BOK/JT-25-34/2018 103
BOK/JT-25-34/2018 103
ZAMAWIAJĄCY:
Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna
Xxxxxxxx 00-000, xx. Bagatela 12
SPECYFIKACJA
ISTOTNYCH
WARUNKÓW ZAMÓWIENIA, zwana dalej (SIWZ)
do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie
PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO
o
wartości zamówienia powyżej kwot określonych w przepisach
wydanych na podstawie
art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29 stycznia
2004 r. – Prawo zamówień publicznych pn:
„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym
w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
Zatwierdził:
Prezes Zarządu Członek Zarządu
/Xxxxxx Xxxxxx/ /Xxxxxxxxx Xxxxxx/
Z upoważnienia Zarządu
ZASTĘPCA DYREKTORA
Departamentu Promocji Gospodarczej
Warszawa dn. 11.05. 2018 r.
/- /
Xxxxxx Xxxxxxxx
poważnienia Zarządu
u Promocji ZZ
|
Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna
Xxxxxxxx, 00-000, xx. Bagatela 12
Adres poczty elektronicznej: xxxx@xxxx.xxx.xx,
Adres strony internetowej: xxx.xxxx.xxx.xx
NIP: 000-000-00-00, kapitał zakładowy: 121.818.000,00 zł, opłacony w całości KRS 0000109815 Sąd Rejonowy dla x.xx. Warszawy w Warszawie, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego.
tel. x00 00 000 00 00, faks x00 00 000 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. – Prawo zamówień publicznych (Dz.U. z 2017 r. poz. 1579 z późn. zm.), zwanej dalej „ustawą Pzp”.
Postępowanie udzielane jest w częściach.
Ogłoszenie o zamówieniu zostało opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, wywieszone w miejscu publicznie dostępnym w siedzibie Zamawiającego i umieszczone na stronie internetowej Zamawiającego xxx.xxxx.xxx.xx
Postępowanie prowadzone jest w języku polskim.
Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych.
Wykonawca może złożyć ofertę w odniesieniu do jednej, kilku lub wszystkich części zamówienia. Każdą wyspecyfikowaną w SIWZ część należy traktować jako oddzielny przedmiot zamówienia (oddzielne zamówienia). Wszelkie zapisy znajdujące się w SIWZ dotyczące oferty należy rozumieć jako oferty częściowe. Jeżeli w SIWZ nie został zamieszczony zapis, której części dotyczy określony artykuł, paragraf, ustęp, warunek, formularz, dokument itp. – oznacza, że dotyczy wszystkich części.
Zamawiający na podstawie art. 29 ust. 4 pkt 3 ustawy Pzp stosuje klauzulę społeczną w zakresie niepełnosprawności.
Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej.
Rozliczenia pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą będą prowadzone w PLN. Zamawiający nie przewiduje rozliczania w walutach obcych.
Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej.
Wykonawca może powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcy, z zastrzeżeniem, że podwykonawca spełnia wymagania określone przez Zamawiającego takie jak dla Wykonawcy dla danej części zamówienia.
Zamawiający żąda wskazania przez Wykonawcę części zamówienia, których wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom, zgodnie z Załącznikiem nr 4 do SIWZ – Wykaz podwykonawców.
|
Nazwa i kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV) (wszystkie części zamówienia):
79530000-8 – usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie:
usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju
wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
Zamawiający nie zastrzega osobistego wykonania kluczowych części zamówienia w zakresie przedmiotu zamówienia przez Wykonawcę.
Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia:
CZĘŚĆ 1: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski następujących języków obcych: j. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. ukraiński, j. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. norweski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 2: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski następujących języków obcych: j. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 3: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZEŚĆ 4: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 5: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 6: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 7: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 8: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 9: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 10: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 11: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 12: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 13: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 14: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 15: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 16: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 17: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 18: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 19: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 20: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 21: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 22: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 23: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 24: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 25: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 26: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 27: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 28: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 29: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 30: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym;
CZĘŚĆ 31: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju.
Tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym j. polski - j. obcy - j. polski - dotyczy CZĘŚCI 1 i CZĘŚCI 2
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych:
CZĘŚĆ 1: j. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. ukraiński, j. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. norweski;
CZĘŚĆ 2: j. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx.
Zamawiający informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawniczo - ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Dla potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia (nieprzysięgłego) wynosi 1800 znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SIWZ (SOPZ) – dla części:
CZĘŚĆ 1 i CZĘŚĆ 2.
Tłumaczenia pisemne przysięgłe w trybie zwykłym i ekspresowym j. polski - j. obcy - j. polski - dotyczy od CZĘŚCI 3 do CZĘŚCI 30
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych:
CZĘŚĆ 3: j. polski - j. angielski – j. polski;
CZĘŚĆ 4: j. polski - j. niemiecki – j. polski;
CZĘŚĆ 5: j. polski - j. francuski – j. polski;
CZĘŚĆ 6: j. polski - j. rosyjski – j. polski;
CZĘŚĆ 7: j. polski - j. hiszpański – j. polski;
CZĘŚĆ 8: j. polski - j. węgierski – x. polski;
CZĘŚĆ 9: j. polski - j. włoski – j. polski;
CZĘŚĆ 10: j. polski - j. szwedzki – j. polski;
CZĘŚĆ 11: j. polski - j. duński – x. polski;
CZĘŚĆ 12: j. polski - j. niderlandzki – x. polski;
CZĘŚĆ 13: j. polski - j. arabski – x. polski;
CZĘŚĆ 14: j. polski - j. perski – j. polski;
CZĘŚĆ 15: j. polski - j. turecki – x. polski;
CZĘŚĆ 16: j. polski - j. hebrajski – j. polski;
CZĘŚĆ 17: j. polski - j. japoński – x. polski;
CZĘŚĆ 18: j. polski - j. czeski – j. polski;
CZĘŚĆ 19: j. polski - j. ukraiński – j. polski;
CZĘŚĆ 20: j. polski - j. chiński – x. polski;
CZĘŚĆ 21: j. polski - j. mongolski – j. polski;
CZĘŚĆ 22: j. polski - j. białoruski – x. polski;
CZĘŚĆ 23: j. polski - j. grecki – x. polski;
CZĘŚĆ 24: j. polski - j. litewski – x. polski;
CZĘŚĆ 25: j. polski - j. bułgarski – j. polski;
CZĘŚĆ 26: j. polski - j. rumuński – x. polski;
CZĘŚĆ 27: j. polski - j. chorwacki – x. polski;
CZĘŚĆ 28: j. polski - j. serbski – x. polski;
CZĘŚĆ 29: j. polski - j. fiński – x. polski;
CZĘŚĆ 30: j. polski - j. norweski – x. polski.
Zamawiający informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z xxxx.xx.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SIWZ (SOPZ) – dla części:
od CZĘŚCI 3 do CZĘŚCI 30.
Tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski i tłumaczenia przysięgłe pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju - dotyczy CZĘŚCI 31
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym i tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. obcy - j. polski. Usługa dotyczy następujących kombinacji języków obcych: j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski.
Zamawiający informuje, że zakres tematyczny obejmuje regulacje dotyczące uczestnictwa w „EXPO 2020 Dubai”, w szczególności:
warunki uczestnictwa w Wystawie Światowej EXPO 2020 w Dubaju;
regulacje, wymogi w zakresie przygotowania dokumentacji ekspozycji wystawowej, dokumentacji budowlanej Pawilonu, prowadzenia prac budowlanych, montażowych i rozbiórkowych;
dokumentację przetargową z zakresu działań inwestycyjnych: architektura, zagadnienia budowlane, inżynieryjne;
uczestnictwo w targach i wystawach;
umowy o współpracy;
umowy o zakup usług;
lokalne wymogi prawne (Zjednoczone Emiraty Arabskie, Miasto Dubaj) z zakresu: inwestycji budowlanych, bezpieczeństwa i higieny pracy, prowadzenia działalności gospodarczej, prowadzenia działalności gastronomicznej, organizacji wydarzeń kulturalnych i imprez masowych.
tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawniczo - ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski - j. polski i j. arabski – x. polski
tryb zwykły = minimum 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Dla potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800 znaków (odczytanych ze spacjami). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
tłumaczenia przysięgłe pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym:
j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn. zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SIWZ (SOPZ) – dla CZĘŚCI 31.
Dodatkowe warunki wspólne dla wszystkich części zamówienia:
Wykonawca może realizować zamówienie przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w umowie.
Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów.
Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów.
Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Xxxxxxxxxxxxx, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego.
Przetłumaczone i zweryfikowane teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony oraz na adres siedziby Zamawiającego lub na adres wskazanego Zagranicznego Biura Handlowego Agencji.
Zamawiający jest uprawniony do złożenia reklamacji nienależycie wykonanego tłumaczenia tekstu lub weryfikacji, w szczególności w przypadku braku spójności terminologicznej tekstu, błędów gramatycznych i językowych lub pominięcia fragmentu tekstu.
W przypadku złożenia reklamacji Zamawiający zwróci Wykonawcy tekst w celu poprawienia, ponownego przetłumaczenia lub weryfikacji reklamowanego tekstu w sposób i w terminie wskazanym przez Zamawiającego. W związku z realizacją reklamacji Wykonawcy nie przysługuje jakiekolwiek dodatkowe wynagrodzenie ani zwrot kosztów.
W sytuacjach wyjątkowych Zamawiający zastrzega sobie możliwość wglądu w tłumaczenie w toku jego realizacji celem uściślenia terminologii i zapewnienia spójności tłumaczenia. Nieskorzystanie z tego uprawnienia przez Zamawiającego nie stanowi dla Wykonawcy podstawy do jakichkolwiek roszczeń ani nie pozbawia Zamawiającego jakichkolwiek uprawnień, w szczególności uprawnienia do złożenia skutecznej reklamacji.
Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym lub weryfikowanym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu.
IV TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA |
Części: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 – 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego lub do chwili wyczerpania wartości zamówienia.
V WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU, PODSTAWY WYKLUCZENIA WYKONAWCY |
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Pzp. i spełniają warunki udziału w postępowaniu określone przez Zamawiającego.
