UMOWA MI¢DZYNARODOWA
ffiZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 19 grudnia 2005 r. Nr 247
TREŚĆ:
Poz.:
UMOWA MI¢DZYNARODOWA
2093 — Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Albanii w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, podpisana w Tiranie dnia
2094 — Oświadczenie rządowe z dnia 10 sierpnia 2005 r. w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Albanii w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, podpisanej w Tiranie dnia
ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW
2095 — z dnia 6 grudnia 2005 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie kamiennogórskiej specjalnej strefy ekonomicznej 16221
ROZPORZĄDZENIE
2096 — Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 7 grudnia 2005 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie legitymacji służbowych policjantów 16226
2093
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Albanii w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych,
podpisana w Tiranie dnia 21 września 2004 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 21 września 2004 r. została podpisana w Tiranie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Albanii w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Albanii w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Albanii, zwane da- lej „Umawiającymi się Stronami”,
mając na uwadze zagwaranto- wanie wzajemnej ochrony wszyst- kich informacji, które zostały za- kwalifikowane jako informacje nie- jawne zgodnie z prawem we- wnętrznym jednej z Umawiających się Stron i przekazane drugiej Uma- wiającej się Stronie przez właściwe organy lub upoważnione osoby,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Definicje
1. Informacjami niejawnymi w rozumieniu niniejszej umowy są informacje, które, niezależnie od formy i sposobu ich wyrażania, także w trakcie ich opracowywa- nia, wymagają ochrony przed nie- uprawnionym ujawnieniem.
2. Dokumenty, w których za- warte są informacje, o których mo- wa w ustępie 1, oznacza się klauzu- lą tajności zgodnie z prawem we- wnętrznym każdej z Umawiających się Stron, przy czym Strony będą oznaczały dokumenty zawierające informacje, o których mowa w ustępie 1, klauzulą równorzęd- ną, zgodnie z postanowieniami ustępu 3.
3. Umawiające się Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule są równorzędne:
MARREVESHJE
ndermjet Qeverise se Republikes se Polonise dhe Qeverise
se Republikes se Shqiperise mbi mbrojtjen e perbashket te informaciont te klasifikuar
Qeveria e Republikes se Poloni- se dhe Qeveria e Republikes se Shqiperise, me poshte referuar si Palet Kontraktuese,
duke patur si qellim mbrojtjen reciproke te te gjithe informacionit qe eshte klasifikuar sipas ligjit te brendshem te njeres Pale Kontraktu- ese dhe transferuar Pales tjeter Kon- traktuese nga Autoritetet Kompe- tente ose persona te autorizuar,
xxxx xxxx dakort si me poshte:
Neni 1
Perkufizime
1. Informacioni i Klasifikuar, per qellimin e kesaj Marreveshje, eshte
˜do informacion, i cili pavaresisht nga forma dhe menyra e te shprehurit ketu, gjithashtu edhe gjate pergatitjes, kerkon mbrojtjen ndaj zbulimit te paautorizuar.
2. Dokumentat te cilat perm-
-bajne informacione referuar ne Paragrafin 1, do te markohen me xxxxxxx e klasifikimit te sigurise si- pas ligjeve te brendshme te cdo Pale Kontraktuese. Palet Kontra- ktuese do markojne dokumentat qe permbajne informacione referuar ne Paragrafin 1, me nivelin ekuiva- lent te klasifikimit te sigurise, sipas dispozitave te Paragrafit 3.
3. Palet Kontraktuese pranojne qe xxxxxxx e klasifikimit te sigurise dhe ekuivalentet e tyre te jene si me poshte:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic
of Albania on Mutual Protection of Classified Information
The Government of the Repu- blic of Poland and the Government of the Republic of Albania, here- inafter referred to as the Contrac- ting Parties,
having due regard for guaran- teeing mutual protection of all the information which has been classi- fied pursuant to the internal law of either Contracting Party and trans- mitted to the other Contracting Party by Competent Authorities or authorised persons,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. Classified Information, for the purpose of this Agreement, is any information, which, irrespective of the form and manner of expression thereof, also during the preparation thereof, requires protection against unauthorised disclosure.
2. Documents which contain the information referred to in para- graph 1, shall be marked with secu- rity classification levels according to the internal laws of each Contrac- ting Party, the Contracting Parties shall mark the documents which contain information referred to in paragraph 1 with the equivalent se- curity classification level, pursuant to provisions of paragraph 3.
