available in the Bank’s office and on the Bank’s website xxx.xxxxxxxxxx.xx 2. The Bank shall execute payment orders of the Account Holder upon verifying compliance of signatures with specimen signatures in the Specimen Signature Card, in the order of receiving payment orders by the Bank. 3. The Bank shall execute payment orders filed in the original, in accordance with an |
Rachunku. 4. Bank przyjmie do realizacji i zrealizuje zlecenie płatnicze krajowe zawierające numer rachunek beneficjenta wyłącznie w formacie NRB. Bank uzna rachunek beneficjenta kwotą otrzymanych środków z datą waluty następnego Dnia Roboczego. 5. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze kierowane do krajów określonych w Rozdz. I, §2, pkt. 8 wyłącznie w oparciu o numerację rachunków w formacie IBAN zgodnie z obowiązującymi przepisami. 6. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze przesłane za pośrednictwem faksu w przypadku awarii systemu elektronicznego lub z innego uzasadnionego powodu uniemożliwiającego przesłanie zlecenia do Banku. Zlecenie płatnicze przekazane faksem Bank traktuje jako wiążące po jego uprzednim potwierdzeniu telefonicznym z Posiadaczem Rachunku. 7. Odwołanie realizacji zlecenia jest możliwe wyłącznie w odniesieniu do zlecenia płatniczego przesłanego na późniejszą datę realizacji. 8. Bank nie ponosi odpowiedzialności za konsekwencje wynikające z realizacji na podany Rachunek bankowy każdego zlecenia płatniczego krajowego lub zagranicznego, w którym nazwa i adres beneficjenta zlecenia nie zgadza się z danymi Posiadacza Rachunku bankowego beneficjenta. 9. Składający osobiście w Banku zlecenie płatnicze jest zobowiązany na żądanie Banku okazać Bankowi dokumenty umożliwiające zweryfikowanie tożsamości składającego zlecenie. 10. Złożenie do realizacji zlecenia płatniczego, przekraczającego stan aktualnego salda środków pieniężnych na Rachunku powoduje powstanie Salda Debetowego. W przypadku powstania Salda Debetowego na Rachunku, które nie wynika z przyznanego przez Bank limitu kredytowego, Posiadacz Rachunku jest zobowiązany do niezwłocznego dokonania wpłaty na Rachunek kwoty w wysokości pokrywającej to saldo. W przypadku braku spłaty Bank nalicza odsetki karne w wysokości określonej w Tabeli Oprocentowania za każdy dzień utrzymywania się na Rachunku Salda Debetowego. 11. W przypadku wystąpienia Salda Debetowego Bank jest uprawniony do obciążenia wszelkich Rachunków prowadzonych na rzecz Posiadacza Rachunku z przeznaczeniem na spłatę wymagalnego zadłużenia bez dodatkowej dyspozycji Posiadacza Rachunku. Spłata zadłużenia odbywa się będzie w następującej kolejności: opłaty i prowizje bankowe, naliczone odsetki, wymagalna kwota główna kapitału, przed wszystkimi innymi płatnościami, za wyjątkiem prawomocnych tytułów wykonawczych. 12. Bank może wstrzymać wykonanie zlecenia płatniczego, jeżeli jego treść jest nieczytelna i wzbudza wątpliwości, co do jego prawidłowej realizacji, a w szczególności, co do zapisu kwoty zlecenia, banku beneficjenta, nazwy beneficjenta i jego numeru rachunku, tytułu zlecenia lub innych danych mających istotny wpływ na interpretację treści zlecenia. 13. Bank może odmówić przyjęcia lub wykonania zlecenia w przypadku, gdy w opinii Banku | instruction of the Account Holder. 4. The Bank shall accept and execute domestic payment order solely based on beneficiary’s account numbering in the NRB format. The Bank shall credit beneficiary’s account by received amount with the value date of the next Business Day. 5. The Bank shall execute payment orders addressed to countries provided under Chapter I, §2, item 8 solely based on account numbering in the IBAN format, in accordance with the applicable law. 6. The Bank shall execute faxed payment order in the event of electronic system breakdown or other justified reason preventing the payment to be processed otherwise. Every faxed payment shall be priory confirmed with the Account Holder via telephone.. 7. The Bank may revoke a payment order for a future execution date only. 8. The Bank shall not be liable for any consequences of execution of any domestic or foreign payment order whose beneficiary’s name and address is inconsistent with the beneficiary’s bank account number provided in the instruction. 9. A person placing a payment order shall be obliged to present the Bank with documents enabling verification of his/her identity, when requested by the Bank. 10. Placing an execution of payment order above the current balance of funds in the account shall result in a Debit Balance. In the case of a Debit Balance not resulting from an overdraft limit granted by the Bank, the Account Holder shall be obliged to immediately make a payment to the Account at the amount covering the said balance. In such case the Bank shall charge penalty interests at the amount provided under the Table of Interest for each day of the Debit Balance in the Account. 11. A Debit Balance shall authorise the Bank to charge any and all accounts maintained to the benefit of the Account Holder to repay any due and payable debt, with no additional instruction of the Account Holder. The debt shall be repaid in the following order: Bank’s fees and charges, calculated interests, due and payable principal, before any other payments, except for enforcement titles. 12. The Bank may cancel execution of a payment order should its contents be unreadable and raise doubts as to its correct execution, and in particular the order amount, beneficiary’s bank, name and account number, order title or other data having significant impact on order contents interpretation. 13. The Bank may refuse to accept or execute an order when in the opinion of the Bank |