W postępowaniu mogą wziąć udział i ubiegać się o udzielenie zamówienia Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
kompetencji lub uprawnień do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Zamawiający odstępuje od precyzowania warunku w przedmiotowym zakresie.
sytuacji ekonomicznej lub finansowej
Wykonawca musi wykazać posiadanie opłaconej polisy, a w przypadku jej braku innego dokumentu potwierdzającego, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, na kwotę nie mniejszą niż:
500 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 1, CZĘŚCI 2
100 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30, CZĘŚCI 31
zdolności technicznej lub zawodowej
-
Dla CZĘŚCI 1 zamówienia
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej po 5 usług dla 5 wybranych przez Wykonawcę języków obcych, odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 5 stron.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez język obcy Zamawiający rozumie język: j. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. ukraiński, j. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. norweski.
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem czeskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka czeskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem białoruskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka białoruskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem ukraińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka ukraińskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem greckim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka greckiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem litewskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka litewskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem bułgarskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka bułgarskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem rumuńskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka rumuńskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem chorwackim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka chorwackiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem serbskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka serbskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem fińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka fińskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem norweskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka norweskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Wykonawca ma obowiązek wskazać w Wykazie osób (wzór stanowi Załącznik nr 9 do SIWZ) imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, wykształcenia ze wskazaniem kierunku studiów i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawy do dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
Dla CZĘŚCI 2 zamówienia |
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej po 5 usług dla 5 wybranych przez Wykonawcę języków obcych, odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 5 stron.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez język obcy Zamawiający rozumie język: j. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx.
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem arabskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka arabskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem perskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka perskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem wietnamskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka wietnamskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem indonezyjskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka indonezyjskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem chińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka chińskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem japońskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka japońskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem hebrajskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka hebrajskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem tureckim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka tureckiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem kazachskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka kazachskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem mongolskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka mongolskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem birmańskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka birmańskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Wykonawca ma obowiązek wskazać w Wykazie osób (wzór stanowi Załącznik nr 9 do SIWZ) imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, wykształcenia ze wskazaniem kierunku studiów i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawy do dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
Dla: CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30 zamówienia |
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron – dla języka obcego, na który składana jest oferta.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez język obcy Zamawiający rozumie język:
CZĘŚĆ 3: j. angielski |
CZĘŚĆ 17: j. japoński |
CZĘŚĆ 4: j. niemiecki |
CZĘŚĆ 18: j. czeski |
CZĘŚĆ 5: j. francuski |
CZĘŚĆ 19: j. ukraiński |
CZĘŚĆ 6: j. rosyjski |
CZĘŚĆ 20: j. chiński |
CZĘŚĆ 7: j. hiszpański |
CZĘŚĆ 21: j. mongolski |
CZĘŚĆ 8: j. węgierski |
CZĘŚĆ 22: j. białoruski |
CZĘŚĆ 9: j. włoski |
CZĘŚĆ 23: j. grecki |
CZĘŚĆ 10: j. szwedzki |
CZĘŚĆ 24: j. litewski |
CZĘŚĆ 11: j. duński |
CZĘŚĆ 25: j. bułgarski |
CZĘŚĆ 12: j. niderlandzki |
CZĘŚĆ 26: j. rumuński |
CZĘŚĆ 13: j. arabski |
CZĘŚĆ 27: j. chorwacki |
CZĘŚĆ 14: j. perski |
CZĘŚĆ 28: j. serbski |
CZĘŚĆ 15: j. turecki |
CZĘŚĆ 29: j. fiński |
CZĘŚĆ 16: j. hebrajski |
CZĘŚĆ 30: j. norweski |
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem przysięgłym lub/i dysponuje lub będzie dysponował co najmniej jednym tłumaczem przysięgłym zdolnym do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, spełniającym opisane warunki:
CZĘŚĆ 3: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka angielskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 4: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka niemieckiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 5: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka francuskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 6: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka rosyjskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 7: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 8: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka węgierskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 9: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka włoskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 10: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka szwedzkiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 11: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka duńskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 12: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 13: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka arabskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 14: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka perskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 15: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka tureckiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 16: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka hebrajskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 17: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka japońskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 18: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka czeskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 19: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 20: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka chińskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 21: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka mongolskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 22: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka białoruskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 23: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka greckiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 24: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka litewskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 25: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka bułgarskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
CZĘŚĆ 26: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka rumuńskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 27: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka chorwackiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 28: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka serbskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 29: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka fińskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
CZĘŚĆ 30: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka norweskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego.
Dotyczy od CZĘŚCI 3 do CZĘŚCI 30:
Wykonawca ma obowiązek wskazać w Wykazie osób (wzór stanowi Załącznik nr 9 do SIWZ) imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz o ile Wykonawca nie będzie wykonywał Zlecenia samodzielnie, podstawy do dysponowania osobą wykonującą Zlecenie.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia były świadczyły
pracę na podstawie umowy o pracę.
Dla CZĘŚCI 31 zamówienia |
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:
co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego,
co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego,
przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, umów, regulaminów, instrukcji, pism urzędowych, dokumentacji budowlanych, dokumentacji przetargowych.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem lub / i dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem angielskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza
co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem arabskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka arabskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza;
co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka angielskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego ;
co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka arabskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego.
Wykonawca ma obowiązek wskazać w Wykazie osób (wzór stanowi Załącznik nr 9 do SIWZ) imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych (tam, gdzie dotyczy), języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego, podstawy do dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
Zamawiający wymaga, by Wykonawca świadczył usługi tłumaczenia z najwyższą starannością w celu zagwarantowania dokonywanym przekładom właściwej jakości.
Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do konkretnego zamówienia, lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych.
Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów, musi udowodnić Zamawiającemu, że realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w szczególności przedstawiając zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia, dokument ten np. zobowiązanie należy dołączyć do oferty, zgodnie z Załącznikiem nr 10 do SIWZ.
Zamawiający ocenia, czy udostępniane Wykonawcy przez inne podmioty zdolności techniczne lub zawodowe, pozwalają na wykazanie przez Wykonawcę spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz bada, czy nie zachodzą wobec tego podmiotu podstawy wykluczenia, o których mowa w art. 24 ust. 1 pkt 13–22 ustawy Pzp.
W odniesieniu do warunków dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia, Wykonawcy mogą polegać na zdolnościach innych podmiotów, jeśli podmioty te zrealizują usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane.
Jeżeli zdolności techniczne lub zawodowe, podmiotu, o którym mowa w ust. 6, nie potwierdzają spełnienia przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu lub zachodzą wobec tych podmiotów podstawy wykluczenia, zamawiający żąda, aby Wykonawca w terminie określonym przez Xxxxxxxxxxxxx:
1) zastąpił ten podmiot innym podmiotem lub podmiotami, lub
2) zobowiązał się do osobistego wykonania odpowiedniej części zamówienia, jeżeli wykaże zdolności techniczne lub zawodowe, o których mowa w SIWZ.
VI. WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW, POTWIERDZAJĄCYCH SPEŁNIANIENIE WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ BRAK PODSTAW DO WYKLUCZENIA – DLA WSZYSTKICH CZĘŚCI ZAMÓWIENIA |
W celu wstępnego potwierdzenia braku podstaw wykluczenia oraz spełniania warunków udziału w postępowaniu Wykonawca do oferty dołącza aktualne na dzień składania ofert oświadczenie w formie Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia, dalej zwanego: „JEDZ”, stanowiącego Załącznik nr 6 do SIWZ- espd-request [BOK/JT-25-34/2018]xml”- czytelny Załącznik nr 6a do SIWZ - espd-request [BOK/JT-25-34-2018] PDF, zgodnie z Instrukcją wypełniania JEDZ, stanowiącą Załącznik nr 5 do SIWZ oraz zgodnie z wzorem określonym w rozporządzeniu wykonawczym Komisji Europejskiej wydanym na podstawie art. 59 ust. 2 Dyrektywy 2014/24/UE oraz art. 80 ust. 3Dyrektywy 2014/25/UE.
W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie Wykonawców, „JEDZ” składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Dokumenty te wstępnie potwierdzają brak podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnianie warunków udziału w postepowaniu w zakresie, w którym każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postepowaniu.
W przypadku, gdy Wykonawca powołuje się na zasoby innych podmiotów, o których mowa w art. 22a ustawy Pzp, Wykonawca składa JEDZ dotyczący tych podmiotów oraz zobowiązanie – załącznik nr 10 do SIWZ. Dokumenty te wstępnie potwierdzają brak podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnianie warunków udziału w postepowaniu w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na zasoby tych podmiotów.
Zamawiający informuje, że w Części IV Kryteria kwalifikacji formularza JEDZ przewiduje możliwość złożenia przez Wykonawcę ogólnego oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu (kryteriów kwalifikacji), co pozwala Wykonawcy na niewypełnianie dalszych pół odnoszących się do szczegółowych warunków udziału w postępowaniu określonych przez Zamawiającego. Wykonawca ogranicza się do wypełnienia α OGÓLNE OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE WSZYSTKICH KRYTERIÓW KWALIFIKACJI, stanowiące wstępne potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu.
Wykonawca zobowiązany jest również złożyć:
Formularz ofertowy sporządzony wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 3 do SIWZ;
Formularz cenowy sporządzony wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 13A do SIWZ (dla części 1 zamówienia), Załącznik nr 13 B do SIWZ (dla części 2 zamówienia), Załącznik nr 13 C do SIWZ (dla części od 3 do 30 zamówienia), Załącznik nr 13 D do SIWZ (dla części 31 zamówienia);
Pełnomocnictwo udzielane osobom podpisującym ofertę, o ile prawo do reprezentowania Wykonawcy w powyższym zakresie nie wynika wprost z dokumentu rejestrowego.
