PROJEKT UMOWY nr…../2022
PROJEKT UMOWY nr…../2022
zawarta w dniu 2022 r. w Warszawie pomiędzy:
Urzędem Komisji Nadzoru Finansowego z siedzibą w Warszawie, adres: ul. Xxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, NIP: 7010902185, REGON: 382088467, zwanym dalej „Zamawiającym”, reprezentowanym przez:
……………………………. – ………………………………..,
a
....................................... (firma/nazwa Wykonawcy), z siedzibą w przy
ul , wpisaną do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego
przez Sąd Rejonowy ….................. pod numerem ………........, posiadającą REGON …………….…
i nadany NIP .........................., kapitał zakładowy , zwaną dalej „Wykonawcą”,
reprezentowaną zgodnie z odpisem z rejestru (lub na podstawie udzielonego pełnomocnictwa) przez:
...................................... – ...................................................,
albo
……………………, prowadzącą działalność gospodarczą pod firmą ……………………, z siedzibą w ……………….. przy ul. …………………………, wpisaną do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, NIP ……………, REGON ……………, zwaną dalej „Wykonawcą”, reprezentowaną zgodnie z zaświadczeniem o wpisie do ewidencji przez: ...................................... –
...................................................,
zwanymi dalej łącznie „Stronami”, a osobno „Stroną”.
§ 1.
Przedmiot Umowy
1. Przedmiotem Umowy jest zapewnienie i realizacja na potrzeby Zamawiającego usług tłumaczenia specjalistycznego pisemnego i ustnego w trzech grupach językowych:
1) pierwsza grupa językowa obejmuje tłumaczenia z języka polskiego na języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski oraz z języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego na język polski;
2) druga grupa językowa obejmuje tłumaczenia z języka polskiego na języki: hiszpański, włoski, ukraiński, rumuński oraz z języków: hiszpańskiego, włoskiego, ukraińskiego i rumuńskiego na język polski;
3) trzecia grupa językowa obejmuje tłumaczenia z języka polskiego na język: grecki i chiński oraz z języków: greckiego i chińskiego na język polski.
2. Tłumaczenia specjalistyczne pisemne zwykłe, o którym mowa w ust. 1, będą realizowane w trzech trybach:
1) Tryb zwykły: obejmuje wykonanie do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego;
2) Tryb ekspresowy: obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod
warunkiem, że zlecenie zostało dostarczone pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia;
3) Tryb superekspresowy: obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia, tj. do godz. 16:00, pod warunkiem, że zlecenie zostało dostarczone pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
3. Tłumaczenia specjalistyczne pisemne poświadczone (przysięgłe), o których mowa w ust. 1, będą realizowane w dwóch trybach:
1) Tryb zwykły: obejmuje wykonanie do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego;
2) Tryb ekspresowy: obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem, że zlecenie zostało dostarczone pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia.
4. Tłumaczenia specjalistyczne ustne, o których mowa w ust. 1, realizowane będą w dwóch trybach:
1) tłumaczenia konsekutywne;
2) tłumaczenia poświadczone (przysięgłe).
5. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu Umowy wraz z szacunkowym wykazem planowanych tłumaczeń zawarte są w opisie przedmiotu zamówienia stanowiącym Załącznik nr 1 do Umowy (dalej jako „OPZ”).
6. Podana w tabeli w OPZ liczba stron tłumaczenia specjalistycznego pisemnego oraz godzin poszczególnych tłumaczeń specjalistycznych ustnych jest maksymalną ilością szacunkową. Faktyczna liczba stron tłumaczeń pisemnych oraz godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych trybów realizacji usługi zależeć będzie od faktycznego zapotrzebowania Zamawiającego i może być odmienna od ilości szacunkowych wskazanych w tabeli znajdującej się OPZ w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego i ustnego. Na realizację przedmiotu Umowy Zamawiający przeznaczy środki finansowe w wysokości nieprzekraczającej maksymalnego łącznego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy. Zamawiający nie jest zobowiązany do wykorzystania wszystkich środków finansowych, o których mowa w § 4 ust. 1 Umowy, a Wykonawcy nie przysługują w tym zakresie żadne roszczenia względem Zamawiającego.
§ 2.
Zobowiązania Stron
1. Wykonawca oświadcza, że posiada wszelkie wymagane kwalifikacje do realizacji usług, o których mowa w § 1 Umowy, oraz że jest uprawniony do prowadzenia działalności w tym zakresie, a także, iż dysponuje osobami posiadającymi niezbędne uprawnienia, wiedzę i doświadczenie, które pozwalają na rzetelne, terminowe i profesjonalne wykonywanie czynności będących przedmiotem Umowy.
2. Wykonawca zobowiązuje się realizować przedmiot Umowy z należytą starannością, profesjonalnie, wedle najlepszej wiedzy i umiejętności, w szczególności dbając o spójność terminologii i zapewnienie spójności tłumaczenia, w ustalonych każdorazowo terminach, zgodnie z postanowieniami Umowy i Ofertą Wykonawcy, stanowiącą Załącznik nr 8 do Umowy.
3. Przez należyte wykonanie tłumaczenia i weryfikacji tłumaczenia (należytą staranność) rozumie się w szczególności tłumaczenie i weryfikację tłumaczenia:
1) bez błędów gramatycznych, ortograficznych, stylistycznych, edytorskich, merytorycznych i innych podobnych, zachowujące spójność słownictwa i zwrotów językowych oraz odzwierciedlające sens tekstu źródłowego, a także nazewnictwo zgodne z terminologią obowiązującą dla danego rodzaju tłumaczeń;
2) realizowane zgodnie z terminami wynikającymi z Umowy oraz poszczególnych zleceń jednostkowych;
3) wykonane przez tłumacza posiadającego stosowne uprawnienia i kwalifikacje osobiście, tzn. bez wyręczania się translatorami elektronicznymi bądź programami do tłumaczenia tekstów.
4. Zlecenia wykonania tłumaczenia będą każdorazowo przesyłane przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres e-mail osoby wskazanej w § 14 ust. 11 pkt 2 Umowy.
5. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych, zwanych dalej
„tłumaczeniami”, zgodnie ze wskazaniami Zamawiającego.
6. Zamawiający przewiduje następujące formy porozumiewania się pomiędzy Stronami w kwestii wzajemnego przekazywania materiałów lub dokumentów będących przedmiotem zlecenia i materiałów zawierających teksty Tłumaczeń:
1) drogą elektroniczną na wskazane adresy poczty elektronicznej, o których mowa w § 14 ust. 11 Umowy;
2) w szczególnie uzasadnionych przypadkach, wymagających dochowania poufności treści przekazywanych materiałów, materiały lub dokumenty oraz teksty tłumaczeń będą dostarczane na nośniku danych CD lub na nośniku pamięci USB;
3) wykonane tłumaczenia poświadczone będą dostarczane przez Wykonawcę również w formie papierowej do siedziby Zamawiającego na terenie Warszawy: ul. Piękna 20 lub ul. Niedźwiedzia 6e (według wyboru Xxxxxxxxxxxxx). Przekazana Zamawiającemu wersja elektroniczna będzie służyła do weryfikacji tekstu;
4) za zgodą Zamawiającego tłumaczenie poświadczone będzie mogło być opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym oraz przesłane wyłącznie drogą mailową.
7. Szczegóły dotyczące przekazywania materiałów lub dokumentów oraz tekstów tłumaczeń Zamawiający określać będzie każdorazowo za pośrednictwem poczty elektronicznej.
8. Korespondencja, o której mowa w ust. 6, określać będzie w szczególności:
1) w przypadku tłumaczenia pisemnego – termin wykonania tłumaczenia, rodzaj i tryb tłumaczenia, z uwzględnieniem szacunków dotyczących kosztu, liczbę stron materiału/dokumentu oraz język, na który ma być przetłumaczony materiał;
2) w przypadku tłumaczenia ustnego – termin, miejsce i godziny wykonania tłumaczenia, tryb tłumaczenia oraz język, który będzie używany podczas tłumaczenia.
9. Zlecenia wykonania tłumaczenia będą wysyłane od poniedziałku do piątku w godz. 09:00–18:00.
10. Wykonawca ma obowiązek przesłać potwierdzenie przyjęcia zlecenia pocztą elektroniczną, w terminie do dwóch godzin od wysłania zlecenia (w przypadku zleceń przesłanych po godz. 18:00 czas liczony jest od kolejnego dnia od godz. 9:00).
11. Wykonawca zobowiązuje się do:
1) zapewnienia realizacji przedmiotu Umowy, na podstawie przekazanych przez Zamawiającego zleceń;
2) zapewnienia takiego doboru tłumaczy do określonego zlecenia, który zapewni wysoką jakość i terminowe wykonanie tłumaczenia;
3) konsultowania z Zamawiającym słownictwa i terminologii w celu zachowania spójności w przypadku tłumaczenia zawierającego specjalistyczne słownictwo;
4) nieodpłatnego odbierania tekstu do tłumaczenia i dostarczania tekstu przetłumaczonego za pośrednictwem poczty elektronicznej lub na nośniku danych CD lub na nośniku pamięci USB, oraz dodatkowo w formie papierowej w przypadku tłumaczeń poświadczonych, w sposób i na adres ustalony z Zamawiającym (według wyboru Xxxxxxxxxxxxx).
12. Zamawiający zobowiązuje się udostępnić Wykonawcy wszelkie materiały i dokumenty oraz udzielić informacji i wyjaśnień niezbędnych do należytego wykonania Umowy przez Wykonawcę, bez zbędnego opóźnienia, drogą elektroniczną na adres Wykonawcy, o którym mowa w § 14 ust. 11 pkt 2 Umowy.
13. Zamawiający ponosi odpowiedzialność za treść i wartość merytoryczną wszelkich informacji przekazanych Wykonawcy.
14. Wykonawca nie może powierzyć wykonania zobowiązań wynikających z Umowy innemu podmiotowi bez zgody Zamawiającego wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności, zgodnie z
§ 13 Umowy.
15. Wykonawca odpowiada za działania i zaniechania podwykonawców, zgodnie z § 13 Umowy.
16. Jeżeli w toku realizacji Umowy Zamawiający stwierdzi, że jakość wykonanego tłumaczenia tekstu lub weryfikacji nie spełnia wymagań stawianych przez Zamawiającego lub że osoby wyznaczone przez Wykonawcę do realizacji Umowy mają niedostateczne kwalifikacje, Zamawiający ma prawo, niezależnie od innych uprawnień Zamawiającego, zwrócić się do Wykonawcy z uzasadnionym wnioskiem na piśmie o odsunięcie takiej osoby od realizacji Umowy. Wystąpienie z wnioskiem, o którym mowa w zdaniu poprzedzającym, nie wstrzymuje biegu terminów realizacji tłumaczenia.
17. Po otrzymaniu wniosku, o którym mowa w ust. 16, Wykonawca natychmiast odsunie daną osobę od realizacji Umowy i przekaże realizację zlecenia innej osobie wskazanej w Załączniku nr 2 do Umowy, a ponadto w terminie 3 (trzech) dni roboczych (dni pracy Zamawiającego od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy w Polsce, dalej „Dni robocze”) przedstawi Zamawiającemu do zatwierdzenia kandydaturę nowej osoby wraz z oświadczeniem o posiadanych przez tę osobę kwalifikacjach zgodnych z wymaganiami określonymi w Załączniku nr 1 do Umowy. W wyżej wymienionym terminie Wykonawca na żądanie Zamawiającego przedstawi dokumenty potwierdzające kwalifikacje i doświadczenie nowej osoby.
18. Zamawiający akceptuje lub odmawia zatwierdzenia nowej osoby w terminie 3 (trzech) Dni roboczych od dnia otrzymania kandydatury nowej osoby lub w przypadku, w którym Zamawiający o nie wystąpi, od otrzymania dokumentów potwierdzających posiadane przez tę osobę kwalifikacje i doświadczenie.
19. Jeżeli osoba proponowana przez Wykonawcę jako nowy tłumacz nie zostanie zatwierdzona przez Zamawiającego, Wykonawca nie później niż w terminie 3 (trzech) Dni roboczych od otrzymania pisemnej odmowy akceptacji zawierającej uzasadnienie przedstawi Zamawiającemu do zatwierdzenia kolejną kandydaturę. W takim przypadku postanowienia ust. 17–18 stosuje się odpowiednio.
20. Procedura określona w ust. 16–19 znajduje odpowiednie zastosowanie do zmiany tłumacza na uzasadniony wniosek Wykonawcy. Zmiana tłumacza nie wymaga sporządzenia aneksu do Umowy.
21. Przedmiot Umowy, o którym mowa w § 1 ust. 2 Umowy, będzie realizowany według następujących zasad:
1) teksty do tłumaczenia o określonej tematyce będą tłumaczone przez tłumacza lub tłumaczy z doświadczeniem w danej dziedzinie z zachowaniem odpowiedniej terminologii, odpowiedniego rejestru i spójności. Wykonawca będzie zobligowany do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst przekazany do tłumaczenia. Wykonawca zobowiązany będzie do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Xxxxxxxxxxxxx, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego;
2) w przypadku realizacji większych zleceń tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół tłumaczy i weryfikatorów, w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych dla Zamawiającego – w takiej sytuacji całość przetłumaczonego dokumentu powinna zostać zweryfikowana i w razie konieczności poprawiona i ujednolicona przez jedną osobę, nadzorującą pracę tłumaczy ze strony Wykonawcy. Osoba taka ostatecznie odpowiada za tłumaczony tekst;
3) Wykonawca zobowiązuje się przedstawić listę tłumaczy, którzy będą wykonywali tłumaczenia dla Zamawiającego, w formie wykazu zawartego w Załączniku nr 2 do Umowy. Zamawiający zastrzega sobie możliwość wskazania konkretnego tłumacza z listy do tłumaczenia danego tekstu, a Wykonawca ma obowiązek pisemnego potwierdzenia imienia i nazwiska tłumacza wykonującego tłumaczenie wskazanego tekstu. Zamawiający zastrzega sobie możliwość wystawienia oceny jakości tłumaczenia otrzymanego od Wykonawcy. Średnia ocen tłumaczeń wykonanych przez danego tłumacza może stanowić podstawę dla Zamawiającego do wyboru tłumacza;
4) Wykonawca zachowa układ graficzny oryginału przekazanego do tłumaczenia tekstu, w tym tabele i inne elementy, oraz wykona niezbędne prace edytorskie związane z zachowaniem szaty graficznej oryginału tekstu;
5) Wykonawca zobowiązuje się do stosowania wyrażeń/zwrotów i nazw instytucji występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych xxx.xxx.xxx.xx. W przypadku gdy terminologia będzie niespójna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego;
6) do przetłumaczonego tekstu przekazanego Zamawiającemu (z wyjątkiem tłumaczeń poświadczonych) musi być wskazane imię i nazwisko osoby, która wykonała tłumaczenie, lub osoby nadzorującej pracę tłumaczy i ostatecznie odpowiadającej za tłumaczony tekst ze strony Wykonawcy;
7) Wykonawca zobowiązuje się zapewnić wykonanie wyżej wymienionych usług w każdy dzień kalendarzowy, w tym w dni wolne od pracy, w przypadku pilnych tłumaczeń pisemnych zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek;
8) Strony ustalają, iż do rozliczeń liczby przetłumaczonych stron materiałów przyjmują stronę obliczeniową. Strona obliczeniowa tekstu tłumaczenia zwykłego wynosi 1800 znaków ze spacjami, zapisana czcionką Times New Roman rozmiar 12, odstęp między wierszami 1,5. Strona obliczeniowa tekstu tłumaczenia poświadczonego wynosi 1125 znaków ze spacjami
zapisaną czcionką Times New Roman rozmiar 12, odstęp między wierszami 1,5. W obu przypadkach za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi;
9) łączna liczba stron obliczeniowych będzie liczona z dokładnością do 0,50 strony obliczeniowej (z wyłączeniem usług realizowanych przez tłumacza przysięgłego, które będą rozliczane zgodnie z § 8 ust. 1 i 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego):
a) do 0,50 strony będzie traktowane jako pół strony obliczeniowej,
b) powyżej 0,50 strony będzie traktowane jako pełna strona obliczeniowa;
10) obliczenie liczby znaków na stronie obliczeniowej w przypadku tekstu zawartego w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie dokonywane za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania znaków znajdujących się w pasku narzędzi w statystyce wyrazów w programie Word, w przypadku, gdy istnieje możliwość ich zastosowania;
11) jeśli użycie narzędzi do podliczenia znaków w przypadkach, o których mowa w pkt. 10, będzie niemożliwe, jedna strona formatu A4 tłumaczenia będzie liczona jako strona obliczeniowa;
12) liczba znaków na stronie obliczeniowej nie będzie obejmować jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych;
13) Wykonawca na żądanie Zamawiającego udostępni informacje dotyczące stanu realizacji danego tłumaczenia oraz zastosowanych procedur kontroli jakości lub inne informacje związane z wykonywanym tłumaczeniem;
14) Wykonawca zobowiązuje się do nieodpłatnego odbierania tekstu do tłumaczenia i dostarczania tekstu przetłumaczonego (w formie papierowej w przypadku tłumaczeń poświadczonych) z siedziby i do siedziby Zamawiającego na terenie Warszawy: ul. Piękna 20 lub ul. Niedźwiedzia 6e (według wyboru Xxxxxxxxxxxxx).
