UMOWA
322
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej w sprawie międzynarodowych przewozów kombinowanych,
sporządzona w Żywcu dnia 28 kwietnia 2001 r.
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej w sprawie międzynarodowych przewozów kombinowanych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Słowackiej, zwane dalej Umawiającymi się Stronami,
świadome konieczności rozwijania nowoczesnych technologii w międzynarodowym transporcie ładunków,
DOHODA
medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o medzinárodnej kombinowanej
doprave
Vláda Pol’skej republiky a vláda Slovenskej repu- bliky, (d’alej len „zmluvné strany”)
uvedomujúc si nevyhnutnost’ rozvoja moderých technológií v medzinárodnej nákladnej doprave,
przekonane, że system transportu kombinowanego stwarza nowe możliwości rozwoju międzynarodowego transportu ładunków uwzględniającego ochronę śro- dowiska i odciążenie dróg,
nawiązując do postanowień umów i konwencji do- tyczących międzynarodowego transportu ładunków, którymi związane są obie Umawiające się Strony,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Przedmiot umowy
Umowa niniejsza ma zastosowanie do międzyna- rodowego przewozu ładunków w systemie transportu kombinowanego pomiędzy terytoriami Państw obu Umawiających się Stron lub w tranzycie przez terytoria ich Państw.
v presvedčení, že systém kombinovanej dopravy vytvára nové možnosti rozvoja medzinárodnej náklad- nej dopravy s ohl’adom na ochranu životného prostre- dia a odl’ahčenie ciest,
v nadväznosti na ustanovenia dohôd a dohovorov, ktoré sa týkajú medzinárodnej nákladnej dopravy, a ktorými sú obe zmluvné strany viazané,
dohodli sa takto:
Článok 1
Predmet dohody
Táto dohoda sa vzt’ahuje na medzinárodnú nákladnú prepravu systémom kombinovanej dopravy medzi územiami štátov obidvoch zmluvných strán ale- bo tranzitom cez ich územia.
Artykuł 2
Definicje
W rozumieniu niniejszej umowy następujące okre- ślenia oznaczają:
a) międzynarodowy transport kombinowany — ta- ki system przewozu, w którym ciężarowy pojazd drogowy zarejestrowany na terytorium jednego z Państw Umawiających się Stron lub jednostka transportu intermodalnego, przewożone są przez większą część drogi koleją lub drogą wod- ną z terytorium Państwa jednej z Umawiających się Stron na terytorium Państwa drugiej Uma- wiającej się Strony lub tranzytem; ciężarowy po- jazd drogowy wykonuje dowożenie i odwożenie na odcinku pomiędzy miejscem nadania lub przeznaczenia a najbliższym terminalem trans- portu kombinowanego,
b) ciężarowy pojazd drogowy — drogowy pojazd silnikowy lub zestaw pojazdów drogowych skła- dający się z pojazdu silnikowego z przyczepą lub ciągnika z naczepą,
c) jednostka transportu intermodalnego — konte- ner co najmniej 20-stopowy (długości 6 m), nad- wozie wymienne, naczepa dostosowana do transportu intermodalnego,
d) dowożenie i odwożenie — przewóz jednostek transportu intermodalnego ciężarowymi pojaz- dami drogowymi od miejsca przekroczenia grani- cy lub miejsca załadunku do najbliższego termi- nalu transportu kombinowanego zgodnie z kie- runkiem jazdy oraz od terminalu transportu kom- binowanego do najbliższego miejsca wyładunku lub miejsca przekroczenia granicy wykonywany zgodnie z kierunkiem jazdy; dotyczy to także prze- jazdów ciężarowych pojazdów drogowych wyko- nujących transport kombinowany towarzyszący,