UWAGA! Wykonawca będzie zobowiązany również wykonać i złożyć zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego próbkę tłumaczenia, to znaczy:
Dla CZĘŚCI 1 i CZĘŚCI 2: dla 5 języków obcych wybranych przez Wykonawcę (odpowiednio z części 1 i z części 2) tekstów wskazanych przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. obcy – j. polski i j. polski – j. obcy;
Dla CZĘŚCI od 3 do 30: dla każdego języka tekst wskazany przez Zamawiającego tłumaczenia w konfiguracji j. obcy – j. polski i j. polski – j. obcy;
Dla CZĘŚCI 31: dla j. angielskiego i j. arabskiego tekst wskazany przez Xxxxxxxxxxxxx - tłumaczenia w konfiguracji j. angielski – j. polski i j. polski – j. xxxxxxxxx, x. arabski – x. polski i j. polski – j. arabski
Próbki tekstów Zamawiający opublikuje na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx w dniu publicznego otwarcia ofert, wskazując jednocześnie, której części zamówienia dotyczą. Przetłumaczone próbki tekstów Wykonawcy mają obowiązek przesłać w formie elektronicznej na adres: xxxxxxx.xxxxxx@xxxx.xxx.xx w terminie 1 dnia roboczego (do godz. 16:00 dnia następującego po dniu opublikowania tekstów na stronie Zamawiającego – w tytule wiadomości należy podać „próbka tłumaczenia – część ........”) i dostarczyć Zamawiającemu w formie pisemnej w zamkniętej kopercie w terminie do 2 (dwóch) dni roboczych od dnia przesłania tekstu w formie elektronicznej na adres Zamawiającego – tożsamy z adresem wskazanym do składania ofert. Kopertę należy oznaczyć danymi Wykonawcy i dopiskiem - Oferta na „Tłumaczenia pisemne – część …..” – kryterium jakość tłumaczenia. Wykonane przez Wykonawcę tłumaczenie będzie podlegać ocenie w ramach kryterium „jakość tłumaczenia”. Dodatkowe informacje zawiera rozdz. XV SIWZ.
I. WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW, POTWIERDZAJĄCYCH BRAK PODSTAW DO WYKLUCZENIA - NA WEZWANIE ZAMAWIAJĄCEGO – DLA WSZYSTKICH CZĘŚCI ZAMÓWIENIA
Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń lub dokumentów:
informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14, i 21 ustawy Pzp, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert;
oświadczenia Wykonawcy o braku wydania wobec niego prawomocnego wyroku sądu lub ostatecznej decyzji administracyjnej o zaleganiu z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne albo - w przypadku wydania takiego wyroku lub decyzji - dokumentów potwierdzających dokonanie płatności tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami lub zawarcie wiążącego porozumienia w sprawie spłat tych należności- Załącznik nr 11 do SIWZ;
oświadczenia Wykonawcy o braku orzeczenia wobec niego tytułem środka zapobiegawczego zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne - Załącznik nr 12 do SIWZ;
Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w ust. 1 pkt 1 składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Pzp - wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert.
Jeżeli w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 2, zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie Wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania Wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby - wystawione w terminie niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert.
Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w ust. 1 pkt 1, składa dokument, o którym mowa w ust. 2, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21 ustawy. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów, zastępuje się go dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby.
Zamawiający żąda od Wykonawcy, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Pzp, przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentów wymienionych w ust.1 pkt 1,2 i 3.
II. WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW, POTWIERDZAJĄCYCH SPEŁNIANIE WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJĄCEGO – DLA WSZYSTKICH CZĘŚCI ZAMÓWIENIA
Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia następujących dokumentów:
Opłaconą polisę, a w przypadku jej braku inny dokument potwierdzający, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, na kwotę nie mniejszą niż:
500 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 1, CZĘŚCI 2;
100 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30, CZĘŚCI 31;
wykaz wykonanych usług, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, w tym języka tłumaczenia i ilości stron tłumaczenia, daty wykonania, podmiotów, na rzecz których były wykonywane oraz załączeniem dowodów ich należytego wykonania lub wykonywania:
Dla CZĘŚCI 1: zgodnie z wymogami określonymi w rozdz. V ust. 2 pkt 3 lit. a dla CZĘŚCI 1 SIWZ wykazu wykonanych usług - Wzór wykazu stanowi Załącznik nr 8 do SIWZ,
Dla CZĘŚCI 2: zgodnie z wymogami określonymi w rozdz. V ust. 2 pkt 3 lit. a dla CZĘŚCI 2 SIWZ wykazu wykonanych usług - Wzór wykazu stanowi Załącznik nr 8 do SIWZ,
Dla CZĘŚCI CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30:
zgodnie z wymogami określonymi w rozdz. V ust. 2 pkt 3 lit. a dla CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30 SIWZ wykazu wykonanych usług - Wzór wykazu stanowi Załącznik nr 8 do SIWZ,
Dla CZĘŚCI 31: zgodnie z wymogami określonymi w rozdz. V ust. 2 pkt 3 lit. a dla CZĘŚCI 31 SIWZ wykazu wykonanych usług - Wzór wykazu stanowi Załącznik nr 8 do SIWZ.
*dowodami, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
wykazu osób, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia wraz
z informacjami na temat ich wykształcenia i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka w zakresie którego będą dokonywały tłumaczeń, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawie do dysponowania tymi osobami, zgodnie z wymaganiami określonymi w rozdz. V ust. 2 pkt 3 lit. b – odpowiednio dla każdej z części wykazu osób - Wzór wykazu stanowi załącznik nr 9 do SIWZ
Wykonawca w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, bez wezwania Zamawiającego przekaże Zamawiającemu oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia, Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym Wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia – Wzór stanowi Załącznik nr 7do SIWZ.
W postępowaniu stosuje się rozporządzenie Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016 w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz. U z 2016 r. poz. 1126).
W przypadku złożenia przez Wykonawcę dokumentu, oświadczenia na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu, z którego będą wynikać kwoty wyrażone w innej walucie niż PLN, Zamawiający dokona przeliczenia na PLN wg średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Jeżeli dniem publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs Narodowego Banku Polskiego z pierwszego dnia roboczego po dniu publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
VII. 1 PODMIOTY WYSTEPUJĄCE WSPÓLNIE |
Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie niniejszego zamówienia.
Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą ustanowić i wskazać pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – zgodnie z postanowieniem art. 23 ustawy Pzp.
Oświadczenie w formie JEDZ składa odrębnie każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z pełnomocnikiem, o którym mowa w ust. 2.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu z powodu zaistnienia podstaw określonych w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp.
W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, składa każdy z Wykonawców.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum) poszczególne warunki określone w rozdziale VI ust. 2 i ust. 3 SIWZ mogą zostać spełnione przez jednego konsorcjanta lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
VIII. INFORMACJA O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI ORAZ PRZEKAZYWANIA OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW, A TAKŻE WSKAZANIE OSÓB UPRAWNIONYCH DO POROZUMIEWANIA SIĘ Z WYKONAWCAMI |
Komunikacja między Zamawiającym a Wykonawcami odbywa się za pośrednictwem operatora pocztowego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. – Prawo pocztowe (Dz. U. z 2017 r. poz. 1481), osobiście, za pośrednictwem posłańca, faksu lub przy użyciu środków komunikacji elektronicznej w rozumieniu ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. z 2017 r. poz. 1219). Dokonany przez Wykonawcę wybór sposobu złożenia informacji /oświadczeń/ dokumentów powinien uwzględniać obowiązek zachowania przez Wykonawcę wymagań w zakresie pisemnej formy oferty oraz obowiązku zachowania charakteru/postaci składanych dokumentów i oświadczeń.
Oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje, w tym pytania do SIWZ i odpowiedzi uznaje się za złożone w chwili, w której wpłynął on faksem, elektronicznie lub został doręczony w inny sposób do siedziby Zamawiającego lub Wykonawcy. Przesyłając oświadczenie, wniosek, zawiadomienie oraz informacje, w tym pytania do SIWZ i odpowiedzi, za pomocą faksu lub elektronicznie, każda strona ma obowiązek potwierdzić jej wpływ (lub poinformować o braku wpływu) na żądanie drugiej strony.
Oferty składa się pod rygorem nieważności w formie pisemnej.
Jednolity Europejski Dokument Zamówienia (JEDZ) należy przesłać na adres email: xxxx@xxxx.xxx.xx, zgodnie z Instrukcją wypełniania JEDZ , stanowiącą Załącznik nr 5 do SIWZ.
W przypadku braku potwierdzenia otrzymania wiadomości przez Wykonawcę, Zamawiający domniema, iż pismo wysłane przez Xxxxxxxxxxxxx na nr faksu lub adres e-mail podany przez Wykonawcę w ofercie zostało mu doręczone w sposób umożliwiający zapoznanie się Wykonawcy z jego treścią.
Zamawiający udzieli Wykonawcy wyjaśnień dotyczących treści SIWZ niezwłocznie, jednak nie później niż na 6 dni przed upływem terminu składania ofert, pod warunkiem, że wniosek o wyjaśnienie treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia wpłynie do Zamawiającego nie później niż do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu składania ofert.
Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami Zamawiający przekaże Wykonawcom, którym przekazał SIWZ, bez ujawniania źródła zapytania, oraz zamieści je na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx.
W przypadku, gdy Wykonawca zwraca się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ, Zamawiający zwraca się z prośbą o przesyłanie równocześnie pytań w wersji edytowalnej.
Wszelką korespondencję do Zamawiającego związaną z niniejszym postępowaniem należy kierować na adres Zamawiającego, zgodnie z ust. 1 z dopiskiem:
|
Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna Warszawa, 00-585, ul. Bagatela 12
|
„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018 |
|
|
Wykonawca pobierający wersję elektroniczną SIWZ ze strony internetowej Zamawiającego zobowiązany jest do jej monitorowania w tym samym miejscu, z którego została pobrana, w terminie do dnia otwarcia ofert, gdyż zamieszczane tam są wyjaśnienia treści SIWZ. Dokonane w ten sposób uzupełnienie stanie się częścią SIWZ i będzie dla Wykonawców wiążące.
Osobami uprawnionymi przez Xxxxxxxxxxxxx do porozumiewania się z Wykonawcami jest:
Xxxx Xxxxxxx Xxxxxx, e-mail: xxxxxxx.xxxxxx@xxxx.xxx.xx, faks x(00 00) 000 00 00.
IX. TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ |
Wykonawca jest związany ofertą przez okres 60 dni.
Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert.
Wykonawca samodzielnie lub na wniosek Zamawiającego może przedłużyć termin związania ofertą, z tym że Zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania ofertą, zwrócić się do Wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni.
X. OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERTY |
Wykonawcy zobowiązani są zapoznać się dokładnie z informacjami zawartymi w SIWZ i przygotować ofertę zgodnie z wymaganiami określonymi w tym dokumencie.
Wykonawca składa ofertę odpowiednio w postaci Załącznika nr 3 Formularz ofertowy oraz dołącza: Załącznik nr 4 do SIWZ- Wykaz podwykonawców, jeżeli dotyczy, Załącznik nr 6 do SIWZ – Jednolity Europejski Dokument Zamówienia przekazany przed upływem terminu składania ofert na adres email: xxxx@xxxx.xxx.xx, ewentualnie Załącznik nr 10 do SIWZ Zobowiązanie.