22. Przedmiot Umowy, o którym mowa w § 1 ust. 3 Umowy, będzie realizowany według następujących zasad:
1) Wykonawca zobowiązuje się przedstawić listę tłumaczy, którzy będą wykonywali tłumaczenia dla Zamawiającego, w formie wykazu zawartego w Załączniku nr 2 do Umowy;
2) tłumaczenia ustne wykonywane będą na zlecenie pisemne (przesyłane przez Zamawiającego pocztą elektroniczną na adres, o którym mowa w § 14 ust. 11 pkt 2 Umowy), które będzie zawierać rodzaj tłumaczenia (konsekutywne, poświadczone), termin realizacji, miejsce realizacji w Warszawie oraz imiennie wskazanego tłumacza ustnego;
3) o konieczności zapewnienia tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie informował Wykonawcę z co najmniej 5-dniowym wyprzedzeniem, podając dokładny termin i miejsce wykonania usługi tłumaczenia w Warszawie oraz przewidywany czas jego trwania. Zamawiający może zlecić wykonanie usługi w krótszym terminie za zgodą Wykonawcy;
4) Zamawiający, w miarę możliwości, będzie przekazywał Wykonawcy z co najmniej 5- dniowym wyprzedzeniem materiały umożliwiające tłumaczom przygotowanie się do tłumaczenia, takie jak: program spotkania, lista uczestników, prezentacje, teksty wystąpień;
5) czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym został zwolniony z wykonywania tłumaczenia. Tłumacz ma obowiązek stawić się w stosownym
stroju we wskazanym przez Xxxxxxxxxxxxx miejscu na 20 minut przed planowanym rozpoczęciem tłumaczenia w celu uzgodnienia szczegółów. Podjęte tłumaczenie ustne musi być kontynuowane niezależnie od przewidywanego w zleceniu czasu trwania tłumaczenia. Nieprzystąpienie do wykonywania tłumaczenia ustnego ponad godziny określone w zleceniu traktowane będzie tak, jak niepodjęcie wykonywania tłumaczenia ustnego;
6) dojazd i powrót z miejsca w Warszawie wskazanego w zleceniu nie są wliczane w czas pracy tłumacza;
7) Zamawiający może odwołać zlecone tłumaczenia ustne na co najmniej 48 godzin przed planowanym terminem rozpoczęcia realizacji danego zlecenia bez ponoszenia żadnych kosztów z tego tytułu. W przypadku odwołania zlecenia, z wyłącznej winy Zamawiającego, w terminie krótszym niż 48 godzin przed planowanym terminem rozpoczęcia realizacji danego zlecenia Zamawiający zobowiązuje się zapłacić Wykonawcy wynagrodzenie stanowiące 30% planowanego wynagrodzenia za realizację zlecenia (wyliczonego w oparciu o czas trwania tłumaczenia wskazany w zleceniu zgodnie z postanowieniami Umowy);
8) w przypadku konieczności odwołania spotkania, rozmowy itp. spowodowanego niestawieniem się tłumacza w wyznaczonym przez Zamawiającego i zaakceptowanym przez Wykonawcę terminie i miejscu udokumentowane koszty odwołania bądź zmiany terminu spotkania, rozmowy itp. pokrywa w całości Wykonawca. Nie wyłącza to prawa Zamawiającego do naliczenia kar umownych określonych w Umowie;
9) Zamawiający zastrzega sobie prawo dokonania oceny jakości wykonanego tłumaczenia ustnego przez swoich pracowników oraz uczestników spotkania.
23. Wykonawca, zobowiązuje się do wskazania 1 (jednej) osoby, która będzie brała udział w realizacji Umowy przez cały okres jej obowiązywania. Osoba ta będzie wykonywać czynności takie jak: przyjmowanie zleceń poszczególnych tłumaczeń, przekazywanie zleceń do realizacji oraz reprezentowanie Wykonawcy w trakcie ich realizacji. Osoba ta została wskazana w § 14 ust. 11 Umowy.
24. Zmiana osoby, o której mowa w ust. 23 możliwa jest jedynie za zgodą Zamawiającego wyrażoną na piśmie pod rygorem nieważności. Wykonawca do wniosku o zmianę, o którym mowa w zdaniu pierwszym, zobowiązany jest dołączyć uzasadnienie zmiany oraz dane nowej osoby, która będzie odpowiedzialna za realizację Umowy, zgodnie z ust. 23. Ponadto zmiana osoby, o której mowa w ust. 23 może nastąpić z przyczyn niezależnych od Wykonawcy, takich jak: śmierć lub długotrwała choroba osoby, o której mowa w ust. 23 lub rozwiązanie stosunku prawnego łączącego Wykonawcę z osobą o której mowa w ust. 23.
25. Niezależnie od tego czy zmiana osoby, o której mowa w ust. 23 następuje za zgodą Zamawiającego czy też z przyczyn niezależnych od Wykonawcy, Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia ciągłości realizacji czynności, o których mowa w ust. 23 zd. drugie.
§ 3.
Termin wykonania Umowy
1. Umowa wchodzi w życie z dniem jej podpisania przez drugą ze Stron, z zastrzeżeniem, że rozpoczęcie realizacji usług stanowiących przedmiot Umowy nastąpi nie wcześniej niż w dniu następującym po dniu zakończenia obowiązywania obecnej umowy z dnia 17 września 2020 r., nr 339/2020 dotyczącej świadczenia usług tłumaczenia. Zamawiający powiadomi Wykonawcę drogą elektroniczną na adres z wyprzedzeniem minimum 7 dni, o terminie rozpoczęcia
usług w ramach Umowy.
2. Umowa obowiązuje przez okres 12 miesięcy, licząc od dnia rozpoczęcia realizacji usług, zgodnie z ust. 1, z zastrzeżeniem § 9 ust. 3 pkt 10 Umowy, lub do momentu wyczerpania kwoty, o której mowa w § 4 ust. 1 Umowy w zależności od tego, który z tych terminów nastąpi wcześniej.
§ 4.
Wynagrodzenie
1. Xxxxxxxxx, maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy za należyte wykonanie Umowy nie przekroczy …………….. zł brutto (słownie: ….... złotych i groszy).
2. Z tytułu wykonywania tłumaczeń określonych w § 1 Umowy oraz zgodnie z § 2 Umowy Wykonawcy przysługiwać będzie wynagrodzenie za faktycznie zrealizowane tłumaczenia zgodnie ze złożoną ofertą:
I grupa językowa: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski | |
Rodzaj tłumaczenia | Cena brutto w PLN |
Cena brutto tłumaczenia pisemnego specjalistycznego zwykłego z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
Cena brutto za 1 stronę | |
tryb zwykły | zł |
tryb ekspresowy | zł |
tryb superekspresowy | zł |
Cena brutto za 1 stronę tłumaczenia pisemnego specjalistycznego poświadczonego (przysięgłego) z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
tryb zwykły | zł |
tryb ekspresowy | zł |
Cena brutto za 1 stronę weryfikacji/aktualizacji**** przetłumaczonego tekstu | |
tryb zwykły | zł |
Cena brutto za 1 godzinę zegarową tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
Tłumaczenie konsekutywne | zł |
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) | zł |
II grupa językowa: hiszpański, włoski, ukraiński, rumuński | |
Rodzaj tłumaczenia | Cena brutto w PLN |
Cena brutto tłumaczenia pisemnego specjalistycznego zwykłego z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
Cena brutto za 1 stronę | |
tryb zwykły | zł |
tryb ekspresowy | zł |
tryb superekspresowy | zł |
Cena brutto za 1 stronę tłumaczenia pisemnego specjalistycznego poświadczonego (przysięgłego) z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
tryb zwykły | zł |
tryb ekspresowy | zł |
Cena brutto za 1 stronę weryfikacji/aktualizacji**** przetłumaczonego tekstu | |
tryb zwykły | zł |
Cena brutto za 1 godzinę zegarową tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
Tłumaczenie konsekutywne | zł |
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) | zł |
III grupa językowa: grecki, chiński | |
Rodzaj tłumaczenia | Cena brutto w PLN |
Cena brutto tłumaczenia pisemnego specjalistycznego zwykłego z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
Cena brutto za 1 stronę | |
tryb zwykły | zł |
tryb ekspresowy | zł |
tryb superekspresowy | zł |
Cena brutto za 1 stronę tłumaczenia pisemnego specjalistycznego poświadczonego (przysięgłego) z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
tryb zwykły | zł |
tryb ekspresowy | zł |
Cena brutto za 1 stronę weryfikacji/aktualizacji**** przetłumaczonego tekstu | |
tryb zwykły | zł |
Cena brutto za 1 godzinę zegarową tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język obcy / z języka obcego na język polski | |
Tłumaczenie konsekutywne | zł |
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) | zł |
3. Za realizację usług tłumaczenia pisemnego Zamawiający zobowiązuje się do zapłaty Wykonawcy wynagrodzenia w wysokości ustalonej jako iloczyn liczby faktycznie przetłumaczonych stron obliczeniowych i ceny brutto w złotych polskich za stronę obliczeniową danego rodzaju tłumaczenia, na podstawie cen jednostkowych określonych w ust. 2.
4. Za realizację usług tłumaczenia ustnego Zamawiający zobowiązuje się do zapłaty Wykonawcy wynagrodzenia w wysokości ustalonej jako iloczyn liczby faktycznie zrealizowanych godzin zegarowych tłumaczenia ustnego i ceny brutto w złotych polskich za godzinę zegarową danego rodzaju tłumaczenia, na podstawie cen jednostkowych określonych w ust. 2.
5. Zamawiający zastrzega, że wartość rzeczywistych potrzeb może być mniejsza niż określona w ust. 1 maksymalna wartość Umowy i w takim przypadku Wykonawcy nie będą przysługiwały żadne roszczenia z tego tytułu.
6. Z zastrzeżeniem przypadków przewidzianych w bezwzględnie obowiązujących przepisach prawa, ceny jednostkowe wskazane w Ofercie Wykonawcy obowiązują i są wiążąca dla Stron przez cały okres realizacji Umowy i nie podlegają negocjacjom lub zmianom w trakcie trwania Umowy. Wynagrodzenie ustalone na podstawie ww. cen jednostkowych brutto oraz faktycznie ustalonej ilości wykonanej pracy pokrywa wszelkie koszty, jakie Wykonawca poniesie w związku z realizacją Umowy.
7. Wynagrodzenie należne Wykonawcy z tytułu realizacji Umowy obejmuje wszelkie obciążenia związane z realizacją Umowy oraz wynikające z przepisów prawa, w tym w szczególności wszystkie koszty, opłaty, wydatki Wykonawcy, w tym wynagrodzenie za przeniesienie autorskich praw majątkowych, upoważnienie Zamawiającego przez Wykonawcę do wykonywania autorskich praw osobistych, zobowiązanie Wykonawcy do niewykonywania autorskich praw osobistych, koszty egzemplarzy oraz nośników, na których tłumaczenia utrwalono, wszelkie modyfikacje i uzupełnienia tłumaczeń, a także podatki. Wobec powyższego, z zastrzeżeniem przypadków przewidzianych w przepisach prawa bezwzględnie obowiązującego oraz Umowie, Wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w ust. 1 nie ulegnie zwiększeniu przez cały okres obowiązywania Umowy, a także wyczerpuje roszczenia Wykonawcy względem Zamawiającego z tytułu realizacji Umowy. Strony tym samym wyłączają możliwość żądania przez Wykonawcę udzielenia zaliczki na wydatki oraz zgodnie postanawiają, że Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o dodatkowe wynagrodzenie nieprzewidziane w Umowie, ani roszczenie o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem Umowy.
§ 5.
Płatności
1. Wynagrodzenie płatne będzie po przyjęciu przez Zamawiającego prawidłowo zrealizowanego przedmiotu Umowy, na podstawie zaakceptowanych przez Zamawiającego i Wykonawcę Protokołów Odbioru usług tłumaczeniowych (dla każdego zrealizowanego tłumaczenia zostanie sporządzony odrębny Protokół Odbioru) oraz prawidłowo wystawionej przez Wykonawcę faktury ze szczegółowym rozliczeniem danego tłumaczenia, w terminie 30 dni od dnia doręczenia faktury do siedziby Zamawiającego, na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany w Ofercie Wykonawcy.
2. W przypadku zmiany numeru rachunku bankowego Wykonawcy, o którym mowa w ust. 1, podanego pierwotnie w Ofercie przez Wykonawcę, Wykonawca zobowiązuje się do poinformowania o powyższym fakcie Zamawiającego, przed wystawieniem faktury, na piśmie z podaniem zmienionego numeru rachunku bankowego. Pismo winno być podpisane przez osobę/y upoważnioną/e do reprezentowania Wykonawcy, wskazaną/e w odpowiednich dokumentach rejestrowych lub pełnomocnictwie.
3. Wykonawca zobowiązuje się do wystawienia faktury z tytułu wykonania usług stanowiących przedmiot Umowy po zrealizowaniu zlecenia lub zleceń dotyczących usług tłumaczenia pisemnego lub ustnego z uwzględnieniem i szczegółowym rozliczeniem kosztów jednostkowych, o których mowa w § 4 ust. 2 Umowy.
4. Podstawą do wystawienia faktury jest potwierdzenie przez Zamawiającego odbioru prawidłowo wykonanego tłumaczenia ustnego lub tłumaczenia pisemnego na formularzu Protokołu Odbioru, którego wzór stanowi Załącznik nr 5 do Umowy. Faktura będzie wystawiona po pisemnym zatwierdzeniu przez Zamawiającego i Wykonawcę Protokołu Odbioru, na podstawie cen określonych w § 4 ust. 2 Umowy.
5. Wykonawca zobowiązany jest do zamieszczania na fakturach:
1) szczegółowego rozliczenia zlecenia lub zleceń tłumaczeń pisemnych lub ustnych zawierającego: liczbę stron obliczeniowych lub liczbę godzin tłumaczenia ustnego, cenę jednostkową oraz łączną kwotę wynagrodzenia netto i brutto za dane zlecenie lub zlecenia,
2) dodatkowych, niestandardowych informacji wymaganych przez Zamawiającego, takich jak:
a) w przypadku tłumaczeń pisemnych – termin otrzymania zlecenia, rodzaj tłumaczenia (pisemne), tryb tłumaczenia (zwykły, ekspresowy, superekspresowy), zakres tłumaczenia, termin realizacji, imię i nazwisko tłumacza,
b) w przypadku tłumaczeń ustnych – termin otrzymania zlecenia, rodzaj tłumaczenia (ustne), tryb tłumaczenia (konsekutywne, poświadczone), termin realizacji, imię i nazwisko tłumacza.
6. Strony dopuszczają możliwość przedstawienia informacji, o których mowa w ust. 5 pkt 1 i 2 Umowy, w formie szczegółowego zestawienia zlecenia lub zleceń, załączanego do faktury.
