Contract
Ogólne Warunki Sprzedaży TOMEX Xxxxxx Xxxxxxxxx z siedzibą w Sośnicowicach (wersja obowiązująca od dnia 01/02/2023) | General Terms and Conditions of Sale TOMEX Xxxxxx Xxxxxxxxx with the registered office In Sośnicowice (version valid from 01/02/2023) |
§ 1 [Postanowienia Ogólne] 1. Ogólne Warunki Sprzedaży (dalej zwane OWS) określają zasady zawierania oraz wykonywania umów dotyczących produkcji etykiet wszelkiego rodzaju, pozostających w ramach możliwości produkcyjnych firmy: TOMEX Xxxxxx Xxxxxxxxx z siedzibą w Sośnicowicach /44-153/ przy ul. Prze- mysłowej 7, posiadającym NIP: 6311731861 oraz REGON: 276416821 lub sprzedaży jakichkolwiek produktów znajdujących się w jej ofercie handlo- wej. 2. OWS stanowią integralną część wszelkich umów zawieranych przez TOMEX w tym również umów zawieranych w formie zamówienia, oferowanych na rzecz podmiotu, który dokonuje zakupu to- waru. W przypadku umów zawieranych w formie pisemnej OWS mają zastosowanie w zakresie nie- uregulowanym treścią umowy. W przypadku roz- bieżności lub sprzeczności pomiędzy treścią OWS, a treścią umowy, pierwszeństwo mają za- pisy umowy. 3. OWS są dostępne dla Zamawiającego przed za- warciem umowy w formie pisemnej w siedzibie TOMEX lub na stronie internetowej: www.etykiety- xxxxx.xx. 4. Złożenie zamówienia równoznaczne jest z akcep- tacją postanowień OWS przez Zamawiającego. 5. W zakresie składania oraz przyjmowania zamó- wień do realizacji wyłączne zastosowanie mają niniejsze OWS. Wyłączone zostaje stosowanie od- powiednich przepisów Kodeksu Cywilnego za- wartych w Dziale II. Tytuł IV. Księga I [Zawarcie umowy]. 6. Informacje zamieszczone na stronie internetowej TOMEX, w katalogach, na ulotkach, w reklamach i innych publikacjach, nie stanowią oferty w rozu- mieniu przepisów Kodeksu Cywilnego, nawet jeśli opatrzone zostały ceną. Publikacje dotyczące towarów oferowanych przez TOMEX mają cha- rakter wyłącznie informacyjny, natomiast wzorce i próbki prezentowane przez TOMEX mają cha- rakter poglądowy i wystawienniczy. Szczegó- łowe dane techniczne podawane w publika- cjach mogą w każdym czasie ulec zmianie. | § 1 [General Provisions] 1. The General Terms and Conditions of Sale (hereinafter referred to as the GTCS) define the rules for concluding and performing contracts for the production of labels of all kinds, remaining within the production capacity of the company: TOMEX Xxxxxx Xxxxxxxxx with its registered office in Xxxxxxxxxxx /00-000/ at xx. Xxxxxxxxxxx 0, with NIP: 6311731861 and REGON: 276416821 or the sale of any products in its commercial offer. 2. The GTCS are an integral part of all contracts concluded by TOMEX, including contracts concluded in the form of an order, offered to the entity that purchases the goods. In the case of contracts concluded in writing, the GTCS apply to the extent not regulated by the content of the contract. In the event of discrepancies or contradictions between the content of the GTCS and the content of the contract, the provisions of the contract shall prevail. 3. The GTCS are available to the Ordering Party before concluding the contract in writing at the TOMEX headquarters or on the website: xxx.xxxxxxxx-xxxxx.xx. 4. Placing an order is tantamount to acceptance of the provisions of the GTCS by the Ordering Party. 5. In the scope of placing and accepting orders for execution, these GTCS shall apply exclusively. The application of the relevant provisions of the Civil Code contained in Section II is excluded. Title IV. Book I [Conclusion of the contract]. 6. The information on the TOMEX website, in catalogues, leaflets, advertisements and other publications, does not constitute an offer within the meaning of the provisions of the Civil Code, even if it is provided with a price. Publications concerning goods offered by TOMEX are for information purposes only, while patterns and samples presented by TOMEX are for illustrative and exhibition purposes. Detailed technical data provided in publications may change at any time. |
§ 2 [Oznaczenie pojęć] Ilekroć w OWS jest mowa o: 1) TOMEX – rozumie się przez to firmę: TOMEX To- masz Xxxxxxxxx z siedzibą w Sośnicowicach | § 2 [Description of terms] Whenever the GTS mentions: 1) TOMEX - it means the company: TOMEX Xxxxxx Xxxxxxxxx with its registered office |
/44-153/ przy ul. Przemysłowej 7, posiadają- cym NIP: 6311731861 oraz REGON: 276416821; 2) Zamawiającym – rozumie się przez to osobę fizyczną, prawną bądź jednostkę organiza- cyjną posiadającą mocą odrębnych przepi- sów osobowość prawną, zawierającą w za- kresie prowadzonej przez siebie działalności gospodarczej z TOMEX umowy, do której mają zastosowanie postanowienia OWS; 3) Towarach / Produktach – rozumie się przez to cały asortyment oferowany przez TOMEX, w szczególności pozostające w ramach możli- wości produkcyjnych działalności TOMEX ety- kiety wszelkiego rodzaju; 4) OWS – rozumie się przez to Ogólne Warunki Sprzedaży; 5) Termin realizacji – dzień nadania z siedziby TOMEX przesyłki zawierającej zamówione to- wary (lub dzień postawienia Zamawiającemu towarów do samodzielnego odbioru); 6) Minimalny termin realizacji – rozumie się przez to okres od dnia przyjęcia zamówienia do re- alizacji do dnia terminu realizacji, wynoszący 2 [dwa] dni roboczych; 7) Dni robocze – rozumie się przez to dni od po- niedziałku do piątku, z wyłączeniem sobót oraz dni określonych ustawą z dnia 18/01/1951 o dniach wolnych od pracy (tekst jednolity: Dz. U. z 2015 roku, poz. 90); 8) Termin płatności – dzień, w którym należność za towar staje się wymagalna do zapłaty; 9) Zamówienie – oświadczenie woli nabycia to- warów (zlecenia produkcji), złożone przez Za- mawiającego na piśmie, dostarczone osobi- ście, listownie, kurierem, faksem lub e-mailem, zawierające elementy, o których mowa treści OWS; 10) Potwierdzenie zamówienia – oświadczenie TOMEX o przyjęciu zamówienia do realizacji, złożone Zamawiającemu w formie korespon- dencji e-mail