istnieją uzasadnione wątpliwości, że jego wykonanie prowadziłoby do naruszenia prawa lub w przypadku awarii systemu komputerowego Banku, uniemożliwiającej dostęp do zapisów księgowych i prowadzenia bieżącej obsługi Rachunku. Odmowa przyjęcia lub wykonania zlecenia nie stanowi w takim przypadku naruszenia warunków Umowy Rachunku. 14. W przypadku składania zlecenia płatniczego za pośrednictwem poczty bądź za pośrednictwem systemów elektronicznej transmisji danych, Bank nie ponosi odpowiedzialności za skutki zniekształcenia lub nie doręczenia Bankowi zlecenia. 15. Posiadacz niniejszym udziela Bankowi nieodwołalnego pełnomocnictwa do pobierania ze wszystkich Rachunków Posiadacza, prowadzonych przez Bank jakichkolwiek kwot należnych Bankowi oraz wyraża zgodę na dokonanie potrącenia w dniu wymagalności należności Banku. 16. Zgodnie z obowiązkiem SWIFT-u nałożonym przez odpowiednie instytucje amerykańskie do przekazywania informacji podejrzanych o finansowanie terroryzmu na podstawie obowiązujących przepisów Posiadacz Rachunku przyjmuje do wiadomości, że w przypadku przesyłania jego zleceń płatniczych za granicę SWIFT może przekazać taką informację. § 7. Rozliczenia gotówkowe 1. Wypłaty gotówkowe powyżej kwoty określonej przez Bank podlegają wcześniejszemu zgłoszeniu w Banku. Wysokość kwoty i termin zgłoszenia żądania wypłaty są określone w obowiązującej w Banku Tabeli Oprocentowania. 2. Wpłaty lub wypłaty w innej walucie niż waluta Rachunku dokonywane będą odpowiednio według kursu kupna lub sprzedaży tych walut w dniu dokonania transakcji zgodnie z obowiązującą w Banku tabelą kursów wymiany walut. 3. Bank zrealizuje wpłatę środków pieniężnych w formie wpłaty zamkniętej na podstawie odrębnej umowy zawartej z Posiadaczem Rachunku stanowiącej o warunkach realizacji takich transakcji. 4. Bank może na pisemny wniosek Posiadacza Rachunku wydać książeczkę czekową. Posiadacz Xxxxxxxx, odbierając książeczkę czekową, ponosi odpowiedzialność za zweryfikowanie liczby zamawianych blankietów czekowych zawartych w książeczce oraz prawidłowość ich oznakowania. 5. W przypadku utraty, wynikającej ze zgubienia lub kradzieży książeczki czekowej lub pojedynczych blankietów czekowych, o których mowa w punkcie 4 powyżej, Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie zawiadomić Bank (telefonicznie) a następnie przesłać zawiadomienie w formie pisemnej lub elektronicznej. W przypadku nie otrzymania potwierdzenia przez Bank w formie określonej powyżej w terminie 14 dni od daty otrzymania zawiadomienia przez Bank, zastrzeżenie zostaje odwołane na koszt Posiadacza Rachunku. Posiadacz Xxxxxxxx ponosi pełną odpowiedzialność za skutki wynikłe z braku takiego zawiadomienia i potwierdzenia lub jego nieprawidłowości. § 8. Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych 1. Lokatę Terminową stanowią środki pieniężne w złotych lub walucie obcej wymienionej | there are justified suspicions that execution of such order would infringe the law or in the case of Bank’s computer system failure, preventing access to accounting records and current service of the Account. In such case no refuse to accept or execute an order shall constitute an infringement of the Account Agreement. 14. When payment order is placed by mail or via other electronic data transmission systems, the Account Holder shall be liable for consequences of any distortion or default in serving the Bank with such order. 15. The Account Holder gives to the Bank an irrevocable authorization to debit all Accounts of the Holder held with the Bank, with any amounts payable to the Bank, and irrevocably allow the Bank to set-off such amounts on their due dates. 16. The Account Xxxxxx is aware that when transferring money abroad the information may be passed on to the American authorities. SWIFT has been instructed to hand over information if they are suspicious of the financing of terrorism according to American legislation. § 7. Cash Settlement 1. Cash withdrawals above the amount specified by the Bank shall be subject to prior notification of the Bank. The volume of the said amount and the period of notice shall be provided under the Table of Interest applicable in the Bank. 2. Payments and withdrawals in a currency other than the Account currency shall be made at the said currency buy or sell rate, respectively, applicable as at the day of the transaction in accordance with the exchange rate table applicable in the Bank. 3. The Bank shall execute a cash payment in sealed envelope under a separate agreement with the Account Holder providing for terms and conditions of such transactions. 4. The Bank may issue a check book on a written request of the Account Holder. When collecting a check book the Account Holder shall be liable for verifying the number of ordered blank checks contained in the book and their correct numbering. 5. Should a check book or a single blank cheque referred to under item 4 be lost due to misplacement or theft, the Account Holder shall immediately notify the Bank (by telephone) and then send a written or electronic notice. Should a written confirmation not be sent within 14 days of notifying the Bank, the blockage shall be lifted at the cost of the Account Holder. The Account Holder shall be fully liable for consequences resulting from a lack of such notice and its confirmation or incorrectness. § 8. Rules of Maintaining Term Deposit Accounts 1. A Term Deposit shall be funds in PLN or a foreign currency provided under the Table |