e) terminal transportu kombinowanego — miejsce, w którym jednostki transportu intermodalnego i ciężarowe pojazdy drogowe są załadowywane,
Článok 2
Pojmy
V tejto dohode použité pojmy majú nasledovný význam:
a) „medzinárodná kombinovaná doprava” je taký systém prepravy, počas ktorého cestné nákladné vozidlo evidované na území štátu jed- nej zo zmluvných strán alebo intermodálna pre- pravná jednotka je prepravovaná z územia štátu jednej zmluvnej strany na územie štátu druhej zmluvnej strany alebo tranzitom cez územia štátov zmluvných strán z väčšej časti žele- zničnou alebo vodnou dopravou. Cestné nákladné vozidlo vykonáva zvoz a rozvoz na úse- ku medzi miestom odoslania alebo miestom určenia a najbližším terminálom kombinovanej dopravy;
b) „cestné nákladné vozidlo” je cestné motorové vozidlo alebo cestná súprava skladajúca sa z nákladného automobilu s prívesom alebo z t’ahača s návesom;
c) „intermodálna prepravná jednotka” je kontaj- ner xxxx xxxxxxxx 00 xxxx (0 x), xxxxxxx xxxxxxxxx, xxxxx xxxxxx na intermodálnu do- pravu;
d) „zvoz a rozvoz” je preprava intermodálnych pre- pravných jednotiek cestnými nákladnými vozi- dlami z miesta prekročenia hranice alebo z mie- sta nakladania do najbližšieho terminálu kombi- novanej dopravy v smere jazdy, resp. z ter- minálu kombinovanej dopravy k najbližšiemu miestu vykladania alebo miestu prekročenia hranice v smere jazdy. Týka sa to tiež jazdy cestných nákladných vozidiel vykonávajúcich sprevádzanú kombinovanú dopravu;
e) „terminál kombinovanej dopravy” je miesto, v ktorom intermodálne prepravné jednotky a cestné nákladné vozidlá sú nakladané, vykla-
wyładowywane lub przeładowywane z jednego środka transportu na inny rodzaj transportu,
f) transport kombinowany towarzyszący — prze- wóz ciężarowego pojazdu drogowego wraz z kierowcą transportem kolejowym (Ro-La) lub wodnym (Ro-Ro),
g) transport kombinowany nietowarzyszący — przewóz jednostek transportu intermodalnego transportem kolejowym lub wodnym (Ro-Ro).
Artykuł 3
Trasy przewozów
Trasy przewozów w systemie transportu kombi- nowanego ustalane będą przez zainteresowane kole- je, przedsiębiorstwa żeglugowe oraz transportu kombinowanego Państw obu Umawiających się Stron.
Artykuł 4
Transport kombinowany nietowarzyszący
Umawiające się Strony zobowiązują się do zapew- nienia takich warunków przedsiębiorstwom wykonują- cym przewozy kombinowane, które będą motywowa- ły ich do tego, aby umowy o wzajemnej współpracy były realizowane w ten sposób, że dowożenie i odwo- żenie do/z terminalu w kombinowanym transporcie nietowarzyszącym na terytorium Państwa każdej z Umawiających się Stron będzie wykonywane przez przewoźnika tej Umawiającej się Strony.
Artykuł 5
Transport kombinowany towarzyszący
Umawiające się Strony zobowiązują się w miarę możliwości do zapewnienia w jak największym stopniu warunków realizacji transportu kombinowanego towa- rzyszącego z terytorium Państwa jednej z Umawiających się Stron do terytorium Państwa drugiej z Umawiają- cych się Stron lub tranzytem przez terytoria ich Państw.
Artykuł 6
Dokumenty
1. Dokumentem zawarcia umowy na przewóz w sys- temie transportu kombinowanego jest list przewo- zowy określony w „Przepisach ujednoliconych o umowie międzynarodowego przewozu towarów kolejami (CIM)” stanowiących załącznik B do „Kon- wencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF)”, sporządzonej w Bernie dnia 9 maja 1980 r., konosament żeglugowy lub inny równo- ważny dokument.