3. The Contracting Parties agree that the security classifica- tion levels and their equivalents are as follows:
Rzeczpospolita Polska Republika e Polonise Republic of Poland | Xxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx x Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx xx Xxxxxxx | Odpowiednik w języku angielskim Ekuivalenti anglisht Equivalent in English |
ŚCIŚLE TAJNE | TEPER SEKRET | TOP SECRET |
TAJNE | SEKRET | SECRET |
POUFNE | KONFIDENCIAL | CONFIDENTIAL |
ZASTRZEŻONE | KONFIDENCIAL | RESTRICTED/CONFIDENTIAL |
Artykuł 2
Właściwe organy
1. Właściwymi organami w ro- zumieniu niniejszej umowy są:
— w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego (w sferze cywil- nej) i Szef Wojskowych Służb Informacyjnych (w sferze woj- skowej);
— w Republice Albanii: Dyrekto- riat Bezpieczeństwa Informacji Niejawnych (krajowa władza bezpieczeństwa).
2. Właściwe organy mogą za- wierać porozumienia wykonawcze do niniejszej umowy.
Artykuł 3
Działania wewnątrzpaństwowe
1. Zgodnie z niniejszą umową i swoim prawem wewnętrznym, Umawiające się Strony podejmą stosowne działania w celu ochrony informacji niejawnych, które będą przekazywane lub powstaną w wy- niku wspólnej działalności obu Umawiających się Stron.
2. Umawiające się Strony za- pewnią informacjom, o których mowa w ustępie 1, co najmniej ta- ką samą ochronę, jaka obowiązuje w stosunku do własnych informacji niejawnych objętych odpowiednią klauzulą tajności, zgodnie z artyku- łem 1 ustęp 3.
3. Przekazywane informacje niejawne będą wykorzystywane wyłącznie zgodnie z celem, w jakim zostały przekazane.
4. Umawiająca się Xxxxxx, bez uprzedniej zgody organu drugiej Umawiającej się Xxxxxx, który nadał stosowną klauzulę tajności, nie będzie udostępniać stronom trzecim informacji, o których mowa w ustępie 1.
5. Przekazywane informacje nie- jawne mogą być udostępniane tylko tym osobom, których zadania wy- magają zapoznania się z nimi i które zostały upoważnione i przeszkolone, zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron.
Neni 2
Autoritetet Kompetente
1. Per qellimin e xxxxx Xxxxx- veshje, Autoritetet Kompetente do te jene:
— Per Republiken e Polonise: Drejtuesi i Agjencise se Siguri- mit te Brendshem (per fushen civile) dhe Drejtuesi i Sherbi- meve Informative Ushtarake (per fushen e ushtarake).
— Per Republiken e Shqiperise: Drejtoria e Sigurimit te Infor- macionit te Klasifikuar (Auto- riteti i Sigurimit Kombetar).
2. Autoritetet Kompetente mund te konkludojne zbatimin e kesaj marreveshjeje.
Neni 3
Masat e Ndermarra nga Palet Kontraktuese
1. Ne perputhje me kete Marreveshje dhe ligjet e brend- shme, Palet Kontraktuese do te ndermarrin masat e duhura me qellim mbrojtjen e Informacionit te Klasifikuar, i cili transmetohet ose prodhohet si rezultat i bashke- punimit reciprok te te dyja Paleve Kontraktuese.
2. Palet Kontraktuese do te sigurojne per informacionin referuar ne Paragrafin 1 te pakten te njejten mbrojtje si˜ aplikohet per Informacionin e tyre te Klasifikuar, ne nivelin perkates te klasifikimit te sigurise, sipas Nenit 1 Paragrafi 3.
3. Informacioni i Klasifikuar i transmetuar do te shfrytezohet vetem ne perputhje me qellimin per te cilin ai eshte transmetuar.
4. Çdo Pale Kontraktuese nuk do t’i jape ndonje pale te trete in- formacionin e paraqitur ne Para- grafin 1, pa pelqimin me pare te Autoritetit te Pales tjeter Kontraktu- ese.
5. Informacioni i Klasifikuar i Transmetuar do te lejohet vetem per ata persona qe kane nevoje — per — njohje dhe qe jane certifikuar dhe brifuar sipas ligjeve te brendshem te seciles Pale Kontraktuese.
Article 2
Competent Authorities
1. For the purpose of this Agre- ement, the Competent Authorities shall be:
— For the Republic of Poland: the Head of the Internal Security Agency (for the civilian sphere) and the Head of the Military In- formation Services (for the mi- litary sphere).
— For the Republic of Albania: Classified Information Security Directorate (National Security Authority).
2. The Competent Authorities may conclude implementation agreements hereto.
Article 3
Measures Taken by Contracting Parties
1. In accordance with this Agre- ement and the internal laws, the Contracting Parties shall undertake appropriate measures aimed at the protection of Classified Infor- mation which is transmitted or ori- ginated as a result of mutual co- operation of both Contracting Par- ties.
2. The Contracting Parties shall provide for the information refer- red to in paragraph 1 at least the same protection as applicable to their own Classified Information under the relevant security classifi- cation level, pursuant to Article 1 paragraph 3.