w Tabeli Oprocentowania, zdeponowane przez Bank na podstawie pisemnej dyspozycji Posiadacza Rachunku zawierającej warunki prowadzenia danego Rachunku Lokaty Terminowej, w szczególności okres trwania oraz uzgodnioną z Bankiem wysokość oprocentowania. 2. Bank ustala oraz udostępnia w siedzibie Banku szczegółowe warunki, na jakich prowadzone są Lokaty Terminowe: minimalną kwotę Lokaty Terminowej; waluty, w jakich zakładane są Lokaty Terminowe; okresy, na jakie zakładane są Lokaty Terminowe; aktualnie obowiązujące oprocentowanie Lokat Terminowych; minimalną kwotę Lokaty Terminowej, która może podlegać negocjacji z Bankiem w zakresie indywidualnych warunków, w szczególności dotyczy to okresu i/lub oprocentowania Lokaty Terminowej. 3. W ostatnim dniu trwania Okresu Umownego Lokaty Terminowej następuje jej automatyczne przedłużenie na taki sam Okres Umowny w kwocie powiększonej o skapitalizowane odsetki za poprzedni Okres Umowny, chyba że dyspozycja Posiadacza Rachunku stanowi inaczej. 4. Lokata Terminowa przedłużona na następny Okres Umowny oprocentowana jest według stałej stopy procentowej obowiązującej w Banku w pierwszym dniu kolejnego Okresu Umownego, chyba, że Lokata Terminowa jest oprocentowana według stopy negocjowanej. 5. Złożenie dyspozycji wypłaty lub przelewu kwoty Lokaty Terminowej lub jej części przed upływem Okresu Umownego powoduje skapitalizowanie należnych Posiadaczowi Rachunku odsetek za czas trwania Lokaty Terminowej. § 9. Oprocentowanie środków pieniężnych 1. Środki pieniężne zgromadzone na Rachunku są oprocentowane według stałej stopy procentowej określanej przez Bank w stosunku rocznym, chyba że saldo na Rachunku jest niższe niż Minimalna Kwota Salda. 2. Obowiązująca Tabela Oprocentowania udostępniona jest w siedzibie Banku. 3. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany oprocentowania w trakcie trwania Umowy Rachunku, a w szczególności w następujących przypadkach: zmiany wysokości stóp procentowych Narodowego Banku Polskiego, ustalonych przez Radę Polityki Pieniężnej; zmiany stopy rezerw obowiązkowych Narodowego Banku Polskiego; zmiany stopy oprocentowania depozytów na międzynarodowych rynkach walutowych; zmiany poziomu inflacji mierzonego wskaźnikiem wzrostu cen artykułów i usług; zmiany kosztów pozyskiwania finansowania przez Bank na rynku międzybankowym lub na międzynarodowych rynkach walutowych; zmiany dochodów Banku z lokowania środków pieniężnych z przyczyn niezależnych | of Interest, deposited by the Bank in accordance with written instruction of the Account Holder including conditions of Term Deposit Account, in particular: Term Deposit’s period and at the interest rate agreed upon with the Bank. 2. The Bank shall establish specific terms and conditions for maintaining Term Deposits and make the same available in the registered office of the Bank: the minimum amount of a Term Deposit; currencies of Term Deposits; periods of Terms Deposits; currently applicable interest rates on Term Deposits; the minimum amount of a Term Deposit, individual terms and conditions of which may be negotiated with the Bank: period and interest rate on such Term Deposit. 3. On the last day of the Contractual Period of a Term Deposit such deposit shall be extended automatically for the same Contractual Period at the amount increased by interest compounded for the Contractual Period, unless an Account Holder’s instruction provides otherwise. 4. A Term Deposit extended for the next Contractual Period shall bear interest at a fixed interest rate applicable in the Bank as at the first day of the next Contractual Period, unless the Term Deposit’s interest rate is negotiated. 5. An instruction of withdrawal or transfer of a Term Deposit amount or any part of the same before the lapse of the Contractual Period shall result in compounding interest due to the Account Holder for the period of the Term Deposit. § 9. Interest Rate on Funds 1. Funds collected in an Account shall bear interest at a fixed interest rate specified by the Bank per annum, unless the Account balance is below the Minimum Balance. 2. The currently applicable Table of Interest shall be made available in the registered office of the Bank. 3. The Bank reserves the right to change interest rate during the period of the Account Agreement, in particular in the following cases: change in the volume of interest rates of the National Bank of Poland, established by the Monetary Policy Council; change in mandatory provisions of the National Bank of Poland; change in interest rates on deposits on international currency markets; change in the inflation rate measured with the consumer price index; change in costs of acquisition of financing by the Bank in an international market or international currency markets; change in Bank’s income from investing funds due to any reason beyond reasonable control of the Bank. |
od Banku. Zmiana, o której mowa powyżej, nie stanowi zmiany Umowy Rachunku ani jej wypowiedzenia. 4. Odsetki od środków pieniężnych przechowywanych na Rachunku są kapitalizowane zgodnie z rzeczywistą liczbą dni, począwszy od dnia następującego po dniu wpływu środków na Rachunek. 5. Kapitalizacja odsetek kredytowych następuje na Rachunku kwartalnie z upływem ostatniego dnia kwartału. 6. Kapitalizacja odsetek debetowych następuje miesięcznie z upływem ostatniego dnia miesiąca poprzez obciążenie Rachunku kwotą należnych odsetek debetowych. 7. Jeśli ostatni dzień miesiąca przypada w dniu, który nie jest Dniem Xxxxxxxx, uznanie rachunku nastąpi w kolejnym Dniu Xxxxxxxx. 8. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku skapitalizowane odsetki naliczane są do dnia otrzymania przez Bank dyspozycji zamknięcia rachunku. 