Warunki formalne sporządzenia oferty:
Oferta powinna być sporządzona w języku polskim. Zamawiający nie dopuszcza składania oferty lub jej części w innym języku. Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski;
każda strona oferty wraz ze wszystkimi załącznikami musi być podpisana przez osobę (osoby) upoważnioną (upoważnione) do reprezentowania Wykonawcy lub pełnomocnika upoważnionego do reprezentowania Wykonawcy;
zaleca się, aby oferta była złożona na kolejno ponumerowanych stronach, a numeracja stron powinna zaczynać się od numeru 1, umieszczonego na pierwszej stronie oferty. Zamawiający nie wymaga numerowania czystych, nie zapisanych stron;
każdy Wykonawca może złożyć jedną ofertę;
w przypadku, gdy Wykonawcę reprezentuje pełnomocnik do oferty musi być załączone pełnomocnictwo. Pełnomocnictwo musi być podpisane przez osoby uprawnione do reprezentowania Wykonawcy;
W przypadku wspólnego ubiegania się Wykonawców o udzielenie zamówienia publicznego, do oferty należy dołączyć, dokument ustanawiający pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego- zgodnie z art. 23 ust. 2 ustawy Pzp.
oferta powinna być trwale zespolona tak, aby niemożliwe było jej przypadkowe zdekompletowanie;
oferta musi być złożona Zamawiającemu w trwale zamkniętym, nienaruszonym opakowaniu z napisem:
Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna Xxxxxxxx, 00-000, xx. Bagatela 12 OFERTA w postepowaniu pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” - nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
Dotyczy części: 1* / 2* / 3* / 4* / 5* / 6* / 7* / 8* / 9*/ 10* / 11* / 12* / 13* /14* / 15* / 16* / 17* / 18* / 19* / 20* / 21* / 22* / 23* / 24* / 25* / 26* /27* / 28* /29* / 30* / 31* „Nie otwierać przed 26.06. 2018 r. przed godziną 11:30”
*niepotrzebne skreślić |
Jeżeli oferta zawiera informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, Wykonawca, nie później niż w terminie składania ofert winien w sposób nie budzący wątpliwości zastrzec, które spośród zawartych w ofercie informacji stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa oraz wykazać, iż zastrzeżone informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa.
Informacje te należy umieścić w osobnej, wewnętrznej kopercie, odrębnie od pozostałych informacji zawartych w ofercie i oznaczyć klauzulą „TAJEMNICA PRZEDSIĘBIORSTWA”.
Nie można zastrzec informacji, o których mowa w art. 86 ust. 4 ustawy Pzp.
Wykonawcy ponoszą wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty z zastrzeżeniem art. 93 ust. 4 ustawy Pzp.
Wykonawca może wprowadzić zmiany lub wycofać złożoną ofertę przed upływem terminu składania ofert. Zmiana oferty może być dokonana poprzez wycofanie złożonej oferty i złożenie nowej lub przez złożenie odrębnego oświadczenia, zmieniającego treść złożonej oferty, przy czym to oświadczenie powinno być złożone w taki sam sposób jak oferta, dodatkowo z określeniem „Zmiana” lub „Wycofanie”.
XI. SPOSÓB OCENY OFERT |
Zamawiający na podstawie art. 24aa ustawy Pzp (tzw. procedura odwrócona), informuje, że najpierw dokona oceny ofert, a następnie zbada, czy Wykonawca, którego oferta została oceniona jako najkorzystniejsza, nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu.
W toku badania i oceny ofert Zamawiający może żądać od Wykonawców wyjaśnień dotyczących treści złożonych ofert.
Zamawiający na podstawie art. 90 ustawy Pzp zwróci się do Wykonawcy o udzielenie wyjaśnień, w tym złożenia dowodów dotyczących wyliczenia ceny.
Zamawiający poprawi w ofercie:
oczywiste omyłki pisarskie,
oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych poprawek,
inne omyłki polegające na niezgodności oferty z SIWZ, niepowodujące istotnych zmian w treści oferty,
- niezwłocznie zawiadamiając o tym Wykonawcę, którego oferta została poprawiona.
Jeżeli Wykonawca, o którym mowa w ust. 1, uchyla się od zawarcia umowy, Zamawiający może zbadać, czy Wykonawca nie podlega wykluczeniu oraz czy spełnia warunki udziału w postępowaniu Wykonawca, który złożył ofertę najwyżej ocenioną spośród pozostałych ofert.
Uwaga - Zamawiający może, na każdym etapie postępowania, uznać, że Wykonawca nie posiada wymaganych zdolności, jeżeli zaangażowanie zasobów technicznych lub zawodowych Wykonawcy w inne przedsięwzięcia gospodarcze Wykonawcy może mieć negatywny wpływ na realizację zamówienia.
XII. MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERTY |
Termin składania ofert upływa w dniu: 26.06.2018 r. o godz.11:00.
Ofertę przygotowaną zgodnie z warunkami określonymi w niniejszej SIWZ należy przesłać lub złożyć osobiście w siedzibie Zamawiającego adres: Polska Agencja Inwestycji i Handlu S.A. Xxxxxxxx, 00-000, xx. Bagatela 12.
Otwarcie ofert nastąpi w dniu: 26.06.2018 r. o godz. 11:30 w siedzibie Zamawiającego adres: Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna Xxxxxxxx, 00-000, xx. Xxxxxxxx 00 – xxxxx 000X.
Otwarcie ofert jest jawne.
Zamawiający bezpośrednio przed otwarciem ofert poda kwotę, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia. Następnie Xxxxxxxxxxx poda informacje, o których mowa w art. 86 ust. 4 ustawy Pzp.
Niezwłocznie po otwarciu ofert Zamawiający zamieści na stronie internetowej informacje, o których mowa w ust. 5.
XIII. OPIS SPOSOBU OBLICZENIA CENY |
Wykonawca oblicza cenę na formularzu ofertowym, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ.
Cena musi obejmować wszystkie elementy składające się na przedmiot zamówienia.
Cena musi być wyrażona w złotych polskich (PLN).
Cena ta będzie brana pod uwagę przy wyborze najkorzystniejszej oferty.
Wartość cenową należy wpisać z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku.
Cena przez okres trwania umowy jest stała i nie podlega negocjacji.
Wykonawca ponosić będzie skutki błędów w ofercie wynikających z nieuwzględnienia okoliczności, które mogą wpłynąć na cenę zamówienia.
XIV. PRZEWIDYWANE ZMIANY UMOWY |
Zgodnie z Załącznikiem nr 2 do SIWZ- Istotne postanowienia umowy.
XV. OPIS KRYTERIÓW, KTÓRYMI ZAMAWIAJĄCY BĘDZIE SIĘ KIEROWAŁ PRZY WYBORZE OFERTY, WRAZ Z PODANIEM WAG TYCH KRYTERIÓW I SPOSOBU OCENY OFERT |
Dla: CZĘŚCI 1, CZĘŚCI 2, CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30, CZĘŚCI 31
Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w ramach części: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 zamówienia Zamawiający dokona oceny ważnych ofert na podstawie następujących kryteriów:
Cena (Kc) - 60%
Jakość tłumaczenia (Kj)– 30%
Niepełnosprawność (Kn) – 10 % - realizacja klauzuli społecznej osób niepełnosprawnych w rozumieniu ustawy z dnia 27 sierpnia 1997 r. o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych;
Kryterium „Cena (Kc)” - 60% - 60 pkt
Kryterium cena będzie rozpatrywane na podstawie ceny brutto podanej przez Wykonawcę na formularzu ofertowym. Liczba punktów w tym kryterium (Kc) zostanie obliczona według poniższego wzoru:
Najniższa oferowana cena brutto spośród rozpatrywanych ofert
Liczba punktów (Kc)= --------------------------------------------------------------- x 60
cena brutto oferty badanej
W kryterium „cena”: maksymalna liczba punktów - 60.
cena oferty powinna zawierać wszystkie elementy cenotwórcze wynikające z zakresu i sposobu realizacji przedmiotu zamówienia;
cenę oferty stanowić będzie cena brutto za realizację przedmiotu zamówienia, zgodnie z formularzem ofertowym;
Wykonawca oblicza cenę brutto oferty (z VAT) i wpisuje ją w formularzu oferty. Cena ta będzie brana pod uwagę przez komisję przetargową w trakcie wyboru najkorzystniejszej oferty;
Zamawiający informuje, że wszelkie rozliczenia pomiędzy Zamawiającym,
a Wykonawcą prowadzone będą wyłącznie w złotych polskich.
Kryterium „Jakość tłumaczenia „Kj” – 30% - 30 pkt
Ocena ofert w kryterium „Jakość tłumaczenia” dokonana będzie na podstawie sprawdzenia jakości wykonania dwóch tłumaczeń (dla każdej części zamówienia) zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego.
Zamawiający opublikuje na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx w dniu publicznego otwarcia ofert po dwa teksty dla każdej części zamówienia, które Wykonawcy zobowiązani są przetłumaczyć. Zamawiający określi przy tym języki obce, na jakie przetłumaczone winny zostać rzeczone teksty. Wykonawca zobowiązany będzie dokonać tłumaczenia ww. tekstów na dwa wskazane przez Zamawiającego języki obce (każdy z dwóch tekstów będzie wymagał tłumaczenia na inny język obcy), a następnie przesłać w formie elektronicznej na adres: xxxxxxx.xxxxxx@xxxx.xxx.xx w terminie 1 dnia roboczego (do godz. 16:00 dnia następującego po dniu opublikowania tekstów na stronie Zamawiającego) i dostarczyć Zamawiającemu w formie pisemnej w zamkniętej kopercie w terminie do 2 dni roboczych od dnia przesłania tekstu w formie elektronicznej na adres Zamawiającego – tożsamy z adresem wskazanym do składania ofert. Kopertę należy oznaczyć danymi Wykonawcy i dopiskiem - Oferta na „Tłumaczenia pisemne” – kryterium jakość tłumaczenia. Wykonane przez Wykonawcę tłumaczenie będzie podlegać ocenie w ramach kryterium „jakość tłumaczenia”.