3. Transferred Classified Infor- mation shall be used exclusively in accordance with the purpose for which it has been transmitted.
4. Either Contracting Party shall not, without prior consent of the authority of the other Contrac- ting Party, which granted the secu- rity classification level, release the information referred to in para- graph 1 to any third party.
5. Transmitted Classified Infor- mation shall be accessible only to those persons who have a need — to — know and who have been cle- ared and briefed according to the internal laws of each Contracting Party.
Artykuł 4
Zamówienia związane z dostę- pem do informacji niejawnych
1. Podmiot zlecający realizację umowy (zleceniodawca) może za- wrzeć umowę z podmiotem reali- zującym umowę (wykonawcą), który posiada siedzibę na teryto- rium drugiej Umawiającej się Stro- ny, a wykonanie tej umowy połą- czone będzie z udostępnieniem wykonawcy przez zleceniodawcę bądź wytworzeniem, w toku reali- zacji umowy, informacji niejaw- nych.
2. W przypadku, o którym mo- wa w ustępie 1, zleceniodawca składa wniosek do właściwego or- ganu o wystąpienie do właściwe- go organu drugiej Umawiającej się Strony o wydanie pisemnego za- pewnienia, że wykonawca jest upoważniony do dostępu do infor- macji niejawnych oznaczonych określoną klauzulą tajności.
3. Udzielenie zapewnienia, o którym mowa w ustępie 2, jest równoznaczne z gwarancją, że zo- stały przeprowadzone czynności niezbędne do stwierdzenia, czy wykonawca spełnia warunki w za- kresie ochrony informacji niejaw- nych określone w prawie we- wnętrznym Państwa, na teryto- rium którego ma siedzibę.
4. Jeżeli wykonawca nie został wcześniej upoważniony do dostę- pu do informacji niejawnych ozna- czonych określoną klauzulą tajno- ści, właściwy organ mający udzie- lić zapewnienia informuje nie- zwłocznie właściwy organ drugiej Umawiającej się Strony, że na jego wniosek mogą zostać podjęte czynności, o których mowa w ustę- pie 3.
5. Zleceniodawca przekazuje wykonawcy wymogi bezpieczeń- stwa potrzebne do realizacji umo- wy, zawierające w szczególności wykaz informacji niejawnych i za- sady nadawania klauzul tajności informacjom wytworzonym w toku realizacji umowy. Przekazywanie wymogów bezpieczeństwa odby- wa się za pośrednictwem właści- wych organów.
Neni 4
Kontratat qe Perfshijne Aksesin ne Informacionin e Klasifikuar
1. Nje subjekt qe lejon zbatimin e nje kontrate (Pala Kryesore) mund ta perfundoje kontraten me nje sub- jekt qe eshte per zbatimin e kontra- tes (Kontraktori) se caktuar ne terri- xxxxx x Xxxxx tjeter Kontraktuese, ne- qoftese zbatimi i kontrates ka lidhje me dhenien e Informacionit te Klasi- fikuar Kontraktorit nga ana e Kon- traktorit apo atij qe prodhon kete In- formacion te Klasifikuar gjate zbati- mit te kontrates.
2. Ne rastin e referuar ne Para- grafin 1, Kontraktuesi do t’i kerkoje Autoritetit Kompetent, per ta paraqi- tur tek Autoriteti Kompetent i Pales tjeter Kontraktuese, nxjerrjen e nje garancie me shkrim, se Kontraktori autorizohet te kete akses ne Infor- macionin e Klasifikuar per nivelin e caktuar te klasifikimit te sigurise.
3. Nxjerrja e garancise referuar ne Paragrafin 2, do te jete njelloj me garancine e drejtimit te vepri- meve te nevojshme per te vertetu- ar se Kontraktori i ploteson kriteret e duhura per mbrojtjen e Informa- cionit te Klasifikuar, ashtu sic per- caktohet ne ligjin e brendshem te Shtetit ne territorin e te cilit ndo- dhet Kontraktori.
4. Neqoftese Kontraktori nuk eshte autorizuar me pare te kete akses ne Informacionin e Klasifiku- ar per nivelin e caktuar te klasifiki- mit te sigurise, Autoriteti Kompe- tent i cili do nxjerre garancine, do te njoftoje menjehere Autoritetin Kompetent te Pales tjeter Kontrak- tuese se, me kerkesen e tij, vepri- met e referuar ne Paragra- fin 3 mund te behen.
5. Pala Kryesore do te njoftoje Kontraktorin per kerkesat e siguri- se te domosdoshme per te zbatuar kontraten, e cila perfshin ne vecan- ti nje liste te Informacionit te Klasi- fikuar dhe rregullat e klasifikimit te informacionit qe prodhohet gjate zbatimit te kontrates. Kerkesat e si- gurise do te paraqiten nga Autori- tetet Kompetente.