9. W przypadku, kiedy uzyskane przez Posiadacza Xxxxxxxx odsetki podlegają opodatkowaniu i podatek ten potrącony jest przez Bank, kwota odsetek zostaje pomniejszona o kwotę podatku. IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym § 10. Wyciągi z Rachunku Bankowego 1. Posiadaczowi Rachunku, który nie posiada dostępu do systemu bankowości elektronicznej Bank dostarcza nieodpłatnie raz w miesiącu wyciąg bankowy w formie papierowej. 2. Posiadaczowi Rachunku, który posiada dostęp do systemu bankowości elektronicznej Bank udostępnia bezpłatne wyciągi bankowe w formie elektronicznej. Wyciągi w formie papierowej udostępniane są odpłatnie zgodnie z Tabelą Opłat i Prowizji po podpisaniu przez Posiadacza Rachunku „Wniosku o udostępnianie wyciągów z rachunku w formie papierowej” (Załącznik nr 5 do niniejszego Regulaminu). 3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest zgłosić stwierdzone nieprawidłowości w terminie 14 dni od otrzymania wyciągu. Brak zgłoszenia zastrzeżeń, co do prawidłowości zapisu na wyciągu w terminie wskazanym powyżej, Bank traktuje jako potwierdzenie zapisów na wyciągu. 4. Bank może dokonać korekty nieprawidłowego zapisu na Rachunku Posiadacza Xxxxxxxx bez jego zgody, o ile błąd spowodowany jest pomyłką Banku. 5. Bank każdorazowo poinformuje telefonicznie lub formą elektroniczną Posiadacza Rachunku o dokonanej zmianie zapisu na jego Rachunku. | The aforesaid change shall not constitute a change to the Account Agreement or termination of the same. 4. Interest on funds deposited in an Account shall be compounded for the actual number of days, starting from the day following the day of crediting the Account. 5. Credit interests for the contractual period shall be compounded on the Account every calendar quarter on the last day of a quarter. 6. Debit interests shall be compounded every month, on the last day of a month, the amount of debit interest shall be charged to the Account. 7. If the last day of a month is not a Business Day the account will be credited on the following Business Day. 8. Should the Account Agreement be terminated the interests shall be compounded until the day when the Bank has received a request to close the Account. 9. Should interest gained by the Account Holder be subject to tax and when such tax is withheld by the Bank, the amount of interest shall be reduced by the amount of tax. IV. Bank Account Administration § 10. Bank Account Statements 1. The Account Holder having no access to an electronic banking system shall obtain once a month free of charge bank statement in paper form. 2. The Account Holder having access to an electronic banking system shall obtain free of charge bank statements in electronic form. Account statements in paper form shall be delivered for a fee specified in the Fees and Charges Table based on the “Request to receive account statements in paper form” (Appendix no. 5 to the Regulations) signed by the Account Holder. 3. The Account Holder shall be obliged to report any found irregularities within 14 days of receiving a statement. The Bank shall consider the lack of reservations, as to correctness of entries in the statement, within the aforesaid time as tacit approval of the statement. 4. The Bank may correct an incorrect entry in the account with no consent of the Account Holder, if the same results from an error of the Bank. 5. The Bank shall inform the Account Holder on a case by case basis by telephone or electronic mail about any change made in the entry on his/her account. |
§ 11. Zasady składania i rozpatrywania reklamacji 1. Posiadacz Rachunku może składać reklamacje w terminie 14 dni od daty, w której uzyskał informację o zaistnieniu nieprawidłowości. 2. Bank przyjmie reklamację Posiadacza Rachunku złożoną w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, pod warunkiem przekazania wymaganych szczegółów niezbędnych do rozpatrzenia reklamacji. 3. Bank rozpatruje zgłoszoną reklamację w terminie 14 dni od daty otrzymania reklamacji. Termin może być przedłużony w przypadku konieczności oczekiwania na wyjaśnianie szczegółów reklamacji przez Bank Korespondenta lub inne podmioty zewnętrzne. V. Prowizje i opłaty § 12. Tabela Opłat i Prowizji 1. Tabela Opłat i Prowizji stanowi integralną część Umowy Rachunku. 2. Za otwarcie i prowadzenie Rachunku Bankowego oraz inne usługi wykonywane w związku z obsługą Rachunku Bankowego, Bank pobiera opłaty i prowizje zgodnie z obowiązującą w Banku Tabelą Opłat i Prowizji. 3. Bank zastrzega sobie prawo do obciążenia Posiadacza Rachunku bez uprzedniego porozumienia wszelkimi należnymi prowizjami i opłatami w dniu ich wymagalności. 4. Bank zastrzega sobie prawo do dokonania jednostronnej zmiany Tabeli Opłat i Prowizji w przypadku zaistnienia przynajmniej jednej z następujących okoliczności: zmiany zakresu lub formy realizacji określonych usług; zmiany poziomu inflacji mierzonego wskaźnikiem wzrostu cen artykułów i usług; konieczności dostosowania poziomu prowizji i opłat do ofert konkurencyjnych; zmiany wysokości opłat telekomunikacyjnych oraz opłat stosowanych przez inne instytucje, z usług których korzysta Bank przy wykonywaniu czynności bankowych; innych ważnych czynników mogących mieć istotny wpływ na koszty działalności Banku ponoszone w związku z obsługą Rachunku. 5. Bank zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub podniesienia opłaty dla jednorazowej obsługi bez uprzedniego powiadomienia. 6. Zmiana Tabeli Opłat i Prowizji nie stanowi wypowiedzenia Umowy Rachunku. 7. Bank zawiadomi Posiadacza Rachunku o zmianie Tabeli Opłat i Prowizji w terminie 14 dni od wprowadzenia zmian. Zawiadomienie może być przekazane w formie elektronicznej. 8. Aktualnie obowiązująca Tabela Opłat i Prowizji jest udostępniana w siedzibie Banku. | § 11. Rules of Filing and Considering Complaints 1. The Account Holder may file a complaint within 14 days of being informed about any irregularity. 