po otrzymaniu zamówienia; po- twierdzenie zamówienia może w szczególno- ści określać cenę towaru, łączną wartości za- mówionego towaru, termin realizacji oraz wa- runki płatności. | in Xxxxxxxxxxx /00-000/ at xx. Xxxxxxxxxxx 0, with NIP: 6311731861 and REGON: 276416821; 2) Ordering Party – it means a natural or legal person or an organizational unit having legal personality under separate regulations, concluding contracts with TOMEX within the scope of its business activity, to which the provisions of the GTCS apply; 3) Goods / Products – it means the entire range offered by TOMEX, in particular all kinds of labels remaining within the production capacity of TOMEX's activities; 4) GTCS – it is understood as the General Terms and Conditions of Sale; 5) Completion date – the day of sending the parcel containing the ordered goods from the TOMEX headquarters (or the day of providing the goods to the Ordering Party for self-collection); 6) Minimum completion date – It is understood as the period from the date of accepting the order for execution to the date of completion, amounting to 2 [two] business days; 7) Business days – means days from Monday to Friday, excluding Saturdays and days specified in the Act of 18/01/1951 on non- working days (consolidated text: Journal of Laws of 2015, item 90]; 8) Payment date – the day on which the amount due for the goods becomes payable; 9) Order – a declaration of will to purchase goods (production orders), submitted by the Ordering Party in writing, delivered in person, by letter, courier, fax or e-mail, containing the elements referred to in the GTCS; 10) Order confirmation – XXXXX'x statement of acceptance of the order for execution, submitted to the Ordering Party in the form of e-mail correspondence after receiving the order; order confirmation may in particular specify the price of the goods, the total value of the ordered goods, the date of completion and payment terms. |
§ 3 [Ogólne zasady sprzedaży i dostawy] 1. Sprzedaż zamawianych przez Zamawiającego towarów TOMEX realizowana jest na zasadach wynikających z warunku FCA (INCOTERMS 2020). Koszty transportu ponosi Zamawiający. 2. Składając zamówienie Zamawiający może za- strzec samodzielny odbiór towarów z siedziby | § 3 [General terms of sale and delivery] 1. The sale of TOMEX goods ordered by the Ordering Party is carried out on the terms resulting from the FCA condition (INCOTERMS 2020). Transport costs are borne by the Ordering Party. 2. When placing an order, the Ordering Party may stipulate the independent collection of goods |
TOMEX. W takim wypadku zastosowanie będzie miała reguła EXW (INCOTERMS 2020). 3. TOMEX nie odpowiada za żadne straty, szkody lub koszty (pośrednie lub bezpośrednie) wynika- jące z roszczeń Zamawiającego z tytułu błędów w dostawie lub jej opóźnień, spowodowane dzia- łaniem operatora logistycznego (spedytora). 4. Termin realizacji, wynikający z potwierdzenia za- mówienia może ulec zmianie w przypadku zda- rzeń, za które TOMEX nie ponosi odpowiedzialno- ści. 5. Jeżeli po przyjęciu zamówienia Zamawiający wy- dłuży ustalony termin realizacji lub w przypadku nieprzyjęcia towaru przez Zamawiającego, TO- MEX ma prawo obciążyć Zamawiającego kosz- tami transportu i kosztami magazynowania. 6. Zamawiający ma obowiązek niezwłocznie po otrzymaniu towaru dokonać sprawdzenia zgod- ności dostarczonego towaru z zamówieniem. Zo- bowiązany jest sprawdzić w szczególności: stan przesyłki oraz jakość, ilość i asortyment dostarczo- nego towaru oraz sporządzić protokół uszkodze- nia towaru przy odbiorze towaru od przewoźnika. 7. Reklamacja towaru prowadzona jest w oparciu o zapisy § 10 i nast. OWS. | from TOMEX's registered office. In this case, the EXW rule (INCOTERMS 2020) will apply. 3. TOMEX is not responsible for any losses, damages or costs (direct or indirect) resulting from the Ordering Party's claims for errors in delivery or its delays, caused by the operation of the logistics operator (freight forwarder). 4. The completion date resulting from the order confirmation may be changed in the event of events for which TOMEX is not responsible. 5. If, after accepting the order, the Ordering Party extends the agreed delivery date or if the Ordering Party fails to accept the goods, TOMEX has the right to charge the Ordering Party with the costs of transport and storage costs. 6. the Ordering Party is obliged to check the compliance of the delivered goods with the order immediately after receiving the goods. He is obliged to check in particular: the condition of the consignment and the quality, quantity and assortment of the delivered goods, and draw up a protocol of damage to the goods upon receipt of the goods from the carrier. 7. Complaints about goods are carried out on the basis of the provisions of § 10 et seq. GTCS. |
§ 4 [Odpowiedzialność za towar] Odpowiedzialność za zamawiane towary i ryzyko z nimi związane, przechodzi na Zamawiającego w momencie ustalonym jako termin realizacji zamówienia. Zapis ten nie stoi w sprzeczności z zapisami § 5 dotyczącymi zastrzeżenia prawa własności towarów na rzecz TOMEX. | § 4 [Responsibility for the goods] Responsibility for the ordered goods and the risk associated with them passes to the Ordering Party at the time set as the order completion date. This provision is not in contradiction with the provisions of § 5 concerning the reservation of the ownership right to the goods for TOMEX. |