2. Dokumenty, o których mowa w ustępie 1, a także in- ne niezbędne dokumenty powinny znajdować się w ciężarowym pojeździe drogowym i być okazywane do kontroli na każde żądanie właściwych organów.
dané alebo prekladané z jedného druhu dopra- vy na iný druh dopravy;
f) „sprevádzaná kombinovaná doprava” je prepra- va cestných nákladných vozidiel železničnou (Ro-La) alebo vodnou dopravou (Ro-Ro) spolu s posádkou vozidla;
g) „nesprevádzaná kombinovaná doprava” je pre- prava intermodálnych prepravných jednotiek železničnou alebo vodnou dopravouz (Ro-Ro).
Článok 3
Trasy prepráv
Trasy prepráv v systéme kombinovanej dopravy budú dohodnuté medzi zainteresovanými železnicami, plavebnými podnikmi a spoločnost’ami zaoberajúcimi sa kombinovanou dopravu v štátoch obidvoch zmluvných strán.
Článok 4
Nesprevádzaná kombinovaná doprava
Zmluvné strany sa zaväzujú, že zabezpečia pre spo- ločnosti zaoberajúce sa kombinovanou dopravou pod- mienky, ktoré ich budú motivovat’, aby sa dohody o vzájomnej spolupráci realizovali tak, že zvoz a rozvoz do/z terminálu kombinovanej dopravy v nesprevádza- nej kombinovanej doprave vykoná dopravca na území štátu svojej zmluvnej strany.
Článok 5
Sprevádzaná kombinovaná doprava
Zmluvné strany sa zaväzujú, že podl’a vlastých možností zabezpečia v čo najväčšej miere podmienky pre realizáciu sprevádzanej kombinovanej dopravy z územia štátu jednej zmluvnej strany na územie štátu druhej zmluvnej strany alebo tranzitom cez územie ich štátov.
Článok 6
Doklady
(1) Dokladom o uzavretí zmluvy o preprave kombino- vanej dopravy je nákladný list stanovený Jed- notnými právnymi predpismi pre Zmluvu o me- dzinárodnej železničnej preprave tovaru (CIM), ktoré sú Dodatkom B k Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) prijatému v Berne
9. mája 1980, plavebný konosament alebo iný ro- vnocenný doklad.
(2) Doklady uvedené v ods. 1 a tiež iné nevyhnutné doklady musia byt’ počas prepravy uložené v cest- nom nákladnom vozidle a na každé požiadanie príslušných orgánov predložené na kontrolu.
Artykuł 7
Zwolnienia
1. W systemie przewozów Ro-La i Ro-Ro Umawiające się Strony zwalniają, na zasadach wzajemności, dowożenie i odwożenie wykonywane w Polsce w promieniu 70 km, a w Słowacji w promieniu 50 km w linii prostej od granicy państwa lub od miejsca załadunku do terminalu lub z terminalu do granicy państwa lub do miejsca wyładunku:
a) w Polsce z opłat za przejazd po drogach krajo- wych wykorzystywanych w międzynarodowym transporcie drogowym,
b) w Słowacji z podatku drogowego.
2. Przewozy wymienione w ustępie 1 zwalnia się z obowiązku posiadania zezwoleń na wykonywa- nie międzynarodowych przewozów drogowych, o ile takie zezwolenia będą wymagane.
3. Warunkiem zwolnienia z zezwoleń i opłat, o których mowa w ustępach 1 i 2, jest:
a) przy dowożeniu dowód opłaconej rezerwacji przewozu ciężarowego pojazdu drogowego ko- leją lub drogą wodną,
b) przy odwożeniu udokumentowane wykonanie przewozu.
4. Postanowienia ustępu 1 nie dotyczą opłat za korzy- stanie z płatnych autostrad, dróg przeznaczonych dla pojazdów silnikowych, tuneli i mostów oraz opłat za przewóz ładunków przekraczających do- puszczalną masę i wymiary.