Article 4
Contracts Involving Access to Classified Information
1. An entity letting the perfor- mance of a contract (the Principal) may conclude a contract with an entity which is to perform the con- tract (the Contractor) located in the territory of the other Contracting Party, if the performance of the contract is connected with release of Classified Information to the Contractor by the Principal or with the origination of such Classified Information in the course of the performance of the contract.
2. In the case referred to in pa- ragraph 1, the Principal shall sub- mit a request to the Competent Authority to the effect that it ap- plies to the Competent Authority of the other Contracting Party for an issue of a written assurance that the Contractor is authorized to have access to Classified Informa- tion of the specified security classi- fication level.
3. The issue of the assurance referred to in paragraph 2 shall be tantamount to a guarantee of the conduct of the actions necessary for the establishment that the Con- tractor fulfils the criteria applicable to the protection of Classified In- formation, as specified in the inter- nal law of the State in the territory of which the Contractor is located.
4. If the Contractor has not been previously authorized access to Classified Information of the specified security classification le- vel, the Competent Authority which is to issue the assurance, shall immediately notify the Com- petent Authority of the other Con- tracting Party that, upon its requ- est, the actions referred to in para- graph 3 may be undertaken.
5. The Principal shall notify the Contractor of the security require- ments necessary to perform the contract, which include in particu- lar a list of Classified Information and rules of classification of the in- formation originated during the performance of the contract. The security requirements shall be submitted through the Competent Authorities.
6. Właściwy organ Umawiają- cej się Strony, na terytorium której umowa będzie realizowana, za- pewni, że wykonawca będzie chro- nił informacje niejawne, przekaza- ne przez zamawiającego lub wy- tworzone w toku realizacji umowy, zgodnie z wymogami bezpieczeń- stwa, o których mowa w ustępie 5, i przepisami prawa wewnętrznego tej Umawiającej się Strony.
7. Realizacja umowy w części związanej z dostępem do informa- cji niejawnych jest możliwa po za- kończeniu przez wykonawcę nie- zbędnych działań zapewniających ochronę tych informacji niejaw- nych.
8. Właściwe organy zapewnią, że ewentualni podwykonawcy podlegają tym samym obowiąz- kom ochrony informacji niejaw- nych, jakie ustalono dla wykonaw- cy.
Artykuł 5
Oznaczanie informacji niejawnych
1. Przekazywane informacje niejawne zostaną oznaczone odpo- wiednią klauzulą tajności, zgodnie z artykułem 1 ustęp 3.
2. Obowiązek, o którym mowa w ustępie 1, odnosi się również do informacji niejawnych, które po- wstaną u wykonawcy w związku z wykonaniem zamówienia, które- go wykonanie wymaga dostępu do informacji niejawnych.
3. Kopie i tłumaczenia otrzyma- nych informacji niejawnych są oznaczane i traktowane w ten sam sposób co oryginały.
4. Klauzulę tajności zmienia się lub znosi na wniosek organu Uma- wiającej się Xxxxxx, który nadał tę klauzulę tajności. Organ, który nadał klauzulę tajności, powiado- mi niezwłocznie organ drugiej Umawiającej się Strony o zmianie lub zniesieniu tej klauzuli.
6. Autoriteti Kompetent i Pales Kontraktuese, ne territorin e se ciles kryhet kontrata, do te siguroje se Kontraktori e mbron Informacionin e Klasifikuar transmetuar nga Pala Kryesore ose prodhuar gjate kryer- jes se kontrates ne perputhje me kerkesat e sigurise referuar ne Para- grafin 5 dhe ligjet e brendshme te Pales se interesuar Kontraktuese.
7. Kryerja e Kontrates ne pje- sen qe lidhet me aksesin ne Infor- macionin e Klasifikuar do te lejo- het kur Kontraktori ploteson krite- ret e domosdoshme per mbrojtjen e ketij Informacioni te Klasifikuar.
8. Autoritetet Kompetente do te sigurojne qe cdo nenkontraktor i mundshem te jete i detyruar te plotesoje te njejtat kushte per mbrojtjen e Informacionit te Kla- sifikuar, ashtu sic ato percaktohen per Kontraktorin.
Neni 5
Xxxxxxx i Informacionit te Klasifikuar
1. Informacioni i Klasifikuar i transmetuar do te markohet me nivelin korrespondues te klasifikimit te sigurise sipas Nenit 1 Paragrafi 3.
2. Kerkesa referuar ne Paragrafin 1 do te zbatohet gjitha- shtu per Informacionin e Klasi- fikuar qe prodhohet nga Kon- traktori gjate kryerjes se kontrates qe perfshin aksesin ne Informa- cionin e Klasifikuar.
3. Kopjet dhe perkthimet e In- formacionit te Klasifikuar te marre do te markohen dhe mbahen ne te njejten menyre si origjinalet.