§ 5 [Własność towarów] 1. TOMEX zastrzega sobie prawo własności sprze- danego towaru, rozumiane w ten sposób, iż TO- MEX jest właścicielem towaru do chwili pełnego zapłacenia należności za odebrany towar oraz innych należności wynikających z zawartej umowy, bez względu na miejsce składowania lub zamontowania w innych przedmiotach. Za- strzeżenie to nie wpływa na stosowanie przepi- sów podatkowych i ma zastosowanie wyłącznie na wypadek sytuacji, o których mowa niżej. 2. Z chwilą wszczęcia postępowania upadłościo- wego lub restrukturyzacyjnego w stosunku do Za- mawiającego jest on zobowiązany oznaczyć to- war w sposób wskazujący istnienie zastrzeżenia prawa własności na rzecz TOMEX. 3. W przypadku zajęcia towaru, stanowiącego wła- sność TOMEX, w toku postępowania egzekucyj- nego skierowanego do majątku Zamawiają- cego, zobowiązany jest on niezwłocznie poinfor- mować TOMEX o tym fakcie oraz współdziałać | § 5 [Ownership of goods] 1. TOMEX reserves the ownership right to the sold goods, understood in the sense that TOMEX is the owner of the goods until full payment of the amount due for the collected goods and other amounts due under the concluded contract, regardless of the place of storage or installation in other items. This reservation does not affect the application of tax regulations and applies only to the situations referred to below. 2. Upon the initiation of bankruptcy or restructuring proceedings against the Ordering Party, the Ordering Party shall be obliged to mark the goods in a manner indicating the existence of a reservation of ownership in favor of TOMEX. 3. In the event of seizure of the goods owned by TOMEX in the course of enforcement proceedings directed against the property of the Ordering Party, he is obliged to immediately inform TOMEX about this fact and cooperate in the implementation of its rights against the entity |
przy realizacji jego praw względem podmiotu dokonującego zajęcia towaru w ramach wszel- kich dostępnych środków. Zamawiający na żą- danie TOMEX jest zobowiązany przekazać nie- zwłocznie wszelkie informacje, o tym, gdzie są przechowywane towary objęte zastrzeżeniem własności. | seizing the goods within all available means. At the request of TOMEX, the Ordering Party is obliged to immediately provide all information on where the goods covered by the retention of title are stored. |
§ 6 [Składanie zamówień] 1. Warunkiem skutecznego zawarcia umowy sprze- daży jest złożenie przez Zamawiającego zamó- wienia oraz pisemne potwierdzenie zamówienia przez TOMEX. 2. Zamawiający składa zamówienie, określając co najmniej: 1) nazwę Zamawiającego, jego formę prawną oraz dokładny adres siedziby; 2) NIP Zamawiającego lub jego odpowiednik; 3) nazwę zamawianego towaru; 4) Ilość / ilości zamawianego towaru; 5) oczekiwany termin realizacji, nie krótszy niż mi- nimalny termin realizacji; 6) adres dostawy; 7) adres e-mail przewidziany do wymiany kore- spondencji po złożeniu zamówienia. 3. Po złożeniu zamówienia, jego obsługa i wymiana korespondencji związanej z zamówieniem (w tym obsługa procedury reklamacyjnej) następuje za pośrednictwem adresu e-mail wskazanego w za- mówieniu. W przypadku złożenia zamówienia w formie e-mail, bez wskazania innego adresu do wymiany korespondencji, TOMEX kierować bę- dzie korespondencję na adres e-mail, za pośred- nictwem którego złożono zamówienie. Jeżeli za- mówienie złożone w formie pisemnej dostar- czone osobiście, listownie, kurierem, faksem nie zawiera adresu e-mail do wymiany koresponden- cji, TOMEX ma prawo pozostawić zamówienie bez realizacji. 4. W momencie złożenia zamówienia Zamawiający zobowiązany jest przesłać TOMEX parametry techniczne oraz wzory zamawianych etykiet, chyba, że składane zamówienie dotyczy etykiet wykonywanych uprzednio na zlecenie Zamawia- jącego przez XXXXX. 5. Zamawiający może anulować zamówienie do momentu otrzymania od TOMEX korespondencji zawierającej potwierdzenie zamówienia. Po po- twierdzeniu zamówienia anulowanie zamówie- nia przez Xxxxxxxxxxxxx jest dopuszczalne tylko w wyjątkowych sytuacjach po uprzednim, pisem- nym ustaleniu warunków anulowania zamówie- nia z TOMEX. TOMEX zastrzega sobie prawo do obciążenia Zamawiającego rzeczywistymi kosz- tami, które powstały do momentu anulowania | § 6 [Placing orders] 1. The condition for the effective conclusion of the sales contract is the submission of an order by the Ordering Party and written confirmation of the order by TOMEX. 2. The contracting authority shall place an order specifying at least: 1) the name of the Ordering Party, its legal form and the exact address of the registered office; 2) NIP of the Ordering Party or its equivalent; 3) the name of the ordered goods; 4) Quantity / quantities of the ordered goods; 5) expected completion date, not shorter than the minimum completion date; 6) delivery address; 7) e-mail address provided for the exchange of correspondence after placing the order. 3. After placing the order, its handling and the exchange of correspondence related to the order (including the handling of the complaint procedure) takes place via the e-mail address indicated in the order. If an order is placed in the form of an e-mail, without indicating a different correspondence address, XXXXX will send correspondence to the e-mail address through which the order was placed. If an order placed in writing delivered in person, by letter, courier or fax does not contain an e-mail address for correspondence, XXXXX has the right to leave the order unprocessed. 4. At the time of placing the order, the Ordering Party is obliged to send TOMEX technical parameters and templates of the ordered labels, unless the order placed concerns labels previously made by TOMEX at the request of the Ordering Party. 5. The Ordering Party may cancel the order until TOMEX receives correspondence containing the order confirmation. After confirming the order, cancellation of the order by the Ordering Party is allowed only in exceptional situations after prior written agreement on the terms of canceling the order with TOMEX. TOMEX reserves the right to charge the Ordering Party with the actual costs that arose until the order was canceled – not greater than the value of the order. |
zamówienia – nie większymi niż wartość zamó- wienia. | |