7. Płatność będzie dokonywana w złotych polskich (PLN).
8. Za dzień zapłaty uważany będzie dzień obciążenia rachunku Zamawiającego kwotą wynagrodzenia.
9. Dane do faktury:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
ul. Piękna 20,
00-549 Warszawa
NIP 7010902185
11. Zamawiający nie będzie ponosić żadnych innych kosztów poza zapłatą wynagrodzenia, ani nie będzie zobowiązany do pokrycia kosztów i strat Wykonawcy lub osób trzecich.
§ 6.
Odbiór przedmiotu Umowy
1. Za zakończenie danego zlecenia – w przypadku tłumaczeń pisemnych – uważa się (łącznie):
1) wykonanie tłumaczenia materiału w terminie określonym w zleceniu, bez wad, wraz z dostarczeniem go Zamawiającemu lub, w przypadku konieczności wprowadzenia poprawek zgłoszonych przez Zamawiającego, dokonanie poprawek w przetłumaczonym materiale zgodnie z uwagami Zamawiającego wraz z dostarczeniem poprawionego tłumaczenia materiału Zamawiającemu;
2) podpisanie Protokołu Odbioru przez Zamawiającego i Wykonawcę, zgodnego ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 5 do Umowy, zawierającego co najmniej następujące informacje: numer Umowy i datę jej podpisania, przedmiot zlecenia, którego dane tłumaczenie dotyczy, liczbę faktycznie przekazanych stron obliczeniowych, tryb, w którym wykonano tłumaczenie, imię i nazwisko tłumacza.
2. Za zakończenie danego zlecenia – w przypadku tłumaczeń ustnych – uważa się (łącznie):
1) wykonanie zlecenia w terminie określonym w zleceniu, bez wad;
2) podpisanie Protokołu Odbioru przez Zamawiającego i Wykonawcę, zgodnego ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 5 do Umowy, zawierającego co najmniej następujące informacje: numer Umowy i datę jej podpisania, przedmiot zlecenia, którego dane tłumaczenie dotyczy, liczbę godzin tłumaczenia, miejsce i termin realizacji tłumaczenia, imię i nazwisko tłumacza.
3. Zapłata wynagrodzenia za wykonanie danego zlecenia będzie następować po podpisaniu Protokołu Odbioru i po otrzymaniu oraz zaakceptowaniu faktury przez Xxxxxxxxxxxxx.
4. Procedura określona w ust. 6-8 dotycząca poprawiania przez Wykonawcę wykonanych tłumaczeń pisemnych może być stosowana wielokrotnie w stosunku do jednego tłumaczenia pisemnego. Wykonawca za nienależyte wykonanie tłumaczenia pisemnego zobowiązany będzie do zapłaty kary umownej, o której mowa w § 7 ust. 1 pkt 4 Umowy, chyba, że tłumaczenie zostanie poprawione, zgodnie z procedurą opisaną w ust. 6-8, przeprowadzoną jednorazowo w stosunku do jednego tłumaczenia.
5. Każdorazowo w ciągu 3 Dni roboczych od dnia zrealizowania usługi tłumaczenia ustnego oraz 7 Dni roboczych od dnia zrealizowania usługi tłumaczenia pisemnego Wykonawca wystawia Protokół Odbioru danego tłumaczenia, zgodnie ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 5 do Umowy, i przesyła go do Zamawiającego pocztą elektroniczną. Zamawiający po weryfikacji i akceptacji wykonanego tłumaczenia (najpóźniej następnego dnia po upływie terminu zgłoszenia do Wykonawcy konieczności dokonania korekty przetłumaczonego tekstu) przekazuje Wykonawcy podpisany Protokół Odbioru w formie elektronicznej.
6. Zamawiający zastrzega sobie możliwość wysłania za pomocą poczty elektronicznej zawiadomienia o konieczności dokonania korekty przetłumaczonego tekstu (reklamacja), wynikającej np. z braku spójności terminologicznej tekstu, błędów językowych lub nieprzetłumaczonych fragmentów tekstu, niezachowania formy graficznej itp., w terminie:
1) do 10 Dni roboczych od dnia przekazania Zamawiającemu przetłumaczonego tekstu o długości do 40 stron;
2) do 15 Dni roboczych od dnia przekazania Zamawiającemu przetłumaczonego tekstu o długości do 80 stron;
3) do 25 Dni roboczych od dnia przekazania Zamawiającemu przetłumaczonego tekstu o długości powyżej 80 stron.
7. W przypadku stwierdzenia, że zlecone tłumaczenie pisemne zostało wykonane wadliwie i wymaga poprawek, Zamawiający złoży Wykonawcy, w terminach określonych w ust. 6, pisemną reklamację wysłaną za pośrednictwem poczty elektronicznej, a Wykonawca będzie zobowiązany do nieodpłatnego wprowadzenia poprawek do przetłumaczonego tekstu w trybie superekspresowym.
8. W przypadku ponownego stwierdzenia, że tłumaczenie pisemne zostało wykonane wadliwie, Zamawiający zastrzega sobie prawo zgłoszenia dodatkowych poprawek do przetłumaczonego tekstu, a Wykonawca ma obowiązek uwzględnienia tych poprawek w terminie do 3 Dni roboczych od dnia dostarczenia mu przez Zamawiającego uwag do tekstu.
9. Po wykorzystaniu procedury reklamacyjnej w odniesieniu do jednego tłumaczenia, Zamawiający ma prawo do dokonania samodzielnej korekty przetłumaczonego tekstu lub ponownego przeprowadzenia procedury reklamacyjnej, o której mowa w ust. 6-8.
10. Zmawiający uprawniony jest ponadto do zgłoszenia konieczności wykonania przez Wykonawcę jednorazowej korekty doprecyzowującej przetłumaczony tekst (niewynikającej z nienależytego wykonania Umowy przez Wykonawcę). W takim wypadku Wykonawca zobowiązuje się wykonać korektę doprecyzowującą w trybie w jakim wykonane było dane tłumaczenie, bez dodatkowego wynagrodzenia.
§ 7.
Kary umowne
1. W razie niewykonania w terminie lub nienależytego wykonania zlecenia Zamawiający zastrzega sobie prawo do naliczenia Wykonawcy kar umownych w przypadku:
1) zwłoki w terminie wykonania pisemnego tłumaczenia w trybie zwykłym lub zwłoki w dokonaniu poprawek zgłoszonych przez Zamawiającego do tego tłumaczenia w terminie, o którym mowa § 6 ust. 7 lub 8 Umowy, w wysokości 10% wartości brutto danego zlecenia za każdy rozpoczęty dzień zwłoki, liczony dla każdego tłumaczenia odrębnie;
2) zwłoki w terminie wykonania pisemnego tłumaczenia w trybie ekspresowym lub zwłoki w dokonaniu poprawek zgłoszonych przez Zamawiającego do tego tłumaczenia w terminie, o którym mowa § 6 ust. 7 lub 8 Umowy, w wysokości 20% wartości brutto danego zlecenia za każdy rozpoczęty dzień zwłoki, liczony dla każdego tłumaczenia odrębnie;
3) zwłoki w terminie wykonania pisemnego tłumaczenia w trybie superekspresowym lub zwłoki w dokonaniu poprawek zgłoszonych przez Zamawiającego do tego tłumaczenia w terminie, o którym mowa § 6 ust. 7 lub 8 Umowy, w wysokości 50% wartości brutto danego zlecenia za każdy rozpoczęty dzień zwłoki, liczony dla każdego tłumaczenia odrębnie;
4) nienależytego wykonania tłumaczenia pisemnego, w szczególności pominięcia fragmentu tekstu lub zdania, zmiany znaczenia tekstu tłumaczonego w stosunku do tekstu pierwotnego zleconego do tłumaczenia, niezastosowania fachowej terminologii, za błędy gramatyczne w liczbie większej niż 3 błędy na stronie tłumaczonej, w wysokości 50% ceny brutto za stronę danego tłumaczenia, o której mowa w § 4 ust. 2 Umowy, za każdą stronę zawierającą błędy określone w niniejszym punkcie, liczone dla każdego tłumaczenia odrębnie;
5) niestawienia się tłumacza w celu wykonania tłumaczenia ustnego w uzgodnionym miejscu i czasie, w wysokości 100% wartości brutto danego zlecenia tłumaczenia ustnego, liczone dla każdego tłumaczenia odrębnie;
6) spóźnienia się tłumacza w celu wykonania tłumaczenia ustnego w uzgodnionym miejscu i czasie, w wysokości 30% wartości brutto danego zlecenia tłumaczenia ustnego, liczone dla każdego tłumaczenia odrębnie;
7) nienależytego wykonania tłumaczenia ustnego, a w szczególności jeżeli tłumacz nie zapewnia odpowiedniego przepływu informacji (wraz z zastosowaniem terminologii dotyczącej przedmiotu tłumaczenia) w trakcie obsługiwanego spotkania, w wysokości 30% wartości brutto danego zlecenia tłumaczenia ustnego, liczone dla każdego tłumaczenia odrębnie;
8) naruszenia przez Wykonawcę obowiązków zapewnienia osoby dedykowanej do realizacji Umowy, o której mowa w § 2 ust. 23 Umowy lub niezapewnienia ciągłości obsługi Umowy przez osobę o której mowa w § 2 ust. 23 Umowy, w wysokości 100 zł brutto za każdy dzień zwłoki;
9) naruszenia zasad dotyczących dokonywania zmian tłumaczy przez Wykonawcę, określonych w § 9 ust. 5-6 Umowy, w wysokości 1.000,00 zł brutto za każdy przypadek naruszenia;
10) naruszenia zasad poufności, o których mowa w § 11 Umowy, w wysokości 5% kwoty łącznego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy, za każdy przypadek takiego naruszenia.
2. W przypadku rozwiązania Umowy przez którąkolwiek ze Stron, z przyczyn leżących po Stronie Wykonawcy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 10 % maksymalnego, łącznego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy.
3. Zapłata kar umownych, o których mowa w ust. 1, nie zwalnia Wykonawcy z obowiązku wykonania Umowy.
4. Zamawiający ma prawo potrącania kar umownych, o których mowa w niniejszym paragrafie, z należnego Wykonawcy wynagrodzenia.
5. Zamawiającemu przysługuje prawo dochodzenia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych w przypadku, gdy rzeczywiście poniesiona szkoda przekroczy wartość zastrzeżonych kar umownych. Kary umowne przewidziane w niniejszym paragrafie są niezależne od siebie i będą naliczane za każdy przypadek naruszenia Umowy.
6. Łączna maksymalna wysokość kar umownych, których na podstawie Umowy może dochodzić Zamawiający, wynosi 100% kwoty maksymalnego łącznego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy. Łączna maksymalna wysokość kar umownych za zwłokę, których na podstawie Umowy może dochodzić Zamawiający, wynosi 30% kwoty maksymalnego łącznego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy.
§ 8.
Rozwiązanie Umowy
1. Zamawiający może rozwiązać Umowę w przypadkach określonych w bezwzględnie obowiązujących przepisach prawa.
2. Zamawiający może wypowiedzieć Umowę ze skutkiem natychmiastowym lub odstąpić od Umowy (w zależności od tego czy wykonanie tłumaczenia stanowiącego podstawę do rozwiązania Umowy będzie zawierało elementy dzieła czy świadczenia usług w rozumieniu przepisów kodeksu cywilnego) z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, gdy:
1) Wykonawca powierzy wykonanie zobowiązań wynikających z Umowy innemu podmiotowi bez zgody Zamawiającego wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności;
2) Wykonawca nie rozpoczął realizacji przedmiotu Umowy bez uzasadnionych przyczyn lub nie kontynuuje jej pomimo wezwania Zamawiającego złożonego na piśmie i wyznaczenia mu w tym celu terminu nie krótszego niż 7 Dni roboczych;
3) suma kar umownych za zwłokę, o których mowa w § 7 Umowy, przekroczy 30% wysokości maksymalnego, łącznego wynagrodzenia brutto określonego w § 4 ust. 1 Umowy;
4) przedmiot Umowy ma wady prawne;
5) Wykonawca utraci wymagane kwalifikacje do realizacji usług, o których mowa w § 1 Umowy;
6) odmowy odsunięcia tłumacza od wykonywania Umowy przez Wykonawcę lub trzykrotnego braku akceptacji nowego tłumacza przez Zamawiającego, o których mowa w § 2 ust. 16-20 Umowy;
7) dokonania zmian tłumaczy lub osoby dedykowanej do realizacji Umowy, sprzecznie z § 9 ust. 5-6 Umowy lub § 2 ust. 24 Umowy;
8) dokonania trzykrotnie samodzielnej korekty przez Zamawiającego, o której mowa w § 6 ust.
9 Umowy lub trzykrotnej konieczności zastosowania przez Zamawiającego procedury reklamacyjnej, o której mowa w § 6 ust. 6-8 Umowa, w odniesieniu do trzech różnych zleceń;
9) trzykrotnego niestawienia się tłumacza w celu wykonania tłumaczenia ustnego w uzgodnionym miejscu i czasie, lub trzykrotnego spóźnienia się tłumacza w celu wykonania tłumaczenia ustnego w uzgodnionym miejscu i czasie lub trzykrotnego nienależytego wykonania tłumaczenia ustnego, w szczególności, jeżeli tłumacz nie zapewniał odpowiedniego przepływu informacji (wraz z zastosowaniem terminologii dotyczącej przedmiotu tłumaczenia) w trakcie obsługiwanego spotkania.
3. Prawo odstąpienia od całości lub części Umowy, Zamawiający może wykonać w terminie 18 miesięcy od dnia wejścia w życie Umowy, zgodnie z § 3 ust. 1 Umowy.
4. Zamawiający może odstąpić od zawarcia Umowy w terminie 30 dni od dnia powzięcia informacji, że Wykonawca w chwili zawarcia Umowy podlegał wykluczeniu na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. z 2022 r. poz. 835 z późn. zm.).
5. Wypowiedzenie lub zawiadomienie o odstąpieniu od Umowy należy złożyć drugiej Stronie w formie pisemnej pod rygorem nieważności. Wypowiedzenie lub odstąpienie od Umowy musi zawierać uzasadnienie.
6. W przypadku rozwiązania Umowy Zamawiający nie traci uprawnienia do naliczania należnych kar umownych.
7. Za dzień doręczenia drugiej Stronie oświadczenia o odstąpieniu lub wypowiedzeniu Umowy Strony uznają dzień doręczenia oświadczenia o odstąpieniu lub wypowiedzeniu Umowy na piśmie za pośrednictwem operatora pocztowego lub za pośrednictwem e-mail w przypadku opatrzenia oświadczenia o odstąpieniu od Umowy lub wypowiedzenia Umowy kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
§ 9.
Zmiany Umowy
1. Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, z wyjątkiem przypadków wskazanych w niniejszej Umowie lub wynikających z przepisów bezwzględnie obowiązujących.
2. Nie stanowią zmiany Umowy w szczególności zmiany:
1) danych związanych z obsługą administracyjno-organizacyjną Umowy, w szczególności zmiana numeru rachunku bankowego;
2) danych teleadresowych;
3) danych rejestrowych;
4) danych w zakresie adresu siedziby Zamawiającego;
5) osoby wyznaczonej do realizacji Umowy, o której mowa w § 2 ust. 23 Umowy;
6) o których mowa w ust. 5-6.
3. Zamawiający przewiduje możliwość zmian postanowień Umowy, w szczególności, gdy:
1) niezbędna jest zmiana sposobu wykonania Umowy lub terminu realizacji Umowy w przypadku zaistnienia okoliczności lub zdarzeń uniemożliwiających realizację Umowy w wyznaczonym terminie lub w określony sposób, z przyczyn niezależnych od Stron, w tym mających charakter Siły Wyższej. W przypadku zaistnienia okoliczności, o których mowa w zdaniu pierwszym, uniemożliwiających realizację Umowy, Wykonawca zobowiązany jest przedstawić Zamawiającemu stosowne dowody, a Zamawiający z należytą starannością dokona ich oceny i podejmie decyzję co do możliwości dokonania zmian Umowy;
2) zostaną stwierdzone rozbieżności lub niejasności w rozumieniu pojęć użytych w Umowie, których nie można usunąć w inny sposób, a zmiana będzie umożliwiać usunięcie rozbieżności i doprecyzowanie Umowy w celu jednoznacznej interpretacji jej postanowień przez Xxxxxx;
3) wydłużenia terminu obowiązywania Umowy, maksymalnie o 6 miesięcy, w stosunku do terminu określonego w § 3 ust. 2 Umowy, lub do wyczerpania przed tym terminem maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy;
4) zmiany terminu rozpoczęcia świadczenia usług w przypadku innych okoliczności niezależnych od Zamawiającego.