2. The Bank shall accept a complaint expressed by the Account Holder in a written form, electronic form or by telephone provided that the complaint will contain necessary details for its consideration. 3. The Bank shall review a filed complaint within 14 days after its receipt. The deadline may be prolonged if the further information from a Correspondent Bank or other third party shall be required. V. Fees and Charges § 12. Fees and Charges Table 1. The Fees and Charges Table shall be part of an Account Agreement. 2. The Bank shall charge fees and commissions for opening and maintaining a Bank Account and for other services performed in connection with the Bank Account service, in accordance with the Fees and Charges Table applicable in the Bank. 3. The Bank reserves the right to charge the Account Holder, with no prior consent, with any fees and charges due and payable on maturity day. 4. The Bank reserves the right to make an unilateral change in the Fees and Charges Table in the case of at least one of the following circumstances: a change in the scope or form of performance of specified services; a change in the inflation rate measure with the consumer price index; a need to adjust fees and commission to competitive offers; a change in telecommunication charges and fees charged by other institutions whose services are used by the Bank for performing other banking activities; other major factors which could have significant impact on operating expenses of the Bank incurred due to Account service. 5. The Bank reserves the right to introduce or raise fees for one-off services without giving advance notice. 6. A change in the Fees and Charges Table shall not constitute termination of the Account Agreement. 7. The Bank shall notify the Account Holder about any change in the Fees and Charges Table within 14 days of introducing the same. The notice may be given in an electronic form. 8. The currently applicable Fees and Charges Table shall be made available in the registered office of the Bank. |
VI. Zakres odpowiedzialności stron § 13. Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku 1. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o zmianie jakichkolwiek danych przekazanych Bankowi w Umowie Rachunku lub innych wymaganych przez Bank dokumentach. 2. Posiadacz Rachunku w szczególności zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o każdorazowej zmianie adresu siedziby lub adresu do korespondencji. 3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o utracie dowodu tożsamości lub dokumentu należącego do osób reprezentujących Posiadacza Rachunku. § 14. Fundusz Gwarancyjny 1. Złożone w Banku depozyty podlegają ochronie na podstawie duńskiej Ustawy nr 119 z dnia 23 lutego 2001 r. o Funduszu Gwarancyjnym dla Właścicieli Lokat i Inwestorów oraz Rozporządzenia Urzędu Nadzoru Finansowego z dnia 9 kwietnia 1999r. 2. Fundusz Gwarancyjny zabezpiecza przed ewentualnymi stratami w sytuacji, gdy Bank zawiesza wypłaty lub ulega przymusowej likwidacji. 3. Fundusz Gwarancyjny pokrywa zarejestrowane w Banku depozyty zarejestrowane imiennie na właściciela lokaty do wysokości kwoty 300.000 DKK. § 15. Odpowiedzialność Banku 1. Bank przestrzega tajemnicy obrotów i stanów Rachunków Bankowych oraz wszelkich innych informacji prawnie chronionych zgodnie z obowiązującymi przepisami. 2. Bank ponosi odpowiedzialność za niewykonanie lub niewłaściwe wykonanie swoich zobowiązań z powodu niezachowania należytej staranności w ich realizacji. 3. Bank nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z zaistnienia następujących okoliczności: błędy w funkcjonowaniu lub brak dostępności systemów informatycznych i/lub zniszczenie danych znajdujących się w systemach informatycznych na skutek zaistnienia którejkolwiek z niżej wymienionych okoliczności, bez względu na to, czy do zaistnienia zdarzenia doszło po stronie Banku, czy podmiotu świadczącego na rzecz Banku usługi wymagające dostępu do takich systemów informatycznych; przerw w dostawach prądu lub usług telekomunikacyjnych na rzecz Banku, wydania interwencyjnie decyzji lub zarządzeń organów władzy i administracji państwowej, wypadków siły wyższej, wojny, rewolucji, zamieszek, aktów terroryzmu, wandalizmu | VI. Liabilities of the Parties § 13. Liability of the Account Holder 1. The Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank in writing, on a case by case basis, about a change in any data provided to the Bank at concluding the Account Agreement or in other required by the Bank documents. 2. In particular, the Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank about a change of the residence or correspondence address. 3. The Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank in writing about losing an ID card or any document held by persons representing the Account Holder. § 14. The Guarantee Fund 1. All deposits accepted by the Bank shall be guaranteed in accordance with the Danish Act No. 119 dated of 23 February 2001 of Guarantee Fund for Depositors and Investors and the Executive Order of Financial Supervisory Authority dated of 9 April 1999. 2. The Guarantee Fund provides protection against losses in the event that the Bank goes bankrupt or suspends its payments. 3. The Guarantee Fund covers bank deposits registered under the name of the depositor up to DKK 300,000 per depositor. § 15. Liability of the Bank 1. The Bank shall observe the secret of Bank Account balances and turnovers as well as all other information subject to statutory protection, in accordance with applicable laws. 2. The Bank shall be liable for lack of performance or undue performance of the Bank’s obligations resulting from negligence. 3. The Bank shall not be liable for losses arising from the following circumstances: breakdown of or lack of access to IT systems or damage to data in these systems due to any of the factors listed below and regardless of whether the Bank or a third party supplier is responsible for the operation of these systems; power failure or a breakdown of the Bank’s telecommunications, legislative or administrative intervention, act of God, war, revolution, civil unrest, sabotage, terrorism or vandalism (including computer virus attacks or hacking); |