§ 7 [Przyjęcie zamówienia do realizacji] 1. Przyjęcie zamówienia do realizacji wymaga ak- ceptacji zamówienia przez TOMEX. W terminie 1 [jednego] dnia roboczego TOMEX potwierdzi przyjęcie zamówienia do realizacji w formie elek- tronicznej na adres e-mail wskazany w zamówie- niu. 2. W przypadku braku potwierdzenia przyjęcia za- mówienia do realizacji uznaje się, że XXXXX od- mówił przyjęcia zamówienia do realizacji (brak odpowiedzi XXXXX nie oznacza milczącego przyjęcia zamówienia). 3. TOMEX może wstrzymać się z realizacją zamówie- nia po jego potwierdzeniu, w przypadku powzię- cia wątpliwości co do prawdziwości danych Za- mawiającego, jego kondycji finansowej, wypła- calności oraz innych okoliczności, które mają lub mogą mieć wpływ na wykonanie przez Xxxx- wiającego jego zobowiązań względem TOMEX. 4. TOMEX nie ma obowiązku realizacji zamówienia, którego potwierdzone warunki nie są realizo- wane lub nie zostały zrealizowane przez Zama- wiającego, w szczególności zaś, gdy istnieją ja- kiekolwiek nieuregulowane zobowiązania Zama- wiającego wobec TOMEX, wynikające z wcze- śniej realizowanych zamówień. W przypadku za- mówień realizowanych w częściach TOMEX ma prawo do wstrzymania realizacji zamówienia w każdym momencie w przypadku, o którym mowa w zdaniu pierwszym. | § 7 [Acceptance of the order for execution] 1. Acceptance of an order for execution requires acceptance of the order by TOMEX. Within 1 [one] business day, TOMEX will confirm acceptance of the order for execution in electronic form to the e-mail address indicated in the order. 2. In the absence of confirmation of acceptance of the order for execution, it is considered that XXXXX has refused to accept the order for execution (no response from TOMEX does not mean tacit acceptance of the order). 3. TOMEX may suspend the execution of the order after its confirmation, in the event of doubts as to the accuracy of the Ordering Party's data, its financial condition, solvency and other circumstances that have or may affect the Ordering Party's performance of its obligations towards TOMEX. 4. TOMEX is not obliged to perform an order whose confirmed conditions are not implemented or have not been implemented by the Ordering Party, in particular when there are any unsettled liabilities of the Ordering Party towards TOMEX, resulting from previously executed orders. In the case of orders carried out in parts, XXXXX has the right to suspend the execution of the order at any time in the case referred to in the first sentence. |
§ 8 [Ceny] 1. Zamawiający zobowiązany jest do zapłaty na rzecz TOMEX ceny, wynikającej z zaakceptowa- nego przez niego potwierdzenia zamówienia, przesłanego przez TOMEX na zasadach wynika- jących z zapisów OWS lub z obowiązujących w tym zakresie cenników. 2. Ceny zawarte w potwierdzeniach zamówień lub cennikach są cenami netto, bez podatku VAT. TOMEX jest uprawnione do zmiany cen zawar- tych w cennikach w każdym czasie. 3. Po przyjęciu zamówienia do realizacji, ustalona w potwierdzeniu cena sprzedaży nie ulega zmianie. Z zastrzeżeniem ust. 4, zapis ten ma zastosowanie również wówczas, gdy pomiędzy dniem przyjęcia zamówienia do realizacji, a terminem realizacji zamówienia nastąpiła zmiana cenników TOMEX. 4. Zmiana ceny sprzedaży określonej w potwierdze- niu zamówienia w związku ze zmianą obowiązu- jących cenników TOMEX może nastąpić wyłącz- nie wówczas, gdy Zamawiający określił termin | § 8 [Prices] 1. The Ordering Party is obliged to pay TOMEX the price resulting from the order confirmation accepted by him, sent by TOMEX on the terms resulting from the provisions of the GTCS or from the applicable price lists. 2. The prices contained in order confirmations or price lists are net prices, excluding VAT. TOMEX is entitled to change the prices included in the price lists at any time. 3. After accepting the order for execution, the sale price set in the confirmation does not change. Subject to section 4, this provision also applies when there has been a change in XXXXX'x price lists between the date of acceptance of the order for execution and the date of execution of the order. 4. A change in the sale price specified in the order confirmation in connection with a change in the applicable TOMEX price lists may only take place if the Ordering Party has specified a deadline of |
realizacji powyżej 30 [trzydziestu] dni. W takim przypadku TOMEX przesyła Zamawiającemu in- formację o zmianie ceny przed terminem realiza- cji. W terminie 1 [jednego] dnia roboczego Za- mawiający ma prawo zrezygnować z zamówie- nia, jeżeli łączna kwota zamówienia wzrosła o ponad 10% [dziesięć procent] w stosunku do ceny określonej w pierwotnym potwierdzeniu za- mówienia. W razie braku oświadczenia o rezy- gnacji z zamówienia poczytuje się, że Xxxxxxx- jący zaakceptował nową cenę. | more than 30 [thirty] days. In this case, XXXXX sends the Ordering Party information about the price change before the date of implementation. Within 1 [one] business day, the Ordering Party has the right to cancel the order if the total amount of the order has increased by more than 10% [ten percent] compared to the price specified in the original order confirmation. In the absence of a declaration of resignation from the order, it shall be deemed that the Ordering Party has accepted the new price. |