4. Każda ze Stron może jednostronnie zmienić swoje dane w zakresie wskazanym w ust. 2, zawiadamiając o tym niezwłocznie drugą Stronę na piśmie lub za pośrednictwem poczty elektronicznej. Brak powiadomienia drugiej Strony o zmianach, o których mowa w ust. 2 powoduje, że dane wskazane w Umowie są dla Stron wiążące, nawet, jeżeli ich zmiana zostanie ujawniona w oficjalnych rejestrach.
5. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w Załączniku nr 2 osób (tłumaczy) w trakcie wykonywania Umowy z inicjatywy Wykonawcy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Xxxxxxxxxxxxx pod rygorem nieważności tej zmiany. Wykonawca przedstawi Zamawiającemu do zatwierdzenia kandydaturę nowej osoby wraz z oświadczeniem o posiadanych przez tę osobę kwalifikacjach zgodnych z wymaganiami określonymi w Załączniku nr 1 do Umowy. Na żądanie Zamawiającego Wykonawca przedstawi dokumenty potwierdzające kwalifikacje i doświadczenie nowej osoby.
6. Zamawiający zaakceptuje zmianę, o której mowa w ust. 5, elektronicznie wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji i doświadczenia wymaganych przez Zamawiającego.
7. Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej.
§ 10.
Ochrona danych osobowych
1. Wykonawca i Xxxxxxxxxxx, wywiązując się ze swoich zobowiązań w ramach Umowy, będą przestrzegać właściwych przepisów dotyczących ochrony danych osobowych.
2. W celu realizacji Umowy w zakresie zapewnienia i realizacji na potrzeby Zamawiającego usług tłumaczenia specjalistycznego zwykłego Zamawiający powierza Wykonawcy przetwarzanie danych osobowych, na zasadach określonych w umowie powierzenia przetwarzania danych osobowych, stanowiącej Załącznik nr 6 do Umowy („Umowa Powierzenia”). W zakresie zapewnienia i realizacji na potrzeby Zamawiającego usług tłumaczenia specjalistycznego poświadczonego (przysięgłego), Wykonawca jest odrębnym administratorem danych osobowych.
3. Wykonawca zobowiązuje się do przekazania w imieniu Xxxxxxxxxxxxx klauzuli informacyjnej: pracownikom Wykonawcy lub podwykonawców wyznaczonym do realizacji Umowy (w tym tłumaczom), osobom ze strony Wykonawcy wyznaczonym do kontaktów w związku z realizacją Umowy, osobie wyznaczonej przez Wykonawcę lub podwykonawcę do podpisywania protokołów odbioru, podwykonawcom będącym osobami fizycznymi lub osobom reprezentującym podwykonawców (o ile dane osobowe wszystkich ww. kategorii osób zostaną przekazane Zamawiającemu). Klauzula informacyjna stanowi Załącznik nr 7 do Umowy.
§ 11.
Poufność informacji
1. Wykonawca zobowiązuje się do utrzymania w tajemnicy i nie przekazywania osobom trzecim, w okresie obowiązywania Umowy, po jej rozwiązaniu lub po jej wygaśnięciu:
1) informacji związanych z działalnością Zamawiającego oraz wykonywaniem przedmiotu Umowy;
2) informacji lub danych, w tym danych osobowych, uzyskanych w trakcie lub w związku z realizacją Umowy, bez względu na sposób i formę ich utrwalania lub przekazania, o ile informacje takie nie są powszechnie znane, bądź obowiązek ich ujawnienia nie wynika z obowiązujących przepisów, orzeczeń sądowych lub decyzji odpowiednich władz publicznych, z zastrzeżeniem, że ujawnienie danych osobowych będzie odbywać się w reżimie przepisów o ochronie danych osobowych
- zwanych dalej „Informacjami poufnymi”.
2. Informacje poufne są to informacje, jakie Zamawiający będzie przekazywać Wykonawcy w związku z zawarciem i wykonywaniem niniejszej Umowy, które nie mogą być używane dla innych celów niż wskazane w Umowie. W celu uniknięcia wątpliwości Strony wskazują, że Zamawiający za Informacje poufne rozumie wszelkie informacje ustne, pisemne bądź zapisane na nośnikach informacji odnoszące się do działalności Zamawiającego, w szczególności techniczne, know-how, organizacyjne, finansowe, prawne i inne mające wartość ekonomiczną jak i informacje uzyskane jako rezultat analizowania lub przetwarzania danych udostępnionych, niezależnie od sposobu w jaki zostały udostępnione Wykonawcy lub jakiemukolwiek kontrahentowi lub osobie trzeciej działającej w imieniu Wykonawcy w związku z zawarciem i wykonaniem niniejszej Umowy.
3. Domniemuje się, że wszelkie informacje, które zostaną przez Zamawiającego przekazane Wykonawcy w związku z zawarciem i wykonaniem niniejszej Umowy stanowią Informacje Poufne. W razie wątpliwości, czy określona informacja stanowi Informację poufną, Wykonawca zobowiązany jest zwrócić się w formie pisemnej do Zamawiającego o wyjaśnienie takiej wątpliwości.
4. Postanowienie ust. 1 nie będzie miało zastosowania w stosunku do tych informacji uzyskanych od Zamawiającego:
1) które są opublikowane, znane i urzędowo podane do publicznej wiadomości bez naruszenia postanowień Umowy, z zastrzeżeniem, że utrzymaniu w tajemnicy będą podlegać dane osobowe, a ich przekazanie może nastąpić wyłącznie w sytuacji gdy takie zachowanie dopuszczają przepisy o ochronie danych osobowych;
2) które zostały przekazane przez osobę trzecią, bez naruszenia jakichkolwiek zobowiązań o nieujawnianiu w stosunku do Stron, z zastrzeżeniem, że utrzymaniu w tajemnicy będą podlegać dane osobowe, a ich przekazanie może nastąpić wyłącznie w sytuacji gdy takie zachowanie dopuszczają przepisy o ochronie danych osobowych;
3) które zostaną podane przez Wykonawcę za uprzednią pisemną zgodą Zamawiającego, z zastrzeżeniem, że utrzymaniu w tajemnicy będą podlegać dane osobowe, a ich przekazanie może nastąpić wyłącznie w sytuacji gdy takie zachowanie dopuszczają przepisy o ochronie danych osobowych;
4) których obowiązek ujawnienia wynika z obowiązujących przepisów, orzeczeń sądowych lub decyzji odpowiednich władz publicznych, w tym żądania sądu, prokuratury, policji i innych organów w związku z ich uprawnieniami ustawowymi.
5. Wykonawca uprawniony jest do podawania w swoich materiałach informacyjnych i reklamowych informacji o wykonywanej usłudze na rzecz Zamawiającego, a także do umieszczania Zamawiającego na swojej liście referencyjnej, pod warunkiem udzielenia uprzedniej zgody przez Xxxxxxxxxxxxx wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności.
6. Wykonawca niezwłocznie poinformuje Zamawiającego o ujawnieniu Informacji poufnej, podmiocie, któremu informacje zostały ujawnione oraz zakresie ujawnienia informacji, chyba że przekazanie takich informacji między Stronami jest niezgodne z przepisami prawa lub odpowiedni organ zakazał przekazania takich informacji. Wykonawca zobowiązuje się do przekazania Zamawiającemu kopii dokumentów związanych z ujawnieniem informacji, chyba że przekazanie takich informacji między Stronami jest niezgodne z przepisami prawa lub odpowiedni organ zakazał przekazania takich informacji.
7. Wszelkie materiały i dokumenty zawierające dane dotyczące prac, w tym dane osobowe (w stosunku do których Wykonawca nie stanie się administratorem), w których posiadanie Wykonawca wejdzie w związku z wykonywaniem przedmiotu Umowy, są i pozostaną własnością Zamawiającego. Wykonawca zwróci je Zamawiającemu lub usunie najpóźniej w ostatnim dniu obowiązywania Umowy.
8. Wszystkie dokumenty oraz ich kopie, które zostaną sporządzone przez Wykonawcę w związku z wykonywaniem Umowy, a także nośniki danych wykorzystane do sporządzenia dokumentów i ich kopii, zostaną przekazane Zamawiającemu nie później niż w ostatnim dniu obowiązywania Umowy.
9. Wykonawcy nie wolno bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego, ujawnić treści Umowy ani jakiejkolwiek specyfikacji lub informacji dostarczonej przez Zamawiającego, lub na jego rzecz w związku z niniejszą Umową, jakiejkolwiek osobie trzeciej.
10. Wykonawca ponosi odpowiedzialność za zachowanie tajemnicy informacji oraz przestrzeganie zasad wynikających z przepisów o ochronie danych osobowych w zakresie wynikającym z Umowy przez swoich pracowników i wszelkie inne osoby, którymi będzie się posługiwać przy wykonywaniu Umowy oraz zobowiąże je do zachowania poufności.
11. Wykonawca odpowiada za szkodę wyrządzoną Zamawiającemu przez ujawnienie, przekazanie, wykorzystanie, zbycie lub oferowanie do zbycia informacji otrzymanych od Zamawiającego, wbrew postanowieniom Umowy. Zobowiązanie to wiąże Wykonawcę również po wykonaniu przedmiotu Umowy, jej rozwiązaniu, wygaśnięciu lub wypowiedzeniu, bez względu na przyczynę. Wykonawca zobowiązuje się do ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem wszystkich informacji poufnych.
12. W razie wystąpienia przez osobę trzecią z jakimikolwiek roszczeniami skierowanymi do Zamawiającego w związku z naruszeniem przez Wykonawcę poufności przekazanych mu informacji (również jeśli skutkiem tego naruszenia jest naruszenie dóbr osobistych osób trzecich), Wykonawca zobowiązuje się do pokrycia wszelkich kosztów związanych z dochodzeniem roszczeń przez te osoby trzecie, w tym zasądzonych kwot odszkodowania oraz kosztów obsługi prawnej.
13. Wykonawca zobowiązuje się do przekazania Zamawiającemu najpóźniej do 3 Dni roboczych od dnia podpisania Umowy, podpisane przez pracownika/ów oraz osoby trzecie biorące udział w realizacji Umowy po stronie Wykonawcy, oświadczeń o ochronie informacji, według wzoru, który określa Załącznik Nr 9 do Umowy.
14. Wykonawca zobowiązuje się do niezwłocznego przekazania oświadczenia, o którym mowa w ust. 13 w przypadku zmian personalnych pracowników lub osób trzecich biorących udział w realizacji Przedmiotu Umowy, nie później jednak niż w terminie 1 Dnia roboczego od momentu zmiany personalnej.
15. Wykonawca przyjmuje do wiadomości, że Xxxxx, a w szczególności dane identyfikujące, Przedmiot Umowy i wysokości wynagrodzenia stanowią informację publiczną, w rozumieniu art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 6 września 2001 r. o dostępie do informacji publicznej (Dz. U. z 2018 r. poz. 1330, z późn. zm.), która podlega udostępnieniu w trybie tej ustawy.
§ 12.
Prawa autorskie
1. W ramach wynagrodzenia za wykonanie Umowy, określonego w § 4 Umowy, Wykonawca jest zobowiązany do:
1) przeniesienia na Zamawiającego autorskich praw majątkowych do wszelkich tłumaczeń (przetłumaczonych tekstów) powstałych w wyniku wykonania Umowy w zakresie określonym w ust. 2;
2) w okresie poprzedzającym uzyskanie przez Zamawiającego autorskich praw majątkowych w zakresie wskazanym w pkt 1 Wykonawca zobowiązany jest zapewnić Zamawiającemu możliwość wyłącznego, zgodnego z prawem i nienaruszającego jakichkolwiek praw osób trzecich korzystania z tłumaczeń (przetłumaczonych tekstów) powstałych w wyniku wykonywania Umowy.
2. Wykonawca przenosi na Zamawiającego, z chwilą dostarczenia Zamawiającemu tłumaczenia (przetłumaczonego tekstu) wraz z układem graficznym (powstałego tłumaczenia) nieograniczone co do terytorium, czasu, wielkości nakładów oraz ilości nadań, autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, projektów tłumaczeń, ich fragmentów, wcześniejszych wersji przekazanych przez
Wykonawcę oraz wszystkich elementów powstałych w trakcie realizacji Umowy (w tym do wszelkich materiałów związanych z tłumaczeniami), na następujących polach eksploatacji
1) utrwalanie tłumaczenia (przetłumaczonego tekstu) dowolną techniką, w tym techniką drukarską, reprograficzną, techniką zapisu magnetycznego lub techniką cyfrową na wszelkich nośnikach, niezależnie od liczby egzemplarzy;
2) zwielokrotnianie tłumaczenia (przetłumaczonego tekstu) lub jego części dowolną techniką;
3) wprowadzanie tłumaczenia (przetłumaczonego tekstu) do pamięci komputerów lub innych nośników pamięci;
4) wykorzystywanie tłumaczenia (przetłumaczonego tekstu), w szczególności poprzez udostępnianie tłumaczenia (przetłumaczonego tekstu) lub jego części wszystkim zainteresowanym;
5) wszelki obrót oryginałem lub egzemplarzami, na których tłumaczenia (przetłumaczone teksty) utrwalono, w tym wprowadzenie do obrotu bez względu na przeznaczenie i terytorium;
6) rozpowszechnianie, w tym w sieciach informatycznych, w Internecie, a także w inny sposób, tak, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice, systemie lub formacie, z możliwością zapisu lub bez niej;
7) wszelkie publiczne odtwarzanie, wyświetlanie, wykonywanie, wystawianie;
8) publiczne udostępnianie w całości lub we fragmentach dowolnie wybranych przez Zamawiającego, w taki sposób, aby każdy mógł mieć do nich dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, w tym na stronach internetowych Zamawiającego lub innych stronach internetowych;
9) opracowywanie, w szczególności sporządzanie wersji obcojęzycznych, przeróbka, adaptacja wraz z prawem do rozporządzania i korzystania z opracowania.
3. Wynagrodzenie z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych, o których mowa w ust. 1 i 2, mieści się w kwocie wynagrodzenia brutto za wykonanie Umowy, o której mowa w § 4 Umowy. Zapłata wynagrodzenia określonego w § 4 wyczerpuje wszelkie roszczenia Wykonawcy z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych zgodnie z postanowieniami niniejszego paragrafu.
4. Wykonawca zapewnia oraz oświadcza, że będzie mógł swobodnie dysponować tłumaczeniami i prawami do tłumaczeń tak, aby możliwe było nabycie przez Zamawiającego wszelkich praw przewidzianych w Umowie, zgodnie z zasadami opisanymi w niniejszym paragrafie. Wykonawca zobowiązuje się do nabycia w sposób niewadliwy i prawnie skuteczny od osób trzecich oraz swoich pracowników lub współpracowników, praw i upoważnień w zakresie niezbędnym do pełnego i prawidłowego wykonania Umowy.
5. Wykonawca oświadcza, że:
1) przysługiwać mu będą pełne i niczym nieograniczone autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń oraz, że prawa te będą wolne od jakichkolwiek obciążeń, zapożyczeń i ograniczeń na rzecz osób trzecich. W zakresie autorskich praw osobistych Wykonawca zobowiązany jest do zawarcia umów z twórcami/współtwórcami tłumaczeń lub ich fragmentów oraz poszczególnych części, których przedmiotem będzie:
a. przeniesienie przez twórców/współtwórców na rzecz Wykonawcy wyłącznych autorskich praw majątkowych oraz praw pokrewnych,
b. przeniesienie przez twórców/współtwórców na rzecz Wykonawcy wyłącznego prawa zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego, z prawem do dalszego zezwalania oraz,
c. upoważnienia twórców/współtwórców, wraz ze zobowiązaniami do ich nieodwoływania, do wyłącznego wykonywania w ich imieniu autorskich praw osobistych, z prawem do dalszego upoważniania oraz zobowiązaniami do niewykonywania przez twórców/współtwórców autorskich praw osobistych;
2) korzystanie z tłumaczeń nie będzie naruszać żadnych praw osób trzecich, a w szczególności praw autorskich, dóbr osobistych, praw do know-how lub praw do wynalazków, znaków towarowych, wzorów użytkowych, wzorów przemysłowych lub projektów racjonalizatorskich, w tym praw z ich rejestracji we właściwych rejestrach w Polsce lub zagranicą oraz, że nie będą miały miejsca żadne inne okoliczności, które mogłyby narazić Zamawiającego na odpowiedzialność wobec osób trzecich;
3) tłumaczenia nie będą zawierały innych utworów lub ich części, a jeżeli takie wystąpią to będą one należycie wyróżnione oraz Wykonawca będzie posiadał pełne i niczym nieograniczone prawa do rozporządzania tymi utworami lub ich częściami oraz stosowne upoważnienia w zakresie autorskich praw osobistych.