lub sabotażu (włącznie z atakiem wirusa komputerowego lub innym działaniem hackerów komputerowych); strajków, bojkotów, pikiet bez względu na to, czy Bank lub jakakolwiek jednostka organizacyjna Banku jest bezpośrednio zaangażowana w takie zdarzenia; wszelkich innych zdarzeń będących poza kontrolą Banku; zagubienia, opóźnienia lub zniekształcenia dokumentów wynikającego z korzystania z poczty, telefaksu lub usług kurierskich. 4. W szczególności, Bank ponosi odpowiedzialność za powierzone na przechowanie środki pieniężne i zapewnia ich należytą ochronę. Odpowiedzialność Banku nie obejmuje szkody wynikającej z działań Posiadacza Rachunku, jak również szkody spowodowanej okolicznościami niezależnymi od Banku. 5. Ponadto, Bank ponosi odpowiedzialność za terminowe i prawidłowe przeprowadzenie rozliczeń pieniężnych Posiadacza Rachunku. W przypadku przekroczenia terminu, o którym mowa w Rozdz. III, §6, pkt1 lub nieprawidłowego wykonania zlecenia Posiadacza Rachunku z winy Banku, Bank jest zobowiązany do zapłaty Posiadaczowi Rachunku odszkodowania za każdy dzień zwłoki w wysokości równej oprocentowaniu środków pieniężnych na Rachunku od kwoty niewykonanego w terminie lub nieprawidłowo wykonanego zlecenia. VII. Postanowienia końcowe § 16. Zmiana Regulaminu 1. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Wprowadzenie zmian w Regulaminie nie wymaga wypowiedzenia Umowy Rachunku. 2. O wszelkich zmianach Regulaminu Posiadacz Rachunku zostanie powiadomiony w formie pisemnej lub elektronicznej w terminie nie później niż 14 dni przed wprowadzeniem takich zmian. 3. Brak zastrzeżenia ze strony Posiadacza Rachunku w terminie 14 dni od otrzymania zawiadomienia o zmianach w Regulaminie równoznaczne będzie ze zgodą na wprowadzane zmiany, przy czym zawiadomienie uznaje się za doręczone po 14 dniach od jego wysłania. 4. Jeżeli Posiadacz Xxxxxxxx nie zaakceptuje zmienionych warunków w Regulaminie będzie to równoznaczne z wypowiedzeniem Umowy Rachunku w terminie przez nią przewidzianym. § 17. Zmiana i rozwiązanie Umowy Rachunku Bankowego 1. Rozwiązanie i wypowiedzenie Umowy Rachunku wymaga formy pisemnej i następuje z upływem terminu, na jaki ta umowa została zawarta. 2. Bank może wypowiedzieć Umowę Rachunku z zachowaniem 30-dniowego terminu wypowiedzenia z ważnych powodów, w szczególności w przypadku: naruszenia przez Posiadacza Rachunku warunków Umowy Rachunku; | strikes, lockouts, boycotts or picketing regardless of whether the Bank or its organisation is itself a party to such conflict; other circumstances beyond the Bank’s control; loss, delay or distortion of documents resulting from using mail, fax or courier services. 4. In particular, the Bank shall be liable for funds deposited with it and shall guarantee due protection of the same. Liability of the Bank shall not cover damage resulting from actions of the Account Holder, as well as damage caused by circumstances beyond reasonable control of the Bank. 5. Furthermore, the Bank shall be liable for timely and correct cash settlements of the Account Holder. In the case of exceeding the deadline referred to under Chapter III, §6, item 1 or incorrect execution of an Account Xxxxxx’x payment order by fault of the Bank, the Bank shall be obliged to pay indemnity to the Account Holder for each day of delay at the amount equal to the interest rate on funds in the account on the amount of a non-executed or incorrectly executed order. VII. Final Provisions § 16. Changes to the Regulations 1. The Bank reserves the right to change these Regulations. Changes to the Regulations shall not require termination of the Account Agreement. 2. The Account Holder shall be notified about any and all changes to the Regulations in writing not later than 14 days before introducing the same. 3. No reservations of the Account Holder within 14 days of receiving a notice on changes to the Regulations shall be equal to approval of change introduction, while the notice shall be considered as served 14 days of mailing the same. 4. Disapproval of the Account Holder of the changed terms and conditions of the Regulations shall be equal to termination of the Account Agreement within the time provided under the same. § 17. Change and Termination of the Bank Account Agreement 1. Termination and notice of termination of the Account Agreement shall be filed in writing and become effective with the lapse of the period for which such agreement has been concluded. 2. The Bank may terminate the Account Agreement against a 30-days notice for important reasons, in particular in the case of: infringement of terms and conditions of the Account Agreement by the Account Holder; |