§ 9 [Sposób wystawiania i przesyłania faktur] 1. TOMEX wystawia i przesyła Zamawiającemu fak- tury i ewentualne faktury korygujące w formie elektronicznej, w postaci plików .pdf na adres e- mail wskazany w zamówieniu. Faktury i ewentu- alne faktury korygujące wystawiane i przesyłane w formie elektronicznej, w formacie pliku elektro- nicznego pdf, traktowane są na równi z faktu- rami, duplikatami faktur, fakturami korygującymi wystawionymi w formie papierowej. 2. Zamawiający zobowiązuje się przechowywać faktury elektroniczne do upływu terminu prze- dawnienia zobowiązań podatkowych. 3. W przypadku, gdyby przeszkody formalne lub techniczne uniemożliwiły wystawienie i przesła- nie faktur i ewentualnych faktur korygujących w formie elektronicznej, wówczas faktury zostaną przesłane w formie papierowej. | § 9 [Way of issuing and sending invoices] 1. TOMEX issues and sends to the Ordering Party invoices and possible corrective invoices in electronic form, in the form of .pdf files to the e- mail address indicated in the order. Invoices and possible correcting invoices issued and sent in electronic form, in the pdf electronic file format, are treated on an equal footing with invoices, duplicate invoices, correcting invoices issued in paper form. 2. The Ordering Party undertakes to store electronic invoices until the expiration of the limitation period for tax liabilities. 3. In the event that formal or technical obstacles prevent the issuance and sending of invoices and possible correcting invoices in electronic form, then the invoices will be sent in paper form. |
§ 10 [Wszczęcie postępowania reklamacyjnego] 1. XXXXX zobowiązuje się do wszczęcia i przepro- wadzenia procedury reklamacji na wszystkie pro- dukowane lub sprzedawane przez niego towary. 2. Zamawiający korzystający z procedury reklama- cji przewidzianej niniejszymi zapisami zobligo- wany jest do: 1) dokonania pisemnego zgłoszenia reklama- cyjnego na jeden z następujących adresów: xxxxxxxxxx@xxxxxxxx-xxxxx.xx lub iso@ety- xxxxx-xxxxx.xx; pisemne zgłoszenie reklama- cyjne może być dokonane jedynie przy po- mocy formularza reklamacyjnego znajdują- cego się do pobrania na stronie www.ety- xxxxx-xxxxx.xx; 2) udostępnienia wszystkich wymaganych w for- mularzu danych, w szczególności umożliwia- jących identyfikację Zamawiającego oraz nabytego towaru (numeru etykiety, numeru produkcyjnego, etc.); 3) przesłania wraz z formularzem dokumentacji fotograficznej reklamowanego towaru; doku- mentacja winna prezentować w sposób wy- raźny charakter wady oraz jej zakres, jak | § 10 [Initiation of complaint procedure] 1. TOMEX undertakes to initiate and carry out the complaint procedure for all goods manufactured or sold by it. 2. The Ordering Party using the complaint procedure provided for in these provisions is obliged to: 1) submit a written complaint to one of the following addresses: zamowienia@etykiety- xxxxx.xx or xxx@xxxxxxxx-xxxxx.xx; a written complaint can only be made using the complaint form available for download at xxx.xxxxxxxx-xxxxx.xx; 2) providing all the data required in the form, in particular enabling the identification of the Ordering Party and the purchased goods (label number, production number, etc.); 3) sending along with the form photographic documentation of the advertised goods; the documentation should clearly present the nature of the defect and its scope, as well as allow for unambiguous identification of TOMEX as the responsible one. |
również pozwalać na jednoznaczną identyfi- kację TOMEX jako odpowiedzialnego. 3. Celem umożliwienia weryfikacji zgłoszonej wady, TOMEX może zobowiązać Zamawiającego do dostarczenia (przesłania) na własny koszt próbki reklamowanego towaru. 4. W przypadku uwzględnienia reklamacji TOMEX zobowiązuje się zwrócić Zamawiającemu koszt przesłania żądanej próbki. 5. Procedura reklamacyjna prowadzona jest wy- łącznie w drodze korespondencji elektronicznej. Wszelkie pisma TOMEX związane z prowadzoną procedurą reklamacji, kierowane są do Zama- wiającego wyłącznie na adres, z którego doko- nano zgłoszenia reklamacyjnego. | 3. In order to enable the verification of the reported defect, TOMEX may oblige the Ordering Party to deliver (send) at its own expense a sample of the claimed goods. 4. If the complaint is accepted, XXXXX undertakes to reimburse the Ordering Party for the cost of sending the requested sample. 5. The complaint procedure is carried out only by electronic correspondence. All TOMEX letters related to the complaint procedure are addressed to the Ordering Party only to the address from which the complaint was submitted. |
§ 11 [Przedmioty podlegające reklamacji] 1. Reklamacji podlegają: 1) ilościowe braki towaru; 2) uszkodzenia mechaniczne towaru z wyłącze- niem uszkodzeń, za które TOMEX nie ponosi odpowiedzialności, w szczególności powstałe po przejściu na Zamawiającego własności to- waru; 3) wady jakościowe oraz wizualne towaru, nie- odpowiadające zamawianej specyfikacji; 4) wady towaru polegające na niezgodności z normami regulowanymi mocą odrębnych przepisów; 5) niezgodność towaru z zamówieniem; 6) niezgodność ceny towaru ustalonej umownie w stosunkach pomiędzy Zamawiającym a TOMEX. 2. Reklamacje dotyczą jedynie towaru w ilości / za- kresie dotkniętym wadą. 3. XXXXX nie odpowiada za wady towaru wynikłe z jego nieprawidłowego montażu oraz jego uży- cia niezgodnie z przeznaczeniem. TOMEX nie od- powiada również za wady towaru wynikłe z nie- prawidłowego transportu oraz składowania (przechowywania), jeżeli następowały one po przejściu ryzyka na Zamawiającego. 4. XXXXX nie odpowiada również za wady wynikłe przy przetworzeniu, przerobieniu, zmianach to- waru, etc., chyba, że Zamawiający wykaże, iż wada towaru wynikała z jego pierwotnych wła- ściwości i była jedynym powodem wadliwego przetworzenia, przerobienia, zmiany, etc. | § 11 [Items subject to complaint] 1. Complaints are subject to: 1) quantitative shortages of goods; 2) mechanical damage to the goods, excluding damage for which TOMEX is not responsible, in particular those arising after the ownership of the goods has been transferred to the Ordering Party; 3) quality and visual defects of the goods, which do not correspond to the ordered specification; 4) defects of the goods consisting in non- compliance with the standards regulated by separate regulations; 5) non-compliance of the goods with the order; 6) non-compliance of the price of the goods contractually agreed in the relations between the Ordering Party and TOMEX. 2. Complaints concern only the goods in the quantity/range affected by the defect. 3. TOMEX is not responsible for defects of the goods resulting from its incorrect assembly and its use contrary to its intended purpose. TOMEX is also not responsible for defects of the goods resulting from improper transport and storage (storage), if they occurred after the risk was transferred to the Ordering Party. 4. TOMEX is also not responsible for defects resulting from processing, alteration, alteration of the goods, etc., unless the Ordering Party proves that the defect of the goods resulted from its original properties and was the only reason for the defective processing, alteration, alteration, etc. |