Zamawiający odrzuci ofertę, której treść nie odpowiada treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia, jako niezgodną z treścią SIWZ na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy, w przypadku:
niezłożenia w terminie wymaganych przetłumaczonych tekstów, przy czym przez złożenie Zamawiający rozumie przesłanie tłumaczenia zarówno w wersji elektronicznej, jak i pisemnej;
jeżeli Zamawiający stwierdzi jakąkolwiek rozbieżność między tekstami przesłanymi drogą elektroniczną a złożonymi w formie pisemnej.
Za każdy z przetłumaczonych tekstów Zamawiający przyzna maksymalnie po 30 punktów.
Każdy z przetłumaczonych tekstów oceniany będzie odrębnie pod kątem błędów popełnionych w tłumaczeniu w zakresie terminologii, poprawności językowej oraz wierności tłumaczenia. Za każdy stwierdzony w tłumaczeniu błąd Zamawiający odejmie od maksymalnej liczby punktów, jaką można uzyskać za tłumaczony tekst (30 pkt) określoną liczbę punktów, w zależności od wagi błędu:
za każdy błąd poważny Zamawiający odejmie 15 pkt,
za każdy błąd o średniej wadze Zamawiający odejmie 10 pkt,
za każdy błąd drobny Zamawiający odejmie 5 pkt.
Zamawiający będzie klasyfikował stwierdzone w tłumaczeniu błędy w zakresie podanych kryteriów i ich wagi:
za poważny błąd Zamawiający uzna:
użycie terminu o innym znaczeniu,
niezastosowanie oficjalnej nazwy instytucji lub właściwej nazwy własnej,
w dokumentach o charakterze finansowym zawierających dane liczbowe błędnie podane dane liczbowe względem oryginału,
w zakresie poprawności językowej: nieprawidłowe użycie czasu, błędy fleksyjne, ortograficzne,
w zakresie wierności tłumaczenia: każdy stwierdzony w tłumaczeniu błąd dotyczący zgodności z tłumaczeniem, x.xx. pominięcie tekstu, zmiana znaczenia oryginału;
za błąd o średniej wadze Zamawiający uzna:
użycie terminu o znaczeniu zbliżonym i niepełnym zamiast terminu, który jest używany w danym kontekście/przez daną organizację i nie stanowi nazwy o charakterze oficjalnym/własnym,
w zakresie poprawności językowej: błędy w interpunkcji, składni;
za błąd drobny Zamawiający uzna:
użycie terminu o właściwym znaczeniu zamiast innego terminu o tym samym znaczeniu, który jest używany w danym kontekście/przez daną organizację i nie stanowi nazwy o charakterze oficjalnym/własnym,
w zakresie poprawności językowej: literówki, układ/formatowanie tekstu.
Liczba punktów w kryterium „Jakość tłumaczenia „Kj” zostanie obliczona na podstawie średniej arytmetycznej punktów uzyskanych za każdy przetłumaczony tekst, zgodnie ze wzorem:
Najniższa średnia arytmetyczna spośród
rozpatrywanych ofert
Liczba punktów (Kj)= --------------------------------------------------------------- x 30
Średnia arytmetyczna oferty badanej
Przyjmuje się, że 1% = 1 pkt
Za przygotowanie tłumaczenia tekstów Wykonawcy, w tym tłumaczom, nie przysługuje żadne wynagrodzenie ani zwrot kosztów.
Kryterium „Niepełnosprawność Kn” – 10% - 10 pkt
Ocena punktowa w kryterium „Niepełnosprawność Kn” zostanie dokonana na podstawie danych, które Wykonawca zamieści w Formularzu oferty.
Za wskazanie osoby tłumacza z niepełnosprawnością Zamawiający przyzna 10 pkt.
Uwaga: W przypadku zmiany osoby dedykowanej do realizacji zamówienia, Wykonawca zobowiązany jest wskazać inną osobę tłumacza z niepełnosprawnością.
W ramach przedmiotowego kryterium Wykonawca może otrzymać maksymalnie 10 pkt.
Na podstawie art. 29 ust. 4 pkt 3 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jedn. Dz. U. z 2017 r. poz. 1579 z późn. zm.) osoba niepełnosprawna to osoba w rozumieniu ustawy z dnia 27 sierpnia 1997 r. o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych.
Za ofertę najkorzystniejszą uznana zostanie oferta, która uzyska najwyższą liczbę punktów wyliczoną jako sumę punktów uzyskanych w kryteriach: Kc + Kj + Kn.
W toku badania i oceny ofert zamawiający może żądać udzielenia przez Wykonawcę wyjaśnień dotyczących treści złożonej oferty.
Zamawiający nie będzie prowadził negocjacji z Wykonawcą dotyczących złożonej oferty oraz dokonywał jakiejkolwiek zmiany w treści złożonej oferty, z zastrzeżeniem art. 87 ust. 2 ustawy Pzp.
XVI. INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO |
Z Wykonawcą wybranym w drodze niniejszego postępowania, który złoży ofertę najkorzystniejszą, zostanie zawarta umowa zgodnie z postanowieniami ustawy Pzp, Kodeksu cywilnego, wymogami SIWZ i zapisami określonym w Załączniku nr 2 do SIWZ.
Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyli się od zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego, Zamawiający może wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ich ponownego badania i oceny, chyba że zachodzą przesłanki, o których mowa w art. 93 ust.1 ustawy Pzp.
Zamawiający zawrze umowę w sprawie zamówienia publicznego w terminie określonym w art. 94 ustawy Pzp.
Wykonawca, będzie zobowiązany do podpisania umowy w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego.
XVII. WYMAGANIA DOTYCZĄCE WADIUM |
Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości:
Dla części 1 – 16 000,00 zł (słownie: szesnaście tysięcy zł);
Dla części 2 – 34 000,00 zł (słownie: trzydzieści cztery tysiące zł);
Dla części 3 - 2 300,00 zł (słownie: dwa tysiące trzysta zł);
Dla części 4 - 700,00 zł (słownie: siedemset zł);
Dla części 5 – 1 400,00 zł (słownie: jeden tysiąc czterysta zł);
Dla części 6 - 800,00 zł (słownie: osiemset zł);
Dla części 7 – 1 100,00 zł (słownie: jeden tysiąc sto zł);
Dla części 8 - 600,00 zł (słownie: sześćset zł);
Dla części 9 – 700,00 zł (słownie: siedemset);
Dla części 10 – 1 100,00 zł (słownie: jeden tysiąc sto zł);
Dla części 11 – 1 100,00 zł (słownie: jeden tysiąc sto zł);
Dla części 12 – 700,00 zł (słownie: siedemset zł);
Dla części 13 – 2 800,00 zł (słownie: dwa tysiące osiemset zł);
Dla części 14 – 2 200,00 zł (słownie: dwa tysiące dwieście zł);
Dla części 15 – 2 000,00 zł (słownie: dwa tysiące zł);
Dla części 16 – 4 400,00 zł (słownie: cztery tysiące czterysta zł);
Dla części 17 - 4 700,00zł (słownie: cztery tysiące siedemset zł);
Dla części 18 – 1 000,00 zł (słownie: jeden tysiąc zł);
Dla części 19 – 1 000,00 zł (słownie: jeden tysiąc zł);
Dla części 20 - 2 800,00 zł (słownie: dwa tysiące osiemset zł);
Dla części 21 – 3 200,00 zł (słownie: trzy tysiące dwieście zł);
Dla części 22 – 1 200,00 zł (słownie: jeden tysiąc dwieście zł);
Dla części 23 – 1 400,00 zł (słownie: jeden tysiąc czterysta zł);
Dla części 24 – 1 200,00 zł (słownie: jeden tysiąc dwieście zł);
Dla części 25 – 1 300,00 zł (słownie: jeden tysiąc trzysta zł);
Dla części 26 – 1 500,00 zł (słownie: jeden tysiąc pięćset zł.);
Dla części 27 – 1 300,00 zł (słownie: jeden tysiąc trzysta zł);
Dla części 28 – 1 200,00 zł (słownie: jeden tysiąc dwieście zł);
Dla części 29 - 1 500,00 zł (słownie: jeden tysiąc pięćset zł);
Dla części 30 – 1 600,00 zł (słownie: jeden tysiąc sześćset zł);
Dla części 31 – 460,00 zł (słownie: czterysta sześćdziesiąt zł);
Wadium wnosi się przed upływem terminu składania ofert.
Wadium może być wniesione w jednej lub kilku następujących formach:
pieniądzu;
poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo
–kredytowej, z tym że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym;gwarancjach bankowych;
gwarancjach ubezpieczeniowych;
poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2018 r. poz.110).
Wadium wnoszone w pieniądzu wpłaca się przelewem na rachunek bankowy nr:
XX00 0000 0000 0000 0000 0000 0000, z dopiskiem: „Wadium – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018, część ............*”
*należy wpisać numer/ numery części zamówienia dla której/których Wykonawca wpłaca
wadium
Uwaga: Za termin wniesienia wadium w formie pieniężnej zostanie przyjęty termin uznania rachunku Zamawiającego.
Dokument potwierdzający wniesienie wadium w innych formach niż w pieniądzu należy dołączyć do oferty w taki sposób, aby Zamawiający swobodnie mógł w wyznaczonym terminie zwrócić Wykonawcy wadium.
Wadium wniesione w pieniądzu Zamawiający przechowuje na rachunku bankowym.
Zamawiający zwraca wadium wszystkim Wykonawcom niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania, z wyjątkiem Wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza, z zastrzeżeniem ust. 12.
Wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza, Zamawiający zwraca wadium niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego.
Zamawiający zwraca niezwłocznie wadium, na wniosek Wykonawcy, który wycofał ofertę przed upływem terminu składania ofert.
Zamawiający żąda ponownego wniesienia wadium przez Wykonawcę, któremu zwrócono wadium niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania, jeżeli w wyniku rozstrzygnięcia odwołania jego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza. Wykonawca wnosi wadium w terminie określonym przez Zamawiającego.
Jeżeli wadium wniesiono w pieniądzu, Zamawiający zwraca je wraz z odsetkami wynikającymi z umowy rachunku bankowego, na którym było ono przechowywane, pomniejszone o koszty prowadzenia rachunku bankowego oraz prowizji bankowej za przelew pieniędzy na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę.
Zamawiający zatrzymuje wadium wraz z odsetkami, jeżeli Wykonawca w odpowiedzi na wezwanie, o którym mowa w art. 26 ust. 3 i 3a ustawy Pzp, z przyczyn leżących po jego stronie, nie złożył oświadczeń lub dokumentów potwierdzających okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1, oświadczenia, o którym mowa w art. 25a ust. 1 ustawy Pzp, pełnomocnictw lub nie wyraził zgody na poprawienie omyłki, o której mowa w art. 87 ust. 2 pkt 3 ustawy Pzp, co spowodowało brak możliwości wybrania oferty złożonej przez Wykonawcę jako najkorzystniejszej.