przedłożenia przez Posiadacza Rachunku fałszywych dokumentów lub dokumentów poświadczających nieprawdę; niewywiązania się Posiadacza Rachunku z zaciągniętych wobec Banku zobowiązań, w tym zaleganie z zapłatą opłat i prowizji należnych Bankowi za czynności związane z obsługą Rachunku przez okres 3 miesięcy od dnia powstania zaległości; braku obrotów na Rachunku przez nieprzerwany okres 6 miesięcy, poza opłatami bankowymi oraz okresowym dopisywaniem skapitalizowanych odsetek; niespłacenia przez Posiadacza Rachunku Salda Debetowego w terminie 14 dni od daty jego powstania; uchylania się przez Posiadacza Rachunku od udzielania Bankowi niezbędnych wyjaśnień wymaganych w celu prowadzenia bieżącej obsługi bankowej; wydania decyzji administracyjnej cofającej zezwolenie lub koncesję udzielone Posiadaczowi Rachunku na prowadzenie określonej działalności; podjęcia bezprawnych działań na szkodę Banku; zaprzestania prowadzenia działalności, w związku z którą Bank otworzył Rachunek; istnienia innych uzasadnionych podejrzeń o wykorzystywaniu lub próbie wykorzystania Rachunku przez Posiadacza Rachunku niezgodnie z przepisami obowiązującego prawa. 3. Wypowiedzenie Umowy Rachunku przez Posiadacza Xxxxxxxx nie wymaga uzasadnienia. 4. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku Posiadacz Rachunku obowiązany jest niezwłocznie, nie później jednak niż ostatniego dnia obowiązywania Umowy Rachunku, zwrócić karty płatnicze i czeki wydane przez Bank w związku z Xxxxxxxxxx oraz spłacić wszelkie swoje zobowiązania wobec Banku. 5. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku Bank niezwłocznie zawiadamia Posiadacza Rachunku o wysokości środków pieniężnych zgromadzonych na Rachunku, wzywając Posiadacza Rachunku do określenia sposobu zadysponowania tymi środkami. Do czasu otrzymania dyspozycji środki te znajdują się na nieoprocentowanym wewnętrznym rachunku Banku. § 18. Zawiadomienia 1. Wszelkie pisma i zawiadomienia będą przekazywane w formie pisemnej, pocztą lub przesyłką kurierską na adresy podane w Umowie Rachunku, z zastrzeżeniem, że wtedy, gdy postanowienia niniejszego Regulaminu dopuszczają możliwość przekazania jakichkolwiek zawiadomień w formie elektronicznej, będą przesyłane na adresy poczty elektronicznej osób kontaktowych wskazanych przez Posiadacza Rachunku. 2. Pisma i zawiadomienia doręczone pocztą lub przesyłką kurierską uznaje się za dostarczone pod wskazanymi adresami w Umowie Rachunku w ciągu 14 dni od daty ich wysłania. Zawiadomienia przekazywane za pośrednictwem poczty elektronicznej uznaje się za doręczone po uzyskaniu automatycznego zwrotnego potwierdzenia odbioru pod wskazanym adresem poczty elektronicznej. | presentation of false documents or documents certifying untruth by the Account Holder; default on obligations to the Bank by the Account Holder, including arrears with payment of fees and charges due to the Bank for activities connected with account service, within 3 months of their arising; no turnovers in the Account for an uninterrupted period of 6 months, besides Bank’s charges and periodic compounding of interest default on settling the Debit Balance by the Account Holder within 14 days of incurring the same; avoidance of necessary explanations to be given to the Bank by the Account Holder, required for performing a current banking service; issue of an administrative decision revoking a licence or a concession granted to the Account Holder for conducting a specified business activity; taking unlawful actions to the detriment of the Bank; discontinuance of the business activity for which the Bank has opened the Account; other justified suspicions of use or attempted use of the Account by the Account Holder against the applicable laws. 3. Termination of the Account Agreement by the Account Holder shall not require any justification. 4. In the case of termination of the Account Agreement the Account Holder shall be obliged to immediately, but not later than last day of termination of the Account Agreement return any payment cards and cheques issued by the Bank in connection with the Account and repay all liabilities to the Bank. 5. In the case of termination of the Account Agreement the Bank shall immediately notify the Account Holder about the balance of funds in the Account, while requesting the Account Holder to specify the manner of disposing of the said funds. Until The Bank obtain the Account Holder’s instruction funds collected in the account shall bear no interest. § 18. Notification 1. Any letters and notices shall be posted in writing by regular mails or courier mail to the addresses specified in the Account Agreement unless the Agreement provides for a possibility of electronic mode of delivery. In such case letters and notices will be forwarded to the electronic addresses of contact persons indicated by the Account Holder. 2. Any letters and notices posted by regular mail or courier mail shall be considered as delivered to the indicated addresses in the Account Agreement within 14 days from their posting. Letters and notices forwarded electronically shall be considered as delivered to the indicated address once the automatic receipt confirmation has been obtained. |
§ 19. Tajemnica Bankowa i przekazywanie danych osobowych 1. Pracownicy Banku zobowiązani są do zachowania poufności i nieprzekazywania informacji o danych Posiadacza Xxxxxxxx i jego Rachunkach, chyba, że zostaną do tego upoważnieni za zgodą Posiadacza Rachunku lub, gdy jest to dopuszczalne na podstawie obowiązujących przepisów prawa. 2. Posiadacz Rachunku upoważnia Bank do przekazywania informacji o danych Posiadacza Rachunku i jego Rachunkach innym podmiotom z Grupy Danske Bank oraz kontrahentom Banku świadczącym usługi outsourcingowe na rzecz Banku zgodnie z właściwymi przepisami prawa. Informacje takie mogą być wykorzystywane dla celów związanych z zarządzaniem ryzykiem, włącznie z oceną zdolności kredytowej, oraz administracją w odniesieniu do podmiotów z Grupy Danske Bank oraz doradztwem, administracją, marketingiem oraz świadczeniem usług IT w odniesieniu do podmiotów świadczących usługi outsourcingowe. Bank jest zobowiązany zapewnić, aby podmiot otrzymujący takie informacje również zobowiązany był do zachowania ich w poufności. 