4. Niveli i klasifikimit te sigurise do te ndryshohet ose levizet me kerkesen e Autoritetit te Pales tjeter Kontraktuese, i cili ka percaktuar nivelin e klasifikimit te sigurise. Autoriteti i cili ka percaktuar nivelin e klasifikimit te sigurise do njoftoje menjehere autoritetin e Pales tjeter Kontraktuese per ndonje ndryshim apo levizje te nivelit te klasifikimit te sigurise.
6. The Competent Authority of the Contracting Party in the xxxxxxx- ry of which the contract is to be performed shall ensure that the Contractor protects Classified In- formation transmitted by the Prin- cipal or originated during the per- formance of the contract in accor- dance with the security require- ments referred to in paragraph 5 and internal laws of the Contrac- ting Party concerned.
7. The performance of the con- tract in the part connected with ac- cess to Classified Information shall be allowed upon the Contrac- tor’s meeting the criteria necessa- ry for the protection of such Classi- fied Information.
8. The Competent Authorities shall ensure that any possible sub- contractors shall be obliged to comply with the same conditions for the protection of Classified In- formation as those laid down for the Contractor.
Article 5
Marking of Classified Information
1. Transmitted Classified Infor- mation shall be marked with a cor- responding security classification level pursuant to Article 1 para- graph 3.
2. The requirement referred to in paragraph 1 shall also apply to Classified Information generated by the Contractor in the perfor- mance of the contract involving access to Classified Information.
3. Copies and translations of the received Classified Information shall be marked and handled in the same manner as originals.
4. The security classification le- vel shall be changed or removed upon the request of the authority of the other Contracting Party which has granted the security classifica- tion level. The authority which has granted the security classification level shall immediately notify the authority of the other Contracting Party of a change or removal of the security classification level.
Artykuł 6
Przekazywanie informacji niejawnych
1. Informacje niejawne przeka- zywane są przez kurierów dyplo- matycznych z zastrzeżeniem ustę- pów 2 i 3. Adresat potwierdza od- biór informacji niejawnej i przeka- zuje ją zgodnie z własnym prawem wewnętrznym.
2. Właściwe organy Umawiają- cych się Stron mogą w szczegól- nych przypadkach przyjąć inny tryb przekazywania informacji nie- jawnych zapewniający ich ochronę przed nieuprawnionym ujawnie- niem.
3. Informacje niejawne mogą być przekazywane chronionymi systemami i sieciami teleinforma- tycznymi posiadającymi certyfikat wydany zgodnie z prawem we- wnętrznym jednej z Umawiających się Stron.
Artykuł 7
Wizyty
1. Osobom przybywającym z wizytą z jednej Umawiającej się Strony do drugiej Umawiającej się Strony zezwala się na dostęp w niezbędnym zakresie do infor- macji niejawnych, a także do jed- nostek organizacyjnych, w których pracuje się nad informacjami nie- jawnymi, tylko po uprzednim uzy- skaniu pisemnego zezwolenia wy- danego przez właściwy organ dru- giej Umawiającej się Strony.
2. Zezwolenia, o którym mowa w ustępie 1, udziela się tylko oso- bom upoważnionym do dostępu do informacji niejawnych na pod- stawie prawa wewnętrznego tej Umawiającej się Strony, która wy- syła te osoby.
3. Dane osobowe osób przyby- wających z wizytą do drugiej Uma- wiającej się Strony, w zakresie nie- zbędnym do uzyskania zezwolenia, o którym mowa w ustępie 1, są przekazywane właściwemu orga- nowi tej Umawiającej się Strony odpowiednio wcześniej.
4. Właściwe organy Umawiają- cych się Stron informują się wza- jemnie o szczegółach zgłoszenia i zapewniają ochronę danych oso- bowych.
Neni 6
Transmetimi i Informacionit te Klasifikuar
1. Informacioni i Klasifikuar do te transmetohet nga koriere diplo- matike sipas Paragrafeve 2 dhe 3. I adresuari do te konfirmoje marr- jen e Informacionit te Klasifikuar dhe do ta transmetoje ate ne per- puthje me ligjin e tij te brendshem.
2. Ne raste te vecanta, Autoritetet Kompetente te Pales Kontraktuese mund te miratojne nje procedure tjeter per transmetimin e Informacionit te Klasifikuar, e cila do te siguroje mbrojtjen e tij ndaj zbulimit te paautorizuar.
3. Informacioni i Klasifikuar mund te transmetohet nepermjet sistemeve dhe rrjeteve te mbrojtu- ra te telekomunikacionit, te cilat ja- ne certifikuar sipas ligjit te brend- shem te Pales tjeter Kontraktuese.
Neni 7
Vizitat
1. Personat qe vijne per vizite nga njera Pale Kontraktuese tek Pala tjeter Kontraktuese do te lejohen te xxxx xxxxx ne Informacionin e Klasifikuar ne te gjithe hapesiren e nevojshme si dhe ne ambjentet ku mbahet Informacioni i Klasifikuar, vetem pas marrjes se lejes me shkrim nga Autoriteti Kompetent i Pales tjeter Kontraktuese.
2. Leja referuar ne Paragrafin 1 do te jepet vetem per personat e autorizuar te xxxx xxxxx ne Infor- macionin e Klasifikuar sipas ligjit te brendshem te Pales Kontraktu- ese qe delegon keta persona.
3. Te dhenat personale te per- sonave qe vijne per vizite tek Pala tjeter Kontraktuese, deri ne nivelin qe kerkohet per te siguruar lejen referruar ne Paragrafin 1, do t’i transmetohen me pare Autorite- tit Kompetent te Pales tjeter Kon- traktuese.
4. Autoritetet Kompetente te Palese Kontraktuese do te njoftojne njeri-tjetrin per hollesite e nje apli- kimi per vizite dhe do te sigurojne mbrojtjen e te dhenave personale.
Article 6
Transmission of Classified Information
1. Classified Information shall be transmitted by diplomatic co- uriers subject to paragraphs 2 and 3. The addressee shall confirm the receipt of Classified Informa- tion and shall transmit it in accor- dance with its internal law.
2. In special cases, the Compe- tent Authorities of the Contracting Parties may adopt a different pro- cedure for the transmission of Classified Information, which shall provide its protection against unauthorised disclosure.
3. Classified Information may be transmitted via protected tele- communication systems and net- works, which have been granted a certificate issued pursuant to the internal law of either Contracting Party.
Article 7
Visits
1. Persons arriving on a visit from either Contracting Party to the other Contracting Party shall be allowed access to Classified In- formation to the necessary extent as well as to the premises where Classified Information is handled, only after prior receipt of a written permit issued by the Competent Authority of the other Contracting Party.
2. The permit referred to in pa- ragraph 1 shall be granted exclusi- vely to persons authorised access to Classified Information pursuant to the internal law of the Contrac- ting Party delegating such per- sons.
3. The personal data of the per- sons arriving on a visit to the other Contracting Party, to the extent re- quired to obtain the permit refer- red to in paragraph 1, shall be transmitted to the Competent Au- thority of the other Contracting Party in advance.
4. The Competent Authorities of the Contracting Parties shall no- tify each other of the details of an application for a visit and shall en- sure protection of personal data.
Artykuł 8
Naruszenie regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych
1. W przypadku stwierdzenia przez właściwy organ jednej z Umawiających się Stron, że do- szło do nieuprawnionego ujawnie- nia informacji niejawnych drugiej Umawiającej się Strony, ten wła- ściwy organ niezwłocznie powia- damia o tym fakcie właściwy organ drugiej Umawiającej się Strony.
2. Naruszenia przepisów doty- czących wzajemnej ochrony infor- macji niejawnych są wyjaśniane i ścigane zgodnie z prawem we- wnętrznym tej Umawiającej się Strony, na terytorium której doszło do takiego naruszenia.
3. Właściwy organ jednej z Umawiających się Stron powia- damia niezwłocznie właściwy or- gan drugiej Umawiającej się Stro- ny o wyniku czynności, o których mowa w ustępie 2.
Artykuł 9
Koszty zastosowania środków bezpieczeństwa
Każda z Umawiających się Stron pokrywa własne koszty zwią- zane z realizacją niniejszej umowy.
Artykuł 10
Konsultacje
1. Właściwe organy Umawiają- cych się Stron informują się o zmianach swojego prawa we- wnętrznego w zakresie dotyczą- cym ochrony informacji niejaw- nych.
2. W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji posta- nowień niniejszej umowy, właści- we organy Umawiających się Stron konsultują się na wniosek jednego z tych organów.
3. Każda z Umawiających się Stron zezwoli przedstawicielom or- ganu właściwego drugiej Umawia- jącej się Strony na składanie wizyt na swoim terytorium w celu omó- wienia procedur służących ochro-
Neni 8
Shkelja e Rregullave te Sigurise qe lidhen me Mbrojtjen
e Perbashket te Informacionit te Klasifikuar
1. Ne rastse Autoriteti Kompe- tent i Pales tjeter Kontraktuese iden- tifikon nje zbulim te paautorizuar te Informacionit te Klasifikuar te Pales tjeter Kontraktuese, ky Autoritet Kompetent do te njoftoje menjehere Autoritetin Kompetent te Pales tjeter Kontraktuese.
2. Shkelja e rregullave te sigurise qe lidhen me mbrojtjen reciproke te Informacionit te Klasifikuar do te investigohet dhe ndiqet sipas ligjit te brendshem te Pales Kontraktuese, ne territorin e te ciles ka ndodhur kjo shkelje.
3. Autoriteti Kompetent i njeres Pale Kontraktuese do te informoje menjehere Autoritetin Kompetent te Pales tjeter Kontraktuese mbi rezultatet e veprimeve referuar ne Paragrafin 2.
Neni 9
Shpenzimet
Secila Pale Kontraktuese do te mbuloje shpenzimet e veta qe re- zultojne nga zbatimi i xxxxx Xxxxx- veshje.
Neni 10
Konsultimet
1. Autoritetet Kompetente te Palese Kontraktuese do te njoftojne njeri-tjetrin per ndonje amenda- ment te rregulloreve qe lidhen me mbrojtjen e Informacionit te Klasi- fikuar, ashtu sic ato parashtrohen ne ligjet e tyre te brendshme perkatese.
2. Autoritetet Kompetente te Paleve Kontraktuese do te kes- hillojne njeri-tjetrin, me kerkesen e njerit prej tyre, ne menyre qe te sigurojne bashkepunim te ngushte ne zbatimin e dispozitave.
3. Secila Pale Kontraktuese do te lejoje perfaqesuesit e Autoritetit Kompetent te Pales tjeter Kontrak- tuese qe te vijne per vizite ne terri- xxxxx x xxxx per te diskutuar proce- durat per mbrojtjen e Informaciont
Article 8
Breach of Security Regulations Concerning Mutual Protection of Classified Information
1. In the event that the Compe- tent Authority of either Contrac- ting Party identifies an unauthori- sed disclosure of Classified Infor- mation of the other Contracting Party, such Competent Authority shall immediately notify the Com- petent Authority of the other Con- tracting Party thereof.
2. A breach of the security re- gulations concerning mutual pro- tection of Classified Information shall be investigated and prosecu- ted pursuant to the internal law of the Contracting Party in whose ter- ritory such a breach has occurred.
3. The Competent Authority of either Contracting Party shall im- mediately inform the Competent Authority of the other Contracting Party about the result of the ac- tions referred to in paragraph 2.
Article 9
Expenses
Each Contracting Party shall cover its own expenses resulting from the implementation of this Agreement.
Article 10
Consultations
1. The Competent Authorities of the Contracting Parties shall no- tify each other of any amendments to the regulations concerning the protection of Classified Informa- tion, as they are introduced to their respective internal laws.
2. The Competent Authorities of the Contracting Parties shall con- sult each other, upon the request of one of them, in order to ensure clo- se cooperation in the implementa- tion of the provisions hereof.
3. Each Contracting Party shall allow representatives of the Com- petent Authority of the other Con- tracting Party to come on visits to its own territory to discuss the pro- cedures for protection of Classified
nie informacji niejawnych, które zostały jej przekazane przez drugą Umawiającą się Stronę.
Artykuł 11
Postanowienia końcowe
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugie- go miesiąca po otrzymaniu póź- niejszego z pisemnych powiado- mień, za pośrednictwem których Umawiające się Strony poinformu- ją się wzajemnie drogą dyploma- tyczną o spełnieniu wymogów pra- wa wewnętrznego koniecznych dla jej wejścia w życie.
2. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą z Umawia- jących się Stron. W takim przypad- ku traci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia wypowiedzenia.
3. W przypadku wypowiedzenia, przekazane na podstawie niniejszej umowy lub powstałe jako wynik wspólnej współpracy informacje niejawne należy nadal chronić zgod- nie z postanowieniami niniejszej umowy tak długo, jak tego wymaga obowiązywanie klauzuli tajności.
4. Wszelkie spory dotyczące in- terpretacji lub stosowania niniej- szej umowy będą rozstrzygane w drodze negocjacji między Uma- wiającymi się Stronami.
SPORZĄDZONO w Tiranie dnia
21 września 2004 r. w dwóch eg- zemplarzach, każdy w językach polskim, albańskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc. W przypadku roz- bieżności przy ich interpretacji tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.
W imieniu W imieniu
Rządu Rządu
Rzeczypospolitej Republiki Polskiej Albanii
te Klasifikuar te transmetuar nga Pala tjeter Kontraktuese.
Neni 11
Dispozitat e Fundit
1. Kjo Marreveshje do te hyje ne fuqi diten e pare te muajit te dyte qe vazhdon pas marrjes me vone te njoftimeve, sipas te cilat Palet Kontraktuese do te informojne njera-tjetren se kerkesat e ligjeve te brendshme per hyrjen ne fuqi te kesaj marreveshje jane permbu- shur.
2. Kjo Marreveshje eshte kon- kluduar per nje periudhe kohore te pacaktuar. Ajo mund te perfundo- het nga njera Pale Kontraktuese me dhenien e njoftimit Pales tjeter Kontraktuese. Ne kete rast, kjo Marreveshje do te mbaroje pas gjashte muajve me marrjen e njo- ftimit te perfundimit.