Artykuł 8
Zezwolenia premiowe
1. Wykonywanie przewozów w systemie transportu kombinowanego towarzyszącego premiowane jest przez Umawiające się Strony przyznawaniem zezwoleń premiowych na wykonywanie międzyna- rodowych przewozów drogowych, o ile takie ze- zwolenia będą stosowane.
2. Właściwe organy Umawiających się Stron ustalają warunki i dokonują między sobą wymiany zezwo- leń premiowych.
Článok 7
Oslobodenie
(1) V systéme prepravy Ro-La a Ro-Ro zmluvné strany oslobodzujú na základe vzájomnosti zvoz a rozvoz realizovaný v Pol’sku v okruhu 70 km a na Sloven- sku v okruhu 50 km po priamej čiare zo štátnej hra- nice alebo z miesta nakladania do terminálu alebo z terminálu po štátnu hranicu alebo do miesta vykládky:
a) v Pol’sku od poplatkov za prepravu po xxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxx v medzinárodnej cestnej preprave,
b) na Slovensku od cestnej dane.
(2) Preprava uvedená v ods. 1 je oslobodená od po- vinnosti mat’ povolenia na medzinárodnú cestnú dopravu, pokial’ tieto povolenia budú uplatňované.
(3) Podmienkou oslobodenia od povolení a poplatkov uvedených v ods. 1 a 2 je:
a) pri zvoze doklad o zaplatení rezervácie prepravy cestného nákladného vozidla železničnou alebo vodnou dopravou,
b) pri rozvoze doklad o vykonaní prepravy.
(4) Ustanovenia ods. 1 sa nevzt’ahujú na poplatky za spoplatňované dial’nice, cesty pre motorové vo- zidlá, tunely a mosty a tiež na poplatky za nad- mernú alebo nadrozmemú prepravu.
Článok 8
Odmeňovacie povolenia
(1) Vykonávanie prepravy systémom sprevádzanej kombinovanej dopravy je odmeňované zmluvnými stranami pridel’ovaním odmeňovacích povolení na medzinárodnú cestnú dopravu, po- kial’ tieto povolenia budú udel’ované.
(2) Príslušné orgány zmluvných strán si vzájomne vy- menia odmeňovacie povolenia.
Artykuł 9
Wspieranie transportu kombinowanego
1. Umawiające się Strony będą podejmować działania stymulujące rozwój transportu kombinowanego.
2. Umawiające się Xxxxxx, w miarę swoich możliwo- ści, zobowiązują się wspierać kolej i porty w zakre- sie rozbudowy infrastruktury.
3. Umawiające się Strony zwolnią przewoźników dro- gowych wykonujących czynności dowozowe i od- wozowe z zakazu przejazdów po drogach w week-
Článok 9
Podpora kombinovanej dopravy
(1) Zmluvné strany budú vykonávat’ činnosti stimu- lujúce rozvoj kombinovanej dopravy.
(2) Zmluvné strany podl’a svojich možností sa zaväzujú podporovat’ výstavbu infraštruktúry nadväzne na železnice a prístavy na vodnej ceste.
(3) Zmluvné strany oslobodia cestných dopravcov vy- konávajúcich zvoz a rozvoz od zákazu jazdy v dňoch pracovného vol’na a pracovného pokoja v súlade
endy i dni świąteczne, zgodnie z przepisami prawa obowiązującego na terytoriach Państw obu Uma- wiających się Stron.
4. Umawiające się Strony będą czyniły starania, aby infrastruktura kolejowa odpowiadała parametrom określonym w Europejskiej umowie o ważnych międzynarodowych liniach transportu kombino- wanego i obiektach towarzyszących (AGTC), a czas postoju pociągów na przejściach granicznych, eks- ploatowanych szczególnie w systemie Ro-La, nie przekraczał 30 minut.
5. Umawiające się Strony zobowiązują się do stworze- nia warunków do wykorzystania przy dowożeniu i odwożeniu ciężarowych pojazdów drogowych o masie brutto do 44 ton.