6. Wykonawca upoważnia Zamawiającego do dokonywania wszelkich zmian i modyfikacji w tłumaczeniach. Wykonawca udziela uprawnienia do dalszego przenoszenia autorskich praw majątkowych do tłumaczeń, jak również przenosi na Zmawiającego własność nośników, na których tłumaczenia utrwalono oraz własność wszystkich egzemplarzy tłumaczeń. Zamawiający jest uprawniony do decydowania o tym czy, a jeżeli tak to kiedy przystąpi do rozpowszechnienia tłumaczeń.
7. Wykonawca działając w imieniu własnym, a także w imieniu innych osób posiadających prawa osobiste do tłumaczeń upoważnia Zamawiającego do wykonywania ich autorskich praw osobistych do tłumaczeń, jak również zobowiązuje się w imieniu własnym oraz w imieniu innych osób posiadających prawa osobiste do tłumaczeń do niewykonywania wobec Zamawiającego autorskich praw osobistych na wszystkich polach eksploatacji wskazanych w ust. 2 powyżej. Wykonawca gwarantuje, że prawa, opisane w zdaniu powyżej, nie będą wykonywane w sposób ograniczający Zamawiającego w wykonywaniu jego praw do tłumaczeń. Zdanie wcześniejsze dotyczy w szczególności decydowania o udostępnieniu tłumaczeń publiczności. Zamawiający jest ponadto uprawniony x.xx. do zrezygnowania z zamieszczania w tłumaczeniach firmy Wykonawcy oraz imion i nazwisk twórców lub współtwórców.
8. W razie pojawienia się nowego pola eksploatacji lub nowych pól eksploatacji Wykonawca zobowiązuje się przenieść autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń na tym polu lub polach eksploatacji bez dodatkowego wynagrodzenia.
9. Wykonawcy nie przysługuje wynagrodzenie za każde odrębne pole eksploatacji.
10. Wykonawca przenosi na Zamawiającego wyłączne oraz nieograniczone czasowo i terytorialnie prawo do wykonywania praw zależnych do Utworów, ich fragmentów lub poszczególnych części, w szczególności prawo do rozporządzania i tłumaczeń z opracowań Utworów. Wykonawca przenosząc na Zamawiającego prawo do wykonywania praw zależnych do tłumaczeń w zakresie pól eksploatacji, o których mowa w ust. 2 powyżej wyraża tym samym zgodę na to, by Zamawiający samodzielnie i bez konieczności jakichkolwiek dalszych ustaleń lub notyfikacji oraz bez jakiegokolwiek dalszego wynagrodzenia wykonywał autorskie prawa zależne do tłumaczeń i nimi rozporządzał.
11. Przeniesienie przez Wykonawcę jakichkolwiek praw związanych z wykonaniem Umowy na osobę trzecią bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego jest nieważne.
12. Wykonawca ponosi odpowiedzialność cywilnoprawną z tytułu wad prawnych wykonanego przedmiotu Umowy, zwłaszcza w przypadku skierowania przeciwko Zamawiającemu jakiegokolwiek roszczenia przez osobę trzecią ze względu na naruszenie jej praw autorskich przez Wykonawcę w związku z wykonaniem Umowy.
13. Zamawiający niezwłocznie zawiadomi Wykonawcę o roszczeniu zgłoszonym przez osobę trzecią oraz o toczącym się postępowaniu sądowym, a także przekaże posiadaną dokumentację oraz informacje o dodatkowych okolicznościach, które mogą być przydatne dla Wykonawcy lub o których wydanie zwróci się Wykonawca.
14. W przypadku skierowania przeciwko Zamawiającemu roszczeń przez osoby trzecie z tytułu naruszenia przysługujących im autorskich praw majątkowych Zamawiający zawiadamia o tym fakcie niezwłocznie Wykonawcę, a Wykonawca zobowiązuje się do zwolnienia Zamawiającego z odpowiedzialności i zaspokojenia powyższych roszczeń.
§ 13.
Podwykonawcy
1. Wykonawca nie może powierzyć wykonania prac objętych Umową podmiotowi lub podmiotom trzecim bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego pod rygorem nieważności.
2. W przypadku powierzenia przez Wykonawcę podwykonawcom części zamówienia wskazanych w Ofercie, Wykonawca bierze na siebie odpowiedzialność za wykonanie prac powierzonych podwykonawcy, za które będzie odpowiadał przed Zamawiającym jak za działania lub zaniechania własne na zasadzie ryzyka.
3. Wykonawca zobowiązany jest do zawarcia w umowach z ewentualnymi podwykonawcami zobowiązania do zachowania przez podwykonawców poufności, o której mowa w § 11 Umowy, obowiązków wynikających z przepisów o ochronie danych osobowych oraz innych obowiązków nałożonych na Wykonawcę Umową, a które powinny być wykonywane przez podwykonawców ze względu na uwarunkowania Zamawiającego.
4. Powierzenie wykonania części Umowy podwykonawcom nie zwalnia Wykonawcy z odpowiedzialności za należyte wykonanie Umowy.
§ 14.
Postanowienia końcowe
1. Wykonawca nie zgłasza uwag co do wymogów Zamawiającego i potwierdza możliwość realizacji Przedmiotu Umowy we wskazanych w Umowie terminach.
2. W sprawach nieuregulowanych Umową stosuje się odpowiednie przepisy prawa polskiego, w tym w szczególności przepisy Kodeksu cywilnego oraz przepisy dotyczące ochrony danych osobowych.
3. W celu sprawnej realizacji przedmiotu Umowy Strony przewidują, że ustalenia robocze mogą być dokonywane za pośrednictwem poczty elektronicznej, chyba że w Umowie zastrzeżono inaczej.
4. Strony zgodnie postanawiają, że Xxxxx reguluje w pełni stosunki pomiędzy Xxxxxxxx w zakresie przedmiotu Umowy i oświadczają, że nie istnieją między Stronami żadne inne porozumienia ustne, pisemne lub zawarte w innej formie w zakresie przedmiotu Umowy.
5. Umowę sporządzono w języku polskim, w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron.
6. Strony Umowy postanawiają, że w razie sporów wynikłych z Umowy, będą współdziałać w celu ich ugodowego rozstrzygnięcia.
7. W przypadku nieosiągnięcia przez Strony ugody, w ciągu 30 dni kalendarzowych od otrzymania przez drugą Stronę pisemnego wezwania do zawarcia ugody, Strony poddadzą spory wynikłe z Umowy pod rozstrzygnięcie sądu powszechnego właściwego miejscowo dla siedziby Zamawiającego.
8. W przypadku, gdy jakiekolwiek postanowienia Umowy okażą się lub staną się nieważne, nie wpłynie to na inne postanowienia Umowy, które pozostają w mocy i są wiążące dla Stron, z zastrzeżeniem przepisów prawa powszechnie obowiązującego.
9. W przypadku nieważności, bezskuteczności, niejasności lub sprzeczności jednego lub więcej postanowień Umowy, Xxxxxx zobowiązują się zgodnie dążyć do ustalenia takiej treści postanowienia, która będzie optymalnie odpowiadała zgodnym intencjom Stron, celowi i przeznaczeniu Umowy oraz zaistniałym okolicznościom, z zastrzeżeniem przepisów prawa powszechnie obowiązującego.
10. Ilekroć Umowa wymaga formy pisemnej jakiegokolwiek dokumentu, za równoważny podpisowi uważa się kwalifikowany podpis elektroniczny. Tym samym Strony mogą składać dokumenty w oryginale lub przesyłać je w formie elektronicznej podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dla wyjaśnienia Zamawiający wskazuje, że dokumenty (lub ich skany) przesłane pocztą e-mail, a niepodpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym nie będą traktowane jako dokumenty zachowujące formę pisemną.
11. Osobami upoważnionymi do reprezentowania Stron w zakresie zlecania poszczególnych tłumaczeń, podpisywania Protokołów Odbioru, akceptacji ewentualnych zmian w liście dedykowanych tłumaczy w toku wykonywania Umowy oraz uzgodnień i koordynacji realizacji Umowy są:
1) ze strony Zamawiającego: …………, tel.: ……………, e-mail: …………………
2) ze strony Wykonawcy osobą upoważnioną do podpisywania Protokołów Odbioru, dokonywania zmian tłumaczy lub osoby o której mowa w § 2 ust. 23 Umowy ,
tel.: ………………, e-mail: ………………… oraz osoba, o której mowa w § 2 ust. 23 Umowy: .............., tel.: ..................., e-mail: ........
12. Zmiana osób, o których mowa w ust. 11, nie stanowi zmiany Umowy i wymaga zawiadomienia drugiej Strony na piśmie oraz potwierdzenia otrzymania zawiadomienia przez drugą Stronę.
13. Wszelkie powiadomienia, w tym zgody, ustalenia, akceptacje itp. wynikające z Umowy i wymagające formy pisemnej, będą kierowane na następujące adresy:
Dla Zamawiającego:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego ul. Xxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx
Dla Wykonawcy:
………………………… ul. ……………………...
14. Zamawiający nie wyraża zgody na dokonanie cesji wierzytelności wynikających z realizacji niniejszej Umowy na osoby trzecie.
15. Integralną część Umowy stanowią następujące Załączniki:
1) Załącznik nr 1 – Opis przedmiotu zamówienia;
2) Załącznik nr 2 – Lista tłumaczy dedykowanych do Umowy;
3) Załącznik nr 3 – Wykaz podwykonawców;
4) Załącznik nr 4 – Zlecenia tłumaczeń;
5) Załącznik nr 5 – Protokół Odbioru;
6) Załącznik nr 6 – Umowa powierzenia przetwarzania danych osobowych;
7) Załącznik nr 7 – Klauzula informacyjna o przetwarzaniu danych osobowych;
8) Załącznik nr 8 – Oferta Wykonawcy;
9) Załącznik nr 9 – Oświadczenie o ochronie informacji.
Zamawiający Wykonawca
Załącznik nr 1 do Umowy
Opis przedmiotu zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia specjalistycznego pisemnego zwykłego i poświadczonego oraz ustnego w trybie konsekutywnym i poświadczonym w okresie 12 miesięcy od dnia podpisania Umowy z możliwością jej przedłużenia do 6 miesięcy lub do wyczerpania środków, w trzech grupach językowych:
I. pierwsza grupa językowa obejmuje tłumaczenia z języka polskiego na języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski oraz z języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego na język polski;
II. druga grupa językowa obejmuje tłumaczenia z języka polskiego na język: hiszpański, włoski, ukraiński, rumuński oraz z języków: hiszpańskiego, włoskiego, ukraińskiego i rumuńskiego na język polski;
III. trzecia grupa językowa obejmuje tłumaczenia z języka polskiego na język: grecki i chiński oraz z języków: greckiego i chińskiego na język polski.
1. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne zwykłe będzie realizowane w trzech trybach:
1) Tryb zwykły: obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
2) Tryb ekspresowy: obejmuje do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem, że zlecenie zostało dostarczone pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia.
3) Tryb superekspresowy: obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia, tj. do godz. 16:00, pod warunkiem, że zlecenie zostało dostarczone pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2. Tłumaczenia specjalistyczne pisemne poświadczone (przysięgłe) będzie realizowane w dwóch trybach:
1) Tryb zwykły: obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
2) Tryb ekspresowy: obejmuje do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem, że zlecenie zostało dostarczone pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia.
3. Tłumaczenia ustne realizowane będą w dwóch trybach:
1) tłumaczenia konsekutywne
2) tłumaczenia poświadczone (przysięgłe)
Tabela nr 1 stanowi szczegółowy wykaz planowanych tłumaczeń w okresie obowiązywania Umowy.
4. Zakres tematyczny tłumaczeń: tłumaczenia pisemne/ustne oraz weryfikacja (aktualizacja****) tekstu w szczególności będzie dotyczyła:
1) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym: tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw, tj. o działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej, o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym, o rozpatrywaniu reklamacji przez podmioty rynku finansowego i Rzeczniku Finansowym, o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych, o pośrednictwie ubezpieczeniowym, o nadzorze uzupełniającym nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń i firmami inwestycyjnymi wchodzącymi w skład konglomeratu finansowego, o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych, o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych;
2) nadzoru nad sektorem bankowym oraz sektorem kas spółdzielczych: tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, sektora bankowego oraz kas spółdzielczych w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw, tj. Prawo Bankowe, o bankach hipotecznych, Prawo spółdzielcze, o funkcjonowaniu banków spółdzielczych, ich zrzeszaniu się i bankach zrzeszających oraz niektórych innych ustaw, o usługach płatniczych, Prawo dewizowe, o Bankowym Funduszu Gwarancyjnym, systemie gwarantowania depozytów oraz przymusowej restrukturyzacji, o kredycie konsumenckim, o restrukturyzacji finansowej przedsiębiorstw i banków oraz o zmianie niektórych ustaw, ustawy o narodowych funduszach inwestycyjnych i ich prywatyzacji oraz ustawy o komercjalizacji przedsiębiorstw państwowych, połączeniu i grupowaniu niektórych banków w formie spółki akcyjnej, o swobodzie działalności gospodarczej, o spółdzielczych kasach oszczędnościowo-kredytowych;
3) nadzoru nad rynkiem kapitałowym: tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw, tj. ustawy o obrocie instrumentami finansowymi, o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych, o funduszach inwestycyjnych i zarządzaniu alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi, o obligacjach, o giełdach towarowych, o nadzorze nad rynkiem kapitałowym;
4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej.
5. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny obejmować będzie całość tematyki wynikającej z ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dnia 21 lipca 2006 r. (Dz. U. z 2022 r. poz. 660).
6. Podana liczba stron jest liczbą szacunkową. Zamawiający zastrzega sobie prawo zlecenia odmiennej liczby tłumaczeń, tj. zastrzega prawo zlecenia mniejszej liczby tłumaczeń oraz dokonywania zmian liczby tłumaczeń w poszczególnych rodzajach i trybach tłumaczeń.
7. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia zwykłego Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków ze spacjami, zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5.
8. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1125 znaków ze spacjami, zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5.
9. Wykonawca zobowiązuje się do nieodpłatnego odbierania tekstu do tłumaczenia i dostarczania tekstu przetłumaczonego (w formie papierowej w przypadku tłumaczeń poświadczonych) z siedziby i do siedziby UKNF na terenie Warszawy: ul. Piękna 20 oraz ul. Niedźwiedzia 6e.
10. Każdy tłumacz powinien spełniać następujące wymagania:
1) posiadać tytuł magistra danej filologii obcej lub lingwistyki stosowanej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość danego języka na poziomie C2 (zgodnie ze skalą biegłości językowej wg Rady Europy),
2) posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych.
11. Pod każdym tłumaczeniem Wykonawca ma obowiązek umieścić imię i nazwisko tłumacza realizującego dane zlecenie – lista wszystkich tłumaczy będzie stanowić załącznik do Umowy. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do wnioskowania o wymianę na innego tłumacza. Wszelkie zmiany na liście tłumaczy obsługujących Zamawiającego powinny być każdorazowo uzgadniane z Zamawiającym oraz akceptowane przez Zamawiającego, a nowo zaproponowany tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak osoba, z którą współpraca się zakończyła.
12. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów i nazw instytucji występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych xxx.xxx.xxx.xx. W przypadku gdy terminologia będzie niespójna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego.