3. Ne rastin e perfundimit, cdo Informacion i Klasifikuar i trans- metuar ose i prodhuar si rezultat i bashkepunimit te perbashket do te vazhdoje te mbrohet sipas dis- pozitave te kesaj Marreveshje per aq kohe sa nevojitet sipas nivelit te klasifikimit te sigurise.
4. Cdo paqartesi lidhur me interpretimin apo zbatimin e kesaj Marreveshje do te sqarohet nga negociatat ndermjet Palese Kon- traktuese.
BERE ne Tirana ne 21 ehtator 2004 ne dy kopje originale, secila ne gjuhet Polonisht, Shqip dhe Anglisht, te gjitha tekstet jane plotesisht te njejte. Ne rast te mosperputhjeve te interpretimit, do te kete perparesi teksti ne gjuhen Angleze.
Per Qeverine Per Qeverine e Republikes e Republikes
se Polonise se Shqiperise
Information transmitted by the other Contracting Party.
Article 11
Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the se- cond month following after the re- ceipt of the latter of the notes by which the Contracting Parties shall inform each other that the require- ments of the internal laws for the entry hereof into force have been fulfilled.
2. This Agreement is conclu- ded for an unlimited period of ti- me. It may be terminated by either Contracting Party upon giving no- tice to the other Contracting Party. In such a case, this Agreement shall expire after six months follo- wing the receipt of the notice of termination.
3. In the event of the termina- tion hereof, any Classified Infor- mation transmitted or originated as a result of common cooperation shall continue to be protected pur- suant to the provisions of this Agreement as long as required un- der the security classification level.
4. Any disputes related to the interpretation or application of this Agreement shall be settled by ne- gotiations between the Contrac- ting Parties.
DONE in Tirana on 21st Sep- tember 2004 in two original co- pies, each in Polish, Albanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of diver- gences of interpretation, the En- glish text shall prevail.
On behalf of the On behalf of the Government Government
of the Republic of the Republic of Poland of Albania
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 29 kwietnia 2005 r.
Prezes Rady Ministrów: M. Belka
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx
2094
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 10 sierpnia 2005 r.
w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Albanii w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, podpisanej w Tiranie dnia 21 września 2004 r.
Podaje się niniejszym do wiadomości, że dnia
29 kwietnia 2005 r. Prezydent Rzeczypospolitej Pol- skiej ratyfikował Umowę między Rządem Rzeczypo- spolitej Polskiej a Rządem Republiki Albanii w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, podpisaną w Tiranie dnia 21 września 2004 r.
Zgodnie z artykułem 11 ustęp 1 umowy zostały do- konane przewidziane w tym artykule notyfikacje.
Umowa weszła w życie dnia 1 lipca 2005 r.
Minister Spraw Zagranicznych: w z. J. T. Xxxxxx
2095
ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW
z dnia 6 grudnia 2005 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie kamiennogórskiej specjalnej strefy ekonomicznej
Na podstawie art. 4 i art. 5a ust. 1 ustawy z dnia
20 października 1994 r. o specjalnych strefach ekono- micznych (Dz. U. Nr 123, poz. 600, z późn. zm.1)) zarzą- dza się, co następuje:
§ 1. W rozporządzeniu Rady Ministrów z dnia
14 września 2004 r. w sprawie kamiennogórskiej spe- cjalnej strefy ekonomicznej (Dz. U. Nr 222, poz. 2250 oraz z 2005 r. Nr 32, poz. 268 i Nr 131, poz. 1096) wpro- wadza się następujące zmiany:
———————
1) Zmiany wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Xx. X. x 0000 x. Xx 000, poz. 496, z 1997 r. Nr 121, poz. 770, z 1998 r. Nr 106, poz. 668, z 2000 r. Nr 117, poz. 1228, z 2002 r. Nr 113, poz. 984 i Nr 240, poz. 2055, z 2003 r. Nr 188, poz. 1840, z 2004 r. Nr 123, poz. 1291 oraz z 2005 r. Nr 167, poz. 1398.
1) w § 1 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Strefa obejmuje grunty o powierzchni 240,80 ha położone na terenie miast: Kamienna Góra, Pie- chowice, Lubań i Jawor oraz gmin: Kamienna Góra, Nowogrodziec, Lubawka i Janowice Wielkie.”;
2) w szczegółowym opisie granic i terenu kamienno- górskiej specjalnej strefy ekonomicznej, stanowią- cym załącznik do rozporządzenia, opis granic i te- renu Podstrefy Kamienna Góra otrzymuje brzmie- nie:
„Podstrefa Kamienna Góra Miasto Kamienna Góra
Obręb ewidencyjny I