6. Umawiające się Strony będą dążyły do przeniesie- nia procedur celnych do terminali transportu kom- binowanego.
Artykuł 10
Przestrzeganie przepisów
Przewoźnik i jego personel są zobowiązani do prze- strzegania przepisów prawa obowiązujących na teryto- rium Państwa drugiej Umawiającej się Strony.
Artykuł 11
Naruszenie przepisów
1. W przypadku gdy przewoźnik lub jego personel jed- nej z Umawiających się Stron narusza na teryto- rium Państwa drugiej Umawiającej się Strony po- stanowienia niniejszej umowy, właściwe organy tej drugiej Umawiającej się Strony poinformują o tym właściwe organy Umawiającej się Strony, na terytorium Państwa której ciężarowy pojazd drogo- wy jest zarejestrowany.
2. Właściwe organy Umawiającej się Strony, na tery- torium Państwa której naruszenie miało miejsce, mogą zwrócić się do właściwych organów drugiej Umawiającej się Strony o ostrzeżenie przewoźnika, który dokonał naruszenia.
3. Właściwe organy Umawiających się Stron będą się wzajemnie informować o podjętych działaniach mających na celu przeciwdziałanie naruszeniu przepisów.
Artykuł 12
Ochrona danych
1. Umawiające się Xxxxxx zobowiązują się do niewy- korzystywania żadnych danych i informacji udo- stępnianych przez drugą Umawiającą się Stronę w związku z wykonywaniem niniejszej umowy, przeciw jej interesom, oraz do nieudostępniania ich stronie trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej Umawiającej się Strony. Informacje te wy- korzystują wyłącznie w określonym celu.
s vnútroštátnymi právnymi predpismi na území štátov obidvoch zmluvných strán.
(4) Zmluvné strany sa budú usilovat’, aby železničná infraštruktúra bola zosúladená s parametrami uve- denými v Európskej dohode o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a príslušných objektoch (Dohoda AGTC), a aby čas pobytu vlakov na hraničných priechodoch prevádzkovaných predovšetkým v systéme Ro-La neprekročil 30 minút.
(5) Zmluvné strany sa zaväzujú vytvorit’ pri zvoze a rozvoze cestných nákladných vozidiel podmien- ky prepravy do celkovej hmotnosti 44 t.
(6) Zmluvné strany sa budú usilovat’ presunút’ colné vybavovanie do terminálov kombinovanej dopravy.
Článok 10
Dodržiavanie prepisov
Dopravca a jeho personál je povinný dodržiavat’ právne predpisy platné na xxxxx xxxxx xxxxxx xxxxxxxx xxxxxx.
Xxxxxx 00
Xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx
(0) X xxxxxxx, xx dopravca jednej zmluvnej strany ale- bo jeho personál porušia na xxxxx xxxxx xxxxxx xxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxx xxxxxx, xxxxxxxxx orgány štátu druhej zmluvnej strany budú o tom informovat’ príslušné orgán štátu zmluvnej strany, na území ktorého je cestné nákladné vozidlo evidované.
(2) Príslušné orgány štátu zmluvnej strany, na území ktorého nastalo porušenie predpisov, môžu požia- dat’ príslušné orgány štátu druhej zmluvnej strany o upozornenie dopravcu, ktorý porušil predpisy.
(3) Príslušné orgány štátov zmluvných strán sa budú vzájomne informovat’ o prijatých opatreniach, ktorých ciel’om bude predchádzat’ porušovaniu predpisov.
Článok 12
Ochrana údajov
(1) Zmluvné strany sa zaväzujú, že nevyužijú a ne- použijú údaje a informácie druhej zmluvnej strany súvisiace s vykonávaním tejto dohody proti jej záujmom, nesprístupnia ich tretej strane bez predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany a použijú ich výlučne na uvedený ciel’.
2. Dane i informacje, zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu, można udostępniać jedynie dla potrzeb organów państwowych, prokuratury i sądów Państw Umawiających się Stron, o ile wymaga te- go wszczęcie postępowania karnego.