Zamawiający zatrzymuje wadium wraz z odsetkami, jeżeli wykonawca, którego oferta została wybrana:
odmówił podpisania Umowy w sprawie zamówienia publicznego na warunkach określonych w ofercie;
zawarcie umowy w sprawie zamówienia publicznego stało się niemożliwe
z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy.
XVIII. WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY |
Nie dotyczy
XIX. POUCZENIE O ŚRODKACH OCHRONY PRAWNEJ PRZYSŁUGUJĄCYCH WYKONAWCY W TOKU POSTĘPOWANIA O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA |
Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy, uczestnikowi konkursu, a także innemu podmiotowi, zgodnie z Rozdziałem 2, Dział VI ustawy Pzp. jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp.
Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy Pzp.
Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami ustawy czynności Zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub zaniechania czynności, do której Zamawiający jest zobowiązany na podstawie ustawy Pzp.
Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności Zamawiającego, której zarzuca się niezgodność z przepisami ustawy, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania.
Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej, opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, iż zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.
Odwołanie wnosi się w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 180 ust. 5 zdanie drugie albo w terminie 15 dni – jeżeli zostały przesłane w inny sposób.
Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do sądu.
Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby albo miejsca zamieszkania Zamawiającego.
Skargę wnosi się za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej, przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi.
Złożenie skargi w placówce pocztowej operatora wyznaczonego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. – Prawo pocztowe (Dz.U. z 2017 r.poz. 1481) jest równoznaczne z jej wniesieniem.
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej przekazuje skargę wraz z aktami postępowania odwoławczego właściwemu sądowi w terminie 7 dni od dnia jej otrzymania.
W terminie 21 dni od dnia wydania orzeczenia skargę może wnieść także Prezes Urzędu. Prezes Urzędu może także przystąpić do toczącego się postępowania.
Do czynności podejmowanych przez Prezesa Urzędu stosuje się odpowiednio przepisy ustawy z dnia 17 listopada 1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego.
Skarga powinna czynić zadość wymaganiom przewidzianym dla pisma procesowego oraz zawierać oznaczenie zaskarżonego orzeczenia, przytoczenie zarzutów, zwięzłe ich uzasadnienie, wskazanie dowodów, a także wniosek o uchylenie orzeczenia lub o zmianę orzeczenia w całości lub w części.
Jeżeli koniec terminu do wykonania czynności przypada na sobotę lub dzień ustawowo wolny od pracy, termin upływa dnia następnego po dniu lub dniach wolnych od pracy.
XX. ZAŁĄCZNIKI DO SIWZ |
Załącznikami do SIWZ są:
Załącznik nr 1- Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Załącznik nr 2 – Istotne postanowienia umowy
Załącznik nr 3 - Formularz ofertowy
Załącznik nr 4 - Wykaz podwykonawców
Załącznik nr 5 - Instrukcja wypełniania JEDZ
Załącznik nr 6 do SIWZ - „espd-request [BOK/JT-25-34-2018]xml”
Załącznik nr 7 - Oświadczenie o przynależności do grupy kapitałowej
Załącznik nr 8 - Wykaz usług
Załącznik nr 9 - Wykaz osób
Załącznik nr 10 - Wzór zobowiązanie
Załącznik nr 11 - Wzór Oświadczenia dotyczące przesłanek wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 15 ustawy Pzp
Załącznik nr 12 - Wzór Oświadczenia dotyczące przesłanek wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 22 ustawy Pzp
Załącznik nr 13A, 13B, 13C, 13D – Formularz cenowy
Załącznik nr 1 do SIWZ
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
CZĘŚĆ 1:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j . polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych: j. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. ukraiński, j. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. norweski.
Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia musi składać się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawniczo - ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Dla potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia (nieprzysięgłego) wynosi 1800 znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
|
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Tryb zwykły j. polski - j. czeski |
220 |
|
Tryb zwykły j. czeski - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. białoruski |
170 |
|
Tryb zwykły j. białoruski - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. ukraiński |
170 |
|
Tryb zwykły j. ukraiński - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. grecki |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. litewski |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxx -x. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. bułgarski |
170 |
|
Tryb zwykły j. bułgarski - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. rumuński |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski – j. chorwacki |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. serbski |
170 |
|
Tryb zwykły j. serbski- j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. fiński |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. norweski |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
170 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. czeski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. czeski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. białoruski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. białoruski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. ukraiński |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. ukraiński - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. grecki |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxx - x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. litewski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxx -x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. bułgarski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. bułgarski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. rumuński |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxx - x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski – j. chorwacki |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxx - x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. serbski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. serbski- j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. fiński |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxx - x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. norweski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxx - x. polski |
120 |
CZĘŚĆ 2:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym: j. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx.
Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia musi składać się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawniczo - ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Dla potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia (nieprzysięgłego) wynosi 1800 znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Tryb zwykły j. polski - j. arabski |
270 |
|
Tryb zwykły j. arabski - j. polski |
270 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. perski |
170 |
|
Tryb zwykły j. perski - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. wietnamski |
120 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxxx - x. polski |
120 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. indonezyjski |
120 |
|
Tryb zwykły j. indonezyjski - j. polski |
120 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. chiński |
190 |
|
Tryb zwykły j. chiński – x. polski |
190 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. japoński |
170 |
|
Tryb zwykły j. japoński - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. hebrajski |
170 |
|
Tryb zwykły j. hebrajski - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski – j. turecki |
170 |
|
Tryb zwykły j. turecki - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. kazachski |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. mongolski |
170 |
|
Tryb zwykły j. mongolski - j. polski |
170 |
|
Tryb zwykły j. polski - j. birmański |
170 |
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
170 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. arabski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. arabski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. perski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. perski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. wietnamski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxxx - x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. indonezyjski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. indonezyjski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. chiński |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. chiński – x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. japoński |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. japoński - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. hebrajski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. hebrajski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski – j. turecki |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. turecki - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. kazachski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxx - x. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. mongolski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. mongolski - j. polski |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. birmański |
120 |
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxx - x. polski |
120 |
dotyczy od CZĘŚCI 3 do CZĘŚCI 30
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz.U. z 2017 r., poz. 1505 z późn. zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie zwykły i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
Część 3
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. angielski |
600 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. angielski - j. polski |
370 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. angielski |
170 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. angielski – j. polski |
170 |
Część 4
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. niemiecki |
100 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. niemiecki - j. polski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. niemiecki |
100 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. niemiecki – j. polski |
70 |
Część 5
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. francuski |
270 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. francuski- j. polski |
270 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. francuski |
120 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. francuski – j. polski |
120 |
Część 6
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. rosyjski |
240 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. rosyjski - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. rosyjski |
60 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. rosyjski – j. polski |
60 |
Część 7
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. hiszpański |
240 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. hiszpański - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. hiszpański |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. hiszpański – j. polski |
90 |
Część 8
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. węgierski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. węgierski - j. polski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. węgierski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. węgierski– x. polski |
70 |
Część 9
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. włoski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. włoski- j. polski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. włoski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. włoski – j. polski |
70 |
Część 10
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. szwedzki |
140 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. szwedzki - j. polski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. szwedzki |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. szwedzki – j. polski |
70 |
Część 11
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. duński |
140 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. duński |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. duński – x. polski |
70 |
Część 12
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. niderlandzki |
70 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. niderlandzki - j. polski |
70 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. niderlandzki |
60 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. niderlandzki – x. polski |
60 |
Część 13
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. arabski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. arabski- j. polski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. arabski |
120 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. arabski – x. polski |
120 |
Część 14
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. perski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. perski- j. polski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. perski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. perski– j. polski |
90 |
Część 15
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. turecki |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. turecki - j. polski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. turecki |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. turecki – x. polski |
90 |
Część 16
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. hebrajski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. hebrajski - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. hebrajski |
240 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. hebrajski – j. polski |
190 |
Część 17
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. japoński |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. japoński - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. japoński |
240 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. japoński – x. polski |
190 |
Część 18
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. czeski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. czeski - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. czeski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. czeski– j. polski |
90 |
Część 19
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. ukraiński |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. ukraiński- j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. ukraiński |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. ukraiński – j. polski |
90 |
Część 20
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. chiński |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxx - x. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. chiński |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. chiński – x. polski |
90 |
Część 21
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. mongolski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. mongolski - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. mongolski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. mongolski – j. polski |
90 |
Część 22
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. białoruski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. białoruski - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. białoruski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. białoruski – x. polski |
90 |
Część 23
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. grecki |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxx- x. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. grecki |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. grecki– x. polski |
90 |
Część 24
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. litewski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. litewski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. litewski– x. polski |
90 |
Część 25
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. bułgarski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. bułgarski - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. bułgarski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. bułgarski – j. polski |
90 |
Część 26
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. rumuński |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. rumuński |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. rumuński – x. polski |
90 |
Część 27
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. chorwacki |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. chorwacki |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. chorwacki – x. polski |
90 |
Część 28
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. serbski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. serbski - j. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. serbski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. serbski – x. polski |
90 |
Część 29
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. fiński |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. fiński |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. fiński – x. polski |
90 |
Część 30
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. norweski |
190 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
140 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. norweski |
90 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. norweski – x. polski |
90 |
CZĘŚĆ 31:
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w trybie
zwykłym
i ekspresowym i tłumaczenia
pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym
w kombinacji j. obcy - j. polski. Usługa dotyczy następujących
kombinacji języków obcych: j.
angielski – j. polski i j. arabski – x. polski.