13. Wykonawca zobowiązany jest do zachowania układu graficznego oryginału, odtworzenia tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej.
TABELA NR 1
SZACUNKOWY WYKAZ TŁUMACZEŃ | |||||
I. | GRUPA A (język angielski, francuski, niemiecki, rosyjski) | ||||
A. | Tłumaczenia pisemne (z języka obcego na język polski / z języka polskiego na język obcy) | ||||
Lp. | Opis | Szacowana liczba stron do tłumaczenia | |||
1. | Tłumaczenie specjalistyczne zwykłe w trybie zwykłym* | 500 | |||
2. | Tłumaczenie specjalistyczne ekspresowym* | zwykłe | w | trybie | 500 |
3. | Tłumaczenie specjalistyczne superekspresowym* | zwykłe | w | trybie | 50 |
4. | Tłumaczenie specjalistyczne poświadczone (przysięgłe) w trybie zwykłym** | 100 | |||
5. | Tłumaczenie specjalistyczne poświadczone (przysięgłe) w trybie ekspresowym** | 50 | |||
6. | Weryfikacja/aktualizacja**** przetłumaczonego tekstu | 20 | |||
B. | Tłumaczenia ustne (z języka obcego na język polski / z języka polskiego na język obcy) | ||||
Lp. | Opis | Liczba godzin tłumaczenia | |||
1. | Tłumaczenie konsekutywne*** | 16 | |||
2. | Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)*** | 16 | |||
II. | GRUPA B (język hiszpański, włoski, ukraiński, rumuński) | ||||
A. | Tłumaczenia pisemne (z języka obcego na język polski / z języka polskiego na język obcy) |
Lp. | Opis | Szacowana liczba stron do tłumaczenia | |||
1. | Tłumaczenie specjalistyczne zwykłe w trybie zwykłym* | 60 | |||
2. | Tłumaczenie specjalistyczne ekspresowym* | zwykłe | w | trybie | 40 |
3. | Tłumaczenie specjalistyczne superekspresowym* | zwykłe | w | trybie | 20 |
4. | Tłumaczenie specjalistyczne poświadczone (przysięgłe) w trybie zwykłym** | 30 | |||
5. | Tłumaczenie specjalistyczne poświadczone (przysięgłe) w trybie ekspresowym** | 30 | |||
6. | Weryfikacja/aktualizacja**** przetłumaczonego tekstu | 10 | |||
B. | Tłumaczenia ustne (z języka obcego na język polski / z języka polskiego na język obcy) | ||||
Lp. | Opis | Liczba godzin tłumaczenia | |||
1. | Tłumaczenie konsekutywne*** | 8 | |||
2. | Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)*** | 8 | |||
III. | GRUPA C (język grecki oraz chiński) | ||||
A. | Tłumaczenia pisemne (z języka obcego na język polski/z języka polskiego na język obcy) | ||||
Lp. | Opis | Szacowana liczba stron do tłumaczenia | |||
1. | Tłumaczenie specjalistyczne zwykłe w trybie zwykłym* | 30 | |||
2. | Tłumaczenie specjalistyczne ekspresowym* | zwykłe | w | trybie | 20 |
3. | Tłumaczenie specjalistyczne superekspresowym* | zwykłe | w | trybie | 10 |
4. | Tłumaczenie specjalistyczne poświadczone (przysięgłe) w trybie zwykłym** | 10 | |||
5. | Tłumaczenie specjalistyczne poświadczone (przysięgłe) w trybie ekspresowym** | 10 | |||
6. | Weryfikacja/aktualizacja**** przetłumaczonego tekstu | 5 | |||
B. | Tłumaczenia ustne (z języka obcego na język polski / z języka polskiego na język obcy) | ||||
Lp. | Opis | Liczba godzin tłumaczenia | |||
1. | Tłumaczenie konsekutywne*** | 8 | |||
2. | Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)*** | 8 |
* 1 strona obliczeniowa = 1800 znaków ze spacjami
** 1 strona obliczeniowa (tłumaczenia poświadczone) = 1125 znaków ze spacjami
*** godzina tłumaczenia = 1 rozpoczęta godzina zegarowa pracy tłumacza
**** aktualizacja – wprowadzenie zmian do już przetłumaczonego tekstu, które nie przekraczają 10% znaków
Załącznik nr 2 do Umowy LISTA TŁUMACZY DEDYKOWANYCH DO UMOWY
Oświadczam, że dysponuję następującymi tłumaczami do realizacji umowy:
Lp. | Imię i nazwisko tłumacza | Xxxxxx usługi tłumaczeniowej, tj. tłumaczenie ustne i/lub pisemne, tłumaczenie zwykłe i/lub poświadczone | Kombinacja językowa tłumaczenia |
(miejscowość, data) (podpis osoby uprawnionej do reprezentowania Wykonawcy)
Załącznik nr 3 do Umowy
Wykaz podwykonawców
Lp. | Nazwa i adres podwykonawcy – innego podmiotu | Warunek udziału w postępowaniu – spełniony poprzez zasób innego podmiotu | Zakres przedmiotu Umowy podzlecony |
Załącznik nr 4 do Umowy
ZLECENIA TŁUMACZEŃ – WZÓR
ZLECENIE TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNEGO PISEMNEGO
Na podstawie umowy nr ……………… z dnia ……………………….
Nr zlecenia tłumaczenia: …./…..../….. z dnia ………...……………..
KOMBINACJA JĘZYKOWA TŁUMACZENIA
Zaznaczyć właściwą kombinację językową zlecanego tłumaczenia poprzez wstawienie znaku x w kratce
□ z polskiego na angielski □ z angielskiego na polski
□ z polskiego na niemiecki □ z niemieckiego na polski
□ z polskiego na francuski □ z francuskiego na polski
□ z polskiego na rosyjski □ z rosyjskiego na polski
□ z polskiego na hiszpański □ z hiszpańskiego na polski
□ z polskiego na włoski □ z włoskiego na polski
□ z polskiego na ukraiński □ z ukraińskiego na polski
□ z polskiego na rumuński □ z rumuńskiego na polski
□ z polskiego na grecki □ z greckiego na polski
□ z polskiego na chiński □ z chińskiego na polski
ZAKRES TŁUMACZENIA PISEMNEGO
Zaznaczyć właściwy zakres tłumaczenia poprzez wstawienie znaku x w kratce
□ nadzór nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym
□ nadzór nad sektorem bankowym oraz sektorem kas spółdzielczych
□ nadzór nad rynkiem kapitałowym
□ projekty pomocowe, w szczególności Unii Europejskiej
□ inne ………………..
RODZAJ TŁUMACZENIA PISEMNEGO
Zaznaczyć właściwy rodzaj tłumaczenia poprzez wstawienie znaku x w kratce
□ tłumaczenie specjalistyczne pisemne zwykłe
□ tłumaczenie specjalistyczne pisemne poświadczone
TRYB TŁUMACZENIA
Zaznaczyć właściwy tryb tłumaczenia poprzez wstawienie znaku x w kratce
□ Tryb zwykły – do 7 stron tekstu przetłumaczonego (przez 1 tłumacza) w terminie nie dłuższym niż 48 godzin.
□ Tryb ekspresowy – do 10 stron tekstu przetłumaczonego (przez 1 tłumacza) w terminie do 24 godzin od momentu dostarczenia zlecenia do Wykonawcy, pod warunkiem, że zlecenie zostanie dostarczone pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia.
□ Tryb superekspresowy – do 10 stron tekstu przetłumaczonego (przez 1 tłumacza) w dniu jego zlecenia, tj. do godz. 16:00, pod warunkiem, że zlecenie zostało dostarczone pocztą elektroniczną
do Wykonawcy do godz. 10:00. Tryb superekspresowy nie jest realizowany dla tłumaczenia specjalistycznego poświadczonego.
LICZBA STRON DO PRZETŁUMACZENIA
Podana w szt.: ………………………………………………………………………………
Liczba załączników: ………………………………………………………………………..
FORMA DOSTARCZENIA TŁUMACZENIA PRZEZ WYKONAWCĘ (zaznaczyć
1 kratkę znakiem x):
□ drogą elektroniczną – tłumaczenia specjalistyczne zwykłe
□ w formie papierowej – tłumaczenia specjalistyczne poświadczone
□ drogą elektroniczną z kwalifikowanym podpisem elektronicznym – tłumaczenia specjalistyczne poświadczone
Załącznik / Załączniki (wskazanie nazwy załącznika, który należy przetłumaczyć):
1) ……………………………………………………………………………………………
2) …………………………………………………………………………………………… Proszę o potwierdzenie przyjęcia zlecenia na adres e-mail: ………………………
………………………………………………… Podpis przedstawiciela Zamawiającego i data
ZLECENIE TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNEGO USTNEGO
Na podstawie umowy nr ……………… z dnia ……………………….
Nr zlecenia tłumaczenia: …./…..../….. z dnia ………...……………..
KOMBINACJA JĘZYKOWA TŁUMACZENIA
Zaznaczyć właściwą kombinację językową zlecanego tłumaczenia poprzez wstawienie znaku x w kratce
□ z polskiego na angielski □ z angielskiego na polski
□ z polskiego na niemiecki □ z niemieckiego na polski
□ z polskiego na francuski □ z francuskiego na polski
□ z polskiego na rosyjski □ z rosyjskiego na polski
□ z polskiego na hiszpański □ z hiszpańskiego na polski
□ z polskiego na włoski □ z włoskiego na polski
□ z polskiego na ukraiński □ z ukraińskiego na polski
□ z polskiego na rumuński □ z rumuńskiego na polski
□ z polskiego na grecki □ z greckiego na polski
□ z polskiego na chiński □ z chińskiego na polski
ZAKRES TŁUMACZENIA
Zaznaczyć właściwy zakres tłumaczenia poprzez wstawienie znaku x w kratce
□ nadzór nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym
□ nadzór nad sektorem bankowym oraz sektorem kas spółdzielczych
□ nadzór nad rynkiem kapitałowym
□ projekty pomocowe, w szczególności Unii Europejskiej
□ inne ………………..
TRYB TŁUMACZENIA
Zaznaczyć właściwy tryb tłumaczenia poprzez wstawienie znaku x w kratce
□ tłumaczenie konsekutywne
□ tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)
MIEJSCE TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNEGO USTNEGO W WARSZAWIE
(adres, nazwa, np. hotelu)
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
TERMIN TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNEGO USTNEGO
(dzień, miesiąc, rok, przewidywany czas od godziny do godziny)
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
Załącznik / Załączniki:
Nazwy załączników, które będą pomocne tłumaczowi do przygotowania się do tłumaczenia (fakultatywnie załączane do zlecenia):
1) ……………………………………………………………………………………………
2) ……………………………………………………………………………………………
Proszę o potwierdzenie przyjęcia zlecenia na adres e-mail: ………………………
………………………………………………… Podpis przedstawiciela Zamawiającego i data
Załącznik nr 5 do Umowy
PROTOKÓŁ ODBIORU – WZÓR
Umowa nr ........./……….... z dnia ……………...
Tytuł Umowy
………………………………………………………………………………………………
Zamawiający: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
1. Protokół sporządzono w dniu ……………………..
2. Protokół dokumentuje odbiór następującego zakresu prac objętych protokołem (jakie tłumaczenie (pisemne/ustne), rodzaj tłumaczenia, kombinacja językowa tłumaczenia, tryb tłumaczenia, nr zlecenia z dnia):
………………………………………………………………………………………………… Protokół dokumentuje ostateczny odbiór wykonanych prac.
3. Zamawiający dokonuje odbioru prac objętych protokołem bez uwag i stwierdza, że zostały wykonane w terminie, zgodnie ze szczegółowym opisem przedmiotu zamówienia i
pozostałymi postanowieniami Umowy / Zamawiający odmawia odbioru prac objętych protokołem w związku z następującymi uwagami i zastrzeżeniami*:
......................................................................................................................................................
4. Wykonawca przekazuje Zamawiającemu następujące informacje związane z wykonaną pracą (np. rodzaj tłumaczenia, imię i nazwisko tłumacza, kombinacja językowa tłumaczenia, tryb tłumaczenia, forma przekazania tłumaczenia, termin przekazania tłumaczenia, liczba znaków, liczba stron rozliczeniowych, liczba godzin tłumaczenia itp.)
1) …………………………………………………………………………………………..
WYKONAWCA ZAMAWIAJĄCY
.......................................... .............................................
(imię i nazwisko, xxxxxx, xxxx) (imię i nazwisko, podpis, xxxx)
* Niepotrzebne skreślić
Załącznik nr 6 do Umowy – Umowa powierzenia przetwarzania danych osobowych
UMOWA POWIERZENIA PRZETWARZANIA DANYCH OSOBOWYCH
ZAWARTA W ZWIĄZKU Z UMOWĄ Z DNIA NR …/2022
DOTYCZĄCĄ ZAPEWNIENIA USŁUG TŁUMACZEŃ SPECJALISTYCZNYC PISEMNYCH ORAZ USTNYCH NA POTRZEBY UKNF
zawarta w dniu w Warszawie pomiędzy:
Urzędem Komisji Nadzoru Finansowego z siedzibą w Warszawie (00-549) przy ul. Pięknej 20, zwanym dalej „Administratorem”, reprezentowanym przez:
……………………………. – ………………………………..,
a
....................................... (firma/nazwa Wykonawcy), z siedzibą w przy
ul , wpisaną do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego
przez Sąd Rejonowy ….................. pod numerem ………........, posiadającą REGON …………….…
i nadany NIP .........................., kapitał zakładowy ………………………, zwaną dalej
„Przetwarzającym”, reprezentowaną zgodnie z odpisem z rejestru (lub na podstawie udzielonego pełnomocnictwa) przez:
...................................... – ...................................................
albo
……………………, prowadzącą działalność gospodarczą pod firmą ……………………, z siedzibą w ……………….. przy ul. …………………………, wpisaną do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, NIP ……………, REGON ……………, zwaną dalej
„Przetwarzającym”, reprezentowaną zgodnie z zaświadczeniem o wpisie do ewidencji przez:
...................................... – ...................................................,
Administrator i Przetwarzający mogą być dalej zwani osobno „Stroną”, a łącznie „Stronami”. ZWAŻYWSZY, ŻE:
A. Pomiędzy Stronami została zawarta Umowa Podstawowa oraz ze względu na obowiązek wynikający z przepisów Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27.04.2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119, s. 1 z późn. zm.) zwanego dalej „RODO”, Strony zawierają umowę powierzenia przetwarzania danych osobowych o następującej treści, zwaną dalej „Umową”;
B. Urząd Komisji Nadzoru Finansowego jest administratorem danych osobowych, których przetwarzanie na zasadach określonych w niniejszej Umowie Powierzenia jest niezbędne do prawidłowego świadczenia Usług przez Przetwarzającego;
§ 1
Przedmiot Umowy
1. Na mocy Umowy Administrator powierza Przetwarzającemu przetwarzanie danych osobowych w imieniu Administratora celem realizacji postanowień Umowy Podstawowej.
2. Umowa określa wzajemne obowiązki i uprawnienia Stron w zakresie przetwarzania danych osobowych w związku z realizacją Umowy Podstawowej oraz warunki przetwarzania tych danych osobowych, w tym x.xx.: przedmiot przetwarzania, czas trwania przetwarzania, charakter i cel przetwarzania, rodzaj danych osobowych i kategorie osób, których dane osobowe dotyczą.
§ 2
Przedmiot, czas trwania i charakter przetwarzania
1. Przedmiotem przetwarzania są dane osobowe powierzone Przetwarzającemu w celu realizacji Umowy Podstawowej w zakresie usług tłumaczenia specjalistycznego zwykłego.
2. Dane osobowe powierzone Przetwarzającemu w celu realizacji Umowy Podstawowej nie mogą być przez niego przetwarzane dłużej niż przez okres niezbędny do wykonania Umowy Podstawowej, z zastrzeżeniem postanowień § 9 i § 17 ust. 2.
§ 3
Cel przetwarzania, rodzaje danych osobowych oraz kategorie osób, których dane osobowe dotyczą
1. Dane osobowe powierzone do przetwarzania będą przetwarzane przez Przetwarzającego wyłącznie w celu realizacji Umowy Podstawowej, w zakresie usług tłumaczenia specjalistycznego zwykłego, tj. w celu realizacji usługi polegającej na wykonywaniu tłumaczeń.
2. Na powierzonych danych osobowych będą wykonywane następujące operacje: zbieranie, przechowywanie, przeglądanie, usuwanie.
3. Przetwarzający nie może przetwarzać powierzonych mu danych osobowych w celach innych niż określone w Umowie i Umowie Podstawowej, w tym w szczególności wykorzystywać w celu własnym lub na rzecz innych podmiotów.
4. Przetwarzający będzie przetwarzał dane osobowe następujących kategorii osób:
1) pracownicy UKNF;
2) osoby współpracujące z UKNF;
3) pracownicy, współpracownicy, osoby zasiadające w organach podmiotów nadzorowanych przez KNF;
4) pracownicy, współpracownicy, osoby zasiadające w organach podmiotów współpracujących z KNF i UKNF;
5) pozostałe osoby, których dane mogą się znaleźć w tłumaczonych tekstach, dokumentach.
5. Przetwarzający będzie przetwarzał następujące rodzaje danych osobowych:
1) imię i nazwisko;
2) adres e-mail służbowy;
3) nr telefonu służbowego;
4) stanowisko służbowe;
5) miejsce pracy;
6) pozostałe dane, które mogą się znaleźć w tłumaczonych tekstach, dokumentach.
§ 4
Obowiązki Administratora
Administrator zobowiązany jest współdziałać z Przetwarzającym w wykonaniu Umowy, w tym udzielać Przetwarzającemu wyjaśnień w razie wątpliwości co do legalności poleceń Administratora.
§ 5
Przetwarzanie zgodne z udokumentowanym poleceniem
1. Przetwarzający przetwarza powierzone dane osobowe wyłącznie zgodnie z udokumentowanym poleceniem lub instrukcjami Administratora.
2. Strony zgodnie uznają za udokumentowane polecenie przetwarzania danych osobowych, polecenie sformułowane w:
1) Umowie;
2) Umowie Podstawowej;
3) poleceniu przekazanym przez Administratora drogą elektroniczną lub na piśmie.
§ 6
Przekazywanie danych osobowych do państw trzecich
Przetwarzający nie będzie przekazywał powierzonych mu danych osobowych do państwa trzeciego, tj. poza Europejski Obszar Gospodarczy, dalej: „EOG”, lub organizacji międzynarodowej.
§ 7
Bezpieczeństwo przetwarzania
1. Przetwarzający zapewnia ochronę danych osobowych powierzonych do przetwarzania i podejmuje środki ochrony danych osobowych, o których mowa w art. 32 RODO.
2. Przetwarzający oświadcza, że wdrożył odpowiednie środki techniczne i organizacyjne, aby zapewnić stopień bezpieczeństwa odpowiadający ryzyku naruszenia praw lub wolności osób fizycznych, których dane osobowe zostały przekazane przez Administratora, w tym w szczególności:
1) osobom, które wykonują operacje na danych osobowych wydał upoważnienia do przetwarzania danych osobowych oraz zobowiązał je do zachowania poufności w zakresie powierzonych danych osobowych;
2) pracownicy Przetwarzającego korzystają wyłącznie z indywidualnych dostępów do systemów teleinformatycznych;
3) korzysta z oprogramowań antywirusowych, na bieżąco aktualizowanych.
3. Przetwarzający na żądanie Administratora niezwłocznie przedstawi informacje i dokumenty potwierdzające, że zapewnia wystarczające gwarancje wdrożenia odpowiednich środków technicznych i organizacyjnych, w szczególności tych wymienionych w ust. 2 pkt. 1)-3), powyżej, w tym dokumentację, o której mowa w art. 24 RODO.
4. Przetwarzający zobowiązuje się nie wykonywać żadnych kopii danych osobowych Administratora, z wyjątkiem kopii danych osobowych niezbędnych dla wykonania Umowy Podstawowej w zakresie uzgodnionym z Administratorem.
§ 8
Pomoc udzielana Administratorowi
oraz informowanie o podejrzeniu zaistnienia naruszenia
1. Przetwarzający zobowiązuje się udzielić wszelkiej pomocy Administratorowi w celu udzielania odpowiedzi na żądania osób, których dane osobowe dotyczą, w zakresie wykonywania praw określonych w rozdziale III RODO (art. 12 –23 RODO). W tym celu Przetwarzający niezwłocznie, tj. nie później niż w terminie 3 dni od złożenia przez Administratora wniosku o udzielenie pomocy, przekaże wszystkie informacje niezbędne do udzielenia odpowiedzi na przedmiotowe żądanie oraz udzieli wszystkich dalszych niezbędnych wyjaśnień. W przypadku, gdy żądanie wpłynęło bezpośrednio do Przetwarzającego, Przetwarzający zobowiązuje się do jego przekazania wraz ze wszystkimi informacjami, które są w jego posiadaniu, a są niezbędne do udzielenia odpowiedzi, w terminie 3 dni od dnia otrzymania takiego żądania.
2. Przetwarzający zobowiązuje się współdziałać z Administratorem przy wykonywaniu przez Administratora obowiązków z obszaru ochrony danych osobowych, o których mowa w art. 32-36 RODO, tj. z zakresu bezpieczeństwa przetwarzania, zgłaszania naruszeń organowi nadzorczemu, zawiadamiania osób dotkniętych naruszeniem ochrony danych osobowych, oceny skutków dla ochrony danych osobowych i uprzednich konsultacji z Prezesem Urzędu Ochrony Danych Osobowych, dalej: „PUODO”.
3. W przypadku stwierdzenia podejrzenia naruszenia ochrony danych osobowych Przetwarzający niezwłocznie, tj. nie później niż w ciągu 6 godzin od stwierdzenia podejrzenia naruszenia, informuje o tym Administratora oraz przekazuje wszelkie informacje niezbędne do zgłoszenia naruszenia do PUODO, które obejmują przede wszystkim kwestie wskazane w art. 33 ust. 3 pkt a, pkt c i pkt d RODO. Jednocześnie Przetwarzający udzieli wszystkich niezbędnych wyjaśnień Administratorowi związanych z podejrzeniem naruszenia.
§ 9
Usunięcie lub zwrot danych osobowych
Po rozwiązaniu lub wykonaniu Umowy Podstawowej Przetwarzający jest obowiązany, zależnie od decyzji Administratora, usunąć dane osobowe, które otrzymał w celu wykonania Umowy Podstawowej oraz potwierdzić fakt usunięcia protokołem lub zwrócić
Administratorowi wszystkie dane, które otrzymał w celu wykonania Umowy Podstawowej. Usunięcie i przekazanie protokołu potwierdzającego usunięcie lub zwrot danych osobowych powierzonych do przetwarzania nastąpi nie później niż w dniu rozwiązania lub zakończenia wykonywania Umowy Podstawowej.
§ 10
Audyt Przetwarzającego
1. Przetwarzający umożliwia Administratorowi lub upoważnionemu przez Administratora audytorowi przeprowadzenie audytu, w tym inspekcji, w zakresie przetwarzania przez Przetwarzającego powierzonych danych osobowych.
2. Administrator informuje Przetwarzającego z 3-dniowym wyprzedzeniem o planowanym audycie lub inspekcji. Informacja o planowanym audycie lub inspekcji może zostać przesłana na adres poczty elektronicznej osób wskazanych do kontaktu w sprawie realizacji Umowy lub Umowy Podstawowej.
3. W przypadku powzięcia przez Administratora informacji o rażącym naruszeniu przez Przetwarzającego obowiązków wynikających z przepisów prawa o ochronie danych osobowych, Umowy lub Umowy Podstawowej, Administrator ma prawo do przeprowadzenia audytu, w tym inspekcji, u Przetwarzającego bez wystosowania uprzedniego zawiadomienia, o którym mowa w ust. 2.
4. W celu umożliwienia przeprowadzenia audytu Przetwarzający zobowiązuje się umożliwić Administratorowi lub upoważnionym przez niego osobom:
1) wstęp do pomieszczeń, w których przetwarzane są powierzone dane;
2) wgląd do dokumentacji związanej z przetwarzaniem danych osobowych;
3) wgląd do systemów informatycznych i nośników danych osobowych, z wykorzystaniem których przetwarzane są powierzane dane osobowe, w zakresie obejmującym dane osobowe powierzone do przetwarzania;
4) uzyskanie wyjaśnień od osób dopuszczonych do przetwarzania danych osobowych powierzonych do przetwarzania.
5. Na żądanie Administratora Przetwarzający obowiązany jest udzielić wszelkich informacji dotyczących przebiegu, wdrożonych zasad i procedur przetwarzania danych osobowych.
6. Jeżeli Przetwarzający poweźmie wątpliwości co do zgodności z prawem poleceń lub instrukcji wydanych przez Administratora, natychmiast informuje Administratora pisemnie o stwierdzonej wątpliwości, załączając uzasadnienie.
7. Administrator po przeprowadzonym audycie lub inspekcji może przedstawić Przetwarzającemu protokół z audytu lub inspekcji, a w przypadku gdy z treści protokołu będą wynikały uchybienia w przetwarzaniu danych osobowych powierzonych do przetwarzania wezwać Przetwarzającego do zaprzestania naruszeń, wyznaczając w tym celu odpowiedni termin. Przetwarzający zobowiązuje się do usunięcia uchybień stwierdzonych oraz ich skutków w terminie wyznaczonym przez Administratora.
§ 11
Zmiany sposobu przetwarzania
1. Przetwarzający ma obowiązek, planując dokonanie zmian w sposobie przetwarzania danych osobowych, zastosować się do wymogu ochrony danych osobowych w fazie projektowania i domyślnej ochrony danych, o których mowa w art. 25 RODO, jak również ma obowiązek z wyprzedzeniem poinformować Administratora o planowanych zmianach w taki sposób i w takich terminach, aby zapewnić Administratorowi realną możliwość oceny zmian w sposobie przetwarzania danych osobowych oraz podjęcia niezbędnych czynności, jeżeli planowane przez Przetwarzającego zmiany w opinii Administratora mogłyby grozić bezpieczeństwu lub zwiększyć ryzyko naruszenia praw lub wolności osób, wskutek przetwarzania danych osobowych przez Przetwarzającego.
2. Termin o którym mowa w ustępie 1 nie może być krótszy niż 14 dni. Wniesienie przez Administratora sprzeciwu co do zmiany sposobu przetwarzania powoduje, że Przetwarzający nie ma prawa przetwarzania danych osobowych powierzonych przez Administratora w sposób uwzględniający planowane zmiany.
§ 12
Osoby upoważnione do przetwarzania
1. Przetwarzający zobowiązuje się do ograniczenia dostępu do powierzonych mu danych osobowych wyłącznie do osób, których dostęp do tych danych osobowych jest niezbędny dla realizacji Umowy i Umowy Podstawowej.
2. Przetwarzający pozyska od osób, które zostały upoważnione do przetwarzania udokumentowane zobowiązanie do zachowania powierzonych do przetwarzania danych osobowych w tajemnicy, chyba że osoby dopuszczone do przetwarzania powierzonych danych osobowych podlegają ustawowemu obowiązkowi zachowania tajemnicy, co Przetwarzający będzie w stanie wykazać.
3. Przetwarzający zapewnia, aby osoby mające dostęp do powierzonych danych osobowych zachowały je oraz sposoby ich zabezpieczeń w tajemnicy, zarówno w okresie obowiązywania Umowy, jak i po jej rozwiązaniu (jak również po ustaniu zatrudnienia u Przetwarzającego).
§ 13
Dalsze powierzenie danych osobowych do przetwarzania
1. Przetwarzający może powierzyć dane osobowe, które zostały mu powierzone w drodze Umowy, do dalszego przetwarzania, dalej „podpowierzenie”, innym podmiotom przetwarzającym („Podprzetwarzający”), pod warunkiem wyrażenia przez Administratora uprzedniej zgody na podpowierzenie.
2. Administrator wyraża zgodę na podpowierzenie danych osobowych na rzecz Podprzetwarzających wskazanych w Umowie Podstawowej jako podwykonawcy (o ile takie podmioty zostały wskazane w Umowie Podstawowej).
3. W przypadku gdy Przetwarzający chce dokonać dalszego powierzenia przetwarzania danych osobowych innym podmiotom niż wymienione w Umowie Podstawowej, wyrażenie przez Administratora zgody na dalsze powierzenie może nastąpić drogą elektroniczną lub na piśmie.
4. Zgłoszenie przez Przetwarzającego chęci dalszego powierzenia przetwarzania danych osobowych innym podmiotom niż wymienione w Umowie Podstawowej zawiera informacje o imieniu, nazwisku i adresie osoby lub o nazwie i adresie podmiotu, któremu Przetwarzający ma zamiar dalej powierzyć przetwarzanie danych osobowych, a także o charakterze podpowierzenia, celu, zakresie danych osobowych i czasie trwania podpowierzenia.
5. W razie braku zgody Administratora Przetwarzający nie ma prawa powierzyć przetwarzania danych osobowych Podprzetwarzającemu. Przetwarzający może zgłosić wątpliwości co do zasadności braku zgody Administratora na powierzenie przetwarzania danych osobowych konkretnemu Podprzetwarzającemu. Ostateczną decyzję co do zgody na dalsze powierzenie przetwarzania danych osobowych podejmuje Administrator.
6. Dokonując podpowierzenia Przetwarzający ma obowiązek zawrzeć z Podprzetwarzającym umowę podpowierzenia przetwarzania, nakładając mocą tej umowy tożsame obowiązki, jak w Umowie i Umowie Podstawowej, z wyjątkiem tych, które nie mają zastosowania ze względu na naturę konkretnego podpowierzenia.
7. Przetwarzający zapewni, aby Podprzetwarzający stosował co najmniej równorzędny poziom ochrony danych osobowych co Przetwarzający, o którym mowa w §7 ust. 2 Umowy. W szczególności zobowiąże Podprzetwarzającego do zachowania w poufności danych osobowych, które zostały dalej powierzone oraz sposobów ich zabezpieczeń, zarówno w okresie obowiązywania umowy, na mocy której dokonano dalszego powierzenia, jak i po jej rozwiązaniu (jak również po ustaniu zatrudnienia u Podprzetwarzającego).
§ 14
Wiedza i szkolenie z zakresu ochrony danych osobowych
Przetwarzający oświadcza, że posiada niezbędną wiedzę w zakresie wymogów i obowiązków dotyczących zgodnego z prawem przetwarzania danych osobowych oraz daje rękojmię należytego wykonania Umowy.
§ 15
Odpowiedzialność Przetwarzającego
1. Przetwarzający ponosi odpowiedzialność na zasadach określonych w art. 82 RODO za szkody spowodowane swoim działaniem w związku z niedopełnieniem obowiązków, które RODO nakłada bezpośrednio na Przetwarzającego lub gdy działał poza zgodnymi z prawem poleceniami i instrukcjami Administratora lub wbrew tym instrukcjom.
2. Przetwarzający odpowiada za wszelkie szkody spowodowane zastosowaniem niewystarczających lub nie zastosowaniem właściwych środków bezpieczeństwa, w tym w szczególności tych, o których mowa w §7 ust. 2 Umowy, a także naruszeniem innych postanowień Umowy.
3. W przypadku powierzenia danych osobowych do dalszego przetwarzania, Przetwarzający ponosi wobec Administratora pełną odpowiedzialność za działania i zaniechania Podprzetwarzającego jak za działania i zaniechania własne.
§ 16
Obowiązek zawiadomienia Administratora
1. Przetwarzający zobowiązuje się do niezwłocznego zawiadomienia Administratora w przypadku otrzymania zawiadomienia Prezesa UODO o kontroli dotyczącej powierzonych danych osobowych, zawiadomienia o wszczęciu postępowania administracyjnego w związku z przetwarzaniem wszelkich danych osobowych przez Przetwarzającego lub wpływie jakiegokolwiek pozwu lub zawiadomienia o możliwości popełnienia przestępstwa w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez Przetwarzającego lub dalszych pism w ramach postępowania karnego.
2. Przetwarzający zobowiązuje się do zawiadomienia Administratora o czynnościach wskazanych w ust. 1, także jeśli zostaną podjęte w stosunku do Podprzetwarzającego.
3. Strony ustalają, że w przypadku wpłynięcia zawiadomienia, pozwu lub pisma, o których mowa w ust. 1 lub 2, Przetwarzający niezwłocznie zawiadomi Administratora, nie później niż w ciągu 3 dni od dnia otrzymania któregokolwiek z tych pism.
§ 17
Czas trwania Umowy
1. Umowa została zawarta na czas obowiązywania Umowy Podstawowej, z zastrzeżeniem ust. 2.
2. Umowa ulega rozwiązaniu w przypadku wygaśnięcia Umowy Podstawowej lub jej rozwiązania w wyniku zawarcia porozumienia w tym zakresie, odstąpienia od Umowy Podstawowej lub wypowiedzenia Umowy Podstawowej, nie wcześniej jednak niż z chwilą zwrotu danych osobowych powierzonych do przetwarzania lub ich usunięcia zgodnie z § 9 Umowy.
3. W przypadku niezastosowania się przez Przetwarzającego do zaleceń zawartych w protokole pokontrolnym, o którym mowa w § 10 ust. 7 Umowy w terminie wskazanym przez Administratora, jak również w przypadku wszczęcia wobec Przetwarzającego lub Podprzetwarzającego postępowania administracyjnego, wniesienia powództwa lub wszczęcia postępowania karnego w związku z przetwarzaniem danych osobowych, okoliczności te mogą stanowić podstawę do wypowiedzenia przez Administratora ze skutkiem natychmiastowym Umowy Podstawowej.
4. Przetwarzający zobowiązany jest, do momentu usunięcia lub zwrotu danych osobowych zgodnie z § 9 Umowy, zapewnić bezpieczeństwo przetwarzanych na podstawie Umowy i Umowy Podstawowej danych osobowych oraz nie podejmować na tych danych osobowych żadnych innych czynności przetwarzania niż ich zabezpieczenie, przechowywanie i przygotowanie do zwrotu lub usunięcia, a następnie wykonanie tych czynności. Inne czynności przetwarzania mogą być podejmowane na danych osobowych wyłącznie za uprzednią zgodą Administratora.
5. Przetwarzający, w przypadku podpowierzenia danych osobowych, zobowiązany jest do zapewnienia usunięcia lub zwrotu danych osobowych przez Podprzetwarzającego w terminie umożliwiającym usunięcie lub zwrot danych osobowych przez Przetwarzającego zgodnie z § 9 Umowy. W sytuacji podpowierzenia przetwarzania danych osobowych, Podprzetwarzający jest zobowiązany do usunięcia danych w dniu zakończenia
wykonywania Umowy Podstawowej lub do zwrotu danych Przetwarzającemu w takim terminie aby Przetwarzający mógł zwrócić dane Administratorowi w dniu zakończenia wykonywania Umowy Podstawowej.
§ 18
Poufność
1. Przetwarzający zobowiązuje się, że w okresie trwania Umowy, po jej rozwiązaniu lub po jej wygaśnięciu dane osobowe nie zostaną ujawnione, udostępnione lub upublicznione ani w części, ani w całości, o ile nie wynika to z Umowy lub nie służy jej realizacji.
2. Dane osobowe nie mogą być przekazywane pośrednio lub bezpośrednio jakiejkolwiek osobie trzeciej, z zastrzeżeniem § 13. W ramach struktur organizacyjnych Przetwarzającego, dostęp do tych informacji będą posiadać jedynie przedstawiciele Przetwarzającego, których dostęp do danych osobowych jest uzasadniony ze względu na ich stanowisko służbowe lub udział w wykonaniu Umowy.
3. Ujawnienie przez Przetwarzającego jakichkolwiek danych osobowych wymagać będzie każdorazowo pisemnej zgody Administratora, chyba że są to informacje publicznie dostępne, a ich ujawnienie nie nastąpiło w wyniku naruszenia postanowień Umowy lub ich ujawnienie jest konieczne do realizacji Umowy.
4. Obowiązek zachowania poufności nie dotyczy przypadków ujawniania danych osobowych na podstawie bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa, jak również na żądanie uprawnionych organów władzy publicznej. Przetwarzający niezwłocznie poinformuje Administratora o ujawnieniu informacji, organie, któremu dane osobowe zostały ujawnione oraz zakresie ich ujawnienia, chyba, że przekazanie takich informacji Administratorowi jest niezgodne z przepisami prawa lub odpowiedni organ zakazał przekazania takich informacji. Przetwarzający zobowiązuje się do przekazania Administratorowi kopii dokumentów związanych z ujawnieniem informacji, chyba, że przekazanie ww. kopii dokumentów Administratorowi jest niezgodne z przepisami prawa lub odpowiedni organ zakazał przekazania kopii dokumentów.
5. Przetwarzający ponosi odpowiedzialność za zachowanie tajemnicy danych osobowych przez wszelkie osoby, którymi będzie się posługiwać przy wykonywaniu Umowy, także jeśli korzysta z usług Podprzetwarzającego.
6. Przetwarzający zobowiąże wszystkie osoby, którymi będzie się posługiwać przy wykonywaniu Umowy, także jeśli korzysta z usług Podprzetwarzającego, do zachowania poufności na zasadach określonych w niniejszym paragrafie.
§ 19
Postanowienia końcowe
1. Z zastrzeżeniem przypadków wprost wskazanych w Umowie oraz Umowie Podstawowej zmiana Umowy może nastąpić wyłącznie za porozumieniem Stron w formie pisemnej pod rygorem nieważności.
2. Z tytułu realizacji postanowień niniejszej Umowy Stronom nie przysługuje żadne dodatkowe wynagrodzenie ani zwrot kosztów związanych z jej wykonaniem. Każda ze Stron ponosi koszty realizacji postanowień niniejszej Umowy we własnym zakresie.
3. Osobami wyznaczonymi do kontaktu w sprawie realizacji Umowy są osoby wskazane do realizacji Umowy Podstawowej oraz kontaktu w związku z jej realizacją.
4. Zmiana osób, o których mowa w ust. 3, wydanie polecenia przetwarzania danych osobowych, wezwanie do zaprzestania naruszeń oraz wyrażenie zgody na dalsze powierzenie nie stanowi zmiany Umowy i wymaga jedynie złożenia oświadczenia drugiej Stronie w formie przewidzianej w Umowie.
5. W przypadku stwierdzenia, że którekolwiek z postanowień Umowy było w momencie jej zawarcia z mocy prawa nieważne lub bezskuteczne, okoliczność ta nie będzie miała wpływu na ważność, skuteczność lub możliwość wyegzekwowania pozostałych jej postanowień. W takiej sytuacji Xxxxxx zobowiązują się zawrzeć aneks do Umowy na mocy którego zastąpią postanowienia nieważne lub bezskuteczne postanowieniami ważnymi i skutecznymi, których cel będzie równoważny lub najbardziej zbliżony do celu postanowień nieważnych lub bezskutecznych.
6. Sądem właściwym dla rozpatrzenia sporów wynikających z Umowy będzie sąd właściwy dla Administratora.
7. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron.
8. Umowa podlega prawu polskiemu.
W imieniu Administratora: W imieniu przetwarzającego:
Załącznik nr 7 do Umowy – Klauzula informacyjna o przetwarzaniu danych osobowych
Klauzula informacyjna dla osób wskazanych przez Wykonawcę w związku z realizacją Umowy z Urzędem Komisji Nadzoru Finansowego
Klauzula informacyjna dla: osób reprezentujących Wykonawcę lub podwykonawcę, Wykonawcy lub podwykonawcy będącego osobą fizyczną, pracowników Wykonawcy lub podwykonawców wyznaczonych do realizacji Umowy, osób wyznaczonych do kontaktów w związku z realizacją Umowy, osoby wyznaczonej przez Wykonawcę do podpisywania Protokołów Odbioru
Zgodnie z art. 13 ust. 1 i 2 oraz art. 14 ust. 1 i 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz.U. L 119 z 4.5.2016, s. 1, ze zm.) („RODO”), informuje się, że:
1. Administratorem danych osobowych jest Urząd Komisji Nadzoru Finansowego, ul. Xxxxxx 00, kod pocztowy: 00-549 Warszawa („Administrator”). Z Administratorem można się kontaktować pisemnie, kierując korespondencję na adres: ul. Xxxxxx 00, xxx. xxxxx. 000, kod pocztowy: 00-549 Warszawa lub pocztą elektroniczną na adres: xxx@xxx.xxx.xx.
2. Administrator wyznaczył Inspektora Ochrony Danych („IOD”). Kontakt z IOD jest możliwy za pośrednictwem poczty elektronicznej pod adresem: xxx@xxx.xxx.xx lub drogą pocztową na adres korespondencyjny Administratora. Z IOD można się kontaktować we wszystkich sprawach dotyczących przetwarzania danych osobowych, w szczególności w zakresie korzystania z praw związanych z ich przetwarzaniem.
3. Podstawą prawną i celem przetwarzania danych osobowych jest:
• w stosunku do: osób reprezentujących Wykonawcę lub podwykonawcę, podwykonawców będących osobami fizycznymi, pracowników Wykonawcy lub podwykonawców wyznaczonych do realizacji Umowy, do kontaktów w związku z realizacją Umowy, osoby wyznaczonej przez Wykonawcę do podpisywania Protokołów Odbioru – art. 6 ust. 1 lit. f) RODO, tj. prawnie uzasadniony interes Administratora polegający na konieczności przetwarzania danych osobowych dla celów związanych z umożliwieniem zawarcia i realizacji Umowy,
• w przypadku Wykonawcy będącego osobą fizyczną – art. 6 ust. 1 lit. b) RODO, tj. konieczność zawarcia i realizacji Umowy, oraz art. 6 ust. 1 lit. c) RODO, tj. niezbędność przetwarzania do wypełnienia obowiązku prawnego ciążącego na Administratorze, wynikającego z ustawy z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości (Dz. U. z 2021 r. poz. 217, z późn. zm.),
• w stosunku do osób realizujących przedmiot Umowy, których dane mogą być przekazane w związku z koniecznością wykazania przez Wykonawcę lub podwykonawcę zmian wysokości wynagrodzenia należnego Wykonawcy – art. 6 ust. 1 lit. f) RODO, tj. prawnie uzasadniony interes Administratora i Wykonawcy polegający na konieczności wykazania zasadności wzrostu wynagrodzenia należnego Wykonawcy,
• w stosunku do osób, co do których będzie zachodzić podstawa do weryfikacji i potwierdzenia ich zatrudnienia na podstawie umowy o pracę – art. 6 ust. 1 lit. c) RODO, tj. przetwarzanie jest niezbędne do wypełnienia obowiązku prawnego ciążącego na Administratorze, o którym stanowi art. 438 w związku z art. 00 Xxxxxx Xxx,
• w stosunku do wszystkich rodzajów osób – art. 6 ust. 1 lit. c) RODO, tj. niezbędność przetwarzania do wypełnienia obowiązku prawnego ciążącego na Administratorze,
wynikającego z ustawy z dnia 14 lipca 1983 r. o narodowym zasobie archiwalnym i archiwach (Dz. U. z 2020 r. poz. 164, z późn. zm.) w związku z koniecznością archiwizacji dokumentacji,
• w stosunku do wszystkich rodzajów osób – art. 6 ust. 1 lit. f) RODO, tj. prawnie uzasadniony interes Administratora polegający na konieczności ustalania, dochodzenia lub obrony przed ewentualnymi roszczeniami, a także dla celów zabezpieczenia dostępu do informacji poufnych i do danych osobowych.
4. Jeżeli dane nie zostały pozyskane bezpośrednio od osób, których dane dotyczą, zostały one przekazane przez Wykonawcę lub podwykonawcę.
5. Pozyskiwane przez Administratora kategorie danych osób reprezentujących Wykonawcę i podwykonawców obejmują: imię i nazwisko, stanowisko służbowe, podpis i firmę. Pozyskiwane przez Administratora kategorie danych pracowników wyznaczonych przez Wykonawcę lub podwykonawcę do realizacji Umowy obejmują: imię i nazwisko, nr telefonu, adres e-mail, stanowisko służbowe i firmę. Pozyskiwane przez Administratora kategorie danych podwykonawców będących osobami fizycznymi obejmują: imię i nazwisko, firmę, siedzibę, adres. Pozyskiwane przez Administratora kategorie danych osoby wyznaczonej do kontaktów w związku z realizacją Umowy obejmują: imię i nazwisko, nr telefonu, adres e-mail, stanowisko służbowe i firmę. Pozyskiwane przez Administratora kategorie danych osoby wyznaczonej do podpisywania Protokołów Odbioru obejmują: imię i nazwisko, nr telefonu, adres e-mail, stanowisko służbowe, firmę i podpis.
6. W przypadku pozyskania danych bezpośrednio od osób, których dane dotyczą, podanie danych jest dobrowolne, jednakże warunkuje możliwość zawarcia i realizacji Umowy.
7. Odbiorcami danych osobowych mogą być organy administracji publicznej lub inne podmioty upoważnione na podstawie przepisów prawa lub wykonujące zadania realizowane w interesie publicznym lub w ramach sprawowania władzy publicznej, podmioty świadczące usługi na rzecz Administratora, w tym usługi z zakresu informatycznego oraz w ramach przesyłanej korespondencji, w tym podmioty zapewniające usługi doręczeń przy użyciu środków komunikacji elektronicznej. W przypadku, gdy Wykonawca jest osobą fizyczną, odbiorcą danych osobowych będzie także bank w związku z płatnością należnego wynagrodzenia.
8. Administrator nie planuje przekazywać danych osobowych odbiorcom spoza Europejskiego Obszaru Gospodarczego, czyli do państw trzecich, ani organizacjom międzynarodowym.
9. Administrator będzie przetwarzać pozyskane dane w celach opisanych w pkt 3 – przez okres trwania Umowy, a następnie do czasu upływu terminów przedawnienia roszczeń lub do momentu wygaśnięcia obowiązku przechowywania danych wynikającego z przepisów prawa określonych w pkt 3, nie dłużej jednak niż przez okres 5 lat.
10. W przypadkach przewidzianych przepisami prawa osobie, której dane dotyczą, przysługuje prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania (poprawiania), usunięcia, a także prawo do ograniczenia przetwarzania. W przypadku przetwarzania opartego na art. 6 ust. 1 lit. b) RODO przysługuje również prawo do przenoszenia danych.
11. W przypadku przetwarzania opartego na art. 6 ust. 1 lit. f) RODO każdej osobie, której dane dotyczą, przysługuje prawo do wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania danych osobowych z przyczyn związanych z jej szczególną sytuacją.
12. W przypadku uznania, że przetwarzanie danych osobowych narusza przepisy prawa, przysługuje prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych.
13. Dane osobowe nie będą wykorzystywane do podejmowania zautomatyzowanych decyzji w indywidualnych przypadkach, w tym do profilowania.
Załącznik nr 8 do Umowy
OFERTA WYKONAWCY
Załącznik Nr 9 do Umowy
Oświadczenie o ochronie informacji
……………….., dnia ……. / ……… / ……………
1. Ja niżej podpisana/y zobowiązuję się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji, do których mam/będę miał/a dostęp w związku z wykonywaniem Umowy
…………………………………………………………………………………….
z dnia r., zarówno w trakcie
jej trwania, jak i po jej zakończeniu lub rozwiązaniu.
2. Zobowiązuję się do ścisłego przestrzegania przepisów, które wiążą się z ochroną danych osobowych, tajemnicą przedsiębiorstwa, infrastrukturą teleinformatyczną Urzędu Komisji Nadzoru Finansowego i innych tajemnic prawnie chronionych i nie będę bez upoważnienia wykorzystywał/a pozyskanych informacji w celach niezwiązanych z wykonywaniem przedmiotowej Umowy.
3. Jestem świadoma/y, iż wszelkie moje działania w obszarze dostępu do ww. informacji mogą być monitorowane przez Zamawiającego i wyrażam na to zgodę.
4. Przyjmuję do wiadomości, iż postępowanie sprzeczne z powyższym oświadczeniem oznacza naruszenie warunków przedmiotowej Umowy i może być podstawą do jej przedwczesnego zakończenia i pociągnięcia mnie do odpowiedzialności karnej.
………………………………………… (imię i nazwisko)