§ 12 [Procedura reklamacyjna] 1. TOMEX potwierdza niezwłocznie otrzymanie zgłoszenia reklamacyjnego. Potwierdzenie sta- nowi wyłącznie dowód doręczenia zgłoszenia | § 12 [Complaint procedure] 1. XXXXX immediately confirms the receipt of the complaint. The confirmation is only a proof of delivery of the complaint to TOMEX on the |
reklamacyjnego TOMEX w określonej dacie i nie jest równoznaczne z potwierdzeniem spełnienia jego wymagań formalnych. 2. TOMEX dokonuje weryfikacji formalnej reklamacji w terminie 3 [trzech] dni roboczych. 3. Zgłoszenie reklamacyjne niespełniające wyma- gań, o których mowa w § 10 ust. 2 pkt 1) i 2), TO- MEX pozostawia bez rozpoznania. Informację o pozostawieniu zgłoszenia reklamacyjnego bez rozpoznania, TOMEX przekazuje Zamawiającemu w terminie, o którym mowa w ust. 2, ze wskaza- niem braków, które uniemożliwiły rozpoznanie re- klamacji. 4. W razie stwierdzenia konieczności uzupełnienia zgłoszenia reklamacyjnego poprzez przedłoże- nie próbek towarów oraz dokumentacji zdjęcio- wej, TOMEX przesyła Zamawiającemu żądanie uzupełnienia zgłoszenia, wskazując jego zakres. | specified date and is not tantamount to confirmation of meeting its formal requirements. 2. TOMEX verifies the formal complaint within 3 [three] busines days. 3. A complaint that does not meet the requirements referred to in § 10 sec. 2 points 1) and 2), TOMEX leaves without recognition. Information about leaving the complaint application without consideration shall be provided by TOMEX to the Ordering Party within the time limit referred to in section 2, with an indication of the deficiencies that prevented the complaint from being considered. 4. If it is found necessary to supplement the complaint notification by submitting samples of goods and photographic documentation, TOMEX sends the Ordering Party a request to supplement the notification, indicating its scope. |
§ 13 [Terminy reklamacyjne] 1. Zamawiający może wszcząć procedurę rekla- macji najpóźniej do 3 [trzech] miesięcy od daty odbioru towaru. 2. Reklamacja, o której mowa w § 11 ust. 1 pkt 1), 5) i 6) może być zgłoszona jedynie w terminie 3 [trzech] dni roboczych liczonych do końca dnia następującego po dacie odbioru towaru lub otrzymania faktury – w przypadku, o którym mowa w § 11 ust. 1 pkt 6). O zachowaniu tego terminu decyduje data i godzina korespondencji e-mail zawierającej zgłoszenie. 3. TOMEX rozpoznaje zgłoszenie reklamacyjne w terminie 1 [jednego] miesiąca. Termin liczony jest od dnia, w którym Zamawiający przedłożył TO- MEX wszelkie dokumenty i próbki niezbędne do rozpoznania reklamacji, w tym te, które wynikają z wezwania TOMEX, o którym mowa w § 12 ust. 4. 4. Jeżeli Zamawiający nie był wzywany do uzupeł- nienia zgłoszenia reklamacyjnego, a zgłoszenie nie podlega pozostawieniu bez rozpoznania na podstawie zapisów § 12 ust. 3, termin do rozpo- znania reklamacji liczony jest od daty wpływu zgłoszenia. 5. W przypadku braku możliwości rozpoznania re- klamacji w terminie, o którym mowa w ust. 3, TO- MEX informuję Zamawiającego o tym fakcie, wskazując dodatkowy termin na jej rozpoznanie. Termin rozpoznania reklamacji może być wydłu- żony nie więcej niż o 2 [dwa] miesiące. TOMEX zobowiązany jest do przesłania Zamawiającemu informacji w tym zakresie przed upływem ter- minu, o którym mowa w ust. 3. | § 13 [Complaint deadlines] 1. The Ordering Party may initiate the complaint procedure no later than 3 [three] months from the date of receipt of the goods. 2. The complaint referred to in § 11 sec. 1 point 1), 5) and 6) may be submitted only within 3 [three] busines days counted to the end of the day following the date of receipt of the goods or receipt of the invoice - in the case referred to in § 11 sec. 1 point 6). The date and time of the e- mail correspondence containing the application determines whether this deadline is met. 3. XXXXX recognizes the complaint within 1 [one] month. The deadline is counted from the day on which the Ordering Party submitted to TOMEX all documents and samples necessary to consider the complaint, including those resulting from XXXXX'x request referred to in § 12 sec. 4. 4. If the Ordering Party has not been summoned to supplement the complaint notification, and the notification is not subject to being left without consideration on the basis of the provisions of § 12 sec. 3, the deadline for considering the complaint is counted from the date of receipt of the notification. 5. If it is not possible to consider the complaint within the time limit referred to in sec. 3, TOMEX informs the Ordering Party of this fact, indicating an additional deadline for its recognition. The deadline for considering the complaint may be extended by no more than 2 [two] months. TOMEX is obliged to send the Ordering Party information in this regard before the deadline referred to in sec. 3. |