3. Ochrona i udostępnianie danych będzie odbywać się zgodnie z przepisami prawa Państw obu Uma- wiających się Stron.
Artykuł 13
Komisja do Spraw Transportu Kombinowanego
1. W celu zapewnienia należytego wykonywania po- stanowień niniejszej umowy oraz wymiany infor- macji, właściwe organy Umawiających się Stron powołają Komisję do Spraw Transportu Kombino- wanego, której posiedzenia zwoływane będą w miarę potrzeb przynajmniej raz w roku przemien- nie na terytoriach Państw obu Umawiających się Stron. Każda z Umawiających się Stron powoła do Komisji po pięciu członków w terminie do 30 dni od dnia wejścia w życie niniejszej umowy.
2. Komisja upoważniona jest do proponowania zmian, poprawek i uzupełnień do niniejszej umowy.
Artykuł 14
Wejście w życie i ważność umowy
1. Niniejsza umowa podlega przyjęciu zgodnie z pra- wem Państwa każdej z Umawiających się Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not. Umo- wa wejdzie w życie pierwszego dnia drugiego mie- siąca następującego po dniu otrzymania noty póź- niejszej.
2. Niniejsza umowa zawarta jest na czas nieokreślony.
3. Umowa może być wypowiedziana w drodze notyfi- kacji przez każdą z Umawiających się Stron; w ta- kim przypadku utraci moc po upływie 6 miesięcy od dnia otrzymania wypowiedzenia.
4. Niniejszą umowę można zmieniać oraz uzupełniać na podstawie wzajemnego porozumienia Umawia- jących się Stron. Zmiany oraz uzupełnienia powin- ny być sporządzane w formie pisemnej.
Sporządzono w Żywcu dnia 28 kwietnia 2001 r., w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i słowackim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc.
Z upoważnienia Z upoważnienia Rządu Rządu
Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Słowackiej
(2) Údaje a informácie podl’a ods. 1 tohto článku možno poskytnút’ len pre potreby štátnych orgánov, prokuratúry a súdov štátov zmluvných strán, ak to vyžaduje začatie trestného konania.
(3) Ochrana a vydávanie údajov sa bude vykonávat’ v súlade s vnútroštátnymi pránymi predpismi obi- dvoch zmluvných strán.
Článok 13
Komisia pre kombinovanú dopravu
(1) Príslušné orgány zmluvných strán v záujme správneho vykonávania ustanovení tejto dohody a na účely výmeny informácií vytvoria komisiu pre kombinovanú dopravu, ktorej zasadnutia sa budú zvolávat’ podl’a potreby najmenej raz do roka striedavo na xxxxx xxxxxx xxxxxxxxx xxxxx. Xxxxx xxxxxxx xxxxxx vymenuje do zmiešanej komisie po pät’ členov v termíne do tridsat’ dní po nado- budnutí platnosti tejto dohody.
(2) Komisia pre kombinovanú dopravu má právo na- vrhovat’ zmeny a doplnky k tejto dohode.
Článok 14
Nadobudnutie platnosti a skončenie platnosti
(1) Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s právnymi predpismi každej zo zmluvných strán, čo bude potvrdené výmenou nót. Dohoda nado- budne platnost’ prvý deň druhého mesiaca na- sledujúceho po dni prijatia neskoršej nóty.
(2) Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú.
(3) Každá zo zmluvných strán môže dohodu písomne vypovedat’. Platnost’ dohody skončí po uplynutí 6 mesiacov odo dňa doručenia oznámenia o výpo- vedi druhej zmluvnej strane.
(4) Táto dohoda môže byt’ menená a doplňovaná na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Zme- ny a doplnky musia byt’ vykonané písomnou for- mou.
Dané v Zywiec dňa 28. aprila 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v pol’skom a sloven- skom jazyku, pričom obidve znenia majú rovnakú plat- nost’.
Xx xxxxx Xx xxxxx
Xxx’xxxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxx