SPECYFIKACJA WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
(zwana dalej „SWZ”)
w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym
w trybie podstawowym o wartości szacunkowej powyżej 130 000 złotych na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń
pisemnych i symultanicznych
z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski”
Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79 54 00 00-1
ZAMAWIAJĄCY:
INSTYTUT PAMIĘCI NARODOWEJ
KOMISJA ŚCIGANIA ZBRODNI PRZECIWKO NARODOWI POLSKIEMU XX. XXXXXXX 00, 00-000 XXXXXXXX
I. INFORMACJE O ZAMAWIAJĄCYM (art. 281 ust. 1 pkt 1 Pzp)
1. Nazwa Zamawiającego: Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu.
2. Adres i numer telefonu Zamawiającego: xx. Xxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, 22 581 88 20, 03
3. NIP Zamawiającego: 000-00-00-000
4. Adres poczty elektronicznej: xxx@xxx.xxx.xx
5. Strona internetowa Zamawiającego: xxxxx://xxx.xxx.xx/
6. Adres strony internetowej prowadzonego postępowania: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx
7. Oznaczenie niniejszego postępowania: BAG- 1/21
II. ADRES STRONY INTERNETOWEJ, NA KTÓREJ UDOSTĘPNIANE BĘDĄ ZMIANY I WYJAŚNIENIA TREŚCI SWZ ORAZ INNE DOKUMENTY ZAMÓWIENIA BEZPOŚREDNIO ZWIĄZANE Z POSTĘPOWANIEM O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA (art. 281 ust. 1 pkt 2 Pzp)
xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx
III. TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA (art. 281 ust. 1 pkt 3 Pzp)
1. Niniejsze postępowanie prowadzone jest w trybie podstawowym na podstawie art. 275 pkt 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2019 r., poz. 2019 z późn. zm.), zwaną dalej Pzp.
2. Wartość szacunkowa zamówienia nie przekracza kwoty określonej w przepisach art. 3 ust. 1 Pzp.
IV. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA (art. 281 ust. pkt 5 Pzp)
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej – Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych i symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski.
2. TŁUMACZENIA PISEMNE:
1) Tłumaczenia pisemne dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy:
a) Grupa I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski,
b) Grupa II: litewski, czeski, rumuński, węgierski, słowacki, gruziński, białoruski, włoski, hiszpański, holenderski, ukraiński.
2) Poszczególne tłumaczenia pisemne będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. Wzór formularza zlecenia określa Załącznik nr 7.1 do SWZ.
3) Tłumaczenia obejmować będą problematykę z zakresu:
a) historii, w szczególności z lat 1939-1990, będą to x.xx.: dokumenty, biogramy, referaty, streszczenia, artykuły naukowe,
b) prawa i administracji, będą to x.xx.: teksty zawierające przepisy prawne, formularze urzędowe, teksty umów, korespondencja listowa jak i drogą poczty elektronicznej prowadzona z zagranicznymi partnerami, teksty dotyczące audytu. Teksty związane są z profilem działalności Zamawiającego, tj. obejmują x.xx. tematykę historii najnowszej,
c) techniki i szeroko rozumianej informatyki, będą to x.xx.: normy techniczne i jakościowe, dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi, itp.
4) Zamawiający przewiduje zlecanie Wykonawcy następujących tłumaczeń i czynności:
a) tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją „zwykłą” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
b) tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
c) tłumaczenie pisemne przysięgłe – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami) – zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005, Nr 15, poz. 131 ze zm.),
d) uwierzytelnianie przysięgłe 1 strony tłumaczenia zwykłego,
e) weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tekstu zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami).
5) Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron przeliczeniowych dostarczonego tłumaczenia pisemnego. Przez stronę przeliczeniową rozumie się stronę zawierającą odpowiednio 1800 (tłumaczenia zwykłe) i 1125 (tłumaczenie przysięgłe) znaków wraz ze spacjami.
6) Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word lub równoważnym edytorze tekstu.
7) Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia zwykłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1800. Otrzymaną liczbę stron tłumaczeniowych zaokrągla się do pełnych stron w ten sposób, że:
a) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest mniejsza niż 5 – zaokrąglenie następuje w dół,
b) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest równa lub większa niż 5 – zaokrąglenie następuje w górę,
c) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby poniżej 1 – zaokrąglenie następuje do liczby 1 (dotyczy zlecenia tłumaczenia pisemnego zwykłego o objętości poniżej jednej strony).
8) Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia przysięgłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1125. Stronę rozpoczętą uznaje się za całą.
9) Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Xxxxxxxxxxxxx, poprzedzone przesłaniem formularza zlecenia.
10) Materiały do tłumaczeń przekazywane będą Wykonawcy w formie pisemnej lub elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - zgodnie z wyborem Zamawiającego.
11) Zamawiający będzie zlecał Wykonawcy wykonanie tłumaczeń pisemnych w następujących trybach:
a) tryb normalny – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 6 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie;
b) tryb pilny – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 7 do 12 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie;
c) tryb ekspresowy – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 13 do 18 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie.
12) Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją „zwykłą” zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator.
13) Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie musi być „NATIVE SPEAKEREM”, tzn. dany język obcy musi być językiem ojczystym danej osoby. Osoba weryfikująca nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator „NATIVE SPEAKER”.
14) Obowiązek weryfikacji nie dotyczy tłumaczeń przysięgłych ani uwierzytelniania przysięgłego tłumaczenia zwykłego.
15) Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania nazw własnych, w tym wyrażeń, zwrotów lub nazw instytucji, terminów i określeń stosowanych w publikacjach historycznych lub normach i dokumentach prawnych.
16) Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany będzie przy wykonywaniu przedmiotu umowy do stosowania tzw. instrukcji wydawniczej określającej format zapisu pojęć, dat, przypisów tłumaczonych tekstów, itp. Instrukcja wydawnicza stanowi Załącznik nr 10 do SWZ.
17) Wykonawca dostarcza wykonane tłumaczenia pisemne do siedziby Zamawiającego w wersji elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - w formacie pliku tekstowego przygotowanego przy użyciu programu Microsoft Office Word lub równoważnego edytora tekstu. Wraz z tłumaczeniem Wykonawca zobowiązany jest przekazać informacje zawierające imię i nazwisko osoby (osób) dokonującej tłumaczenia oraz osoby (osób) dokonującej weryfikacji tłumaczenia (w przypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego). Przekazanie tłumaczeń potwierdzone zostanie protokołem dostarczenia, wypełnionym przez Wykonawcę, sporządzonym wg wzoru protokołu dostarczenia – Załącznik nr 8 do SWZ. Zamawiający w ciągu 7 dni od daty przekazania tłumaczenia potwierdzonego protokołem dostarczenia, sporządzi protokół odbioru – Załącznik nr 9.1 do SWZ. Ocena będzie dokonywana na losowo wybranej próbce o objętości ok. 5% tekstu przetłumaczonego, nie mniej jednak niż 1 strona A4. W przypadku stwierdzenia wad tekst zostanie zwrócony do Wykonawcy, który usunie wady w ciągu max. 2 dni roboczych od dnia poinformowania o stwierdzonych wadach. Odbiór prawidłowo wykonanej pracy zostaje potwierdzony protokołem odbioru. W przypadku dwukrotnego uzasadnionego odrzucenia tłumaczonego tekstu, Zamawiający ma prawo zrezygnować z jego dalszego kierowania do poprawek (nie wypłacając Wykonawcy wynagrodzenia) i zlecić tłumaczenie od nowa. W takiej sytuacji Xxxxxxxxxxx może zlecić tłumaczenie podmiotowi trzeciemu, a kosztami obciążyć Wykonawcę.
18) Wykonawca przedstawi Zamawiającemu fakturę po pozytywnym odbiorze zleconego tłumaczenia. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będą protokół dostarczenia oraz protokół odbioru, a w przypadku usunięcia wad ostateczny protokół odbioru.
19) Wykonawca dostarcza Zamawiającemu wykonane tłumaczenia do godz. 16.00. Dostarczenie tłumaczeń po godz. 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
20) Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia zobowiązany będzie do przeniesienia na Zamawiającego autorskiego prawa majątkowego do nieograniczonego w czasie i w przestrzeni korzystania i rozporządzania wykonanym tłumaczeniem w całości i we fragmentach, w kraju i za granicą oraz udzielić Zamawiającemu wyłącznego prawa zezwalania na wykonywanie autorskich praw zależnych. Przeniesienie praw następuje z chwilą przyjęcia dzieła i obejmuje następujące pola eksploatacji:
a) utrwalanie na jakimkolwiek nośniku, w szczególności na: dyskach komputerowych, nośnikach video, taśmie światłoczułej, magnetycznej, oraz wszystkich typach nośników przeznaczonych do zapisu cyfrowego;
b) zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym: techniką magnetyczną na kasetach video, dyskach audiowizualnych, techniką światłoczułą i cyfrową, techniką zapisu komputerowego na wszystkich rodzajach nośników dostosowanych do tej formy
zapisu, wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową (w tym CD, DVD, CD ROM, itp.);
c) wprowadzanie egzemplarzy nośników do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i poza jej granicami; wprowadzanie do obrotu przy użyciu Internetu i innych technik przekazu danych wykorzystujących sieci telekomunikacyjne, informatyczne i bezprzewodowe;
d) publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie;
e) publiczne udostępnianie dzieła w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym;
f) użyczenie, najem, dzierżawę lub wymianę nośników, na których dzieło utrwalono;
g) wprowadzenie do pamięci komputera, do sieci komputerowej i/lub multimedialnej w nieograniczonej ilości nadań i wielkości nakładów;
h) wykorzystywanie na stronach internetowych Zamawiającego ;
i) wykorzystywanie w utworach multimedialnych;
j) sporządzanie wersji obcojęzycznych;
k) wykorzystywanie fragmentów dzieła do celów promocyjnych;
l) nadawanie analogowe i/lub cyfrowe niezależnie od systemu, standardu i formatu za pomocą wizji i/lub fonii przewodowej i bezprzewodowej przez stację naziemną i stacje kablowe,
m) nadawanie za pośrednictwem satelity,
n) nadawanie za pośrednictwem Internetu;
o) reemitowanie;
p) retransmisje w nieograniczonej ilości nadań.
21) Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia upoważni Zamawiającego do:
a) włączania dzieła w całości lub we fragmentach do innych utworów,
b) wprowadzania w dziele zmian oraz skrótów.
22) Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów.
23) Wszelkie kopie zlecanych przez Zamawiającego tłumaczeń przysięgłych (uwierzytelnienie przysięgłego tłumaczenia) będą realizowane przez Wykonawcę w ramach wartości danego zlecenia.
24) W przypadku tłumaczeń przysięgłych i uwierzytelnionych usługa zostanie uznana przez Zamawiającego za wykonaną, w chwili dostarczenia przez Wykonawcę do siedziby Zamawiającego oryginału tłumaczenia w wersji papierowej.
3. TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE
1) Tłumaczenia symultaniczne dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy:
a) Grupa I: angielski, niemiecki, rosyjski;
b) Grupa II: węgierski, francuski, litewski, czeski, rumuński, słowacki, gruziński, białoruski, hiszpański, włoski, ukraiński.
2) Poszczególne tłumaczenia symultaniczne będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. Wzór zlecenia na wykonanie tłumaczenia symultanicznego określa Załącznik nr 7.2 do SWZ.
3) Przewidywana ilość tłumaczeń symultanicznych:
a) I grupa językowa – tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski – ok. 204 godzin,
b) II grupa językowa – tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski – ok. 18 godzin.
Podaną ilość godzin należy traktować jako wielkości szacunkowe, służące jedynie do skalkulowania ceny oferty, porównania i oceny złożonych ofert. Tłumaczenia będą realizowane sukcesywnie w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania kwoty, jaką Zamawiający przeznaczył na sfinansowanie zamówienia.
4) Zamawiający przewiduje, że większość tłumaczeń symultanicznych odbędzie się na terenie Warszawy.
5) Tematyka tłumaczeń obejmować będzie w szczególności zagadnienia z zakresu: historii najnowszej Polski i powszechnej, prawa i administracji.
6) Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie historii współczesnej, a także polskiej administracji rządowej, tłumacze muszą wykazać się znajomością słownictwa, zwłaszcza nazw własnych używanych w historii najnowszej.
7) Jednostką rozliczeniową jest każda rozpoczęta godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego.
8) Przez 1 godzinę tłumaczenia symultanicznego rozumie się 60 minut pracy jednego tłumacza.
9) W przypadku tłumaczeń symultanicznych przewiduje się obsługę konferencji, seminariów oraz spotkań. Na konferencji/seminarium/spotkaniu przewiduje się udział od 50 do 150 osób. Możliwy jest udział w spotkaniu ponad 150 osób.
10) W przypadku tłumaczeń symultanicznych z wykorzystaniem sprzętu do tłumaczenia Wykonawca, w przypadku takiego zlecenia przez Zamawiającego, zobowiązuje się do zapewnienia obsługi tłumaczeniowej oraz do zapewnienia odpowiedniego sprzętu w miejscu wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się również do dostarczenia sprzętu nagłośnieniowego kompatybilnego ze sprzętem do tłumaczenia symultanicznego oraz zapewnić obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację i demontaż sprzętu, wydawania i zbierania odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami, podawanie mikrofonu podczas dyskusji z salą. Wykonawca musi wyznaczyć minimum dwie osoby obecne na konferencji przez cały czas jej trwania do sprawowania nadzoru technicznego.
11) W przypadku zlecenia przez Zamawiającego wykonania tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem sprzętu Wykonawcy, Wykonawca jest zobowiązany zapewnić kompletny sprzęt do profesjonalnego wykonania tłumaczenia wraz z nagłośnieniem sali konferencyjnej, w miejscu wskazanym przez Xxxxxxxxxxxxx.
12) W skład sprzętu do tłumaczenia symultanicznego realizowanego w jednej sali konferencyjnej wchodzić będą (możliwe jest, że konferencja odbywa się w dwóch salach równolegle, wtedy ilość sprzętu i osób z obsługi należy podwoić):
a) kabina tłumaczy, dwuosobowa z wyposażeniem (dwa pulpity tłumacza) – 1 szt. (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków)
b) mikrofon bezprzewodowy ręczny – 2 szt.
c) mikrofony przewodowe na stole prezydialnym – 2 do 5 szt.
d) odbiorniki bezprzewodowy ze słuchawkami 50 – 150 szt. (lub więcej – o około 150 szt.)
e) nagłośnienie (kolumny) – 2 szt.
f) wzmacniacz miksujący – 1 szt.
g) eliminator sprzężeń akustycznych – 1 szt.
h) nadajnik bezprzewodowy – 1 szt.
i) inne wyposażenie techniczne w zakresie sprzętu do tłumaczenia symultanicznego niezbędne dla prawidłowej realizacji tłumaczenia.
13) Zamawiający może zlecić dostarczenie dodatkowej ilości odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami.
14) Wykonawca zobowiązuje się do realizacji tłumaczeń symultanicznych przez dwóch tłumaczy.
15) Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt obsługę techniczną, odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do/z miejsca, w którym organizowana jest konferencja. Sprzęt musi być doprowadzony do pełnej funkcjonalności i użyteczności na wskazanej sali konferencyjnej, na co najmniej 45 minut przed rozpoczęciem konferencji (tj. sprzęt musi zostać podłączony, sprawdzone jego działanie, przygotowane stanowisko do wydawania i odbierania odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami). Za wydawanie i późniejsze odbieranie odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami odpowiedzialny jest pracownik Wykonawcy. Wydawanie odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami na podstawie danych spisanych z dokumentu tożsamości.
16) W przypadku tłumaczeń symultanicznych, czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym tłumacz został zwolniony przez przedstawiciela Zamawiającego z wykonywania tłumaczenia. Tłumacz ma obowiązek stawić się we wskazanym przez Xxxxxxxxxxxxx w zleceniu czasie i miejscu na 30 minut przed zaplanowanym rozpoczęciem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów związanych z jego realizacją.
17) Zlecenia tłumaczeń symultanicznych będą dokonywane z wyprzedzeniem 9 dni roboczych.
18) Wykonawca zobowiązany jest na każde żądanie Zamawiającego zapewnić możliwość podpięcia do skrzynki dziennikarskiej urządzenia rejestrującego dźwięk stereo (wejście XLR lub duży jack).
19) Tłumaczenia będące przedmiotem umowy dokonywane będą przez tłumaczy wskazanych przez Wykonawcę w Wykazie osób (Załącznik nr 5.2 do SWZ).
20) Wykonawca zobowiązuje się do nagrania pierwszej wersji językowej (nie tłumaczenia) na nośnikach cyfrowych, a następnie przekazanie ich osobie odpowiedzialnej ze strony Zamawiającego.
21) Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba godzin przeprowadzonego tłumaczenia.
22) Wykonawca przedstawi Zamawiającemu fakturę po pozytywnym potwierdzeniu wykonania tłumaczenia symultanicznego. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będzie potwierdzenie wykonania tłumaczenia symultanicznego (Załącznik nr 9.2 do SWZ).
V. TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA (art. 281 ust. 1 pkt 6 Pzp)
1. Poszczególne tłumaczenia będą zlecane sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach, określanych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego.
2. Całość przedmiotu zamówienia, tj.:
1) usługi sukcesywnego tłumaczenia pisemnego, wykonywane będą przez Wykonawcę w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania kwoty, jaką Zamawiający przeznaczył na sfinansowanie zamówienia.
2) usługi sukcesywnego tłumaczenia symultanicznego, wykonywane będą przez Wykonawcę w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania kwoty, jaką Zamawiający przeznaczył na sfinansowanie zamówienia.
VI. OPIS CZĘŚCI ZAMÓWIENIA (art. 281 ust. 2 pkt 4 Pzp)
1. Zamawiający dopuszcza możliwość składania ofert częściowych.
2. Zamówienie zostało podzielone na dwie (2) części:
1) Część 1 – tłumaczenia pisemne,
2) Część 2 – tłumaczenia symultaniczne.
3. Wykonawca może złożyć ofertę na wszystkie lub na wybraną przez siebie część lub części.
VII. INFORMACJE O WARUNKACH UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU (art. 281 ust. 2 pkt 1)
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1) spełniają warunki określone w art. 112 ust. 2 pkt 4 Pzp, a w szczególności:
a) wykażą się odpowiednią zdolnością techniczną, tj. wykażą wykonanie lub w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych wykonywanie w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie:
⮚ w zakresie Części 1:
− minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język:
• niemiecki i/lub odwrotnie,
• angielski i/lub odwrotnie,
• francuski i/lub odwrotnie,
• rosyjski i/lub odwrotnie,
• ukraiński i/lub odwrotnie
o łącznej wartości minimum 70.000,00 PLN brutto,
oraz
− minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych:
• z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na rosyjski i/lub odwrotnie
o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych,
⮚ w zakresie Części 2:
- min. dwóch (2) usług polegających na dokonywaniu tłumaczeń symultanicznych, w językach określonych w rozdziale IV ust. 3 pkt 1 SWZ, z zakresu historii najnowszej o łącznej wartości minimum 50.000,00 zł brutto.
b) wykażą się odpowiednią zdolnością zawodową, tj.:
⮚ w zakresie Części 1:
− dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach.
UWAGA!!!
dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń.
− dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2019 r. poz. 1326 t.j.) - dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych.
⮚ w zakresie Części 2:
− dysponują minimum trzema (3) osobami dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale IV ust. 3 pkt 1 niniejszej SWZ, biegle władającymi danym językiem obcym oraz posiadającymi minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń symultanicznych, z których każda wykonała co najmniej dwa (2) tłumaczenia symultaniczne z zakresu historii najnowszej.
UWAGA!!!
dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale IV ust. 3 pkt 1 niniejszej SWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń.
2. Ocena spełnienia warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana metodą spełnia/nie spełnia w oparciu o informacje zawarte we właściwych dokumentach wyszczególnionych w Rozdz. IX SWZ.
3. Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do konkretnego zamówienia, lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych lub sytuacji finansowej lub ekonomicznej innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych.
4. Wykonawca, w odniesieniu do warunków dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia wykonawcy mogą polegać na zdolnościach podmiotów udostępniających zasoby, jeśli podmioty te wykonają usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane.
5. Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby, składa wraz z ofertą, zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji danego zamówienia lub inny podmiotowy środek dowodowy potwierdzający, że wykonawca realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów.
6. Zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby, o którym mowa w ust. 5, potwierdza, że stosunek łączący wykonawcę z podmiotami udostępniającymi zasoby gwarantuje rzeczywisty dostęp do tych zasobów oraz określa w szczególności:
1) zakres dostępnych wykonawcy zasobów podmiotu udostępniającego zasoby;
2) sposób i okres udostępnienia wykonawcy i wykorzystania przez niego zasobów podmiotu udostępniającego te zasoby przy wykonywaniu zamówienia;
3) czy i w jakim zakresie podmiot udostępniający zasoby, na zdolnościach którego wykonawca polega w odniesieniu do warunków udziału w postępowaniu dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia, zrealizuje roboty budowlane lub usługi, których wskazane zdolności dotyczą.
7. Zamawiający ocenia, czy udostępnienie wykonawcy przez podmioty udostępniające zasoby zdolności techniczne lub zawodowe, lub ich sytuacja finansowa lub ekonomiczna, pozwalają na wykazanie przez wykonawcę spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 112 ust. 4 pzp, a także bada, czy nie zachodzą wobec tego podmiotu podstawy wykluczenia, o których mowa w art. 108 ust. 1 pzp.
8. Xxxxxxx, który zobowiązał się do udostępnienia zasobów odpowiada solidarnie z Wykonawcą, który polega na jego sytuacji finansowej lub ekonomicznej, za szkodę poniesioną przez
Zamawiającego powstałą wskutek nieudostępnienia tych zasobów, chyba że za nieudostępnienie zasobów podmiot ten ponosi winy.
9. Jeżeli zdolności techniczne lub zawodowe, sytuacja ekonomiczna lub finansowa podmiotu udostępniającego zasoby nie potwierdzają spełnienia przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu lub zachodzą wobec tego podmiotu podstawy wykluczenia, Zamawiający żąda, aby Wykonawca w terminie określonym przez Xxxxxxxxxxxxx zastąpił ten podmiot innym podmiotem lub podmiotami albo wykazał, że samodzielnie spełnia warunki udziału w postępowaniu.
10.Wykonawca nie może, po upływie terminu składania ofert, powoływać się na zdolności lub sytuację podmiotów udostępniających zasoby, jeżeli na etapie składania ofert nie polegał on w danym zakresie na zdolnościach lub sytuacji udostępniających zasoby.
VIII. PODSTAWY WYKLUCZENIA (art. 281 ust. 1 pkt 15, art. 281 ust. 2 pkt 1)
1. Z postępowania o udzielenie zamówienia Zamawiający wykluczy Wykonawcę na podstawie art. 108 ust. 1 pzp z zastrzeżeniem art. 110 ust. 1 pkt 2 pzp:
1.1 będącego osobą fizyczną, którego prawomocnie skazano za przestępstwo:
1) udziału w zorganizowanej grupie przestępczej albo związku mającym na celu popełnienie przestępstwa lub przestępstwa skarbowego, o którym mowa w art. 258 Kodeksu karnego,
2) handlu ludźmi, o którym mowa w art. 189a Kodeksu karnego,
3) o którym mowa w art. 228–230a, art. 250a Kodeksu karnego lub w art. 46 lub art. 48 ustawy z dnia 25 czerwca 2010 r. o sporcie,
4) finansowania przestępstwa o charakterze terrorystycznym, o którym mowa w art. 165a Kodeksu karnego, lub przestępstwo udaremniania lub utrudniania stwierdzenia przestępnego pochodzenia pieniędzy lub ukrywania ich pochodzenia, o którym mowa w art. 299 Kodeksu karnego,
5) o charakterze terrorystycznym, o którym mowa w art. 115 § 20 Kodeksu karnego, lub mające na celu popełnienie tego przestępstwa,
6) powierzenia wykonywania pracy małoletniemu cudzoziemcowi, o którym mowa w art. 9 ust. 2 ustawy z dnia 15 czerwca 2012 r. o skutkach powierzania wykonywania pracy cudzoziemcom przebywającym wbrew przepisom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej (Dz. U. poz. 769),
7) przeciwko obrotowi gospodarczemu, o których mowa w art. 296–307 Kodeksu karnego, przestępstwo oszustwa, o którym mowa w art. 286 Kodeksu karnego, przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów, o których mowa w art. 270–277d Kodeksu karnego, lub przestępstwo skarbowe,
8) o którym mowa w art. 9 ust. 1 i 3 lub art. 10 ustawy z dnia 15 czerwca 2012 r. o skutkach powierzania wykonywania pracy cudzoziemcom przebywającym wbrew przepisom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
– lub za odpowiedni czyn zabroniony określony w przepisach prawa obcego;
1.2 jeżeli urzędującego członka jego organu zarządzającego lub nadzorczego, wspólnika spółki w spółce jawnej lub partnerskiej albo komplementariusza w spółce komandytowej lub komand- towo-akcyjnej lub prokurenta prawomocnie skazano za przestępstwo, o którym mowa w pkt 1;
1.3 wobec którego wydano prawomocny wyrok sądu lub ostateczną decyzję administracyjną o zaleganiu z uiszczeniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne, chyba że wykonawca odpowiednio przed upływem terminu do składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu albo przed upływem terminu składania ofert dokonał płatności należnych podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne wraz z odsetkami lub grzywnami lub zawarł wiążące porozumienie w sprawie spłaty tych należności;
1.4 wobec którego prawomocnie orzeczono zakaz ubiegania się o zamówienia publiczne;
1.5 jeżeli zamawiający może stwierdzić, na podstawie wiarygodnych przesłanek, że wykonawca zawarł z innymi wykonawcami porozumienie mające na celu zakłócenie konkurencji, w szczególności jeżeli należąc do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów, złożyli odrębne oferty, oferty częściowe
lub wnioski o do-puszczenie do udziału w postępowaniu, chyba że wykażą, że przygotowali te oferty lub wnioski niezależnie od siebie;
1.6 jeżeli, w przypadkach, o których mowa w art. 85 ust. 1, doszło do zakłócenia konkurencji wynikającego z wcześniejszego zaangażowania tego wykonawcy lub podmiotu, który należy z wykonawcą do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów, chyba że spowodowane tym zakłócenie konkurencji może być wyeliminowane w inny sposób niż przez wykluczenie wykonawcy z udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia.
2. Zamawiający może wykluczyć Wykonawcę na każdym etapie prowadzonego postępowania.
IX. INFORMACJE O PODMIOTOWYCH ŚRODKACH DOWODOWYCH (art. 281 ust. 2 pkt 3 pzp)
1. W celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w niniejszym postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego Wykonawca dołącza do Formularza ofertowego (załącznik nr 1.1, 1.2 do SWZ) oświadczenie o spełnianiu warunków z art. 112 ust. 2 pkt 4 Pzp - zgodne ze wzorem stanowiącym załącznik nr 2 do SWZ.
2. Wykonawca, którego oferta została najwyżej oceniona zostanie wezwany (w terminie nie krótszym niż 5 dni) do złożenia następujących podmiotowych środków dowodowych:
1) WYKAZU USŁUG:
⮚ w zakresie Części 1:
a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język:
• niemiecki i/lub odwrotnie,
• angielski i/lub odwrotnie,
• francuski i/lub odwrotnie,
• rosyjski i/lub odwrotnie,
• ukraiński i/lub odwrotnie
o łącznej wartości minimum 70.000,00 PLN brutto, oraz
b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych:
• z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na język rosyjski i/lub odwrotnie
o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych,
wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane wraz z dowodami czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie (wg załącznika nr 4.1 do SWZ).
⮚ w zakresie części 2:
minimum dwie (2) usługi, polegające na dokonywaniu tłumaczeń symultanicznych, w językach określonych w rozdziale IV ust. 3 SWZ, z zakresu historii najnowszej
o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli
okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem zakresu danej usługi (przedmiotu zamówienia), wartości zrealizowanego zamówienia, daty rozpoczęcia realizacji zamówienia oraz daty zakończenia realizacji zamówienia (w przypadku zamówień wykonanych), nazw i adresów odbiorców zamówienia (wg Załącznika nr 4.2 do SWZ) wraz z dowodami czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie.
Dowodami, o których mowa powyżej, zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Rozwoju , Pracy i Technologii z dnia 23 grudnia 2020 r. w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy (Dz. U. poz. 2415), są: referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmioty, na rzecz których usługi były wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli Wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie Wykonawcy. W przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy.
2) WYKAZU OSÓB:
⮚ w zakresie Części 1:
a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.1 do SIWZ).
UWAGA!!!
dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń.
b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004
r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych),wg załącznika nr 6 do SIWZ.
⮚ w zakresie Części 2:
minimum trzy (3) osoby dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale IV ust. 3 niniejszej SWZ, biegle władające danym językiem obcym oraz posiadające minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń symultanicznych, z których każda wykonała co najmniej dwa (2) tłumaczenia symultaniczne z zakresu historii najnowszej, wraz z podaniem informacji na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia, tj. wskazania co najmniej dwóch (2) tłumaczeń - dla danej osoby - z ostatnich trzech lat, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami – zgodnie ze wzorem stanowiącym Zał. nr 5.2 do SWZ.
UWAGA!!!
dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale IV ust. 3 niniejszej SWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń.
3) oświadczenia o aktualności informacji zgodnie ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 13 do SWZ.
3. W celu potwierdzenia braku podstaw do wykluczenia z postępowania w okolicznościach, o których mowa w art. 108 ust. 1 Pzp, Wykonawca dołącza do Formularza ofertowego (załącznik nr 1.1 i 1.2 do SWZ): oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania Pzp - zgodne ze wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do SWZ;
4. Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do konkretnego zamówienia, lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych lub sytuacji finansowej lub ekonomicznej innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych. Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów, musi udowodnić Zamawiającemu, że realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, przedstawiając zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia, zgodnie z (Załącznikiem nr 14 do SWZ).
5. W przypadku polegania na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby, Wykonawca przedstawia wraz z ofertą oświadczenie tego podmiotu, potwierdzające brak podstaw jego wykluczenia (Załącznik nr 3 do SWZ, oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu (Załącznik nr 2 do SWZ).
6. Zgodnie z treścią art. 128 ust. 1 pzp, Zamawiający wzywa Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli oświadczenia, o których mowa w art. 125 ust. 1 pzp, podmiotowych środków dowodowych, innych dokumentów lub oświadczeń składanych w postępowaniu lub są one niekompletne lub zwierają błędy, odpowiednio do ich złożenia, poprawienia lub uzupełnienia w wyznaczonym przez siebie terminie.
7. Zamawiający wzywa także, w wyznaczonym przez siebie terminie, do złożenia wyjaśnień dotyczących treści oświadczenia, o którym mowa powyżej, lub złożonych podmiotowych środków dowodowych lub innych dokumentów lub oświadczeń składanych w postępowaniu.
X. INFORMACJA O ŚRODKACH KOMUNIKACJI ELEKTRONICZNEJ, PRZY UŻYCIU KTÓRYCH ZAMAWIAJĄCY BĘDZIE KOMUNIKOWAŁ SIĘ Z WYKONAWCAMI, ORAZ INFORMACJE O WYMAGANIACH TECHNICZNYCH I ORGANIZACYJNYCH SPORZĄDZANIA WYSYŁANIA I ODBIERANIA KORESPONDENCJI, ELEKTRONICZNEJ (art. 281 ust. 1 pkt 8 Pzp)
1. W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a Wykonawcami odbywa się za pomocą środka komunikacji elektronicznej, tj. platformy do elektronicznej obsługi zamówień publicznych Zamawiającego dostępnej pod adresem: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx (dalej zwana „platformą przetargową”).
2. Wykonawca zobowiązany jest składać wszystkie dokumenty (oferty oraz oświadczenia) pod rygorem nieważności w formie elektronicznej, w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym, podpisem osobistym lub podpisem kwalifikowanym.
3. Środkiem komunikacji elektronicznej służącym złożeniu oferty przez Wykonawcę, jest platforma przetargowa dostępna pod adresem xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx w wierszu oznaczonym tytułem oraz znakiem sprawy zgodnym z niniejszym postępowaniem. Korzystanie z platformy przetargowej przez Wykonawcę jest bezpłatne.
4. Do połączenia używany jest szyfrowany protokół HTTPS. Szyfrowanie danych odbywa się przy pomocy protokołu SSL. Certyfikat SSL zapewnia poufność transmisji danych przesyłanych przez Internet.
5. Wykonawca zamierzający wziąć udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, musi posiadać konto na platformie przetargowej. Wykonawca posiadający konto na platformie przetargowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx ma możliwość do złożenia, wycofania oferty, a także dostęp do funkcjonalności pozwalających na zadawanie pytań do treści SWZ oraz komunikację z Zamawiającym w pozostałych obszarach.
6. Zamawiający, pod linkiem xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxx.xxxx udostępnia Wykonawcom instrukcje w następującym zakresie:
1) Rejestracja wykonawcy na platformie przetargowej,
2) Wymagania techniczne,
3) Zadawanie pytań do postępowania,
4) Instrukcje postępowania - Udział w trybie podstawowym bez negocjacji
7. Wymagania techniczne wysyłania i odbierania dokumentów elektronicznych, elektronicznych kopii dokumentów i oświadczeń oraz informacji przekazywanych przy użyciu platformy przetargowej:
Dopuszczalne przeglądarki internetowe:
• Internet Explorer 8, Internet Explorer 9, Internet Explorer 10, Internet Explorer 11,
• Google Chrome 31
• Mozilla Firefox 26
• Opera 18
Pozostałe wymagania techniczne:
• dostęp do sieci Internet
• obsługa przez przeglądarkę protokołu XMLHttpRequest - ajax
• włączona obsługa JavaScript
• zalecana szybkość łącza internetowego powyżej 500 KB/s
• zainstalowany Acrobat Reader
• zainstalowane środowisko uruchomieniowe Java - Java SE Runtime Environment 6 Update 24 lub nowszy
Wspierane są rozwiązania dostarczane przez firmy:
• Polskie Centrum Certyfikacji Elektronicznej Sigillum Polskiej Wytwórni Papierów Wartościowych S.A.
• Centrum Obsługi Podpisu Elektronicznego Szafir Krajowej Izby Rozliczeniowej S.A.
• Powszechne Centrum Certyfikacji Certum firmy Unizeto Technologies SA.
• Kwalifikowane Centrum certyfikacji Kluczy CenCert firmy Safe Technologies S.A.
Dopuszczalne formaty przesyłanych danych:
image/bmp, image/x-windows-bmp, application/msword, application/drafting, image/gif, application/x-compressed, application/x-gzip, multipart/x-gzip, image/jpeg, image/pjpeg, application/x-latex, application/pdf, image/pict, image/png, application/mspowerpoint, application/postscript, application/rtf, application/x-rtf, text/richtext, image/tiff, image/x-tiff, application/mswrite, application/excel, application/x-excel, application/vnd.ms-excel, application/x- msexcel, application/vnd.ms-excel, text/xml, application/x-zip-compressed, application/zip, application/vnd.ms-office, image/x-ms-bmp, video/x-msvideo, audio/x-ms-wma, application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet, application/acad, application/x-acad, application/autocad_dwg, image/x-dwg, application/dwg, application/x-dwg, application/x-autocad, image/vnd.dwg, drawing/dwg
8. Kodowanie i oznaczenie czasu przekazania danych
Czas zapisywany jest w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS. Czas przekazania danych jest to czas, w którym zostanie potwierdzone złożenie oferty, dokumentu przez Wykonawcę. Potwierdzenie odbywa się poprzez kliknięcie w link dostępny w wiadomości mailowej, wysłanej automatycznie po złożeniu oferty, dokumentu będąc niezalogowanym na Platformie przetargowej. Wiadomość otrzymuje Wykonawca na adres e-mail wskazany w formularzu. W przypadku Wykonawcy
zalogowanego na platformie przetargowej czas przekazania danych jest to czas wysłania dokumentu, oferty przez platformę zakupową.
9. We wszelkiej korespondencji związanej z niniejszym postępowaniem Zamawiający i Wykonawcy posługują się znakiem postępowania (BAG -1/21).
10. Sposób sporządzania dokumentów:
1) Sposób sporządzenia dokumentów elektronicznych, oświadczeń lub elektronicznych kopii dokumentów lub oświadczeń musi być zgody z wymaganiami określonymi w rozporządzeniu Prezesa Rady Ministrów z dnia z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (Dz. U. z 2020 r. poz. 2452) oraz rozporządzeniu Ministra Rozwoju, Pracy i Technologii z dnia 23 grudnia 2020 r. w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy (Dz. U. z 2020 r. poz. 2415).
2) Oferty, oświadczenia, podmiotowe środki dowodowe, oraz zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby, pełnomocnictwo, przedmiotowe środki dowodowe sporządza się w postaci elektronicznej, w formatach danych określonych w przepisach wydanych na podstawie art. 18 ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne (Dz. U. z 2020 r. poz. 346, 568, 695, 1517 i 2320) z uwzględnieniem rodzaju przekazywanych danych.
3) Informacje, oświadczenia lub dokumenty, inne niż określone w pkt 2), przekazywane w postępowaniu, sporządza się w postaci elektronicznej, w formatach danych określonych w przepisach wydanych na podstawie art. 18 ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne lub jako tekst wpisany bezpośrednio do wiadomości przekazywanej przy użyciu środków komunikacji elektronicznej, o których mowa w SWZ.
4) W przypadku gdy podmiotowe środki dowodowe, przedmiotowe środki dowodowe, lub dokumenty potwierdzające umocowanie do reprezentowania odpowiednio wykonawcy, wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego, podmiotu udostępniającego zasoby lub podwykonawcy niebędącego podmiotem udostępniającym zasoby:
− zostały wystawione przez upoważnione podmioty inne niż wykonawca, wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, podmiot udostępniający zasoby lub podwykonawca jako dokument elektroniczny - przekazuje się ten dokument;
− zostały wystawione przez upoważnione podmioty inne niż wykonawca, wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, podmiot udostępniający zasoby jako dokument w postaci papierowej - przekazuje się cyfrowe odwzorowanie tego dokumentu opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym, podpisem osobistym, poświadczające zgodność cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej.
5) Poświadczenia zgodności cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej, dokonuje w przypadku:
− podmiotowych środków dowodowych oraz dokumentów potwierdzających umocowanie do reprezentowania - odpowiednio wykonawca, wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia lub podmiot udostępniający zasoby, w zakresie dokumentów, które każdego z nich dotyczą;
− przedmiotowych środków dowodowych – odpowiednio wykonawca lub wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia;
− innych dokumentów, - odpowiednio wykonawca lub wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, w zakresie dokumentów, które każdego z nich dotyczą.
6) Podmiotowe środki dowodowe, zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby, przedmiotowe środki dowodowe, niewystawione przez upoważnione podmioty inne niż wykonawca, wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, podmiot udostępniający zasoby, lub pełnomocnictwo:
− przekazuje się w postaci elektronicznej i opatruje się kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym;
− sporządzone jako dokument w postaci papierowej i opatrzone własnoręcznym podpisem, przekazuje się cyfrowe odwzorowanie tego dokumentu opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym poświadczającym zgodność cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej.
7) Poświadczenia zgodności cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej, dokonuje w przypadku:
− podmiotowych środków dowodowych - odpowiednio wykonawca, wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia lub podmiot udostępniający zasoby, w zakresie dokumentów, które każdego z nich dotyczą;
− przedmiotowego środka dowodowego, oświadczenia lub zobowiązania podmiotu udostępniającego zasoby – odpowiednio wykonawca lub wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia;
− pełnomocnictwa - mocodawca.
8) Poświadczenia zgodności cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej, o którym mowa w pkt 5 i 7, może dokonać również notariusz.
9) W przypadku gdy podmiotowe środki dowodowe, przedmiotowe środki dowodowe, dokumenty potwierdzające umocowanie do reprezentowania, zostały wystawione przez upoważnione podmioty jako dokument elektroniczny, przekazuje się uwierzytelniony wydruk wizualizacji treści tego dokumentu.
10) Uwierzytelniony wydruk, o którym mowa w pkt 9), zawiera w szczególności identyfikator dokumentu lub datę wydruku, a także własnoręczny podpis odpowiednio wykonawcy, wykonawcy wspólnie ubiegającego się o udzielenie zamówienie, podmiotu udostępniającego zasoby lub podwykonawcy, potwierdzający zgodność wydruku z treścią dokumentu elektronicznego.
11) Podmiotowe środki dowodowe, przedmiotowe środki dowodowe oraz inne dokumenty lub oświadczenia, sporządzone w języku obcym przekazuje się wraz z tłumaczeniem na język polski.
12) W przypadku przekazywania w postępowaniu dokumentu elektronicznego w formacie poddającym dane kompresji, opatrzenie pliku zawierającego skompresowane dokumenty kwalifikowanym podpisem elektronicznym, lub podpisem zaufanym, podpisem osobistym jest równoznaczne z opatrzeniem wszystkich dokumentów zawartych w tym pliku kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub podpisem zaufanym, podpisem osobistym.
XI. WSKAZANIE OSÓB UPRAWNIONYCH DO KOMUNIKOWANIA SIĘ Z WYKONAWCAMI
1. Zamawiający wyznacza do kontaktu z Wykonawcami: – x. Xxxx Xxxxxxxx, e-mail: xxx@xxx.xxx.xx
2. Zamawiający nie udziela wiążących ustnych i telefonicznych informacji, wyjaśnień czy odpowiedzi na kierowane do Zamawiającego zapytania.
3. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego z wnioskiem o wyjaśnienie treści SWZ. Wnioski należy składać w sposób wskazany w pkt. 5 Rozdziału X SWZ.
4. Zamawiający jest obowiązany udzielić wyjaśnień niezwłocznie, jednak nie później niż na 2 dni przed upływem terminu składania ofert, pod warunkiem że wniosek o wyjaśnienie treści SWZ wpłynął do Zamawiającego nie później niż na 4 dni przed upływem terminu składania ofert.
5. Przedłużenie terminu składania ofert nie wpływa na bieg terminu składania wniosku o wyjaśnienie treści SWZ.
6. W przypadku gdy wniosek o wyjaśnienie treści SWZ nie wpłynął w terminie, o którym mowa w ust. 4 Zamawiający nie ma obowiązku udzielania wyjaśnień SWZ oraz obowiązku przedłużenia terminu składania ofert.
XII. WYMAGANIA DOTYCZĄCE WADIUM (art. 281 ust. 2 pkt 10 Pzp)
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.
XIII. TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ (art. 281 ust. 1 pkt 11)
1. Wykonawca pozostaje związany złożoną ofertą do 09.03.2021 r.
2. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert, przy czym pierwszym dniem terminu związania ofertą jest dzień, w którym upływa termin składania ofert.
3. W przypadku gdy, wybór najkorzystniejszej oferty nie nastąpi przed upływem terminu związania ofertą, o którym mowa w ust. 1, Zamawiający przed upływem terminu związania ofertą zwraca się jednokrotnie do Wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres nie dłuższy niż 30 dni.
4. Przedłużenie terminu związania ofertą, o którym mowa w ust. 3 wymaga złożenia przez Wykonawcę pisemnego oświadczenia o wyrażeniu zgody na przedłużenie terminu związania ofertą.
5. W przypadku, gdy Zamawiający żąda wniesienia wadium, przedłużenie terminu związania ofertą następuje wraz z przedłużeniem okresu ważności wadium albo, jeżeli nie jest to możliwe, z wniesieniem nowego wadium na przedłużony okres związania ofertą.
XIV. OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERTY (art. 281 ust. 1 pkt 12)
1. Każdy Wykonawca może złożyć tylko jedną. Oferta złożona przez Wykonawcę musi być sporządzona w języku polskim po dokładnym zapoznaniu się z niniejszą SWZ. W przypadku załączenia dokumentów sporządzonych w innym języku niż dopuszczony, Wykonawca zobowiązany jest załączyć tłumaczenie na język polski.
2. Ofertę należy sporządzić pod rygorem nieważności, w formie elektronicznej opatrzonej kwalifikowanym podpisem elektronicznym, w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub podpisem osobistym za pośrednictwem platformy przetargowej udostępnionej na stronnie internetowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx.
3. Złożenie oferty na nośniku danych lub w innej formie niż przewidzianej powyżej jest niedopuszczalne, nie stanowi bowiem jej złożenia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.
4. Zamawiający odrzuci ofertę sporządzoną lub przekazaną w sposób niezgodny z wymaganiami technicznymi oraz organizacyjnymi sporządzania lub przekazywania ofert przy użyciu środków komunikacji elektronicznej określonymi w SWZ, zgodnie z art. 226 ust. 1 pkt 6 pzp.
5. Oferta jak i wszelkie oświadczenia, dokumenty, muszą zostać podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub podpisem osobistym.
UWAGA: Oferta na daną część zamówienia (wg wyboru Wykonawcy) powinna być złożona na osobnym Formularzu Ofertowym w osobnych plikach. Jeżeli Wykonawca umieści w jednym pliku więcej niż jeden Formularz Ofertowy, taki plik należy odpowiednio opisać.
6. Ofertę należy przygotować w oparciu o wymagania określone w SWZ, oraz zgodnie
ze wzorem formularza ofertowego stanowiącym załącznik nr 1.1, 1.2 do SWZ;
7. Do oferty należy dołączyć oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu na podstawie art. 125 ust. 1 pzp, zgodnie ze wzorami stanowiącymi Zał. nr 2 i Zał. nr 3 do SWZ.
8. Oferta musi być podpisana przez osoby umocowane do reprezentowania Wykonawcy i zaciągania w jego imieniu zobowiązań finansowych w wysokości odpowiadającej co najmniej cenie oferty;
9. Pełnomocnictwo do złożenia oferty musi być złożone w oryginale w takiej samej formie jak składana ofert tj. w formie elektronicznej lub postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub podpisem osobistym. Dopuszcza się także złożenie elektronicznej kopii (skanu)pełnomocnictwa sporządzonego uprzednio w formie pisemnej, w formie elektronicznego poświadczenia sporządzonego stosownie do art. 97 § 2 ustawy z dnia 14 lutego 1991 r – Prawo o notariacie, które to poświadczenie notariusz opatruje kwalifikowanym podpisem elektronicznym, bądź też poprzez opatrzenie skanu pełnomocnictwa sporządzonego uprzednio w formie pisemnej kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym mocodawcy, wystawionego na reprezentanta Wykonawcy przez osoby do tego umocowane. Elektroniczna kopia pełnomocnictwa nie może być uwierzytelniona przez upełnomocnionego;
10. Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty;
11. Podana w ofercie cena ofertowa brutto musi zawierać wszelkie koszty, jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej, zgodnej z załączonym wzorem umowy oraz zgodnej z obowiązującymi przepisami realizacji przedmiotu zamówienia.
12. W przypadku, gdyby oferta zawierała informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 11 ust. 2 ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. z 2020 r., poz. 1913), Wykonawca, winien w sposób nie budzący wątpliwości zastrzec, które z zawartych w ofercie informacji stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa, a następnie w celu utrzymania w poufności tych informacji, złożyć je w wydzielonym pliku oraz oznaczyć informacją– TAJEMNICA PRZEDSIĘBIORSTWA”
UWAGA: Wykonawca składając ofertę na platformie przetargowej zobowiązany jest zaznaczyć dokumenty, które zawierają tajemnicę przedsiębiorstwa. W przeciwnym razie dokumenty zostaną potraktowane jako jawne w całości. Wykonawca wraz z przekazaniem informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa zobowiązany jest zastrzec je oraz wykazać, że zastrzeżone informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa zgodnie z art. 18 ust. 3 pzp.
13. Warunki dotyczące Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie:
1) oferta musi być podpisana w taki sposób, by prawnie zobowiązywała wszystkich Wykonawców występujących wspólnie;
2) w odniesieniu do wymagań postawionych przez Zamawiającego, każdy z Wykonawców wspólnie składających ofertę dołącza oddzielnie oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu z przyczyn określonych w Rozdz VIII, zgodnie ze wzorem stanowiącym Zał. nr 3 do SWZ, oraz oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodne ze wzorem stanowiącym załącznik nr 2 do SWZ;
3) w odniesieniu do warunków, o którym mowa w Rozdz. VII SWZ Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenia zamówienia, mogą polegać na zdolnościach tych Wykonawców, którzy będą odpowiedzialni za wykonanie danego zakresu zamówienia;
W przypadku, o którym mowa powyżej, Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia dołączają do oferty oświadczenie, z którego wynika, które usługi wykonają poszczególni Wykonawcy, zgodnie ze wzorem stanowiącym Zał. Nr 15 do SWZ;
4) wykonawcy występujący wspólnie winni ustanowić pełnomocnika (lidera) do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia lub reprezentowania ich w postępowaniu i zawarciu umowy o udzielenie przedmiotowego zamówienia publicznego. Umocowanie może wynikać z dołączonej do oferty umowy współpracy lub odrębnego dokumentu (oświadczenia);
5) wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z pełnomocnikiem (liderem);
6) wypełniając formularz ofertowy, składając oświadczenia, jak również wypełniając inne dokumenty powołujące się na „Wykonawcę”, w miejscu np. nazwa i adres Wykonawcy należy wpisać dane wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie.
14. Wykonawca może wycofać złożoną przez siebie ofertę. Wycofanie złożonej oferty jest skuteczne tylko wówczas, gdy zostało dokonane przed upływem terminu składnia ofert oraz nastąpiło zgodnie z zasadami określonymi w Rozdz. X ust. 5 SWZ.
15. Wykonawca przed upływem składania ofert może wycofać ofertę za pośrednictwem formularza do wycofana oferty dostępnego na Platformie przetargowej udostępnionej przez Zamawiającego na stronie internetowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx.
XV. SPOSÓB ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT (art. 281 ust. 1 pkt 13,14)
1. Sposób składania ofert został opisany w „Instrukcji dla Użytkowników” dostępnej na platformie przetargowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx
2. Ofertę wraz z wymaganymi załącznikami należy złożyć za pośrednictwem platformy przetargowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx w terminie do dnia 08.02.2021 r. do godz. 10:00
3. Zamawiający odrzuci ofertę złożoną po terminie składania ofert (art. 226 ust. 1 pkt 1pzp)
4. Otwarcie ofert nastąpi w dniu 08.02.2021 r. o godzinie 11:00 na platformie przetargowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx
5. Jeżeli otwarcie ofert następuje przy użyciu systemu teleinformatycznego, w przypadku awarii tego systemu, która powoduje brak możliwości otwarcia ofert w terminie określonym przez Zamawiającego, otwarcie ofert następuje niezwłocznie po usunięciu awarii.
6. Zamawiający poinformuje o zmianie terminu otwarcia ofert na platformie przetargowej prowadzonego postępowania.
7. Zamawiający najpóźniej przed otwarciem ofert, udostępni na platformie przetargowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx informację o kwocie, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.
8. Zamawiający nie przewiduje publicznego otwarcia ofert.
9. Zamawiający niezwłocznie po otwarciu ofert, udostępni na platformie przetargowej prowadzonego postępowania informacje o:
1) nazwach albo imionach i nazwiskach oraz siedzibach lub miejscach prowadzonej działalności gospodarczej albo miejscach zamieszkania wykonawców, których oferty zostały otwarte;
2) cenach lub kosztach zawartych w ofertach.
10. Informacja zostanie opublikowana na stronie postępowania na platformie przetargowej xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx
XVI. SPOSÓB OBLICZENIA CENY (art. 281 ust. 1 pkt 16)
1. W zakresie Części 1 - CENĄ OFERTY jest cena średnia ważona (kalkulowana) obliczona przez Wykonawcę, zgodnie ze wzorem, określonym poniżej.
1) Cena średnia ważona zostanie obliczona przez Wykonawcę w oparciu o zaoferowane w Formularzu ofertowym (Załącznik nr 1.1 do SWZ) ceny jednostkowe brutto za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia pisemnego zwykłego z weryfikacją „zwykłą”, tłumaczenia pisemnego zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA”, tłumaczenia przysięgłego, uwierzytelnienia przysięgłego wcześniej wykonanego tłumaczenia - zleconych do przetłumaczenia przez Zamawiającego w trybach, o których mowa w rozdziale IV ust. 11 SWZ (tryb normalny, pilny i ekspresowy) dla języków w I i II grupie językowej.
2) Z zaoferowanych przez Wykonawcę w Formularzu ofertowym (Załącznik nr 1.1 do SWZ)
cen należy wyliczyć cenę średnią ważoną, wg poniższego wzoru:
Cśw = C1 x 0,15 + C2 x 0,15 + C3 x 0,05 + C4 x 0,05 + C5 x 0,02 + C6 x 0,02 + C7 x 0,15
+ C8 x 0,15 + C9 x 0,05 + C10 x 0,05 + C11 x 0,02 + C12 x 0,02 + C13 x 0,04 + C14 x 0,02 + C15 x 0,01 + C16 x 0,01 + C17 x 0,01 + C18 x 0,01 + C19 x 0,02
+ C20 x 0,01 + C21 x 0,01
gdzie:
C1 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym,
C2 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym,
C3 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym,
C4 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym,
C5 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym,
C6 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym,
C7 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym,
C8 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym,
C9 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym,
C10 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym,
C11 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym,
C12 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym,
C13 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym,
C14 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym,
C15 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym,
C16 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym,
C17– cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym,
C18 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym,
C19 – cena ofertowa brutto za wykonanie uwierzytelnienia przysięgłego 1 strony tłumaczenia zwykłego,
C20 – cena ofertowa brutto za wykonanie weryfikacji tekstu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony tekstu w I grupie językowej,
C21 – cena ofertowa brutto za wykonanie weryfikacji tekstu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony tekstu w II grupie językowej.
2. Oferowane ceny muszą wynikać z Formularza ofertowego (wzór formularza stanowi Załącznik nr 1.1, 1.2 do SWZ) i obejmować wszystkie koszty wykonania przedmiotu zamówienia określonego w niniejszej SWZ wraz załącznikami, w tym: zysk Wykonawcy, wymagane przepisami prawa obciążenia fiskalne oraz wszystkie koszty związane z realizacją przedmiotu zamówienia, koszt dostarczenia tłumaczeń, itd.
3. Ceny brutto należy wyliczyć zgodnie z ustawą z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług (Dz. U. z 2018 r. poz. 2174 ze zm.).
4. W przypadku Wykonawców zagranicznych składających ofertę w niniejszym postępowaniu Zamawiający doliczy do ceny oferty podatek od towarów i usług, który miałby obowiązek wpłacić zgodnie z obowiązującymi przepisami.
5. Zaoferowane ceny jednostkowe brutto nie podlegają zmianie do końca realizacji przedmiotu zamówienia.
6. Ceny jednostkowe brutto powinny zostać wyrażone cyfrowo.
7. Ceny jednostkowe należy podać w złotych polskich do dwóch miejsc po przecinku. Wszelkie rozliczenia dotyczące realizacji zamówienia dokonywane będą w złotych polskich.
8. Jeżeli Wykonawca złoży ofertę, której wybór prowadziłby do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług, Zamawiający w celu oceny takiej oferty doliczy do przedstawionej w niej ceny podatek od towarów i usług, który miałby rozliczyć zgodnie z tymi przepisami. Wykonawca składając ofertę informuje Zamawiającego, czy wybór oferty będzie prowadził do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego, wskazując nazwę (rodzaj) towaru lub usługi, których dostawa lub świadczenie będzie prowadzić do jego powstania oraz wskazując wartość bez kwoty podatku.
9. W przypadku, o którym mowa powyżej, jeżeli złożona zostanie oferta, której wybór prowadziłby do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług, do ceny najkorzystniejszej oferty lub oferty z najniższą ceną doliczony zostanie podatek od towarów i usług, który Zamawiający miałby obowiązek rozliczyć zgodnie z tymi przepisami.
XVII. OPIS KRYTERIÓW OCENY OFERT, wraz z podaniem wag tych kryteriów, i sposobu oceny ofert (art. 281 ust. 1 pkt 17)
1. Ocenie podlegać będą oferty nieodrzucone.
⮚ Przy wyborze oferty w Części 1 Zamawiający będzie się kierował poniższym kryterium:
Kryterium | Wagi % |
Cena średnia ważona (brutto) | 100 % |
Cena średnia ważona (brutto)
Liczba punktów przydzielona w tym kryterium poszczególnym Wykonawcom ustalona zostanie w oparciu o cenę średnią ważoną (kalkulowaną) - o której mowa w Rozdziale XVI SWZ, zgodnie z poniższym wzorem:
Cśw = | Cmin | x 100 |
Ci |
Cśw – liczba otrzymanych punktów za kryterium „cena średnia ważona (brutto)”
Cmin – najniższa cena średnia ważona (brutto) spośród ofert nieodrzuconych Ci – cena średnia ważona (brutto) oferty badanej
⮚ Przy wyborze oferty w Części 2 Zamawiający będzie się kierował następującym kryterium:
Kryterium | Wagi |
Cena (brutto) | 100 |
Cena
Liczba punktów za kryterium „cena” ocenianej oferty będzie wyliczana według następującego wzoru:
C = | Cmin | x 100 |
Ci |
C – liczba otrzymanych punktów za kryterium „cena” Cmin – najniższa cena j spośród ofert nieodrzuconych Ci – cena oferty badanej
2. Za najkorzystniejszą zostanie uznana oferta, która uzyska najwyższą sumę punktów w danej części.
3. Obliczenia punktów dokonuje się z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku.
XVIII. INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE MUSZĄ ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERT W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO (art 281 ust. 1 pkt 18 pzp)
1. Zamawiający zawiera umowę w sprawie zamówienia publicznego, z uwzględnieniem art. 577 pzp, w terminie nie krótszym niż 5 dni od dnia przesłania zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty, jeżelii zawiadomienie to zostało przesłane przy użyciu środków komunikacji elektronicznej, albo 10 dni, jeżeli zostało przesłane w inny sposób, zgodnie art. 308 ust. 2 pzp.
2. Zamawiający może zawrzeć umowę w sprawie zamówienia publicznego przed upływem terminu, o którym mowa w ust. 1, jeżeli w postępowaniu o udzielenie zamówienia złożono tylko jedną ofertę.
3. Wykonawca, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza, zostanie poinformowany przez Zamawiającego o miejscu i terminie podpisania umowy.
4. Zamawiający, o którym mowa w ust. 1, ma obowiązek zawrzeć umowę w sprawie zamówienia na warunkach określonych w projektowanych postanowieniach umowy, które stanowią (Załącznik Nr 11.1,11.2) do SWZ. Umowa zostanie uzupełniona o zapisy wynikające ze złożonej oferty.
5. Przed podpisaniem umowy Wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia (w przypadku wyboru ich oferty jako najkorzystniejszej) przedstawią Zamawiającemu umowę regulująca współpracę tych Wykonawców.
6. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza uchyla się od zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego Zamawiający może dokonać ponownego badania i oceny ofert spośród ofert pozostałych w postępowaniu Wykonawców albo unieważnić postępowanie.
XIX. WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY (art. 281 ust. 2 pkt 19 Pzp)
Zamawiający nie wymaga wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
XX. PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO, KTÓRE ZOSTANĄ WPROWADZONE O UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO (art. 281 ust. 1 pkt 7 Pzp)
1. Projektowane postanowienia umowy w sprawie zamówienia publicznego związane z realizacją niniejszego zamówienia publicznego zawiera wzór umowy (załącznik nr 11.1, 11.2 do SWZ).
2. Dopuszczalne zmiany umowy określone w art. 455 ust. 1 pzp zawiera wzór umowy stanowiący załącznik nr 11.1, 11.2 do SWZ.
3. Sposób i termin płatności zostały określone we wzorze umowy stanowiącej (załącznik nr 11.1, 11.2) do SWZ.
XXI. POUCZENIE O ŚRODKACH OCHRONY PRAWNEJ
Wykonawcy w toku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego przysługują Środki ochrony prawnej przewidziane w Dziale IX pzp art. 513 i następne.
XXII. INNE INFORMACJE DOTYCZĄCE POSTĘPOWANIA
Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej, aukcji elektronicznej, możliwości składania ofert wariantowych oraz zamówień, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 7 pzp w związku z art. 305 ust. 1 pzp.
XXIII. INFORMACJE DODATKOWE
1. Zamawiający informuje, że w przypadku gdy wykonanie obowiązków, o których mowa w art.
15 ust. 1-3 rozporządzenia 2016/679, wymagałoby niewspółmiernie dużego wysiłku, Zamawiający żąda od osoby, której dane dotyczą, wskazania dodatkowych informacji mających na celu sprecyzowanie żądania, w szczególności podania nazwy lub daty postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.
2. Zamawiający informuje, iż wystąpienie z żądaniem, o którym mowa w art. 18 ust. 1 rozporządzenia 2016/679, nie ogranicza przetwarzania danych osobowych do czasu zakończenia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.
XXIV. ZAŁACZNIKI DO SWZ
1. Załącznik nr 1.1, 1.2 - wzór formularza ofertowego,
2. Załącznik nr 2 - wzór oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego składanego na podstawie art. 125 ust. 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (Dz.U. poz. 2019 z późn. zm)
3. Załącznik nr 3 - wzór oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia w okolicznościach, składanego na podstawie art. 125 ust. 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (Dz.U. poz. 2019 z późn. zm)
4. Załącznik nr 4.1, 4.2 – wzór wykazu usług,
5. Załącznik nr 5.1, 5.2 – wzór wykazu osób, które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia,
6. Załącznik nr 6 - wzór wykazu osób, które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia przysięgłe),
7. Załącznik nr 7.1 – wzór formularza zlecenia tłumaczenia pisemnego,
8. Załącznik nr 7.2 – wzór formularza zlecenia tłumaczenia symultanicznego,
9. Załącznik nr 8 – wzór protokołu dostarczenia,
10. Załącznik nr 9.1 – wzór protokołu odbioru,
11. Załącznik nr 9.2 – wzór protokołu wykonania tłumaczenia symultanicznego,
12. Załącznik nr 10 – instrukcja wydawnicza,
13. Załącznik nr 11.1, 11.2 – wzór umowy;
14. Załącznik nr 12 – klauzula informacyjna,
15. Załącznik nr 13 – oświadczenie Wykonawcy o aktualności informacji,
16. Załącznik nr 14 – zobowiązanie podmiotu;
17. Załącznik nr 15 - Oświadczenie Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Załącznik nr 1.1 do SWZ
FORMULARZ OFERTOWY
ZAMAWIAJĄCY: | WYKONAWCA: |
INSTYTUT PAMIĘCI NARODOWEJ Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu xx. Xxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx | |
pieczęć Wykonawcy …………………………........ wszelką korespondencję dotyczącą przedmiotowego postępowania Zamawiający przesyłał będzie za pośrednictwem platformy przetargowej |
Składamy ofertę na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski”
CZĘŚĆ 1
Oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia, zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia i określonymi w SWZ warunkami oraz z uwzględnieniem postanowień wzoru umowy, stanowiącym załącznik do SWZ, za poszczególne ceny jednostkowe (brutto):
Rodzaj i tryb tłumaczenia pisemnego / uwierzytelnienie przysięgłe | Cena za jedną stronę przeliczeniową (brutto) |
C1 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C2 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C3 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C4 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C5 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C6 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
Rodzaj i tryb tłumaczenia pisemnego / uwierzytelnienie przysięgłe | Cena za jedną stronę przeliczeniową (brutto) |
C7 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C8 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C9 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C10 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C11 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C12 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C13 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C14 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C15 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C16 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C17– cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C18 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C19 – cena ofertowa brutto za wykonanie uwierzytelnienia przysięgłego 1 strony tłumaczenia zwykłego. | brutto PLN |
C20 – cena ofertowa brutto za wykonanie weryfikacji tekstu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony tekstu w I grupie językowej. | brutto PLN |
C21 – cena ofertowa brutto za wykonanie weryfikacji tekstu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony tekstu w II grupie językowej. | brutto PLN |
Cena średnio ważona obliczona, zgodnie ze wzorem określonym w rozdz. XVI ust. 1 pkt 2 SWZ | …………………….….. zł brutto |
OŚWIADCZAMY, ŻE:
1. Jestem / nie jestem* Wykonawcą z sektora małych i średnich przedsiębiorstw. (*) niepotrzebne skreślić.
2. Pozostajemy związani niniejszą ofertą przez okres wskazany w Rozdz. XIII ust. 1 SWZ
(z uwzględnieniem modyfikacji terminu składania ofert).
3. Podane powyżej ceny jednostkowe brutto nie ulegną zmianie w czasie trwania umowy;
4. Zamierzamy / nie zamierzamy (*) powierzyć wykonanie następujących części zamówienia podwykonawcom: (*) niepotrzebne skreślić
Poz. | Część zamówienia jaka zostanie powierzona podwykonawcom |
1. | |
2. |
5. Akceptujemy postanowienia zawarte we wzorze umowy stanowiącym załącznik do SWZ i w przypadku wyboru naszej oferty zobowiązujemy się do zawarcia umowy na warunkach przedstawionych we wzorze umowy, w miejscu i terminie określonym przez Zamawiającego.
6. Oświadczam, że wypełniłem obowiązki informacyjne przewidziane w art. 13 lub art. 14 RODO 1) wobec osób fizycznych, od których dane osobowe bezpośrednio lub pośrednio pozyskałem w celu ubiegania się o udzielenie zamówienia publicznego w niniejszym postępowaniu.2)
1) rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1).
2) W przypadku gdy wykonawca nie przekazuje danych osobowych innych niż bezpośrednio jego dotyczących lub zachodzi wyłączenie stosowania obowiązku informacyjnego, stosownie do art. 13 ust. 4 lub art. 14 ust. 5 RODO treści oświadczenia wykonawca nie składa (usunięcie treści oświadczenia np. przez jego wykreślenie.
7. Wykonawca do kontaktów z Zamawiającym wyznacza:
.……………………………......……..., tel.: ………………………………………
................................................., dnia .......................................
……....................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika)
Podpisy i pieczątki imienne osób umocowanych do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z zapisami w dokumencie stwierdzającym status prawny Wykonawcy (odpisie z właściwego rejestru).
Załącznik nr 1.2 do SWZ
FORMULARZ OFERTOWY
ZAMAWIAJĄCY: | WYKONAWCA: |
INSTYTUT PAMIĘCI NARODOWEJ Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu xx. Xxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx | |
pieczęć Wykonawcy …………………………........ wszelką korespondencję dotyczącą przedmiotowego postępowania Zamawiający przesyłał będzie za pośrednictwem platformy przetargowej |
Składamy ofertę na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski”
CZĘŚĆ 2
Oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia, zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia i określonymi w SWZ warunkami oraz z uwzględnieniem postanowień wzoru umowy, stanowiącym załącznik do SWZ, za poszczególne ceny jednostkowe (brutto):
Tłumaczenia symultaniczne | Szacunkowa ilość godzin | Cena jednostkowa brutto za 1 godzinę (zespół dwóch tłumaczy) | Wartość brutto |
1 | 2 | 3 | 4 |
I grupa językowa Tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski | 204 | ||
II grupa językowa Tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski | 18 | ||
Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego w jednej sali konferencyjnej (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków) patrz opis przedmiotu zamówienia (rozdział IV ust. 3 SWZ) | |||
RAZEM |
!!! Cena oferty podana w Formularzu ofertowym służy jedynie do porównania i oceny ofert złożonych w przedmiotowym postępowaniu oraz wyboru oferty najkorzystniejszej i nie stanowi rzeczywistego wynagrodzenia należnego Wykonawcy za realizację przedmiotu zamówienia.
OŚWIADCZAMY, ŻE:
1. Jestem / nie jestem* Wykonawcą z sektora małych i średnich przedsiębiorstw. (*) niepotrzebne skreślić.
2. Pozostajemy związani niniejszą ofertą przez okres wskazany w Rozdz. XIII ust. 1 SWZ
(z uwzględnieniem modyfikacji terminu składania ofert).
3. Podane w niniejszej ofercie ceny za wykonanie przedmiotu zamówienia w czasie trwania umowy nie ulegną zmianie;
4. W cenie oferty zostały uwzględnione wszystkie koszty wykonania zamówienia i realizacji przyszłego świadczenia umownego
5. Zamierzamy / nie zamierzamy (*) powierzyć wykonanie następujących części zamówienia podwykonawcom: (*) niepotrzebne skreślić
Poz. | Część zamówienia jaka zostanie powierzona podwykonawcom |
1. | |
2. |
6. Akceptujemy postanowienia zawarte we wzorze umowy stanowiącym załącznik do SWZ i w przypadku wyboru naszej oferty zobowiązujemy się do zawarcia umowy na warunkach przedstawionych we wzorze umowy, w miejscu i terminie określonym przez Zamawiającego;
7. Oświadczam, że wypełniłem obowiązki informacyjne przewidziane w art. 13 lub art. 14 RODO 1) wobec osób fizycznych, od których dane osobowe bezpośrednio lub pośrednio pozyskałem w celu ubiegania się o udzielenie zamówienia publicznego w niniejszym postępowaniu.2)
1) rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1).
2) W przypadku gdy wykonawca nie przekazuje danych osobowych innych niż bezpośrednio jego dotyczących lub zachodzi wyłączenie stosowania obowiązku informacyjnego, stosownie do art. 13 ust. 4 lub art. 14 ust. 5 RODO treści oświadczenia wykonawca nie składa (usunięcie treści oświadczenia np. przez jego wykreślenie.
8. Wykonawca do kontaktów z Zamawiającym wyznacza:
.……………………………......……..., tel.: ………………………………………
................................................., dnia .......................................
……....................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika)
Podpisy i pieczątki imienne osób umocowanych do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z zapisami w dokumencie stwierdzającym status prawny Wykonawcy (odpisie z właściwego rejestru).
Załącznik nr 2 do SWZ
Wzór oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu składanego na podstawie art. 125 ust. 1 ustawy dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. poz 2019 r., z póź. zm. ).
W imieniu Wykonawcy/ Wykonawcy wspólnie ubiegającego się o udzielenie zamówienia/ Podmiotu udostępniającego Wykonawcy zasoby*
…………………………….…………………………………………………
(nazwa i adres Wykonawcy)
na potrzeby prowadzonego przez Instytut Pamięci Narodowej Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych i symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych
na język polski”
oświadczam, że:
Spełniam warunki udziału w postępowaniu określone w rozdziale VII ust. 1 pkt 1) lit. a)*, b)* SWZ.
**W celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, określonych przez Zamawiającego w rozdziale VII ust. 1 pkt 1) lit. a), b) SWZ., polegam na zasobach następującego/ych podmiotu/ów:
…………………………………...……………….……………………………………………….….….…
(należy wskazać podmiot), w następującym zakresie
………………………….…………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………
… (należy określić odpowiedni zakres dla wskazanego podmiotu)
.......................................................... dnia .............................
...................................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy /Wykonawcy wspólnie ubiegającego się o udzielenie zamówienia /Pełnomocnika)
*) niepotrzebne skreślić
**) wypełnić, jeśli dotyczy.
Załącznik nr 3 do SWZ
Wzór oświadczenia Wykonawcy o braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia składanego na podstawie w art. 125 ust. 1 ustawy z dnia 11 września 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2019 r., poz. 1843).
W imieniu Wykonawcy/ Wykonawcy wspólnie ubiegającego się o udzielenie zamówienia/ Podmiotu udostępniającego Wykonawcy zasoby**
…………………………….…………………………………………………
(nazwa i adres Wykonawcy)
na potrzeby prowadzonego przez Instytut Pamięci Narodowej Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych i symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych
na język polski”
oświadczam, że:
Nie podlegam wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 ustawy Pzp.
*Zachodzą w stosunku do mnie podstawy wykluczenia z postępowania na podstawie art. …………..
ustawy Pzp (podać mającą zastosowanie podstawę wykluczenia spośród wymienionych w art. 108 ust. 1 pkt 1,2,5 ustawy Pzp). Jednocześnie oświadczam, że w związku z ww. okolicznością, na podstawie art. 110 ust. 2 ustawy Pzp, podjąłem następujące środki naprawcze:
………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
........................................................ dnia ...............................
*) wypełnić, jeśli dotyczy.
**) niepotrzebne skreślić
...................................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/ Wykonawcy wspólnie ubiegającego się o udzielenie zamówienia/ Podmiotu udostępniającego Wykonawcy zasoby
Pełnomocnika)
WYKAZ USŁUG – Część 1
Załącznik nr 4.1 do SWZ
1) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język:
• niemiecki i/lub odwrotnie,
• angielski i/lub odwrotnie,
• francuski i/lub odwrotnie,
• rosyjski i/lub odwrotnie,
• ukraiński i/lub odwrotnie,
o łącznej wartości minimum 70 000,00 PLN brutto
Lp. | Przedmiot usługi | Wartość usługi brutto | Daty wykonania usługi (od - do) | Nawa i adres odbiorcy usługi (Zamawiającego) |
1 | ||||
2 | ||||
3 | ||||
4 | ||||
5 | ||||
6 | ||||
7 | ||||
8 | ||||
9 | ||||
10 | ||||
11 |
12 | ||||
13 | ||||
14 | ||||
15 |
oraz
2) minimum jedna (1) usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych:
• z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na język niemiecki i/lub odwrotnie,
• z języka polskiego na język rosyjski i/lub odwrotnie
o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych
Lp. | Przedmiot usługi | Daty wykonania usługi (od - do) | Nawa i adres odbiorcy usługi (Zamawiającego) |
1. | |||
2. | |||
3. | |||
4. |
W załączeniu dowody potwierdzające, że wszystkie wymienione usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie.
.............................................................. dnia ......................................
...................................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika)
WYKAZ USŁUG– Część 2
Załącznik nr 4.2 do SWZ
zawierający minimum po dwie (2) usługi polegające na dokonywaniu tłumaczeń symultanicznych, w językach określonych w rozdziale IVust. 3 pkt 1 SWZ, z zakresu historii najnowszej
o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto
Lp. | Przedmiot usługi | Wartość usługi brutto | Daty wykonania usługi (od - do) | Nawa i adres odbiorcy usługi (Zamawiającego) |
1 | ||||
2 | ||||
3 | ||||
4 | ||||
5 | ||||
6 | ||||
7 | ||||
8 | ||||
9 | ||||
10 | ||||
11 | ||||
12 | ||||
13 | ||||
14 | ||||
15 | ||||
16 | ||||
17 |
Lp. | Przedmiot usługi | Wartość usługi brutto | Daty wykonania usługi (od - do) | Nawa i adres odbiorcy usługi (Zamawiającego) |
18 | ||||
19 | ||||
20 | ||||
21 | ||||
22 | ||||
23 | ||||
24 | ||||
25 | ||||
26 |
W załączeniu dowody potwierdzające, że wszystkie wymienione usługi zostały wykonane należycie.
.............................................................. dnia ......................................
...................................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika)
WYKAZ OSÓB – CZĘŚĆ 1
Załącznik nr 5.1 do SWZ
które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, tj. wykaz zawierający minimum po jednej osobie dla każdego z języków obcych wymienionych w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń wraz z podaniem informacji na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia, tj. wskazania co najmniej 5 tłumaczeń – dla danej osoby z ostatnich trzech lat, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
UWAGA!!!
dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale IV ust. 2 pkt 1 niniejszej SWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń
Lp. | Język obcy, o którym mowa w rozdziale IV ust 2 pkt 1 SWZ | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia zwykłe) | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach - min. 3-letnie) | Tytuł i/lub zakres tłumaczenia | Nazwa instytucji zlecającej tłumaczenie | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
1 | j. niemiecki | |||||
2 | j. angielski | |||||
Lp. | Język obcy, o którym mowa w rozdziale IV ust 2 pkt 1 SWZ | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia zwykłe) | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach - min. 3-letnie) | Tytuł i/lub zakres tłumaczenia | Nazwa instytucji zlecającej tłumaczenie | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
3 | j. rosyjski | |||||
4 | j. francuski | |||||
5 | j. ukraiński | |||||
Lp. | Język obcy, o którym mowa w rozdziale IV ust 2 pkt 1 SWZ | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia zwykłe) | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach - min. 3-letnie) | Tytuł i/lub zakres tłumaczenia | Nazwa instytucji zlecającej tłumaczenie | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
6 | x. xxxxxxxx | |||||
7 | j. czeski | |||||
8 | x. xxxxxxxx | |||||
Lp. | Język obcy, o którym mowa w rozdziale IV ust 2 pkt 1 SWZ | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia zwykłe) | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach - min. 3-letnie) | Tytuł i/lub zakres tłumaczenia | Nazwa instytucji zlecającej tłumaczenie | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
9 | x. xxxxxxxxx | |||||
10 | x. xxxxxxxx | |||||
11 | x. xxxxxxxxx | |||||
Lp. | Język obcy, o którym mowa w rozdziale IV ust 2 pkt 1 SWZ | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia zwykłe) | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach - min. 3-letnie) | Tytuł i/lub zakres tłumaczenia | Nazwa instytucji zlecającej tłumaczenie | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
12 | x. xxxxxxxxxx | |||||
13 | j. włoski | |||||
14 | j. hiszpański | |||||
Lp. | Język obcy, o którym mowa w rozdziale IV ust 2 pkt 1 SWZ | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia zwykłe) | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach - min. 3-letnie) | Tytuł i/lub zakres tłumaczenia | Nazwa instytucji zlecającej tłumaczenie | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
15 | x. xxxxxxxxxxx | |||||
.............................................................. dnia ...................................... | ...................................................................... (podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika) |
Załącznik nr 5.2 do SIWZ
WYKAZ OSÓB – CZĘŚĆ 2
które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, tj. wykaz, zawierający minimum trzy (3) osoby dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale IV ust. 3 pkt 1 niniejszej SWZ, biegle władające danym językiem obcym oraz posiadające minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń symultanicznych,
z których każda wykonała co najmniej dwa (2) tłumaczenia symultaniczne z zakresu historii najnowszej,
wraz z podaniem informacji na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia, tj. wskazania co najmniej dwóch (2) tłumaczeń - dla danej osoby - z ostatnich trzech lat,
a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
UWAGA!!
dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale IV ust. 3 niniejszej SWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń.
Lp. | Język obcy, o którym mowa w rozdziale IV ust. 3 pkt 1 SWZ | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia zwykłe) | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach - min. 3-letnie) | Tytuł i/lub zakres tłumaczenia | Nazwa instytucji zlecającej tłumaczenie | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
1 | j. angielski | |||||
2 | j. niemiecki | |||||
3 | j. rosyjski | |||||
4 | j. ukraiński | |||||
5 | x. xxxxxxxxx | |||||
6 | j. francuski | |||||
7 | x. xxxxxxxx | |||||
8 | x. xxxxxx | |||||
9 | x. xxxxxxxx | |||||
10 | x. xxxxxxxx | |||||
11 | x. xxxxxxxxx | |||||
12 | x. xxxxxxxxxx | |||||
13. | j. hiszpański | |||||
14 | j. włoski | |||||
............................................. dnia ...................................
.....................................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika)
Załącznik nr 6 do SWZ
WYKAZ OSÓB,
KTÓRE BĘDĄ UCZESTNICZYĆ W WYKONANIU ZAMÓWIENIA (tłumaczenia przysięgłe) – CZĘŚĆ 1
Lp. | Język obcy | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia przysięgłe) | Numer na liście tłumaczy przysięgłych | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach) | Zakres wykonywanych czynności | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
1 | j. niemiecki | |||||
2 | j. angielski | |||||
3 | j. rosyjski | |||||
4 | j. francuski | |||||
5 | j. ukraiński |
Lp. | Język obcy | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia przysięgłe) | Numer na liście tłumaczy przysięgłych | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach) | Zakres wykonywanych czynności | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
6 | x. xxxxxxxx | |||||
7 | j. czeski | |||||
8 | j. rumuński | |||||
9 | x. xxxxxxxxx | |||||
10 | x. xxxxxxxx | |||||
11 | x. xxxxxxxxx |
Lp. | Język obcy | Imię i nazwisko osoby (osób) uczestniczącej w wykonaniu zamówienia (tłumaczenia przysięgłe) | Numer na liście tłumaczy przysięgłych | Doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń (w latach) | Zakres wykonywanych czynności | Informacja o podstawie dysponowania daną osobą (osobami) |
12 | x. xxxxxxxxxx | |||||
13 | j. włoski | |||||
14 | j. hiszpański | |||||
15 | x. xxxxxxxxxxx |
Oświadczam, że osoby wymienione powyżej, które będą uczestniczyć w wykonywaniu przedmiotowego zamówienia posiadają wymaganą wiedzę i uprawnienia.
.............................................................. dnia ......................................
.....................................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika)
ZAMAWIAJĄCY:
INSTYTUT PAMIĘCI NARODOWEJ-
Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu xx. Xxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx
NIP: 000-00-00-000
FORMULARZ ZLECENIA
Załącznik nr 7.1 do SWZ
(Załącznik nr 1 do umowy)
WYKONAWCA:
…………………..
1. Zgodnie z umową z dnia r. dotyczącą świadczenia usług sukcesywnych tłumaczeń
pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski., Zamawiający zleca Wykonawcy wykonanie:
1) tłumaczenia pisemnego dotyczącego (np. umowy, dokumentu, publikacji, referatu, itd.):
…………………………………………………………..………………………………………
2) tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” / tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez
„NATIVE SPEAKERA”/ tłumaczenia przysięgłego / uwierzytelnienia przysięgłego tłumaczenia zwykłego / weryfikacji teksu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” *
3) z języka:
− polskiego na język: ..................................................................................................................
− na język polski
4) w trybie: normalnym / pilnym / ekspresowym *
5) z zastosowaniem „instrukcji wydawniczej” / bez zastosowania „instrukcji wydawniczej” *,
6) ilość stron tekstów przekazanych do tłumaczenia:……………….……………………………
7) forma przekazania materiałów do tłumaczenia……………………………………………..
8) termin realizacji zlecenia ustala się na dzień:……….……..……………………….
9) wartość szacunkowa zlecenia: ………………………………….………….…………………..
10) inne informacje dotyczące przedmiotu zlecenia…………….…………………………………
………………………………………………………………………………………………….
2. Wynagrodzenie za niniejsze zlecenie zostanie obliczone zgodnie z zasadami określonymi w §5 ww. umowy.
3. Termin płatności za wykonanie niniejszego zlecenia - zgodnie z §6 ww. umowy.
4. Ze strony Zamawiającego osobą odpowiedzialną za realizację zlecenia jest:………………………
……………………………………..tel.:…………………….., pracownik komórki organizacyjnej IPN-KŚZpNP.:…………………………..…..
............................................. dnia ................................. ...................................................................
(podpis i pieczęć imienna Dyrektora Generalnego IPN-KŚZpNP)
parafa Głównego Księgowego…………….…….
* niepotrzebne skreślić Wykonano w 2 egz.:
1 - Adresat
2 - A/a
Do wiadomości:
1 - Biuro Budżetu, Finansów i Kadr IPN-KŚZpNP
ZAMAWIAJĄCY:
INSTYTUT PAMIĘCI NARODOWEJ-
Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu xx. Xxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx
NIP: 000-00-00-000
Załącznik nr 7.2 do SWZ
(Załącznik nr 1 do umowy)
WYKONAWCA:
…………………..
ZLECENIE NA WYKONANIE TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO
Zamawiający, na podstawie umowy z dnia , zleca Wykonawcy wykonanie tłumaczenia symultanicznego:
1. | w I / II (*) grupie językowej | |
2. | z języka: − polskiego na język: ………………………………………………………………………. − na język polski | |
3. | termin | …………………………………………………………. |
4. | miejsce | …………………………………………………………. |
5. | przewidywany czas trwania tłumaczenia | …………………………………………………………. |
6. | ilość potrzebnych odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami | …………………………………………………………. |
7. | ilość mikrofonów bezprzewodowych | …………………………………………………………. |
8. | ilość mikrofonów stacjonarnych | …………………………………………………………. |
9. | osoby uprawnione do kontaktu z Wykonawcą lub tłumaczem | …………………………………………………………. |
10. | ilość niezbędnych tłumaczy do przeprowadzenia tłumaczenia | …………………………………………………………. |
11. | tematyka spotkania/konferencji | …………………………………………………………. |
12. | przewidywana ilość uczestników spotkania/konferencji | …………………………………………………………. |
13. | inne informacje dotyczące przedmiotu zlecenia | …………………………………………………………. |
14. | Zamawiający szacuje, że wynagrodzenie wyniesie ** | …………………………………………………………. |
* niepotrzebne skreślić;
** szacunkowe wynagrodzenie zostanie ustalone na podstawie otrzymanej uprzednio informacji od Wykonawcy
..........................................., dnia ......................... | ........................................................... (podpis i pieczęć imienna Dyrektora Generalnego IPN-KŚZpNP) |
parafa Głównego Księgowego……………..……. | |
Wykonano w 2 egz.: 1 - Adresat 2 - A/a | |
Do wiadomości: 1 - Biuro Budżetu, Finansów i Kadr IPN-KŚZpNP |
Załącznik nr 8 do SWZ
(Załącznik nr 2 do umowy)
Warszawa, dnia r.
PROTOKÓŁ DOSTARCZENIA
z przekazania tłumaczenia pisemnego zleconego zgodnie z umową z dnia r.
dotyczącą świadczenia usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski
Wykonawca:………………………………………………………………………………
Zamawiający: Instytut Pamięci Narodowej– Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu
Osoba reprezentująca Wykonawcę:……………………………………………….
Osoba reprezentująca Zamawiającego:………………………………………………...
1. Zgodnie ze zleceniem z dnia r. Wykonawca przekazuje, a Zamawiający przyjmuje:
1) tłumaczenie pisemne dotyczące (np. umowy, dokumentu, publikacji, referatu, itd.):
……..…………………..…………………………………………………………………………
2) tłumaczenie zwykłe z weryfikacją „zwykłą” / tłumaczenie zwykłe z weryfikacją przez
„NATIVE SPEAKERA”/ tłumaczenie przysięgłe / uwierzytelnienie przysięgłe tłumaczenia zwykłego / weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” *
3) z języka:
− polskiego na język: ....................................................................................................................
− na język polski
4) w trybie: normalnym / pilnym / ekspresowym *
5) z zastosowaniem „instrukcji wydawniczej” / bez z zastosowania „instrukcji wydawniczej” * 6) forma przekazania tłumaczenia: …..…...……………………………………………………..
7) ilość stron przeliczeniowych przekazanego tłumaczenia:…………….………..…..……….…
8) ilość znaków przekazanego tłumaczenia (wraz ze spacjami): …………………........................
9) osoba, która dokonała tłumaczenia (tłumacz):……….………………………………………...
10) osoba, która dokonała weryfikacji tłumaczenia – weryfikator / weryfikator „NATIVE SPEAKER” *:………………………………………………………………………………
2. Na tym protokół zakończono i podpisano:
WYKONAWCA ……………………..……… | ZAMAWIAJĄCY …………………………….. |
* niepotrzebne skreślić Wykonano w 2 egz.:
1 - Wykonawca
2 - Zamawiający
PROTOKÓŁ ODBIORU
Załącznik nr 9.1 do SWZ
(Załącznik nr 3 do umowy)
Warszawa, dnia r.
z przekazania tłumaczenia pisemnego zleconego zgodnie z umową z dnia r.
dotyczącą świadczenia usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski
Zamawiający: Instytut Pamięci Narodowej– Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu
Wykonawca:………………………………………………………………………………………………
Osoba reprezentująca Zamawiającego:………………………………………………...
Osoba reprezentująca Wykonawcę:……………………………………………….
1. Na podstawie zlecenia z dnia …………..….. r. oraz protokołu dostarczenia z dnia r.
dotyczącego
1) tłumaczenia pisemnego / poprawionego tłumaczenia / weryfikacji teksu obcojęzycznego przez
„NATIVE SPEAKERA” * (np. umowy, dokumentu, publikacji, referatu, itd.):
……..…………………..………………………………………………………………
2) z języka:
polskiego na język: niemiecki, angielski, francuski, ukraiński, litewski, czeski, rosyjski, rumuński, węgierski, słowacki, gruziński, białoruski, hiszpański, włoski *
niemieckiego, angielskiego, francuskiego, ukraińskiego, litewskiego, czeskiego, rosyjskiego, rumuńskiego, węgierskiego, słowackiego, gruzińskiego, białoruskiego, hiszpańskiego, włoskiego – na język polski *
3) wykonanego przez (tłumacz):……….………………………………………………………….
4) zweryfikowanego przez weryfikator / weryfikator „NATIVE SPEAKER”*:
…………………………………………………………………………………………..
5) Xxxxxxxxxxx informuje, że tłumaczenie / poprawione tłumaczenie* zostaje przyjęte bez uwag / zostaje skierowane do poprawek wg załączonego przykładu *. Dostarczenie poprawek przewiduje się na dzień:
……………………….……………………………………………………………………….….…
……………………….……………………………………………………………………….….…
2. Na tym protokół zakończono i podpisano:
ZAMAWIAJĄCY: ……………………..……… | WYKONAWCA: …………………………….. |
* niepotrzebne skreślić Wykonano w 2 egz.:
1 - Wykonawca
2 - Zamawiający
Załącznik nr 9.2 do SWZ
(Załącznik nr 2 do umowy)
Warszawa, dnia r.
POTWIERDZENIE WYKONANIA TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO
Wykonawca:…………………………………………………………………………………………………
Zamawiający: Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu
Osoba reprezentująca Wykonawcę:…………………………………………………….………………….
Osoba reprezentująca Zamawiającego:……………………………………….…………………………...
Wyszczególnienie:
w dniach: | w godzinach: |
……………………………………………….. | ……………………………………………….. |
……………………………………………….. | ……………………………………………….. |
……………………………………………….. | ……………………………………………….. |
……………………………………………….. | ……………………………………………….. |
Pani/Pan .................................................................................................................................. .....
Pani/Pan .................................................................................................................... ...................
Wykonywał (-a, -li) tłumaczenie:
• w czasie godzin
• w I / II (*) grupie językowej
• z języka:
polskiego na język: ………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………..;;; – na język polski Usługa została wykonana: prawidłowo / nieprawidłowo (*)
Ocena usługi technicznej: pozytywna / negatywna (*)
Uwagi Zamawiającego: ....................................................................................................................... ................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
WYKONAWCA ……………………..……… | ZAMAWIAJĄCY …………………………….. |
* niepotrzebne skreślić Wykonano w 2 egz.:
1 - Wykonawca
2 - Zamawiający
INSTRUKCJA WYDAWNICZA
Załącznik nr 10 do SWZ
Procedura opracowania publikacji Instytutu Pamięci Narodowej – Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu
Część I. Zasady ogólne
A. Tekst główny, wstęp, zakończenie
I. Daty
1. Rozwijamy nazwy miesięcy, skracamy natomiast słowo „rok”:
• 10 kwietnia 1945 r.; 10 maja br.; w lipcu tr.
2. Stosujemy zapis:
• w latach dziewięćdziesiątych (nie: w latach 90., w l. 90.)
• w XX w. (nie: w dwudziestym wieku, w 20. wieku)
• w drugiej połowie XIX w. (nie: w 2 poł. XIX w.).
3. Daty łączymy półpauzą: 1945–1947. Nie stosujemy tu dywizu (-), nie stosujemy zapisu skróconego, czyli 1945–47. W zapisach elementów niejednorodnych typu 20 XII – 1 I stosujemy spacje.
II. Miary, stopnie, tytuły
• Stosujemy skróty słownikowe, takie jak: godz., kg, ha, km, km kw., m sześc., proc., gen., płk, kpt., prof., doc., mgr, dr hab., x.xx., tzw., tj., np., itd., itp.
• W przypadkach zależnych stosujemy zapis: płk. (= pułkownika), dr. (= doktora).
• Piszemy: II Rzeczpospolita Polska, III Rzesza, p.o. delegat
III. Nazwy własne
1. Organizacje i instytucje
• Przy pierwszym wystąpieniu podajemy pełną nazwę, dalej – ewentualnie skrót.
W przypadku nazw powszechnie znanych (np. PRL, ZSRR, PPR, PZPR) dopuszcza się stosowanie skrótów bez ich rozwijania przy pierwszym wystąpieniu.
2. Osoby
• Przy pierwszym wystąpieniu podajemy pełne imię i nazwisko, dalej – samo nazwisko bez inicjału imienia lub imię i nazwisko (dopuszczalne jest stosowanie inicjału, jeśli nie znamy pełnego imienia); nie podajemy otczestwa.
IV. Cytaty i tytuły
• Cytaty ze źródeł i literatury przedmiotu podajemy w cudzysłowie, antykwą.
• Stosujemy cudzysłowy polskie „….” (otwierający na dole, zamykający na górze), cudzysłowy w cytatach niemieckie »….«, a w razie konieczności dodatkowo apostrofowe ʿ…ʾ
• Tytuły prac naukowych, utworów literackich, muzycznych, dramatycznych, obrazów wyróżniamy kursywą. Nazwy ustaw podajemy bez cudzysłowu, antykwą.
• Tytuły wystaw, konferencji, sesji naukowych, konkursów podajemy w cudzysłowie, antykwą.
VI. Liczebniki
• Piszemy słownie, gdy możemy zapisać jednym słowem, zwłaszcza w odniesieniu do osób. Przy wyliczeniach – cyframi.
• Stosujemy skróty: mld, mln, tys. (jeżeli występują pełne tysiące, w innym wypadku cyframi: 75 345, 43 009).
VII. Wyrażenia obcojęzyczne
• Wyrażenia obcojęzyczne użyte w tekście polskim zapisujemy kursywą, np.: sui generis, last but not least, ancien régime.
• W żadnej z części publikacji nie stosujemy cyrylicy. Zapisy z języka rosyjskiego, ukraińskiego itd. podajemy w transkrypcji wydawniczej na łacinkę (zgodnie z ogólnymi zasadami, podanymi x.xx. w części wstępnej słownika ortograficznego języka polskiego).
B. Przypisy
I. Xxxxxxxxx xxxxxxxxxx: ibidem (= tamże), idem (= tenże), eadem (= taż), eidem (= 2 autorów męskich lub kobieta i mężczyzna), eaedem (= 2 autorki), passim (= w wielu miejscach) – zapisane kursywą. Zamiast oznaczenia op. cit. należy stosować zapis: inicjał i nazwisko, skrót tytułu…, s. X.
II. Stosujemy skróty: s., t., cz., z., nr, R., a także pozostałe, jak w punkcie A II.
Zakresy stron łączymy półpauzą bez spacji, stosujemy zapis pełny, tj. s. 217–225, a nie 217–25.
III. Daty
• Jeśli data jest pełna, miesiąc zapisujemy cyframi rzymskimi: 25 VI 1999 r., jeśli data jest niepełna, miesiąc zapisujemy słownie: 25 czerwca, w czerwcu 1999 r.
IV. Odsyłacze
• Używamy skrótów: zob., por., cyt. za:
• Odsyłacze do innych fragmentów tekstu, np.: zob. dok. nr 24, przyp. 7;
zob. rozdz. 2, przyp. 8;
por. s. 38; por. dok. nr 12 i 17.
V. Liczebniki – jak w tekście głównym
VI. Informacje biograficzne
1. Informacje biograficzne zamieszczamy w przypisach. Biogram powinien być zwięzły. W szczególnych przypadkach można biogramy umieścić osobno, np. w części nazwanej
„Biogramy”.
2. Kolejność elementów biogramu:
• Imię i nazwisko
• Pseudonimy, przybrane nazwiska, xxxxxxxxx
• Daty życia
• Pozostałe informacje życiorysowe
3. Przykłady:
Xxxxxx Xxxxxx „Bojko”, „Julek”, „Zbyszek”, „Romański”, „Krajewski” (1922–1962), żołnierz AK i działacz WiN. Kierownik Rady WiN Przeworsk, kierownik informacji (wywiadu i kontrwywiadu) krakowskiego Wydziału i p.o. kierownik łączności krakowskiego Wydziału.
Xxxxxxxxxx Xxxxxxx „Kałuski”, „Żbik”, „Iza”, „Xxxxxxx” (1916–1951), oficer AK i działacz WIN. Komendant Obwodu AK Rzeszów, kierownik informacji (wywiadu i kontrwywiadu) Wydziału WiN Rzeszów, zastępca prezesa krakowskiego Wydziału, kierownik Wydziału Wywiadu w IV ZG WiN i p.o. prezes ostatniego zarządu. Aresztowany 1 II 1948 r., skazany na karę śmierci, stracony 1 III 1951 r.
VII. Przypisy – cytowanie źródeł i literatury przedmiotu
1. Kolejność elementów w opisie cytowanej pozycji bibliograficznej:
• Inicjał imienia i nazwisko,
• Dalej jak w opisie bibliograficznym, zob. D. Bibliografia,
• Numer cytowanej strony (pomijamy w wypadku dzienników i tygodników); stosujemy skrót s., nie ss.
Przykłady:
X. Xxxxxxxxxxx, W polskiej niewoli. Niemieccy jeńcy wojenni w Polsce 1945–1950, Warszawa 2001, s. 285.
X. Xxxxxxxxx, Xxxxxxxxx xx. Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx, „Więź” 2001, nr 5, s. 94.
X. Xxxxxxx, Robotnicy wyszli na ulice, „Polityka” 2001, nr 26.
X. Xxxxxxxxx, Oczyszczanie pamięci, „Rzeczpospolita”, 19 V 2000.
2. Kolejność elementów w opisie materiału archiwalnego (poszczególne elementy oddzielamy przecinkami):
• Nazwa archiwum (skrót),
• Nazwa zespołu archiwalnego (ewentualnie skrót); stosowanie skrótu zesp. dopuszcza się tylko wtedy, kiedy nazwa zespołu jest zapisana cyframi lub symbolami,
• Opis dokumentu pozwalający na jego identyfikację – rodzaj dokumentu, kto, do kogo (jeśli tytuł dokumentu zawiera te informacje, można się nim posłużyć). Wskazane jest, aby nie był to tytuł dokumentu, ale jego regest – który podlega redakcji i zmianom zgodnie z instrukcją. Należy podawać pełne imiona nadawców i adresatów, nie inicjał. Opis dokumentu (lub przytaczanej relacji) podawany jest antykwą.
• Data powstania dokumentu po przecinku lub data przybliżona w nawiasie kwadratowym; jeśli nie można ustalić daty, stosujemy skrót b.d.
• Numer karty (gdy przywoływany jest fragment dokumentu, numer karty, na której znajduje się ten fragment). Jeżeli jednostka archiwalna nie jest spaginowana, używamy skrótu b.p.
UWAGA 1. Jeżeli dokument był opublikowany, powołujemy się na wersję opublikowaną, a nie archiwalną.
UWAGA 2. Cytując dokumenty z Archiwum IPN, oddziałowych archiwów IPN albo wydziałów archiwalnych w delegaturach IPN, stosujemy skróty: AIPN, AIPN Bi, AIPN By, AIPN Gd, AIPN Ka, AIPN Ki, AIPN Kr, AIPN Lu, AIPN Łd, AIPN Op, AIPN Po,
AIPN Ra, AIPN Rz, AIPN Wr, AIPN Sz. W wykazie skrótów rozwijamy je następująco: AIPN – Archiwum IPN w Warszawie; AIPN Bi – Archiwum IPN Oddział w Białymstoku, AIPN Ra – Archiwum IPN Delegatura w Radomiu itd. [Wyjaśnienie: Xxxxx xxxxxxxxxxx
odpowiada skrótowi nazwy instytucji (AIPN), a także tworzy czytelny schemat – zgodnie z założeniem, że miejscem przechowywania dokumentów jest archiwum]
Przykłady:
AAN, KC PZPR, XI A/102, List Xxxxxx Xxxxxxxxxxx do Xxxxxxxxx Xxxxxxx w sprawie redukcji sił zbrojnych PRL, 12 VIII 1955 r., k. 3.
AAN, KC PZPR, 237/V-757, Notatka dotycząca analizy aparatu partyjnego KW, KP/KM, KD/KZ, [sierpień 1968 r.], k. 10–20.
AIPN Xx 000/00000, Xxxxxxx materiałów sprawy operacyjnego rozpracowania kryptonim
„Naprawiacz”, 8 VI 1978 r., k. 37.
AIPN 4183, Notatka ze spotkania wiceministra Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx z aktywem SB KW MO w Białymstoku, 13 XI 1962 r., k. 18.
Archiwum MSZ, zesp. 12, w. 14, t. 331, Raport polityczny poselstwa PRL w Tel Awiwie, 28 III 1956 r., k. 36.
3. Jeżeli w przypisie podajemy kilka źródeł, ich opisy rozdzielamy średnikiem.
4. Jeżeli w przypisach występują zdania opisowe, odesłanie bibliograficzne umieszczamy na końcu zdania w nawiasie, np. Był dowódcą do 1945 r. (AIPN, 254/73, Zeznania Xxxx Xxxxxxxxxxx, 00 VII 1972 r., k. 15).
C. Wykaz skrótów
1. W wykazie umieszczamy skróty występujące w tekście głównym i przypisach.
2. Podajemy jedynie skróty „rzeczowe” (instytucji, organizacji itp.).
D. Bibliografia
1. Tytuły dzieł obcych podajemy w języku oryginału (z cyrylicy w transkrypcji na łacinkę); opis (red., oprac., t., cz.) w języku polskim; miejsce wydania w tym języku, w jakim zostało podane na karcie tytułowej.
2. Kolejność elementów w zapisie bibliograficznym. UWAGA: kolejność powinna być zachowana bez względu na to, ile elementów zawiera opis.
a) Publikacje zwarte (jedno- lub wielotomowe; dzieło jednego, dwóch lub trzech autorów; dzieło zbiorowe, tj. więcej niż trzech autorów):
• Nazwisko i inicjał imienia,
• Tytuł. Podtytuł (kursywą),
• Numer tomu i części (z dwukropkiem – t. 1:):
• Tytuł tomu i części (kursywą),
• Przekład (tłum.),
• Współpracownicy (red., oprac.),
• Które wydanie (jeśli jest istotne),
• Miejsce i rok wydania (b.m.w., b.d.w., umieszczamy po przecinku),
• Nazwa serii wydawniczej w cudzysłowie, numer tomu w serii (zapisane w nawiasie),
• Informacje dodatkowe (np. rkps, mps).
b) Artykuły w pracach zbiorowych:
• Nazwisko i inicjał imienia,
• Tytuł (kursywą)
• [w:] (bez poprzedzającego przecinka)
• Dalej jak w opisie bibliograficznym wydawnictwa zwartego.
c) Czasopisma:
• Nazwisko i inicjał imienia,
• Tytuł artykułu. Podtytuł (kursywą),
• Tytuł czasopisma (antykwą, w cudzysłowie),
• Rok wydania czasopisma (można poprzedzić miejscem wydania, jeżeli jest to konieczne do zidentyfikowania publikacji),
• Część rocznika (numer, zeszyt; numer podwójny: 1/2 , numery kolejne: 1–2),
d) Prasa codzienna:
• Nazwisko i inicjał imienia,
• Tytuł artykułu. Podtytuł (kursywą),
• Tytuł czasopisma (antykwą, w cudzysłowie),
• Data wydania (a nie numer).
e) Zapis publikacji internetowej:
• Nazwisko i inicjał imienia,
• Tytuł artykułu. Podtytuł (kursywą),
• Nazwa strony (link).
• Data dostępu po przecinku. Przykłady:
Książka autorska
Xxxxxxxxxxx X., W polskiej niewoli. Niemieccy jeńcy wojenni w Polsce 1945–1950, Warszawa 2001.
Xxxxxxxx X., A Cold War in the Soviet Bloc. Polish-East German Relations, 1945–1962, Boulder 2001.
Wołkogonow D., Xxxxxx, x. 0, xxxx. X. Xxxxxxxxxxx, Xxxxxxxx 1998.
Xxxxxx X. [Xxxxxxxxxx X.], Najnowsza historia Polski 1918–1980, wyd. 2, Londyn 1989. Lityński X., O prawie i sądach początków Polski Ludowej, Białystok, b.d.w.
Wołkogonow D., Xxxxxx, x. 0, xxxx. X. Xxxxxxxxxxx, Xxxxxxxx 1998.
Zakrzewska J., Mołdawa T., Historia sejmu polskiego, t. 3: Polska Ludowa, red. X. Xxxxxxxxx, Warszawa 1989.
Książka autorska z redaktorem
Xxxxxxxxx X., Dzienniki powojenne, t. 2: 1950–1954, oprac. X. Xxxxxxxxxx, Warszawa 1996.
The Xxxxxxxxx Transcripts. The Top Secret Talks with Beijing and Moscow, oprac. X. Xxxx, New York 1998.
Xxxxxxxxxxxx X. x in., Supliki do najwyższej władzy, red. M. Kula, Warszawa 1996.
Artykuł w zbiorówce
Xxxxxxxxxx X., Postawy i nastroje Polaków po klęsce wrześniowej na terenie okupacji sowieckiej [w:] Komunizm. Ideologia, system, ludzie, red. X. Xxxxxxx, Warszawa 2001.
Tom w serii
Centrum władzy. Protokoły posiedzeń kierownictwa PZPR. Wybór z lat 1949–1970, oprac. X. Xxxxx, X. Xxxxxxxxx, X. Xxxxxx, Warszawa 2000 („Dokumenty do dziejów PRL”, z. 13).
Artykuł w czasopiśmie
Władyka W., Robotnicy wyszli na ulice, „Polityka” 2001, nr 26.
Xxxxx X., Droga Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxx ku antykomunistycznej opozycji. Od ortodoksyjnej ideologii ku wolności myślenia, „Dzieje Najnowsze” 1999, nr 4.
Xxxxxxxxx X., Oskarżony xx. Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx, „Więź” 2001, nr 5. Xxxxx X. [Xxxxxxxxx X.], Dżuma, „Kultura” (Paryż) 1969, nr 3.
Artykuł w gazecie
Xxxxxxxxx X., Oczyszczanie pamięci, „Rzeczpospolita”, 19 V 2000.
Xxxx-Xxxxx J., Noc w trumnie, „Duży Format”, nr 42 Dodatek do „Gazety Wyborczej”, 13 X 2003
Tekst z Internetu
Xxxxxx A.G., Xxxxxxx Xxxxxxxxx, xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxx/Xxxxxxx_Xxxx%X0%00xxxx, dostęp 30 I 2017 r.
Teksty niepublikowane
Xxxxx X., Wspomnienia z mojej młodości, Kraków 1962, mps w zbiorach Xxxx Xxxxxxxxxxx.
X. Xxxxxxx, Analiza zmian struktury funkcjonalnej Zambrowa na podstawie zdjęć lotniczych i materiałów kartograficznych, praca magisterska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, mps, Toruń 2007.
E. Indeksy
1. W indeksie osób zamieszczamy tylko nazwiska występujące w tekście głównym i przypisach (bez karty tytułowej, spisu treści, bibliografii). Nie indeksujemy nazwisk występujących w tytułach książek i nazwach własnych.
2. Od pseudonimów i nazwisk przybranych odsyłamy do właściwego nazwiska za pomocą skrótu: zob.
„Mietek” zob. Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx zob. Xxxxxxxxxx Xxxxxxx
3. Jeżeli osoba występująca w tekście jest powszechnie znana pod pseudonimem, to należy to przyjąć jako hasło główne i do niego odesłać właściwe nazwisko:
Xxxx Xxxxxxxx (właśc. Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx) 30, 31, 54 Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxx. Xxxx Xxxxxxxx
4. W indeksie nazw geograficznych zamieszczamy tylko nazwy występujące w tekście głównym i przypisach (bez karty tytułowej, spisu treści, bibliografii). Nie indeksujemy nazw występujących w tytułach książek i nazwach własnych, miejsc wydania publikacji, nazw państw oraz nazw typu Europa Środkowo-Wschodnia.
Część II. Opracowanie tekstów źródłowych
1. Numer dokumentu
Wyśrodkowany, kursywa, czcionka wytłuszczona.
2. Nagłówek dokumentu
Kursywa, obustronnie wyjustowany.
Nagłówek składa się z daty powstania dokumentu, miejsca powstania dokumentu oraz – po myślniku – regestu dokumentu.
W regestrze powinny się znaleźć podstawowe informacje dotyczące dokumentu: jego nadawca (wytwórca), odbiorca, typ dokumentu (np. raport), bardzo krótki opis (jakiej sprawy dotyczy), jaki ma gryf tajności. Informacje te znajdą się wyłącznie w regestrze; w edytowanym dokumencie je pomijamy.
Data powstania dokumentu ma następujący zapis: rok, miesiąc (słownie), dzień. Brakujące elementy daty należy uzupełnić w nawiasie kwadratowym.
3. Ogólne zasady edycji dokumentu
• Uwspółcześniamy ortografię i interpunkcję tekstu. Odstępstwa od tej reguły wymagają przekonującego uzasadnienia.
• Stosowane w dokumentach różne sposoby zapisu daty (np. 12.08.1946, 12/8 1946, 12.VIII.1946, 12/8/1946) ujednolicamy następująco: 12 VIII 1946; nie zamieniamy na liczbę rzymską nazw miesięcy pisanych słownie.
• Wszelkie wyróżnienia w oryginalnym tekście dokumentu, dokonane przez jego twórcę (s p a c j o w a n i e ; WERSALIKI; podkreślenia) oddajemy za pomocą czcionki
wytłuszczonej. W uzasadnionych przypadkach dopuszcza się pomijanie wyróżnień (np. nazwisk zapisanych wersalikami w dokumentach proweniencji policyjnej) i zapisywanie tych fragmentów tekstu czcionką podstawową.
• Nawiasy ukośne // zamieniamy na nawiasy półokrągłe ( ).
• Skróty słownikowe (ob., np., wg, ww., tj., ...) pozostawiamy bez rozwinięcia.
• Skróty niekonwencjonalne rozwijamy w nawiasach kwadratowych antykwą.
• Towarzyszące nazwiskom inicjały imion rozwijamy w nawiasach kwadratowych antykwą. Dopuszczalne jest pozostawienie inicjału, jeśli nie znamy pełnego imienia.
• Należy ograniczyć do minimum użycie znaku [sic!]; kwestie wymagające komentarza omawiać w przypisach.
• Opuszczenia pochodzące od wydawcy zaznaczamy wielokropkiem w nawiasie kwadratowym i opatrujemy przypisem tekstowym, na przykład: [...]e
4. Układ tekstu dokumentu
W edycji dokumentu nie odtwarzamy układu graficznego oryginału.
Pomijamy datę i miejsce wystawienia, nazwę nadawcy, odbiorcę wraz z jego adresem, gryfy tajności, numery kancelaryjne i inne elementy formularza (zob. pkt 2: Nagłówek dokumentu). W uzasadnionych, szczególnych przypadkach autor edycji może omówić te elementy (lub np. tylko jeden z nich) w przypisie tekstowym.
Dokument zaczynamy od jego tytułu lub treści.
a) tytuł dokumentu – wyśrodkowany
b) treść dokumentu – obustronnie wyjustowany, akapity zaznaczone wcięciem pierwszego wiersza
c) podpis pod dokumentem – wyjustowany do prawego marginesu; w wypadku
dwóch podpisów – lewy podpis wyjustowany do lewego marginesu, a prawy do prawego.
Jeżeli nadawca dokumentu będzie wymieniony w regestrze, jego podpis można pominąć.
Pomijamy oznaczenia kancelaryjne znajdujące się w oryginale pod dokumentem, a więc liczbę wystawionych egzemplarzy, nazwisko bądź inicjały osoby, które dokument napisały (w znaczeniu technicznym) lub powieliły, wskazania dotyczące obiegu dokumentu itd.
5. Informacja o miejscu przechowywania dokumentu („Źródło”)
Kursywa, czcionka o 1 pkt mniejsza od tekstu dokumentu, od akapitu.
Po słowie „Źródło” i dwukropku podajemy: skrót nazwy archiwum, nazwę zespołu archiwalnego (lub jej skrót), sygnaturę jednostki archiwalnej, numer karty oraz informację o formie dokumentu będącego podstawą edycji (oryginał, kopia; rkps, mps).
W przypadku przedruku zamiast adresu archiwalnego podajemy opis bibliograficzny pierwodruku.
6. Przypisy tekstowe
Oznaczone literami. Do części odredakcyjnej przypisu stosujemy kursywę, do tekstu źródłowego – antykwę. Numerację przypisów tekstowych rozpoczynamy od nowa dla każdego dokumentu.
Przypisami tekstowymi opatrujemy:
• lekcję wątpliwą;
• lekcję błędną – do tekstu wprowadzamy lekcję poprawną, a niepoprawną umieszczamy w przypisie tekstowym. W wypadku błędu powtarzającego się w całym tekście lub jego większym fragmencie przypisem tekstowym oznaczamy tylko pierwsze wystąpienie tego błędu. Błędy maszynowe korygujemy bez zaznaczenia;
• brakujące bądź nieczytelne fragmenty tekstu – przypis tekstowy należy ująć w nawias kwadratowy, na przykład: [d];
• niejasności tekstu, błędy składniowe i gramatyczne;
• treść pieczęci, podpisów, rękopiśmienne adnotacje w tekście;
• dopiski, nadpisania, przekreślenia;
• podkreślenia tekstu dokonane przez odbiorcę.
7. Przypisy rzeczowe
Numerowane cyframi arabskimi; antykwa. Umieszczone pod stroną, poniżej przypisów tekstowych. Numerację rozpoczynamy od nowa dla każdego dokumentu.
W przypisach rzeczowych umieszczamy wszelkie merytoryczne komentarze i wyjaśnienia do dokumentu. W razie konieczności opatrzenia lekcji błędnej komentarzem merytorycznym, umieszczamy go – wyjątkowo – w dotyczącym jej przypisie tekstowym.
8. Przykład
Nr 8
1945 xxxx 00, Xxxxxxxxx – Pismo naczelnika Wydziału Śledczego KW MO w Białymstoku do wojewody białostockiego w sprawie konieczności wzmocnienia posterunku MO
w Milejczycach, pow. Bielsk Podlaski
Stosownie do polecenia Komendy Głównej [MO] z dnia 16 XII 1944 r. za L. 652 S/44 melduję, że dnia 24 II 1945 r. wieczorem zgłosił się do posterunku MO w Milejczycach leśniczy i jego zastępca z leśnictwa Milejczyce i oświadczyli, że są posłuchya od rodz[in] Małaszków i Korzeniowskichb, mieszk[ańców] wsi Lubiejkic, gm. Milejczyce, pow. Bielsk1, że wkrótce ma być napad przez bandę na Pow[iatową] Kom[endę] MO w Bielsku i więzienie w Białymstoku. Również oświadczyli, że przechodząc, czy też przejeżdżając w okolicach wsi Lubiejki, gm.
Milejczyce, pow. Bielsk, trzeba być ostrożnym, gdyż ta wieś [d] ejest zagrożonae.
Wobec czego fkomendant posterunku MO Milejczyce prosi o zwiększenie siły oraz większy przydział broni i amunicjif, aby można zapobiec wypadkom i zlikwidować bandę, którejg jest we wsi Lubiejki, gm. Milejczyce, pow. Bielsk.
Nacz[elnik] Urz[ędu] Śled[czego]2
chor. S[tefan] Xxxxxx
Źródło: APB, Urząd Wojewódzki w Xxxxxxxxxxx, 000, x. 00, oryginał, mps.
a Tak w tekście.
b Korzeniewskich?
c W oryginale tu i dalej Libiejki. Niewątpliwie mowa o Lubiejkach w pow. bielskopodlaskim, nie zaś o Libiejkach w pow. zambrowskim.
d W maszynopisie dwa słowa przekreślone, niemożliwe do odczytania.
e–e Fragment napisany odręcznie.
f–f Fragment podkreślony odręcznie czerwonym ołówkiem.
g Tak w tekście.
h Powyżej nieczytelny podpis odręczny.
1 Tu i dalej mowa o Bielsku Podlaskim.
2 Chodzi o Wydział Śledczy KW MO w Białymstoku.
Podstawą powyższego przykładu jest autentyczny dokument ze zbioru Białostocczyzna 1944-1945 w dokumentach podziemia i oficjalnych władz, red. X. Xxxxx (Warszawa 1998), który na potrzeby niniejszej instrukcji został odpowiednio spreparowany.
9. Uwagi techniczne
Opracowanie przypisów – dotyczy nowszych wersji Worda (2010 i wyżej)
1. Wstawianie przypisów rzeczowych
Wstawianie przypisów odbywa się za pomocą karty Odwołania, gdzie należy wybrać przycisk
Wstaw przypis dolny.
2. Wstawianie przypisów tekstowych
Kiedy potrzebne są przypisy tekstowe, należy na karcie Odwołania rozwinąć menu w miejscu zaznaczonym na obrazku kółkiem, a następnie wybrać format numeracji a, b, c… i zaakceptować za pomocą przycisku Wstaw.
W razie konieczności zastosowania „podwójnego” przypisu, obejmującego fragment tekstu (typu: axxxxxa), przypis zamykający należy wstawić zgodnie z powyższą instrukcją, a przypis otwierający zamarkować odpowiednią literą we frakcji górnej (karta NARZĘDZIA GŁÓWNE → nacisnąć przycisk z symbolem X2). Analogicznie za pomocą litery i myślnika we frakcji górnej należy zamarkować część oznaczenia przypisu pod stroną (np. a–a).
3) Prawidłowa numeracja przypisów
Numeracja przypisów rzeczowych i tekstowych powinna się rozpoczynać od nowa dla każdego dokumentu. Aby to zrobić, należy:
Przed przystąpieniem do edycji dokumentów wybrać kartę Odwołania, a na niej rozwinąć menu w miejscu zaznaczonym na obrazku kółkiem, a potem na karcie uruchomić polecenie Wstaw®Przypis®Opcje, następnie w otwartym oknie dialogowym Przypis dolny i przypis
końcowy wybrać opcję Numerowanie: rozpocznij nową sekcję. Następnie wcisnąć klawisze
Wstaw i Zastosuj.
Po każdym zakończonym dokumencie należy wstawić znak końca sekcji od nowej strony (karta Układ strony → znaki podziału →podział sekcji → następna strona).
UWAGA: Ponieważ edytor MS Word nie umożliwia rozdzielenia przypisów tekstowych od rzeczowych, pozostaną one „przemieszane”. Zasada umieszczania przypisów tekstowych pod stroną powyżej przypisów rzeczowych będzie mogła zostać spełniona dopiero na etapie łamania tekstu w profesjonalnym programie do składu komputerowego.
UMOWA (wzór)
Załącznik nr 11.1 do SWZ
W dniu w Warszawie, pomiędzy:
Skarbem Państwa - INSTYTUTEM PAMIĘCI NARODOWEJ – Komisją Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu z siedzibą w Warszawie, przy xx. Xxxxxxx 00, XXX 000-00-00-000 zwanym dalej „Zamawiającym”, reprezentowanym przez:
..................................................................
a
..................................................................................................................................................................
zwanym dalej „Wykonawcą”, reprezentowanym przez:
........................................................................................
została zawarta umowa następującej treści:
§ 1
PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY
Na podstawie przeprowadzonego zgodnie z art. 275 pkt 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2019 r. poz. 2019 r. z późn. zm.), zwanym dalej „Pzp”, postępowania o zamówienie publiczne w trybie podstawowym Zamawiający zleca, a Wykonawca przyjmuje do realizacji przedmiot umowy określony w § 2 umowy.
§ 2
PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej - Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu: historii, prawa i administracji oraz techniki i szeroko rozumianej informatyki.
2. Tłumaczenia dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy:
1) Grupa I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski;
2) Grupa II: litewski, czeski, rumuński, węgierski, słowacki, gruziński, białoruski, hiszpański, włoski, hiszpański, holenderski, ukraiński.
3. Poszczególne tłumaczenia pisemne będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. Wzór formularza zlecenia - Załącznik nr 1 do umowy.
4. Całość przedmiotu zamówienia, tj. usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego, wykonywana będzie przez Wykonawcę przez okres 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania kwoty, jaką zamawiający przeznaczył na sfinansowanie zamówienia.
5. Tłumaczenia obejmować będą problematykę z zakresu:
1) historii, w szczególności z lat 1939-1990, będą to x.xx.: dokumenty, biogramy, referaty, streszczenia, artykuły naukowe,
2) prawa i administracji, będą to x.xx.: teksty zawierające przepisy prawne, formularze urzędowe, teksty umów, korespondencja listowa jak i drogą poczty elektronicznej prowadzona z zagranicznymi partnerami, teksty dotyczące audytu. Teksty związane są z profilem działalności Zamawiającego, tj. obejmują x.xx. tematykę historii najnowszej,
3) techniki i szeroko rozumianej informatyki, będą to x.xx.: normy techniczne i jakościowe, dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi, itp.
6. Zamawiający przewiduje zlecanie Wykonawcy następujących tłumaczeń i czynności:
1) tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją „zwykłą” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
2) tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
3) tłumaczenie pisemne przysięgłe – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami) – zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005, Nr 15, poz. 131 ze zm.),
4) uwierzytelnianie przysięgłe 1 strony tłumaczenia zwykłego,
5) weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tekstu zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami).
7. Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron przeliczeniowych dostarczonego tłumaczenia pisemnego. Przez stronę przeliczeniową rozumie się stronę zawierającą odpowiednio 1800 (tłumaczenia zwykłe) i 1125 (tłumaczenie przysięgłe) znaków wraz ze spacjami.
8. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word lub równoważnym edytorze tekstu.
9. Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia zwykłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1800. Otrzymaną liczbę stron tłumaczeniowych zaokrągla się do pełnych stron w ten sposób, że:
1) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest mniejsza niż 5 – zaokrąglenie następuje w dół,
2) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest równa lub większa niż 5 – zaokrąglenie następuje w górę.
3) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby poniżej 1 – zaokrąglenie następuje do liczby 1 (dotyczy zlecenia tłumaczenia pisemnego zwykłego o objętości poniżej jednej strony).
10. Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia przysięgłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1125. Stronę rozpoczętą uznaje się za całą.
11. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Xxxxxxxxxxxxx, poprzedzone przesłaniem formularza zlecenia. Wzór formularza zlecenia – załącznik nr 1 do umowy
12. Materiały do tłumaczeń przekazywane będą Wykonawcy w formie pisemnej lub elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - zgodnie z wyborem Zamawiającego.
13. Zamawiający będzie zlecał Wykonawcy wykonanie tłumaczeń pisemnych w następujących trybach:
1) tryb normalny – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 6 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
2) tryb pilny – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 7 do 12 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie;
3) tryb ekspresowy – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 13 do 18 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie;
14. Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją „zwykłą” zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator.
15. Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego
tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie musi być „NATIVE SPEAKEREM”, tzn. dany język obcy musi być językiem ojczystym danej osoby. Osoba weryfikująca nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator „NATIVE SPEAKER”.
16. Obowiązek weryfikacji nie dotyczy tłumaczeń przysięgłych ani uwierzytelniania przysięgłego tłumaczenia zwykłego.
17. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania nazw własnych, w tym wyrażeń, zwrotów lub nazw instytucji, terminów i określeń stosowanych w normach i dokumentach prawnych.
18. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany będzie przy wykonywaniu przedmiotu umowy z języka obcego na język polski do stosowania obowiązującej u Zamawiającego tzw. instrukcji wydawniczej określającej format zapisu pojęć, dat, przypisów tłumaczonych tekstów, itp. stanowiącej załącznik nr 7 do umowy. Zamawiający powiadomi Wykonawcę o każdej zmianie instrukcji wydawniczej. Zmiana ww. instrukcji wydawniczej nie stanowi zmiany umowy.
19. Wykonawca dostarcza wykonane tłumaczenia pisemne do siedziby Zamawiającego w wersji elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - w formacie pliku tekstowego przygotowanego przy użyciu programu Microsoft Office Word lub równoważnego edytora tekstu. Wraz z tłumaczeniem Wykonawca zobowiązany jest przekazać informacje zawierające imię i nazwisko osoby (osób) dokonującej tłumaczenia oraz osoby (osób) dokonującej weryfikacji tłumaczenia (w przypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego). Przekazanie tłumaczeń potwierdzone zostanie protokołem dostarczenia, wypełnionym przez Wykonawcę, sporządzonym wg wzoru protokołu dostarczenia – Załącznik nr 2 do umowy. Zamawiający w ciągu 7 dni od daty przekazania tłumaczenia potwierdzonego protokołem dostarczenia, sporządzi protokół odbioru – Załącznik nr 3 do umowy. Ocena będzie dokonywana na losowo wybranej próbce o objętości ok. 5% tekstu przetłumaczonego, nie mniej jednak niż 1 strona A4.
20. W przypadku stwierdzenia wad tekst zostanie zwrócony do Wykonawcy, który usunie wady w ciągu max. 2 dni roboczych od dnia poinformowania o stwierdzonych wadach. Odbiór prawidłowo wykonanej pracy zostaje potwierdzony protokołem odbioru. W przypadku dwukrotnego uzasadnionego odrzucenia tłumaczonego tekstu, Zamawiający może zlecić tłumaczenie podmiotowi trzeciemu na koszt i ryzyko Wykonawcy.
21. Wykonawca przedstawi Zamawiającemu fakturę po pozytywnym odbiorze tłumaczonego tekstu. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będą protokół dostarczenia oraz protokół odbioru, a w przypadku usunięcia wad ostateczny protokół odbioru.
22. Wykonawca przekazuje Zamawiającemu wykonane tłumaczenia do godz. 16.00. Przekazanie tłumaczeń po godz. 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
23. Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia zobowiązany będzie do przeniesienia na Zamawiającego autorskiego prawa majątkowego do nieograniczonego w czasie i w przestrzeni korzystania i rozporządzania wykonanym tłumaczeniem w całości i we fragmentach, w kraju i za granicą oraz udzielić Zamawiającemu wyłącznego prawa zezwalania na wykonywanie autorskich praw zależnych. Przeniesienie praw następuje z chwilą przyjęcia dzieła i obejmuje następujące pola eksploatacji:
1) utrwalanie na jakimkolwiek nośniku, w szczególności na: dyskach komputerowych, nośnikach video, taśmie światłoczułej, magnetycznej, oraz wszystkich typach nośników przeznaczonych do zapisu cyfrowego;
2) zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym: techniką magnetyczną na kasetach video, dyskach audiowizualnych, techniką światłoczułą i cyfrową, techniką zapisu komputerowego na wszystkich rodzajach nośników dostosowanych do tej formy zapisu, wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową (w tym CD, DVD, CD ROM, itp.);
3) wprowadzanie egzemplarzy nośników do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i poza jej granicami; wprowadzanie do obrotu przy użyciu internetu i innych technik przekazu danych wykorzystujących sieci telekomunikacyjne, informatyczne i bezprzewodowe;
4) publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie;
5) publiczne udostępnianie dzieła w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym;
6) użyczenie, najem, dzierżawę lub wymianę nośników, na których dzieło utrwalono;
7) wprowadzenie do pamięci komputera, do sieci komputerowej i/lub multimedialnej w nieograniczonej ilości nadań i wielkości nakładów;
8) wykorzystywanie na stronach internetowych Zamawiającego ;
9) wykorzystywanie w utworach multimedialnych;
10) sporządzanie wersji obcojęzycznych;
11) wykorzystywanie fragmentów dzieła do celów promocyjnych;
12) nadawanie analogowe i/lub cyfrowe niezależnie od systemu, standardu i formatu za pomocą wizji i/lub fonii przewodowej i bezprzewodowej przez stację naziemną i stacje kablowe;
13) nadawanie za pośrednictwem satelity;
14) nadawanie za pośrednictwem Internetu;
15) reemitowanie;
16) retransmisje w nieograniczonej ilości nadań.
24. Wykonawca, w ramach wynagrodzenia przenosi na Zamawiającego prawo do zezwalania na wykonywanie zależnych praw autorskich do opracowań dzieła, lub poszczególnych elementów (tj. do rozporządzania i korzystania z takich opracowań), na polach eksploatacji wskazanych w ust. 23, z momentem przeniesienia autorskich praw majątkowych. Tłumaczenie, przystosowanie, zmiana układu lub wprowadzenie jakichkolwiek innych zmian w dziełach może być dokonane przez Zamawiającego lub osobę trzecią działającą na jego rzecz.
25. Wykonawca upoważnia Zamawiającego do:
1) włączania dzieła w całości lub we fragmentach do innych utworów,
2) wprowadzania w dziele zmian oraz skrótów.
26. Wykonawca zobowiązuje się, iż twórcy dzieł nie będą wykonywać przysługujących im autorskich praw osobistych do dzieł oraz udziela Zamawiającemu zezwolenia na ich wykonywanie na czas nieokreślony.
27. Nie dopuszcza się możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów.
28. Wszelkie kopie zlecanych przez Zamawiającego tłumaczeń przysięgłych (uwierzytelnienie przysięgłego tłumaczenia) będą realizowane przez Wykonawcę w ramach wartości danego zlecenia.
29. W przypadku tłumaczeń przysięgłych i uwierzytelnionych usługa zostanie uznana przez Zamawiającego za wykonaną, w chwili dostarczenia przez Wykonawcę do siedziby Zamawiającego oryginału tłumaczenia w wersji papierowej.
§ 3
WARUNKI REALIZACJI
1. Wykonawca gwarantuje, że zlecone tłumaczenie pisemne będzie wykonane z należytą starannością zasadami sztuki, etyką zawodową.
2. Przez należytą staranność, o której mowa w ust. 1 rozumie się tłumaczenie:
1) nie zawierające błędów stylistycznych i merytorycznych tj.; niezgodności treści tłumaczenia pisemnego z tekstem przekazanym przez Zamawiającego do tłumaczenia oraz błędów edytorskich, ortograficznych i gramatycznych;
2) dokonane z weryfikacją (korekta tłumaczenia) przez doświadczonego tłumacza;
3) zrealizowane terminowo;
4) niewykonane za pomocą translatorów elektronicznych, czy programów do automatycznego tłumaczenia tekstów;
5) zapewniające jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii;
6) zapewniające zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią zastosowanymi w polskim systemie prawnym.
3. Wykonawca udziela gwarancji na wykonane tłumaczenia na okres 12 m-cy od dnia ich protokolarnego odbioru. W przypadku stwierdzenia wad w przekazanym tłumaczeniu, Wykonawca zobowiązuje się do nieodpłatnego ich usunięcia w terminie max. 2 dni roboczych od dnia poinformowania Wykonawcy o stwierdzonych wadach.
4. Tłumaczenia będą realizowane sukcesywnie na podstawie składanych przez Zamawiającego zleceń indywidualnych, zwanych dalej zleceniami, sporządzonych według wzoru określonego w Zał. Nr 1 do niniejszej umowy.
5. Zamawiający będzie przekazywał zlecenia Wykonawcy za pośrednictwem faxu lub poczty elektronicznej. Wykonawca zobowiązuje się potwierdzić otrzymanie zlecenia w formie w jakiej je otrzymał.
6. Wykonawca zobowiązany jest do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji uzyskanych w trakcie wykonywania umowy oraz do wykorzystywania ich wyłącznie dla celów związanych z realizacją umowy.
7. Wykonawcy nie wolno, bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego, wykorzystywać przekazane do tłumaczenia teksty w innych celach niż wykonanie umowy- w czasie jej obowiązywania, jak i po jej rozwiązaniu lub wygaśnięciu.