§ 14 [Rozpoznanie reklamacji] 1. Rozpoznanie reklamacji następuje poprzez: 1) weryfikację formalną zgłoszenia reklamacyj- nego; 2) weryfikację podstaw reklamacyjnych okre- ślonych w § 10. 2. W przypadku ustalenia przez TOMEX braku pod- staw do uwzględnienia reklamacji, TOMEX od- mawia jej uwzględnienia. Informację o rozstrzy- gnięciu reklamacji TOMEX przekazuje Zamawia- jącemu w terminach, o których mowa w § 13 ust. 3 i 5. 3. W przypadku uwzględnienia reklamacji, TOMEX zobowiązuje się bez zbędnej zwłoki do: 1) dostarczenia na własny koszt towaru pozba- wionego wad w ilości odpowiadającej to- warowi wadliwemu bądź; 2) uzupełnienia na własny koszt brakującego towaru w jakości oraz specyfikacji odpowia- dającej pierwotnemu zamówieniu. 4. Uwzględnienie reklamacji zobowiązującej TO- MEX do dostarczenia towaru pozbawionego wad, nie obliguje TOMEX do odbioru towaru wa- dliwego. W tym zakresie towar ten pozostaje wła- snością Zamawiającego. 5. Uwzględnienie reklamacji, o której mowa w § 11 ust. 1 pkt 6) następuje poprzez korektę doku- mentu sprzedaży towarów (faktura korygująca). | § 14 [Recognition of the complaint] 1. The complaint is recognized by: 1) formal verification of the complaint notification; 2) verification of the grounds for the complaint specified in § 10. 2. If XXXXX finds that there are no grounds to consider the complaint, XXXXX refuses to consider it. Information about the settlement of the complaint is provided by XXXXX to the Ordering Party within the time limits referred to in § 13 sec. 3 and 5. 3. If the complaint is accepted, TOMEX undertakes without undue delay to: 1) delivery of defect-free goods at their own expense in the amount corresponding to the defective goods, or; 2) supplement, at its own expense, the missing goods in the quality and specification corresponding to the original order. 4. Acceptance of the complaint obliging TOMEX to deliver defect-free goods does not oblige TOMEX to collect defective goods. In this respect, the goods remain the property of the Ordering Party. 5. Consideration of the complaint referred to in § 11 sec. 1 point 6) is made by correcting the document for the sale of goods (correcting invoice). |
§ 15 [Siła wyższa] TOMEX nie ponosi odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte wykonanie swoich zobowiązań, jeżeli zostało to spowodowane siłą wyższą. Przez siłę wyższą należy rozumieć niezależne od TOMEX zdarzenie zewnętrzne, którego wystąpienia lub skutków nie dało się przewidzieć bądź zapobiec, albo gdy zapobieżenie tym skutkom wiązałoby się z nadmiernymi trudnościami lub kosztami. | § 15 [Force major] TOMEX is not liable for non-performance or improper performance of its obligations if it was caused by force majeure. Force majeure means an external event independent of TOMEX, the occurrence or effects of which could not be foreseen or prevented, or if preventing these effects would involve excessive difficulties or costs. |
§ 16 [Przetwarzanie danych osobowych] 1. W celu prawidłowego wykonywania obowiąz- ków TOMEX względem Zamawiającego, Zama- wiający wyraża zgodę na przetwarzanie danych osobowych, przekazanych TOMEX w złożonym zamówieniu oraz wszelkich innych pismach, do- kumentach i korespondencji wymienianej w toku realizacji zamówienia, polegające na ich zbiera- niu, utrwalaniu, organizowaniu, porządkowaniu, przechowywaniu, modyfikowaniu, pobieraniu, przeglądaniu, wykorzystywaniu, ujawnianiu, usu- waniu lub niszczeniu. 2. Zamawiający oświadcza, że: | § 16 [Processing of personal data] 1. In order to properly perform TOMEX's obligations towards the Ordering Party, the Ordering Party agrees to the processing of personal data provided to TOMEX in the placed order and any other letters, documents and correspondence exchanged in the course of the order, consisting in their collection, recording, organization, ordering, storage, modify, download, view, use, disclose, delete or destroy. 2. The Ordering Party declares that: 1) is aware that the administrator of personal data is TOMEX; |
1) ma świadomość, iż administratorem danych osobowych jest TOMEX; 2) został poinformowany o zapisach uprawnia- jących go do cofnięcia zgody w dowolnym momencie; 3) ma świadomość braku możliwości kwestiono- wania prawa do przetwarzania danych oso- bowych, dokonanego na podstawie zgody przed jej wycofaniem; 4) ma świadomość, iż niezależnie od udzielonej zgody, prawo do przetwarzania danych oso- bowych wynika z treści przepisu art. 6 ust. 1 lit. b) RODO. 3. Zamawiający wyraża równocześnie zgodę, aby ewentualne czynności przetwarzania danych osobowych dla potrzeb realizacji celów wynika- jących z realizacji przez TOMEX zamówienia Za- mawiającego, były wykonywane w imieniu i na polecenie TOMEX jako administratora przez pod- mioty trzecie (podmioty przetwarzające). | 2) has been informed about the provisions entitling him to withdraw his consent at any time; 3) is aware of the inability to question the right to the processing of personal data made on the basis of consent before its withdrawal; 4) is aware that, regardless of the consent given, the right to process personal data results from the content of the provision of art. 6 sec. 1 lit. b) GDPR. 3. At the same time, the Ordering Party agrees that any personal data processing activities for the purposes of achieving the objectives resulting from the execution of the Ordering Party's order by TOMEX shall be performed on behalf of and at the request of TOMEX as the administrator by third parties (processing entities). |
§ 17 [Poufność] 1. Z zastrzeżeniem zapisu ust. 2 TOMEX zapewnia poufność informacji dotyczących Zamawiają- cego pozyskanych w związku z wykonywaniem umowy i zobowiązuje się nie ujawniać tych infor- macji bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiają- cego. 2. Zastrzeżenie, o którym mowa w ust. 1 nie narusza prawa wskazywania przez TOMEX Zamawiają- cego jako swojego klienta we wszelkich materia- łach informacyjnych oraz promocyjnych doty- czących jego działalności, w sposób odpowia- dający zasadom wynikającym z powszechnie obowiązujących standardów etycznych, w tym z użyciem logo (logotypu) Zamawiającego. | § 17 [Confidentiality] 1. Subject to the provision of sec. 2 TOMEX ensures the confidentiality of information regarding the Ordering Party obtained in connection with the performance of the contract and undertakes not to disclose this information without the prior written consent of the Ordering Party. 2. The reservation referred to in par. 1 does not infringe the right of TOMEX to indicate the Ordering Party as its client in all information and promotional materials concerning its activities, in a manner consistent with the principles resulting from generally applicable ethical standards, including the use of the logo (logotype) of the Ordering Party. |