3. Posiadacz Rachunku oraz wszelkie osoby fizyczne, których danych osobowych może to dotyczyć, takie jak osoby reprezentujące Posiadacza rachunku oraz pełnomocnicy, mają prawo do dostępu oraz poprawiania błędnych danych przechowywanych przez Bank. § 20. Skargi i reklamacje Wszelkie skargi oraz kwestie sporne dotyczące współpracy z Bankiem przyjmowane są w formie pisemnej na adres siedziby Banku lub na adres poczty elektronicznej: xxxxxxx@xx.xxxxxxxxxx.xxx. Bank zobowiązany jest ustosunkować się na piśmie w terminie 14 dni. § 21. Zasady bezpieczeństwa 1. W celach bezpieczeństwa usług świadczonych przez Bank wszystkie rozmowy telefoniczne prowadzone z pracownikami działu Banku mogą być nagrywane na wybranym nośniku informacji. Posiadacz Xxxxxxxx wyraża zgodę na takie rejestrowanie rozmów i zobowiązuje się poinformować o tym fakcie wszelkie osoby działające w jego imieniu i na jego rzecz wobec Banku. 2. Wszelkie informacje telefoniczne o Rachunkach Posiadacza Rachunku udzielane są na podstawie hasła uzgodnionego z Posiadaczem Rachunku odrębną dyspozycją. § 22. Nadzór Bankowy Działalność Banku nadzorują następujące organy: Komisja Nadzoru Bankowego z siedzibą przy xx. Xxxxxxxxxxxxxxx 00/00, 00-000 Xxxxxxxx, w odniesieniu do wszelkich spraw wymienionych we właściwych przepisach Prawa Bankowego; oraz Duński Nadzór Finansowy z siedzibą w Xxxxxxxxxxxxx X, XX-0000, Xx. Kongevej 74 A. | § 19. Banking Secrecy and transferring of personal data 1. The Bank’s employees are bound to keep information about the Account Holder and his Accounts confidential and may not pass on or use such information, unless with explicit consent from the Account Holder or in accordance with the applicable provisions of law. 2. The Account Holder authorizes the Bank to transfer information about the Account Holder and its Accounts to other entities within the Danske Bank Group and/or the Bank’s contractors providing outsourcing services to the Bank, in accordance with applicable provisions of law. The information may be used for risk management, including credit assessment and administration in case of entities from Danske Bank Group and advisory services, administration, marketing and IT development and maintenance with respect to outsourcing entities. The Bank is obliged to assure that the recipient is also bound by an obligation to confidentiality. 3. The Account Holder and any individuals, whose personal data are concerned, such as the Account Holder’s representatives or Proxies, have a right to have access and make corrections to all incorrect data kept by the Bank. § 20. Complaints Any complaints or disputes concerning cooperation with the Bank shall be provided in writing to the registered office of the Bank or at the following email address xxxxxxx@xx.xxxxxxxxxx.xxx. The Bank shall present its written opinion within 14 days. § 21. Rules of Security 1. For the purpose of security of services provided by the Bank any and all telephone conversations with employees of the Bank may be recorded on a selected information carrier. The Account Xxxxxx gives his/her consent to record the conversations and shall inform about it any persons acting on his behalf towards the Bank. 2. Any information about accounts of the Account Holder shall be disclosed upon the password agreed with the Account Holder separately. § 22. Bank’s regulatory supervision The Bank operates under the supervision of: the Commission for Banking Supervision seated in Warsaw, at xx. Xxxxxxxxxxxxx 00/00, 00-000 Xxxxxxxx, Xxxxxx, with respect to all matters indicated by the relevant provisions of the Polish Banking Law; and the Danish Financial Supervisory Authority seated in Xxxxxxxxxxxxx X, XX-0000, Xx. Kongevej 74 A. |
§ 23. Właściwość sądu 1. Niniejszy Regulamin oraz wszelkie jego postanowienia, terminy i warunki, a także jego konstrukcja, ważność i wykonanie na mocy niniejszego Regulaminu podlegają prawu Rzeczypospolitej Polskiej. 2. Spory mogące wyniknąć z umów, do których zostały włączone postanowienia Regulaminu będą rozpatrywane przez sąd miejscowo właściwy ze względu na adres siedziby Banku. Regulamin sporządzony został w wersji językowej polskiej i angielskiej, w przypadku rozbieżności polska wersja będzie wiążąca. § 24. Załączniki Wymienione niżej dokumenty stanowią załączniki do niniejszego Regulaminu: (1) Pełnomocnictwo do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców (dawniej Karta Wzorów Podpisów); (2) Tabela Opłat i Prowizji; (3) Tabela Oprocentowania; (4) Godziny przyjmowania zleceń i stosowane daty waluty; (5) Wniosek o udostępnianie wyciągów z rachunku w formie papierowej. | § 23. Competent Court 1. These Regulations as well as any and all their provisions, terms and conditions, as well as construe, validity and performance by virtue of these Regulations shall be governed by the laws of the Republic of Poland. 2. Any disputes under agreements subject to the provisions of these Regulations shall be considered by the court competent for the registered office of the Bank. These Regulations have been drawn in the Polish and English languages, in case of any discrepancies, the Polish version will be binding. § 24. Appendixes The documents listed below constitute appendixes to these Regulations: (1) Mandate to operate accounts for entrepreneurs (previously Specimen Signature Card); (2) Fees and Charges Table; (3) Table of Interest Rates; (4) Cut-off times and value dates; (5) Request to receive account statements in paper form. |