8. W skład zespołu tłumaczy wchodzą wyłącznie osoby wskazane w załączniku nr 6 do umowy, z zastrzeżeniem ust. 9.
9. Wykonawca może, za zgodą Zamawiającego, dokonać zmiany w składzie zespołu tłumaczy polegającej na jego liczbowym poszerzeniu lub wymianie osób, przy czym zgoda Zamawiającego może być wyrażona po spełnieniu następujących warunków:
1) we wniosku Wykonawca poda informację, wraz z dokumentami ją potwierdzającymi, o osobie, która ma zastąpić osobę wycofywaną, lub o którą zostanie poszerzony skład zespołu tłumaczy, oraz uzasadnienie zmiany w przypadku zastępowania osoby;
2) w miejsce osoby wycofanej, do zespołu tłumaczy może być włączona osoba posiadająca kwalifikacje tożsame lub wyższe jak osoba wycofywana.
11. Każdorazowo, po otrzymaniu zgłoszenia, Wykonawca wskaże Zamawiającemu imiennie tłumacza proponowanego do wykonania przedmiotowego zlecenia:
1) będącego członkiem zespołu tłumaczy, o którym mowa w ust. 8 albo
2) wraz z informacją o kwalifikacjach i doświadczeniu tłumacza, w przypadku pozostałych tłumaczeń.
12. Zamawiający zastrzega sobie prawo żądania zmiany tłumacza wskazanego przez Wykonawcę do realizacji danego zlecenia a Wykonawca zobowiązuje się dokonać takiej zmiany.
13. Zamawiający zastrzega sobie prawo korzystania z tłumaczy funkcjonujących przy zagranicznych instytucjach publicznych, instytucjach międzynarodowych oraz placówkach dyplomatycznych i konsularnych. W takich przypadkach Wykonawcy nie przysługuje prawo dochodzenia roszczeń z tytułu ewentualnie utraconych korzyści.
14. Zmiana osób uczestniczących w wykonywaniu zamówienia nie wymaga aneksu do umowy.
§ 4
TERMIN REALIZACJI
1. Wykonawca zobowiązuje się wykonywać przedmiot zamówienia w następujących terminach:
1) opracowywać poszczególne tłumaczenia pisemne zgodnie z sukcesywnymi zleceniami Zamawiającego i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego,
2) całość przedmiotu zamówienia, tj. usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych przez okres 12 miesięcy od dnia zawarcia niniejszej umowy lub do wyczerpania kwoty, o której mowa w § 5 ust. 4.
2. Wykonawca zobowiązuje się, że na co najmniej jeden dzień przed przekazaniem zleconego tłumaczenia poinformuje osobę wskazaną do kontaktów ze strony Zamawiającego o terminie i formie przekazania Zamawiającemu opracowanych tłumaczeń.
§ 5
WYNAGRODZENIE WYKONAWCY
1. Ceny jednostkowe brutto za jedną stronę przeliczeniową tłumaczenia pisemnego określonego rodzaju i wykonanego w określonym trybie, zgodnie ze złożoną ofertą Wykonawcy, której kopia stanowi załącznik nr 4 do niniejszej umowy, wynoszą:
Rodzaj i tryb tłumaczenia pisemnego / uwierzytelnienie przysięgłe | Cena za jedną stronę przeliczeniową |
C1 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C2 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C3 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C4 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C5 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C6 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją „zwykłą” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C7 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C8 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C9 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C10 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C11 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
Rodzaj i tryb tłumaczenia pisemnego / uwierzytelnienie przysięgłe | Cena za jedną stronę przeliczeniową |
C12 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia zwykłego z weryfikacją przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C13 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C14 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie normalnym. | brutto PLN |
C15 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C16 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie pilnym. | brutto PLN |
C17– cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w I grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C18 – cena ofertowa brutto za wykonanie tłumaczenia przysięgłego 1 strony przeliczeniowej w II grupie językowej zleconej w trybie ekspresowym. | brutto PLN |
C19 – cena ofertowa brutto za wykonanie uwierzytelnienia przysięgłego 1 strony tłumaczenia zwykłego. | brutto PLN |
C20 – cena ofertowa brutto za wykonanie weryfikacji tekstu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony tekstu w I grupie językowej. | brutto PLN |
C21 – cena ofertowa brutto za wykonanie weryfikacji tekstu obcojęzycznego przez „NATIVE SPEAKERA” 1 strony tekstu w II grupie językowej. | brutto PLN |
2. Zamawiający jest zobowiązany do zapłaty Wykonawcy wynagrodzenia będącego iloczynem ceny jednostkowej za tłumaczenie pisemne określonego rodzaju wykonanego w określonym trybie i liczby stron przeliczeniowych obliczonej przez Wykonawcę i potwierdzonej przez Zamawiającego w protokole dostarczenia.
3. Wynagrodzenie wymienione w ust. 2 obejmuje wszystkie koszty, jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej realizacji niniejszej umowy, w tym również przeniesienie praw autorskich.
4. Całkowita wartość wynagrodzenia Wykonawcy z tytułu świadczenia usługi tłumaczeń pisemnych na podstawie niniejszej umowy nie może przekroczyć kwoty:
…………………..... zł brutto
(słownie ).
5. Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany wynagrodzenia Wykonawcy w sytuacji ustawowej zmiany stawki podatku VAT.
§ 6
PŁATNOŚĆ
1. Płatność wynagrodzenia obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2 nastąpi przelewem w ciągu 14 dni od dnia otrzymania faktury, którą Wykonawca wystawi po dokonaniu protokolarnego odbioru przez Xxxxxxxxxxxxx zleconego tłumaczenia, na konto Wykonawcy wskazane na fakturze.
2. Wykonawca przedstawi Zamawiającemu fakturę po pozytywnym odbiorze zleconego tłumaczenia. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będą protokół dostarczenia oraz protokół odbioru, a w przypadku usunięcia wad ostateczny protokół odbioru.
3. Wykonawca dostarczy fakturę w:
1) formie pisemnej na adres Zamawiającego xx. Xxxxxxx 00 w Warszawie lub
2) postaci elektronicznej e-faktury przesłanej na adres poczty elektronicznej xxx@xxx.xxx.xx lub
3) formie ustrukturyzowanej faktury elektronicznej spełniającej wymagania i zawierającej informacje wskazane w przepisach ustawy z dnia 9 listopada 2018 r. o elektronicznym fakturowaniu w zamówieniach publicznych, koncesjach na roboty budowlane lub usługi oraz partnerstwie publiczno-prawnym (Dz.U. z 2020 r. poz. 1666) przesłanej za pośrednictwem platformy dostępnej pod adresem xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx.
4. W przypadku opóźnienia Zamawiającego w płatności wynagrodzenia, Zamawiający zapłaci Wykonawcy odsetki ustawowe za czas opóźnienia.
5. Za dzień zapłaty uważa się dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego.
§ 7
OSOBY DO KONTAKTU
1. Przedstawicielem Wykonawcy w zakresie realizacji umowy będzie:
…………………………….., tel.:………………..……..………..
2. Przedstawicielami Zamawiającego w zakresie realizacji umowy będą:
1) …………………………………………………………….………….…, tel.:…..…………..
2) …………………………………………………….………………..……, tel.:..……………..
3) …………………………………..……….………………………………, tel.:..……………..
§ 8
KARY UMOWNE
1. Strony ustalają odpowiedzialność za niewykonanie lub nienależyte wykonanie umowy w formie kar umownych na następujących zasadach:
1) Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za zwłokę w realizacji jednostkowego zlecenia tłumaczenia oraz nieusunięcie wad w przekazanym tłumaczeniu w terminie, o którym mowa w § 3 ust. 3 umowy, w wysokości 10% wartości tego zlecenia, licząc za każdy dzień zwłoki,
2) Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 100% wartości danego zlecenia, w przypadku wadliwego wykonania zlecenia, o którym mowa w § 2 ust. 20,
3) Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Wykonawcę od umowy z przyczyn, za które Wykonawca ponosi odpowiedzialność, w wysokości 8.000,00 zł,
4) Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Zamawiającego od umowy z przyczyn, za które Wykonawca ponosi odpowiedzialność w wysokości 8.000,00 zł.
2. Kwoty kar umownych przewidziane umową będą w pierwszej kolejności potrącane z wynagrodzenia należnego Wykonawcy na podstawie not księgowych, bez xxxxxxxxxxx xxxxxxxx do zapłaty, na co Wykonawca wyraża zgodę i do czego upoważnia Zamawiającego bez potrzeby uzyskiwania pisemnego potwierdzenia.
3. W przypadku gdy nie będzie możliwe potrącenie kwot kar umownych z wynagrodzenia kwoty kar umownych przysługujące Zamawiającemu będą płatne w terminie 14 dni od daty otrzymania przez Wykonawcę wezwania do zapłaty.
4. Naliczenie kar umownych nie pozbawia Zamawiającego prawa do dochodzenia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych w wysokości przewyższającej wysokość zastrzeżonych kar umownych .
5. Kary umowne są niezależne i należą się w pełnej wysokości, nawet w przypadku, gdy z powodu jednego zdarzenia naliczona jest więcej niż jedna kara. Zamawiający jest uprawiony do dochodzenia poszczególnych kar umownych niezależnie; kary te podlegają sumowaniu.
6. W celu uniknięcia wątpliwości Xxxxxx potwierdzają, że Zamawiający będzie uprawniony do naliczenia Wykonawcy wszelkich kar umownych zastrzeżonych w umowie także po skorzystaniu z prawa odstąpienia od umowy na jakiejkolwiek podstawie.
7. Łączna wartość kar umownych naliczonych na podstawie umowy nie przekroczy 50% całkowitego wynagrodzenia brutto określonego w § 5 ust. 4 umowy.
§ 9
ODSTĄPIENIE OD UMOWY
1. Zamawiającemu przysługuje prawo do odstąpienia od umowy w całości lub w części niewykonanej w przypadku powzięcia widomości o:
1) zawieszeniu prowadzenia działalności gospodarczej przez Wykonawcę,
2) likwidacji lub rozwiązania przedsiębiorstwa Wykonawcy,
3) nakazanego przez organ publiczny zajęcia lub obciążenia majątku Wykonawcy, uniemożliwiające wykonywanie przedmiotu umowy zgodnie z jej postanowieniami,
4) opóźnieniu w wykonaniu przedmiotu umowy powyżej 15 dni,
5) wykonywania przez Wykonawcę przedmiotu umowy wadliwie i zaniechania zmiany sposobu jego wykonania mimo upływu wyznaczonego przez Zamawiającego terminu na dokonanie zmiany,
6) nie usunięcia przez Wykonawcę stwierdzonych przez Zamawiającego wad przedmiotu umowy w terminie wyznaczonym przez Zamawiającego,
7) zagrożeniu niewypłacalnością lub stanie faktycznej niewypłacalności Wykonawcy.
2. Oświadczenia o odstąpieniu od umowy może być złożone w terminie do 30 dni od stwierdzenia okoliczności stanowiących podstawę do odstąpienia od umowy, jednak nie później niż w terminie 12 miesięcy od dnia jej zawarcia i nie stanowi podstawy roszczeń odszkodowawczych Wykonawcy wobec Zamawiającego.
3. Wykonawcy, w terminie wskazanym w ust. 2, przysługuje prawo do odstąpienia od umowy w części niewykonanej w przypadku, gdy:
1) Zamawiający, pomimo dodatkowego wezwania, nie dokonuje zapłaty należności określonej w fakturze w terminie 30 dni od upływu terminu zapłaty,
2) Zamawiający, pomimo dodatkowego wezwania, bez uzasadnionej przyczyny odmawia odbioru przedmiotu umowy.
4. Odstąpienie od umowy powinno nastąpić pod rygorem bezskuteczności na piśmie i zawierać uzasadnienie.
5. Jeżeli oświadczenie Zamawiającego o odstąpieniu od umowy będzie miało skutek wobec całej umowy:
1) Zamawiający zwróci Wykonawcy wszelkie wykonane dotychczas rezultaty prac lub dokona ich zniszczenia lub usunięcia w taki sposób, aby nie było możliwe korzystanie z nich. Zamawiający ma prawo zachowania pojedynczych egzemplarzy lub kopii takich rezultatów na potrzeby ewentualnego postępowania sądowego – do czasu upływu okresu przedawnienia
roszczeń Stron, bez prawa produkcyjnego wykorzystania tak zachowanych egzemplarzy lub kopii;
2) Wykonawca nie będzie uprawniony do otrzymania jakiegokolwiek wynagrodzenia z tytułu realizacji umowy i w związku z tym zobowiązany będzie do zwrotu całego otrzymanego dotychczas od Zamawiającego wynagrodzenia z tytułu realizacji przedmiotu umowy. Zwrot nastąpi w terminie 14 dni od daty otrzymania przez Wykonawcę oświadczenia Zamawiającego o skutku odstąpienia;
3) Wykonawca zobowiązuje się do niepodnoszenia jakichkolwiek roszczeń w stosunku do Zamawiającego wynikających z używania dostarczonych Zamawiającemu rezultatów prac w okresie od ich przekazania do dnia ich zniszczenia lub zwrotu Wykonawcy.
6. W razie odstąpienia od umowy przez Wykonawcę na jakiejkolwiek podstawie:
1) Zamawiający zachowa rezultaty prac Wykonawcy objęte dokonanymi odbiorami oraz zachowa autorskie prawa majątkowe zgodnie z umową, a Wykonawca zachowa wynagrodzenie za nie;
2) Zamawiający będzie uprawniony zadecydować, co do rezultatów prac, co do których nie nastąpił jeszcze odbiór, składając w tym przedmiocie stosowne oświadczenie w formie pisemnej pod rygorem nieważności, nie później niż w terminie 2 tygodni od dnia złożenia przez Wykonawcę oświadczenia o odstąpieniu:
a) czy zachowa takie rezultaty – wówczas Zamawiający zachowa takie rezultaty oraz nabędzie autorskie prawa majątkowe a Wykonawca będzie uprawniony do uzyskania wynagrodzenia za takie rezultaty (jeśli nie zostały jeszcze rozliczone) – przy czym wysokość wynagrodzenia za takie rezultaty zostanie ustalona w oparciu o ceny wskazane w ofercie Wykonawcy,
b) czy dokona zwrotu lub trwałego usunięcia takich rezultatów – wówczas Zamawiający zwróci takie rezultaty Wykonawcy lub dokona ich trwałego usunięcia, przy czym będzie uprawniony do zachowania pojedynczych egzemplarzy lub kopii takich rezultatów na potrzeby ewentualnego postępowania sądowego – do czasu upływu okresu przedawnienia roszczeń Stron, bez prawa ich wykorzystania; a Wykonawca nie będzie uprawniony do otrzymania za nie wynagrodzenia – a jeśli ewentualnie otrzymał już jakąś jego część – zwróci je w terminie 14 dni od dnia otrzymania oświadczenia Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się do niepodnoszenia jakichkolwiek roszczeń w stosunku do Zamawiającego wynikających z używania dostarczonych Zamawiającemu rezultatów prac w okresie od ich przekazania do dnia ich zniszczenia lub zwrotu Wykonawcy zgodnie z niniejszym postanowieniem.
3. Postanowienia powyżej nie wyłączają ani nie ograniczają uprawnień Zamawiającego do odstąpienia od umowy, gdy wynika to z przepisów prawa (ustawowe prawo odstąpienia). W takiej sytuacji:
1) Zamawiający w oświadczeniu o odstąpieniu od umowy wskaże, iż podstawą odstąpienia są przepisy prawa;
2) odpowiednio stosuje się postanowienia umowne w zakresie odstąpienia od umowy w części lub w całości, stosowanie do zakresu odstąpienia.
4. Zamawiającemu przysługuje prawo rozwiązania umowy za wypowiedzeniem ze skutkiem natychmiastowym w przypadku ograniczenia lub nie przyznania Zamawiającemu środków w ustawie budżetowej na rok 2022.
§ 10
ZMIANY UMOWY
1. Zmiany umowy mogą być dokonywane na zasadach określonych w art. 455 Pzp oraz art. 15r ustawy z dnia 2 marca 2020 r. o szczególnych rozwiązaniach związanych z zapobieganiem, przeciwdziałaniem i zwalczaniem COVID-19, innych chorób zakaźnych oraz wywołanych nimi sytuacji kryzysowych (Dz.U. z 2020 r. poz. 1842 z xxxx.xx.).
2. Ewentualne zmiany i uzupełnienia w treści umowy, o ile to nie zostało odmiennie uregulowane w umowie, wymagają formy pisemnej na drodze aneksu do umowy pod rygorem nieważności.
§11
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1. Xxxxxx zobowiązują się do dołożenia wszelkich starań, aby ewentualne spory rozwiązywane były polubownie w drodze negocjacji.
2. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową będą miały zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego oraz ustawy Prawo zamówień publicznych.
3. Spory powstałe pomiędzy stronami wynikłe w związku z realizacją niniejszej umowy rozstrzygane będą przez sąd powszechny właściwy dla siedziby Zamawiającego.
4. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, jeden dla Zamawiającego, jeden dla Wykonawcy.
5. Bez zgody Xxxxxxxxxxxxx wyrażonej na piśmie Wykonawca nie może przenieść wierzytelności wynikających z niniejszej umowy na osoby trzecie.
6. Integralną część niniejszej umowy stanowią załączniki wymienione poniżej:
1) Załącznik nr 1 - wzór formularza zlecenia,
2) Załącznik nr 2 - wzór protokołu dostarczenia,
3) Załącznik nr 3 - wzór protokołu odbioru,
4) Załącznik nr 4 - kopia oferty Wykonawcy,
5) Załącznik nr 5 – klauzula informacyjna,
6) Załącznik nr 6 – kopia wykazu osób,
7) Załącznik nr 7 – instrukcja wydawnicza.
ZAMAWIAJĄCY | WYKONAWCA |
Załącznik nr 11.2 do SWZ
UMOWA (wzór)
W dniu r. w Warszawie, pomiędzy:
Skarbem Państwa - INSTYTUTEM PAMIĘCI NARODOWEJ – Komisją Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu z siedzibą w Warszawie, przy ul. Postępu 18, NIP: 000-00-00-000 zwanym dalej „Zamawiającym”, reprezentowanym przez:
..................................................................
a
.....................................................................................................................................................................
zwanym dalej „Wykonawcą”, reprezentowanym przez:
..................................................................
została zawarta umowa następującej treści:
§ 1
Na podstawie przeprowadzonego zgodnie z art. 275 pkt 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2019 r. poz. 2019 r. z późn. zm.), zwanej dalej „Pzp”, postępowania o zamówienie publiczne w trybie podstawowym Zamawiający zleca, a Wykonawca przyjmuje do realizacji przedmiot umowy określony w § 2 umowy.
§ 2
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej - Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski.
2. Tłumaczenia dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy:
1) Grupa I: angielski, niemiecki, rosyjski;
2) Grupa II: węgierski, francuski, litewski, czeski, rumuński, słowacki, gruziński, białoruski, hiszpański, włoski, ukraiński.
3. Poszczególne tłumaczenia symultaniczne będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego. Wzór formularza zlecenia na wykonanie tłumaczenia symultanicznego – stanowi załącznik nr 1 do umowy.
4. Całość przedmiotu zamówienia, tj. usługa sukcesywnego tłumaczenia symultanicznego, wykonywana będzie przez Wykonawcę przez okres 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania kwoty, o której mowa w § 4 ust. 6.
5. Tłumaczenia obejmować będą problematykę z zakresu historii najnowszej Polski i powszechnej, prawa i administracji.
6. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie historii współczesnej, a także polskiej administracji rządowej, tłumacze muszą wykazać się znajomością słownictwa, zwłaszcza nazw własnych używanych w historii najnowszej.
7. Jednostką rozliczeniową jest każda rozpoczęta godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego.
8. Przez 1 godzinę zegarową tłumaczenia symultanicznego rozumie się 60 minut pracy jednego tłumacza.
9. W przypadku tłumaczeń symultanicznych przewiduje się obsługę konferencji, seminariów oraz spotkań. Na konferencji/seminarium/spotkaniu przewiduje się udział od 50 do 150 osób. Możliwy jest udział w spotkaniu ponad 150 osób.
10. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług tłumaczenia symultanicznego na podstawie i zgodnie ze zleceniami przesyłanymi przez Xxxxxxxxxxxxx.
11. W przypadku tłumaczeń symultanicznych z wykorzystaniem sprzętu do tłumaczenia Wykonawca, w przypadku takiego zlecenia przez Zamawiającego, zobowiązuje się do zapewnienia obsługi tłumaczeniowej oraz do zapewnienia odpowiedniego sprzętu w miejscu wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się również do dostarczenia sprzętu nagłośnieniowego kompatybilnego ze sprzętem do tłumaczenia symultanicznego oraz zapewnić obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację i demontaż sprzętu, wydawania i zbierania odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami, podawanie mikrofonu podczas dyskusji z salą. Wykonawca musi wyznaczyć minimum dwie osoby obecne na konferencji przez cały czas jej trwania do sprawowania nadzoru technicznego.
12. W przypadku zlecenia przez Xxxxxxxxxxxxx wykonania tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem sprzętu Wykonawcy, Wykonawca jest zobowiązany zapewnić kompletny sprzęt do profesjonalnego wykonania tłumaczenia wraz z nagłośnieniem sali konferencyjnej, w miejscu wskazanym przez Xxxxxxxxxxxxx.
13. W skład sprzętu do tłumaczenia symultanicznego realizowanego w jednej sali konferencyjnej wchodzić będą(możliwe jest, że konferencja odbywa się w dwóch salach równolegle, wtedy ilość sprzętu i osób z obsługi należy podwoić):
1) kabina tłumaczy, dwuosobowa z wyposażeniem (dwa pulpity tłumacza) – 1 szt. (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków);
2) mikrofon bezprzewodowy ręczny – 2 szt.;
3) mikrofony przewodowe na stole prezydialnym – 2 do 5 szt.;
4) odbiorniki bezprzewodowy ze słuchawkami 50 – 150 szt. (lub więcej – o około 150 szt.);
5) nagłośnienie (kolumny) – 2 szt.;
6) wzmacniacz miksujący – 1 szt.;
7) eliminator sprzężeń akustycznych – 1 szt.;
8) nadajnik bezprzewodowy – 1 szt.;
9) inne wyposażenie techniczne w zakresie sprzętu do tłumaczenia symultanicznego niezbędne dla prawidłowej realizacji tłumaczenia.
14. Zamawiający może zlecić dostarczenie dodatkowej ilości odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami.
15. Wykonawca zobowiązuje się do realizacji tłumaczeń symultanicznych przez dwóch tłumaczy.
16. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt obsługę techniczną, odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do/z miejsca, w którym organizowana jest konferencja. Sprzęt musi być doprowadzony do pełnej funkcjonalności i użyteczności na wskazanej sali konferencyjnej, na co najmniej 45 minut przed rozpoczęciem konferencji (tj. sprzęt musi zostać podłączony, sprawdzone jego działanie, przygotowane stanowisko do wydawania i odbierania odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami). Za wydawanie i późniejsze odbieranie odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami odpowiedzialny jest pracownik Wykonawcy.
17. W przypadku tłumaczeń symultanicznych, czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym tłumacz został zwolniony przez przedstawiciela Zamawiającego z wykonywania tłumaczenia. Tłumacz ma obowiązek stawić się we wskazanym przez Zamawiającego w zleceniu, czasie i miejscu na 30 minut przed zaplanowanym rozpoczęciem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów związanych z jego realizacją.
18. Zlecenia tłumaczeń symultanicznych będą dokonywane z wyprzedzeniem 9 dni roboczych.
19. Tłumaczenia będące przedmiotem umowy dokonywane będą przez zespół tłumaczy wskazanych przez Wykonawcę w Wykazie osób z zastrzeżeniem ust. 20 stanowiącym załącznik nr 5 do umowy.
20. Wykonawca może, za zgodą Zamawiającego, dokonać zmiany w składzie zespołu tłumaczy polegającej na jego liczbowym poszerzeniu lub wymianie osób, przy czym zgoda Zamawiającego może być wyrażona po spełnieniu następujących warunków:
1) we wniosku Wykonawca poda informację, wraz z dokumentami ją potwierdzającymi, o osobie, która ma zastąpić osobę wycofywaną, lub o którą zostanie poszerzony skład zespołu tłumaczy, oraz uzasadnienie zmiany w przypadku zastępowania osoby;
2) w miejsce osoby wycofanej, do zespołu tłumaczy może być włączona osoba posiadająca kwalifikacje tożsame lub wyższe jak osoba wycofywana.
21. Każdorazowo, po otrzymaniu zgłoszenia, Wykonawca wskaże Zamawiającemu imiennie tłumacza proponowanego do wykonania przedmiotowego zlecenia:
1) będącego członkiem zespołu tłumaczy, o którym mowa w ust. 19 albo
2) wraz z informacją o kwalifikacjach i doświadczeniu tłumacza, w przypadku pozostałych tłumaczeń.
22. Zamawiający zastrzega sobie prawo żądania zmiany tłumacza wskazanego przez Wykonawcę do realizacji danego zlecenia, a Wykonawca zobowiązuje się dokonać takiej zmiany.
23. Zamawiający zastrzega sobie prawo korzystania z tłumaczy funkcjonujących przy zagranicznych instytucjach publicznych, instytucjach międzynarodowych oraz placówkach dyplomatycznych i konsularnych. W takich przypadkach Wykonawcy nie przysługuje prawo dochodzenia roszczeń z tytułu ewentualnie utraconych korzyści.
24. Zmiana osób uczestniczących w wykonywaniu zamówienia nie wymaga aneksu do umowy.
25. Wykonawca zobowiązany jest na każde żądanie Zamawiającego zapewnić możliwość podpięcia do skrzynki dziennikarskiej urządzenia rejestrującego dźwięk stereo (wejście XLR lub duży jack).
26. Wykonawca zobowiązuje się do nagrania pierwszej wersji językowej (nie tłumaczenia) na nośnikach cyfrowych a następnie przekazanie ich osobie odpowiedzialnej ze strony Zamawiającego.
27. Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba godzin przeprowadzonego tłumaczenia.
28. Zamawiający będzie przekazywał zlecenia Wykonawcy za pośrednictwem faksu lub
poczty elektronicznej ………..@...............
§ 3
1. Wykonawca gwarantuje, że zlecone tłumaczenie będzie wykonane z należytą starannością, zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych czy nazewnictwa zgodnych z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczeń.
2. Wykonawca zobowiązany jest do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji uzyskanych w trakcie wykonywania umowy oraz do wykorzystywania ich wyłącznie dla celów związanych z realizacją umowy.
§ 4
1. Strony ustalają, że wynagrodzenie za tłumaczenia wykonane na podstawie składanych zleceń, będzie obliczane w oparciu o ceny jednostkowe – odpowiednio za jedną godzinę tłumaczenia symultanicznego oraz sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w jednej sali konferencyjnej (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków).
2. W zależności od grupy językowej cena jednostkowa tłumaczenia oraz cena sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w jednej sali konferencyjnej wynosi:
1) I grupa językowa - tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski - …………….. zł brutto (słownie: );
2) II grupa językowa - tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski - …………….. zł brutto (słownie );
3) Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego w jednej sali konferencyjnej (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków)- …………….. zł brutto (słownie: ).
3. Zamawiający jest zobowiązany do zapłaty Wykonawcy wynagrodzenia za tłumaczenie symultaniczne, potwierdzone przez Zamawiającego w „potwierdzeniu wykonania tłumaczenia symultanicznego” (wzór stanowi załącznik nr 2 do umowy) na podstawie faktury.
4. Wykonawca dostarczy fakturę w:
1) formie pisemnej na adres Zamawiającego xx. Xxxxxxx 00 w Warszawie lub
2) postaci elektronicznej e-faktury przesłanej na adres poczty elektronicznej xxx@xxx.xxx.xx lub formie ustrukturyzowanej faktury elektronicznej spełniającej wymagania i zawierającej informacje wskazane w przepisach ustawy z dnia 9 listopada 2018 r. o elektronicznym fakturowaniu w zamówieniach publicznych, koncesjach na roboty budowlane lub usługi oraz partnerstwie publiczno-prawnym (Dz.U. z 2020 r. poz. 1666) przesłanej za pośrednictwem platformy dostępnej pod adresem xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx.
5. Wynagrodzenie wymienione w ust. 2 obejmuje wszystkie koszty, jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej realizacji niniejszej umowy.
6. Całkowita wartość wynagrodzenia Wykonawcy z tytułu świadczenia usługi tłumaczeń symultanicznych na podstawie niniejszej umowy nie może przekroczyć kwoty: zł brutto
(słownie ).
§ 5
1. Płatność wynagrodzenia nastąpi przelewem w ciągu 14 dni od dnia otrzymania faktury, którą Wykonawca wystawi po dokonaniu potwierdzenia wykonania zleconego tłumaczenia symultanicznego przez Zamawiającego, na konto Wykonawcy wskazane na fakturze.
2. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będzie potwierdzenie wykonania tłumaczenia symultanicznego.
3. Z tytułu opóźnienia w zapłacie faktury Zamawiający zapłaci odsetki ustawowe.
4. Za dzień zapłaty uważa się dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego.
§ 6
1. W przypadku gdy Wykonawca – niezależnie od przyczyny – nie podejmie się lub odmówi wykonania danego zlecenia, Zamawiający zleci wykonanie tłumaczenia innemu podmiotowi na koszt i ryzyko Wykonawcy.
2. W przypadku, o którym mowa w ust. 1, Wykonawca zobowiązuje się zapłacić Zamawiającemu kwotę zapłaconą innemu podmiotowi za wykonanie danego zlecenia.
§ 7
1. Przedstawicielem Wykonawcy w zakresie realizacji umowy będzie:
…………………………….., tel.:………………..……..………..
2. Przedstawicielami Zamawiającego w zakresie realizacji umowy będą:
1) …………………………………………………………….………….…, tel.:…..…………..
2) …………………………………………………….………………..……, tel.:..……………..
§ 8
1. W przypadku nie wykonania zlecenia z winy Wykonawcy Zamawiający naliczy karę umowną w wysokości 100% wynagrodzenia określonego dla danego zlecenia.
2. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu wypowiedzenia umowy z przyczyn, za które Wykonawca ponosi odpowiedzialność, w wysokości 8.000,00 zł.
3. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu nienależytego wykonania tłumaczenia w wysokości 1 000,00 zł.
4. Kwoty kar umownych przewidziane umową będą w pierwszej kolejności potrącane z wynagrodzenia należnego Wykonawcy na podstawie not księgowych, bez xxxxxxxxxxx xxxxxxxx
do zapłaty, na co Wykonawca wyraża zgodę i do czego upoważnia Zamawiającego bez potrzeby uzyskiwania pisemnego potwierdzenia.
5. W przypadku gdy nie będzie możliwe potrącenie kwot kar umownych z wynagrodzenia, kwoty kar umownych przysługujące Zamawiającemu będą płatne w terminie 14 dni od daty otrzymania przez Wykonawcę wezwania do zapłaty.
6. Naliczenie kar umownych nie pozbawia Zamawiającego prawa do dochodzenia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych w wysokości przewyższającej wysokość zastrzeżonych kar umownych.
7. Kary umowne są niezależne i należą się w pełnej wysokości, nawet w przypadku, gdy z powodu jednego zdarzenia naliczona jest więcej niż jedna kara. Zamawiający jest uprawiony do dochodzenia poszczególnych kar umownych niezależnie; kary te podlegają sumowaniu.
8. W celu uniknięcia wątpliwości Xxxxxx potwierdzają, że Zamawiający będzie uprawniony do naliczenia Wykonawcy wszelkich kar umownych zastrzeżonych w umowie także po skorzystaniu z prawa odstąpienia od umowy na jakiejkolwiek podstawie.
9. Łączna wartość kar umownych naliczonych na podstawie zapisów Umowy nie przekroczy 50% całkowitego wynagrodzenia brutto określonego w § 4 ust. 6 umowy.
§ 9
Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej wszelkich informacji pozyskanych w związku wykonywaniem przedmiotu umowy, dotyczących tajemnic prawnie chronionych i zapewni przestrzeganie tych postanowień przez osoby wykonujące w jego imieniu poszczególne zlecenia.
§ 10
1. Zamawiającemu przysługuje prawo wypowiedzenia umowy ze skutkiem natychmiastowym w przypadku:
1) zawieszenia prowadzenia działalności gospodarczej przez Wykonawcę,
2) likwidacji lub rozwiązania przedsiębiorstwa Wykonawcy,
3) nakazanego przez organ publiczny zajęcia lub obciążenia majątku Wykonawcy, uniemożliwiające wykonywanie przedmiotu umowy zgodnie z jej postanowieniami,
4) opóźnienia w wykonaniu przedmiotu umowy powyżej 15 dni,
5) wykonywania przez Wykonawcę przedmiotu umowy wadliwie i zaniechania zmiany sposobu jego wykonania mimo upływu wyznaczonego przez Zamawiającego terminu na dokonanie zmiany,
6) zagrożenia niewypłacalnością lub stanu faktycznej niewypłacalności Wykonawcy.
2. Wykonawca, może wypowiedzieć umowę z zachowaniem 30 dniowego terminu wypowiedzenia przypadku, gdy:
1) Zamawiający, pomimo dodatkowego wezwania, nie dokonuje zapłaty należności określonej w fakturze w terminie 30 dni od upływu terminu zapłaty;
2) Zamawiający, pomimo dodatkowego wezwania, bez uzasadnionej przyczyny odmawia odbioru przedmiotu umowy.
3. Wypowiedzenie powinno nastąpić pod rygorem nieważności na piśmie i zawierać uzasadnienie.
4. Zamawiającemu przysługuje prawo rozwiązania umowy za wypowiedzeniem ze skutkiem natychmiastowym w przypadku ograniczenia lub nie przyznania Zamawiającemu środków w ustawie budżetowej na rok 2022.
§ 11
1. Zmiany umowy mogą być dokonywane na zasadach określonych w art. 455 Pzp oraz art. 15r ustawy z dnia 2 marca 2020 r. o szczególnych rozwiązaniach związanych z zapobieganiem, przeciwdziałaniem i zwalczaniem COVID-19, innych chorób zakaźnych oraz wywołanych nimi
sytuacji kryzysowych (Dz.U. z 2020 r. poz. 1842 z xxxx.xx.).
2. Ewentualne zmiany i uzupełnienia w treści umowy wymagają formy pisemnej na drodze aneksu do umowy pod rygorem nieważności.
§ 12
1. Xxxxxx zobowiązują się do dołożenia wszelkich starań, aby ewentualne spory rozwiązywane były polubownie w drodze negocjacji.
2. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową będą miały zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego oraz ustawy Prawo zamówień publicznych.
3. Spory powstałe pomiędzy stronami wynikłe w związku z realizacją niniejszej umowy rozstrzygane będą przez sąd powszechny właściwy dla siedziby Zamawiającego.
4. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, jeden dla Zamawiającego, jeden dla Wykonawcy.
5. Bez zgody Xxxxxxxxxxxxx wyrażonej na piśmie Wykonawca nie może przenieść wierzytelności wynikających z niniejszej umowy na osoby trzecie.
6. Integralną część niniejszej umowy stanowią załączniki wymienione poniżej:
1) Załącznik nr 1 – zlecenie na wykonanie tłumaczenia symultanicznego,
2) Załącznik nr 2 – potwierdzenie wykonania tłumaczenia symultanicznego,
3) Załącznik nr 3 - kopia oferty Wykonawcy,
4) Załącznik nr 4 – klauzula informacyjna,
5) Załącznik nr 5 – kopia wykazu osób.
ZAMAWIAJĄCY | WYKONAWCA |
Klauzula informacyjna
Załącznik nr 12 do SWZ
(Załącznik nr do umowy)
Zamawiający, wypełniając obowiązki wynikające z art. 13 ust. 1 i 2 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), zwanego dalej RODO, informuje, że:
1) administratorem Pani/Pana danych osobowych jest Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - zwany dalej Instytutem, z siedzibą pod adresem: 00-000, Xxxxxxxx, xx. Xxxxxxx 00,
2) powołaliśmy inspektora ochrony danych osobowych w Instytucie, można się z nim skontaktować pisząc na adres e-mail: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx@xxx.xxx.xx,
3) Pani/Pana dane osobowe przetwarzane będą:
a) na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z postępowaniem o udzielenie zamówienia publicznego na: „Świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej - Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski”. W przypadku udzielenia zamówienia na podstawie art. 6 ust. 1 lit. b RODO tzn. przetwarzanie jest niezbędne do wykonania umowy, której będzie Pani/Pan stroną lub do podjęcia działań przed zawarciem umowy,
4) odbiorcami Pani/Pana danych osobowych będą osoby lub podmioty, którym udostępniona zostanie dokumentacja postępowania w oparciu o: ustawę z dnia 11 września 2019 r. – Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2019 r. poz. 2019 z późn. zm.), dalej „ustawa Pzp”, ustawę z dnia 6 września 2001 r. o dostępie do informacji publicznej (Dz. U. z 2020 r. poz. 2176) oraz podmioty upoważnione na podstawie przepisów prawa, a także podmioty upoważnione przez Administratora danych,
5) Pani/Pana dane osobowe będą przetwarzane przez:
a) okres 4 lat od dnia zakończenia postępowania o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 78 ust. 1 ustawy Pzp, a następnie przez okres wynikający z obowiązku archiwizacyjnego,
b) cały czas, przez który umowa będzie wykonywana, a także później tj. do czasu upływu terminu przedawnienia ewentualnych roszczeń wynikających z umowy i w związku z realizacją obowiązku archiwizacyjnego – w przypadku udzielenia Pani/Panu zamówienia,
6)
a) obowiązek podania przez Panią/Pana danych osobowych bezpośrednio Pani/Pana dotyczących jest wymogiem ustawowym określonym w przepisach ustawy Pzp, związanym z udziałem w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego; konsekwencje niepodania określonych danych wynikają z ustawy Pzp,
b) w przypadku udzielenia Pani/Panu zamówienia podanie przez Panią/Pana danych jest dobrowolne, lecz konieczne do zawarcia i wykonania umowy,
7) w odniesieniu do Pani/Pana danych osobowych decyzje nie będą podejmowane w sposób zautomatyzowany, stosowanie do art. 22 RODO,
8) posiada Pani/Pan:
a) na podstawie art. 15 RODO prawo dostępu do danych osobowych Pani/Pana dotyczących,
b) na podstawie art. 16 RODO prawo do sprostowania Pani/Pana danych osobowych, przy czym skorzystanie z prawa do sprostowania lub uzupełnienia nie może skutkować zmianą wyniku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego ani zmianą postanowień umowy w zakresie niezgodnym z ustawa Pzp oraz nie może naruszać integralności protokołu oraz jego załączników.
c) na podstawie art. 18 RODO prawo żądania od administratora ograniczenia przetwarzania danych osobowych z zastrzeżeniem przypadków, o których mowa w art. 18 ust. 2 RODO, przy czym prawo do ograniczenia przetwarzania nie ma zastosowania w odniesieniu do przechowywania, w celu zapewnienia korzystania ze środków ochrony prawnej lub w celu ochrony praw innej osoby fizycznej lub prawnej, lub z uwagi na ważne względy interesu publicznego Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego, a także nie ogranicza przetwarzania danych osobowych do czasu zakończenia postępowania o udzielenie zamówienia.
d) prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uzna Pani/Pan, że przetwarzanie danych osobowych Pani/Pana dotyczących narusza przepisy RODO,
9) nie przysługuje Pani/Panu:
a) w związku z art. 17 ust. 3 lit. b, d lub e RODO prawo do usunięcia danych osobowych,
b) prawo do przenoszenia danych osobowych, o którym mowa w art. 20 RODO,
c) na podstawie art. 21 RODO prawo sprzeciwu, wobec przetwarzania danych osobowych,
w przypadku gdy podstawą prawną przetwarzania Pani/Pana danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c RODO.
Załącznik nr 13 do SWZ
wzór oświadczenia o aktualności informacji zawartych w złożonym oświadczeniu na podstawie art. 125 ust. 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2019 r. poz. 2019 ze zm.) w zakresie podstaw wykluczenia z postępowania.
OŚWIADCZENIE O AKTUALNOŚCI INFORMACJI
W imieniu Wykonawcy/ Wykonawcy wspólnie ubiegającego się o udzielenie zamówienia/ Podmiotu udostępniającego Wykonawcy zasoby*
…………………………….…………………………………………………
(nazwa i adres Wykonawcy)
na potrzeby prowadzonego przez Instytut Pamięci Narodowej Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych i symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski”
oświadczam, że informacje dotyczące podstaw wykluczenia z postępowania podane zgodnie z Załącznikiem 3 do SWZ są aktualne i zgodne z prawdą oraz zostały przedstawione z pełną świadomością konsekwencji wprowadzania Zamawiającego w błąd przy przedstawianiu informacji, o których mowa w art. 125 ust. 1 ustawy,
.......................................................... dnia ............................. ...................................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy /Wykonawcy wspólnie ubiegającego się o udzielenie zamówienia /Pełnomocnika
* niepotrzebne skreślić
Załącznik nr 14 do SWZ
wypełnić tylko w przypadku gdy Wykonawca w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu polega na zdolnościach innych podmiotów
Z O B O W I Ą Z A N I E P O D M I O T U
ZOBOWIĄZANIE PODMIOTU DO ODDANIA DO DYSPOZYCJI WYKONAWCY ZASOBÓW NIEZBĘDNYCH DO WYKONANIA ZAMÓWIENIA
na potrzeby prowadzonego przez Instytut Pamięci Narodowej Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych i symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych
na język polski”
Oświadczam że: (nazwa podmiotu udostępniającego)
z siedzibą w …………………..………………………..……. (adres podmiotu udostępniającego) zobowiązuję się do: udostępnienia ……………………….………….. (nazwa Wykonawcy) z siedzibą w
……..………….………………….……
(adres Wykonawcy), zwanemu dalej Wykonawcą, posiadanych przez nas zasobów niezbędnych do realizacji zamówienia.
1) Zakres zasobów, jakie udostępniamy wykonawcy:
a) …………………………………………………………………………………………………….
(należy wyspecyfikować udostępniane zasoby)
b) ………………………………………………………………………………………………………
(należy wyspecyfikować udostępniane zasoby)
2) Sposób wykorzystania zasobów przy wykonywaniu zamówienia:
………………………………………………………………………………………………………………
…
3) Zakres i okres naszego udziału przy wykonywaniu zamówienia:
…………………………………………………………………………………………………………………
W związku z powyższym oddajemy Wykonawcy do dyspozycji ww. zasoby w celu korzystania z nich przez Wykonawcę – w przypadku wyboru jego oferty w przedmiotowym postępowaniu i udzielenia mu zamówienia
– przy wykonaniu przedmiotu zamówienia.
……………………………………….. ………………………………………………..
miejscowość i data | (podpis i pieczątka imienna przedstawiciela uprawnionego do reprezentacji podmiotu) |
* niepotrzebne skreślić
Załącznik nr 15 do SWZ
Oświadczenie Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego składane na podstawie art. 117 ust. 4 pzp
na potrzeby prowadzonego przez Instytut Pamięci Narodowej Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na:
„Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych i symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych
na język polski”
Oświadczam że: …………………………………………………………………………..…. (nazw Wykonawcy spośród Wykonawców wspólnie obiegającego się o zamówienia) z siedzibą w
…………………..…………………………..……. (adres Wykonawcy spośród Wykonawców wspólnie obiegającego się o zamówienia) który, posiada uprawnienia do prowadzenia określonej działalności gospodarczej lub zawodowej/wykształcenie, kwalifikacje zawodowe/doświadczenie*, zrealizuje poniższy zakres usług w przedmiotowym zamówieniu:
1. ……………………………………………………………………………………………………………
2. ……………………………………………………………………………………………………………
3. ……………………………………………………………………………………………………………
* niepotrzebne skreślić
................................................., dnia .......................................
……....................................................
(podpis i pieczątka imienna przedstawiciela Wykonawcy/Pełnomocnika)