Zakres tematyczny obejmuje regulacje dotyczące uczestnictwa w „EXPO 2020 Dubai”, w szczególności:
warunki uczestnictwa w Wystawie Światowej EXPO 2020 w Dubaju;
regulacje, wymogi w zakresie przygotowania dokumentacji ekspozycji wystawowej, dokumentacji budowlanej Pawilonu, prowadzenia prac budowlanych, montażowych
i rozbiórkowych;dokumentację przetargową z zakresu działań inwestycyjnych: architektura, zagadnienia budowlane, inżynieryjne;
uczestnictwo w targach i wystawach;
umowy o współpracy;
umowy o zakup usług;
lokalne wymogi prawne (Zjednoczone Emiraty Arabskie, Miasto Dubaj) z zakresu: inwestycji budowlanych, bezpieczeństwa i higieny pracy, prowadzenia działalności gospodarczej, prowadzenia działalności gastronomicznej, organizacji wydarzeń kulturalnych i imprez masowych.
tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski – j. polski i j. arabski - j. polski
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu
aktów prawnych oraz materiałów
o tematyce prawniczo -
ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy,
by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza
(imię
i nazwisko) dokonującego przekładu. W przypadku, gdy w
materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać
się będą błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania
zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w
niniejszej SIWZ.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski - j. polski i j. arabski – x. polski
tryb zwykły = minimum 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Dla potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800 znaków (odczytanych ze spacjami). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
tłumaczenia przysięgłe pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym:
j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski
Każdy
tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać
uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z
ustawą z dnia 25 listopada 2004 r.
o zawodzie tłumacza
przysięgłego (tj. z 2017 r., poz. 1505 z xxxx.xx.). i być
wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra
Sprawiedliwości.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu
aktów prawnych oraz materiałów
o tematyce prawnej,
prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały
okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się
formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i
nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć.
W przypadku,
gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza
pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie
prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego
warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykły i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof Reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Ilość stron |
|
Tryb zwykły j. angielski – j. polski |
120 |
|
Tryb zwykły j. arabski - j. polski |
10 |
|
Tryb ekspresowy j. angielski – j. polski |
20 |
|
Tryb ekspresowy j. arabski – x. polski |
10 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. angielski – j. polski |
20 |
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. arabski - j. polski |
10 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. angielski – j. polski |
10 |
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. arabski – x. polski |
10 |
Załącznik nr 2 do SIWZ
ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY
Zawarta w dniu ................ 2018 r w Warszawie, pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A. z siedzibą w Warszawie ulxxx Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, numer NIP 000-000-00-00, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla x.xx. Warszawy XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000109815, o kapitale zakładowym 121 818 000 zł, reprezentowaną przez:
1. ……………………………… - ……………………….
2. ……………………………….- ……………………….
zwaną dalej „Zamawiającym”
a
(w przypadku przedsiębiorcy wpisanego do KRS)
................................................................................, z siedzibą w ............................... przy ulicy .............................., wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy ............................................. .......... Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: ..............., zwaną w treści umowy „Wykonawcą”, reprezentowaną przez:
1)...............................
2) ...............................
(w przypadku przedsiębiorcy wpisanego do centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej)
(imię i nazwisko) .............................................................................., przedsiębiorcą działającym pod firmą ..................................................... z siedzibą w ....................................... przy ulicy .............................., wpisanym do centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, pod numerem ............................................., zwanym w treści umowy „Wykonawcą”, reprezentowanym przez:
………………………
W
wyniku przeprowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia
publicznego
o wartości szacunkowej powyżej kwot opisanych w
art. 11 ust. 8 ustawy Pzp, w trybie przetargu nieograniczonego na
podstawie art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień
publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2017 r., poz. 1579 z późn.
zm.), dalej jako „ustawa Pzp”, zawarta została umowa
następującej treści:
§ 1
Przedmiot umowy
Zamawiający zleca, a Wykonawca zobowiązuje się zapewnić obsługę Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych/ tłumaczeń pisemnych przysięgłych, realizując usługę stanowiącą przedmiot części 1 / części 2 / części 3 / części 4 / / części 5/ / części 6 / /części 7/ części 8 / części 9 / części 10 / części 11 / części 12 / części 13 / części 14 / części 15 / części 16 / części 17 / części 18 / części 19 / części 20/ części 21 / części 22 / części 23 / części 24 / części 25 / części 26 / części 27 / części 28 / części 29 / części 30 / części 31 (w zależności od części, której dotyczy umowa) zamówienia w postępowaniu pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” oraz przeniesienia na Zamawiającego autorskich praw majątkowych wraz z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
Wykonawca zobowiązuje się do wykonania wymienionej w ustępie poprzedzającym usługi zgodnie z umową oraz warunkami i terminami opisanymi szczegółowo w SIWZ, a w szczególności w Załączniku nr 1 do niniejszej umowy - Szczegółowym Opisie Przedmiotu Zamówienia, zgodnie z ofertą z dnia …………..…., stanowiącą Załącznik nr 2 do umowy.
Tłumaczenia dotyczą języków obcych: j. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. ukraiński, j. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. niderlandzki.
Poszczególne tłumaczenia pisemne / pisemne przysięgłe będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do jego potrzeb i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia. Zlecenie tłumaczenia będzie odbywało na podstawie wystawionego formularza zlecenia.
Za moment zlecenia tłumaczenia pisemnego / pisemnego przysięgłego rozumie się przesłanie przez Zamawiającego do Wykonawcy formularza zlecenia.
Przekazywanie przez Xxxxxxxxxxxxx tekstów do tłumaczenia odbywać się będzie według następujących zasad:
Zamawiający będzie przesyłał materiały do tłumaczenia Wykonawcy za pomocą poczty elektronicznej. Wyjątkowo, gdy przesłanie tekstu w formie elektronicznej będzie niemożliwie, Wykonawca będzie zobowiązany zapewnić we własnym zakresie odbiór materiałów do tłumaczenia;
Zamawiający określi każdorazowo w formularzu zlecenia język tłumaczenia oraz tryb tłumaczenia.
Przekazywanie przez Wykonawcę wykonanych tłumaczeń odbywać będzie się według następujących zasad:
Wykonawca dostarczy wykonane tłumaczenie Zamawiającemu w wersji elektronicznej w celu weryfikacji poprawności tłumaczenia, w wersji edytowalnej. Wykonawca ma obowiązek zachowania układu dokumentu oryginalnego (dotyczy tłumaczeń przysięgłych);
Wykonawca przekaże Zamawiającemu tłumaczenie za pośrednictwem poczty elektronicznej (dot. części 1, części 2 i tłumaczeń nieprzysięgłych w części 31). Tłumaczenie przysięgłe Wykonawca dostarczy w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia (dot. części od 3 do 30 oraz dla tłumaczeń przysięgłych w części 31);
Wykonawca zobowiązany jest przekazać tłumaczenie do godziny 16.00 w dni robocze. Przekazanie tłumaczenia po wskazanej godzinie będzie uznawane jako przekazane dnia następnego;
Termin realizacji zlecenia dla minimum 6 stron tekstu (dla części 1-30):
w trybie zwykłym – 24 godziny od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym do godz. 16:00,
w trybie ekspresowym - 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego,
Jeżeli tekst tłumaczenia liczy więcej niż 6 stron Wykonawca ma dodatkowe 24 godziny w trybie zwykłym i 8 godzin w trybie ekspresowym na każde dodatkowe 6 stron tekstu do tłumaczenia;
Dla części 31 termin realizacji zlecenia dla minimum 10 stron tekstu:
w trybie zwykłym - w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym do godz. 16:00,
w trybie ekspresowym - w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Zamawiający wymaga, by tłumaczenie jednego tekstu dokonane zostało każdorazowo przez jednego tłumacza, którego imię i nazwisko winno być wskazane pod tłumaczeniem.
Podstawą wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron rozliczeniowych tłumaczenia wykonanego przez Wykonawcę i dostarczonego Zamawiającemu zgodnie z wymogami. Przez stronę rozliczeniową rozumie się stronę zawierającą 1800 znaków odczytanych bez spacji (dot. części 1, części 2), 1800 znaków odczytanych ze spacjami (dla tłumaczeń nieprzysięgłych w części 31), 1125 znaków odczytanych ze spacjami (dot. części od 3 do 30 oraz dla tłumaczeń przysięgłych w części 31). Liczenie znaków dokonane zostanie przez zamawiającego w edytorze tekstów.
Liczbę stron rozliczeniowych ustala się dzieląc łączną liczbę znaków (bez spacji) zawartych w tłumaczeniu przez liczbę 1800 (dot. części 1, części 2 i tłumaczeń nieprzysięgłych w części 31 zamówienia), liczbę znaków (ze spacjami) zawartych w tłumaczeniu przez liczbę 1125 (dot. części od 3 do 30 oraz dla tłumaczeń przysięgłych w części 31 zamówienia). Otrzymaną liczbę zaokrągla się w następujących zasad:
w razie otrzymania liczby, której pierwsza liczna po przecinku jest mniejsza niż 5 – zaokrąglenie następuje w dół;
w razie otrzymania liczby, której pierwsza liczna po przecinku jest większa niż 5 – zaokrąglenie następuje w górę;
w razie otrzymania liczby poniżej 1 - zaokrąglenie następuje do liczby 1 ( w przypadku tłumaczenia tekstu o objętości poniżej 1 strony).
W przypadku gdy przetłumaczony tekst nie będzie spełniał standardów Zamawiającego Wykonawca zobowiązany jest poprawić tłumaczenie zgodnie z sugestiami Zamawiającego, w terminie określonym dla pierwotnego tłumaczenia.
§ 2
Czas trwania umowy
Przedmiot umowy będzie wykonywany prze z Wykonawcę w okresie 12 miesięcy począwszy od dnia podpisania umowy lub jeśli dojdzie do wcześniejszego wyczerpania środków przeznaczonych na realizację umowy - do dnia wyczerpania tych środków.
Zamawiający nie jest zobowiązany do złożenia zleceń na łączną kwotę, o której mowa w § 5 umowy.
§ 3
Prawa i obowiązki Stron
Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usług określonych w niniejszej umowie
z zachowaniem należytej staranności i z uwzględnieniem zawodowego charakteru działalności prowadzonej przez Wykonawcę.Wykonawca gwarantuje, że zlecone tłumaczenia wykonywane będą zgodnie z zasadami sztuki, etyką zawodową, zachowaniem spójności słownictwa i form gramatycznych i nazewnictwa zgodnych z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczenia.
Wykonawca zobowiązany jest wskazać pod każdym tłumaczeniem oraz w protokole odbioru imię i nazwisko tłumacza dokonującego tłumaczenia. W przypadku, gdy Zamawiający będzie niezadowolony z usługi konkretnego tłumacza ma prawo odmówić korzystania z jego usług w przyszłości. Wykonawca nie może przekazać tłumaczenia do wykonania tłumaczowi, do którego Zamawiający zgłosił zastrzeżenia i z którego usług zrezygnował. Przekazanie tłumaczenia do realizacji tłumaczowi, którego usług Zamawiający odmówił stanowi podstawę odstąpienia od umowy i naliczenia kar umownych z tytułu nienależytego wykonywania umowy.