§ 18 [Zapisy końcowe] 1. Prawem właściwym na wykładni zapisów OWS jest prawo polskie. 2. Obsługa zamówienia dokonywana jest wyłącz- nie w języku polskim lub angielskim. 3. Niniejsze OWS nie naruszają odrębnych zasad, wynikających z umów zawieranych pomiędzy TOMEX a Zamawiającym. 4. Niniejsze OWS nie naruszają obowiązków TOMEX względem Zamawiającego wynikających z bez- względnie obowiązujących przepisów prawa. W sprawach nieuregulowanych zapisami OWS za- stosowanie mają odpowiednie zapisu Kodeksu cywilnego. 5. Uprawnienia przewidziane niniejszymi przepisami OWS wyczerpują prawa Zamawiającego wobec TOMEX z tytułu rękojmi za wady towaru i w | § 18 [Final records] 1. The law applicable to the interpretation of the provisions of the GTCS is Polish law. 2. Order processing is carried out only in Polish or English. 3. These GTCS do not violate separate rules resulting from contracts concluded between TOMEX and the Ordering Party. 4. These GTCS do not violate TOMEX's obligations towards the Ordering Party resulting from the mandatory provisions of law. In matters not covered by the provisions of the GTCS, the relevant provisions of the Civil Code shall apply. 5. The rights provided for in these provisions of the GTCS exhaust the rights of the Ordering Party towards TOMEX under the warranty for defects in the goods and therefore TOMEX's further liability in this respect is excluded. |
związku z tym dalej idąca odpowiedzialność TO- MEX z tego tytułu jest wyłączona. 6. W przypadku nieuzasadnionej reklamacji TOMEX może obciążyć Zamawiającego kosztami rekla- macyjnymi (o ile takie zostały poniesione). 7. Uzasadniona reklamacja obciąża kosztami TO- MEX. Nie dotyczy to kosztów obioru towaru wa- dliwego, o których mowa w § 14 ust. 4 lub ewen- tualnych kosztów utylizacji towaru wadliwego. 8. TOMEX mając na względzie dobro Zamawiają- cego, może uwzględnić reklamację niezależnie od podstaw określonych w OWS. 9. TOMEX uprawniony jest do przekazywania da- nych Zamawiających, co do których zachodzą przesłanki określone w treści art. 15 ustawy z dnia 09/04/2010 o udostępnianiu informacji gospodar- czej i wymianie danych gospodarczych (tekst jednolity: Dz. U. z 2021 roku, poz. 2057 z późn. zm.). 10. W przypadku zaległości w realizacji zobowiązań Zamawiającego wobec TOMEX, przed wszczę- ciem postępowania sądowego w celu ich do- chodzenia, TOMEX uprawniony jest do skierowa- nia do Zamawiającego wezwania do zapłaty w formie elektronicznej, o której mowa w art. 15 ust. 1a ustawy określonej w pkt. 9). 11. Stwierdzenie nieważności pojedynczych posta- nowień nie ma wpływu na ważność pozostałych postanowień OWS. 12. W zakresie wykraczającym poza uregulowania zawarte w OWS, na podstawie przepisu art. 558 § 1 Kodeksu cywilnego wyłączona zostaje odpo- wiedzialność TOMEX z tytułu rękojmi. 13. W zakresie zamówień realizowanych poza gra- nice Rzeczypospolitej Polskiej, OWS wyłączają stosowanie Konwencji Wiedeńskiej z dnia 11/04/1980 o międzynarodowej sprzedaży towa- rów (Dz. U. z 1997 roku, Nr 45, poz. 286). 14. Wszelkie spory wynikające z realizacji zamówie- nia rozstrzygane winny być polubownie. W przy- padku braku możliwości polubownego załatwie- nia sprawy właściwym do rozstrzygnięcia sporu będzie właściwy rzeczowo Sąd dla miejsca sie- dziby TOMEX. 15. Dla wykładni postanowień niniejszych OWS pierwszeństwo ma wersja polska. 16. XXXXX zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian OWS w każdym czasie. Z chwilą wejścia w życie zmian OWS, mają one zastosowanie do wszystkich niezrealizowanych dotychczas do- staw. | 6. In the event of an unjustified complaint, TOMEX may charge the Ordering Party with the costs of the complaint (if such have been incurred). 7. A justified complaint is charged to TOMEX with costs. This does not apply to the costs of collecting defective goods, referred to in § 14 sec. 4 or possible costs of disposal of the defective goods. 8. TOMEX, having regard to the good of the Ordering Party, may consider the complaint regardless of the grounds specified in the GTCS. 9. TOMEX is entitled to transfer the data of Ordering Parties, for which the premises specified in art. 15 of the Act of 09/04/2010 on sharing economic information and economic data exchange (consolidated text: Journal of Laws of 2021, item 2057, as amended). 10. In the event of arrears in the performance of the Ordering Party's obligations towards TOMEX, before initiating court proceedings to pursue them, TOMEX is entitled to send the Ordering Party a request for payment in the electronic form referred to in art. 15 sec. 1a of the Act specified in point 9). 11. The invalidity of individual provisions does not affect the validity of the remaining provisions of the GTCS. 12. In the scope going beyond the regulations contained in the GTCS, pursuant to the provision of art. 558 § 1 of the Civil Code, TOMEX's liability under the warranty is excluded. 13. In the scope of orders carried out outside the borders of the Republic of Poland, the GTCS exclude the application of the Vienna Convention of 11/04/1980 on the international sale of goods (Journal of Laws of 1997, No. 45, item 286). 14. Any disputes arising from the execution of the order should be resolved amicably. If it is not possible to settle the matter amicably, the competent court for the place of XXXXX'x registered office will be competent to settle the dispute. 15. For the interpretation of the provisions of these GTCS, the Polish version shall prevail. 16. TOMEX reserves the right to amend the GTCS at any time. Upon entry into force of the amendments to the GTCS, they apply to all deliveries not yet completed. |