Wykonawca nie jest uprawniony do wykorzystywania przekazanych przez Zamawiającego materiałów w żadnym innym celu niż do wykonania tłumaczenia - zarówno w trakcie realizacji umowy jak i po jej rozwiązaniu.
Wykonawca zobowiązany jest dokonać poprawek tłumaczeń wskazanych przez Zamawiającego w terminie 1 dnia roboczego.
§ 4
Odpowiedzialność wobec osób trzecich
Wykonawca ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą wobec Zamawiającego i osób trzecich za ewentualne szkody powstałe w związku z wykonywaniem zamówienia.
§ 5
Wynagrodzenie
Całkowita wartość wynagrodzenia Wykonawcy z tytułu wykonania niniejszej umowy nie może przekroczyć kwoty…………………………….. brutto (słownie: …………………………………….. ), które to wynagrodzenie obejmuje wynagrodzenie z tytułu przeniesienia przez Wykonawcę na Zamawiającego pełni praw autorskich do wszystkich wykonanych tłumaczeń, zgodnie z ofertą Wykonawcy, stanowiącej Załącznik nr 2 do umowy.
Wynagrodzenie będzie wypłacane Wykonawcy po realizacji jednostkowego zlecenia wykonawczego, pod warunkiem jego odbioru przez Xxxxxxxxxxxxx, a jego wysokość będzie ustalona na podstawie iloczynu zaoferowanej przez Wykonawcę ceny jednostkowej za stronę tłumaczenia określonego rodzaju i wykonanego w określonym trybie i liczby stron tłumaczenia przekazanego Zamawiającemu przez Wykonawcę, obliczonej przez Zamawiającego. Formularz cenowy, zawierający wykaz cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę, stanowi Załącznik nr 6 do umowy.
Wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1 obejmuje wszelkie koszty jakie Wykonawca poniesie z tytułu należytej realizacji umowy.
Wartość umowy brutto i stanowiące podstawę rozliczeń zleceń za wykonane zlecenia wykonawcze ceny jednostkowe pozostają niezmienne przez cały okres jej obowiązywania.
Wynagrodzenie za wykonaną usługę będzie płatne przelewem na konto Wykonawcy wskazane na fakturze VAT, w terminie 14 dni, od daty jej otrzymania przez Zamawiającego. Warunkiem wypłaty wynagrodzenia jest odbiór usługi przez Zamawiającego.
Zamawiający zastrzega możliwość wydłużenia terminu płatności o kolejne 14 dni w przypadku nie otrzymania przez Zamawiającego płatności okresowej z budżetu państwa, przeznaczonej na zapłatę wynagrodzenia wynikającego z umowy. Za wydłużony termin płatności Wykonawca nie naliczy odsetek. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmniejszenia wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku nienależytego wykonywania Umowy stosownie do zapisów § 6 umowy.
§ 6
Kary umowne, wypowiedzenie umowy
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za opóźnienie w realizacji jednostkowego zlecenia tłumaczenia w wysokości 5% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie, licząc za każdy dzień opóźnienia. Za opóźnienie uznaje się także, opóźnienie we wprowadzeniu poprawek wskazanych przez Xxxxxxxxxxxxx.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za nie przyjęcie do realizacji tłumaczenia w wysokości 20% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie. Za nie przyjęcie zlecenia tłumaczenia rozumie się w szczególności oświadczenie Wykonawcy o braku możliwości zapewnienia tłumacza mogącego wykonać usługę zgodnie z wymogami Zamawiającego.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za nienależyte wykonanie tłumaczenia w wysokości 15% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie. Za nienależyte wykonanie tłumaczenia rozumie się w szczególności tłumaczenie niekompletne, niepoprawne, nie uwzgledniające uwag Zamawiającego .
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Wykonawcę od umowy z przyczyn lezących po stronie Wykonawcy w wysokości 10 % całkowitego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Zamawiającego od umowy z przyczyn lezących po stronie Wykonawcy w wysokości 10 % całkowitego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy.
Zamawiający ma prawo odstąpić od umowy w szczególności gdy Wykonawca dwukrotnie odmówi przyjęcia zlecenia tłumaczenia lub dwukrotnie przystąpi do niego z opóźnieniem lub dwukrotnie zaproponuje do realizacji tłumacza, którego usług Zamawiający wcześniej odmówił.
Zamawiający ma prawo potrącić naliczone kary umowne z wynagrodzenia należnego Wykonawcy albo żądać ich zapłaty przez Wykonawcę w terminie 7 dni liczonych od daty doręczenia Wykonawcy noty obciążeniowej .
Zamawiający ma prawo dochodzić odszkodowania do wysokości przewyższającej wysokość kar umownych.
§ 7
Prawa autorskie
Wykonawca przenosi na Zamawiającego całość praw autorskich do wykonanych tłumaczeń, a Zamawiający nabywa prawo do korzystania z nich w kraju i za granicą na następujących polach eksploatacji:
wydawanie i zwielokrotnianie tłumaczeń, zarówno w przyjętej wersji zwartej, jak
i pojedynczych elementach drukiem,publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach w lokalnych i ogólnodostępnych sieciach elektronicznych,
publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach we wszystkich drukach związanych z akcjami marketingowymi o charakterze ogólnym i kierunkowym,
publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach we wszystkich formach o charakterze wystawienniczo prezentacyjnym,
publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach podczas imprez sponsorowanych oraz imprez o charakterze ogólnodostępnym,
wprowadzanie tłumaczeń zarówno w przyjętej wersji zwartej jak i pojedynczych elementach do pamięci komputerów oraz utrwalanie na dowolnym nośniku informacji,
publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach w krajowych i zagranicznych postępowaniach sądowych i administracyjnych.
Prawa nabyte niniejszą umową są nieograniczone terytorialnie i czasowo.
Wykonawca oświadcza, że posiada prawo twórcy-autora do udzielenia zezwolenia na rozporządzania i korzystanie z opracowań tłumaczeń i upoważnia Zamawiającego do wykonywania praw zależnych .
Prawa i zezwolenia, o których mowa w ust. 3 obejmują całość praw i zezwoleń niezbędnych do eksploatacji tłumaczeń ich wersji, przeróbek.
Wykonawca wyraża zgodę na dokonywanie przez Zamawiającego bez zgody Wykonawcy poprawek, weryfikacji, aktualizacji i modyfikacji przyjętych tłumaczeń, z wyłączeniem tłumaczeń przysięgłych .
W przypadku wystąpienia przez osoby trzecie, w tym tłumaczy, przeciwko Zamawiającemu lub jednostkom z nim powiązanym bądź współpracującym z roszczeniami z powodu naruszenia praw autorskich, Wykonawca podejmie wszelkie kroki niezbędne do obrony przed tymi roszczeniami, a w przypadku, gdy wskutek wystąpienia z takimi roszczeniami Zamawiający lub jednostki z nim powiązane bądź współpracujące będą musiały zaniechać korzystania z tłumaczeń w całości lub części lub zostaną zobowiązane do zapłaty odszkodowania , Wykonawca naprawi szkody powstałe u Zamawiającego z tego tytułu, w tym zwróci wszelkie koszty i wydatki poniesione w związku z tymi roszczeniami.
§ 8
Osoby odpowiedzialne za realizację umowy
Przedstawicielem Zamawiającego pełniącym nadzór nad realizacją Umowy jest:
Xxxxxxxxx Xxxxxxx, e-mail: xxxxxxxxx.xxxxxxx@xxxx.xxx.xx, tel. 00 000 00 00
Osobą odpowiedzialną za realizację Umowy (Kierownikiem) ze strony Wykonawcy jest ..............................................., e-mail: ……………………, tel. ………………….., kom. ……………………
§ 9
Poufność
Wykonawca zobowiązuje się do utrzymania poufności co do wszelkich innych informacji dotyczących Zamawiającego uzyskanych w trakcie jej realizacji. Wykonawca zobowiązuje się zapewnić, aby wszystkie osoby wykonujące usługę tłumaczenia w jego imieniu, zachowały poufność w zakresie wszelkich uzyskanych w związku z pracą informacji.
W razie naruszenia poufności, za wszelkie szkody, jakie poniesie Zamawiający odpowiada Wykonawca.Powyższe zobowiązanie nie dotyczy informacji, które zostały podane do publicznej wiadomości w sposób nie stanowiący naruszenia niniejszej umowy, są znane Wykonawcy z innych źródeł, bez obowiązku zachowania ich w tajemnicy oraz bez naruszenia niniejszej umowy, mogą być podane do publicznej wiadomości na podstawie pisemnej zgody Zamawiającego.
Zobowiązanie do zachowania poufności, określone w ust. 1 nie narusza obowiązku Wykonawcy do dostarczania informacji uprawnionym do tego organom na podstawie obowiązujących przepisów prawa, jak również nie narusza uprawnień Wykonawcy do podawania do publicznej wiadomości ogólnych informacji o ich działalności.
§ 10
Ochrona danych osobowych
Z dniem zawarcia umowy, Strony powierzają sobie nawzajem przetwarzanie danych osobowych w celu realizacji przedmiotu umowy i w zakresie minimalnym, ale niezbędnym do wykonania niniejszej umowy.
Strony zobowiązują się do przetwarzania powierzonych danych osobowych zgodnie
z przepisami ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. z 2016 poz. 922 z późn. zm.), oraz zgodnie z wydanymi na jej podstawie przepisami wykonawczymi, w szczególności zgodnie z rozporządzeniem Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie dokumentacji przetwarzania danych osobowych oraz warunków technicznych i organizacyjnych, jakim powinny odpowiadać urządzenia i systemy informatyczne służące do przetwarzania danych osobowych (Dz. U. z 2004 r. Nr 100, poz. 1024).Wykonawca oświadcza, iż zapoznał się z przepisami, o których mowa w ust. 2, i zobowiązuje się do przetwarzania danych zgodnie z tymi przepisami. W szczególności Wykonawca zobowiązuje się do stworzenia i stosowania przy przetwarzaniu danych osobowych odpowiednich procedur i zabezpieczeń technicznych, informatycznych i organizacyjnych wymaganych przepisami, o których mowa w ust. 2.
Wykonawca zobowiązuje się zapewnić bezpieczeństwo danych udostępnionych i powierzonych przez Zamawiającego.
W przypadku ujawnienia lub utraty danych osobowych, Wykonawca zobowiązuje się do bezzwłocznego pisemnego poinformowania Zamawiającego o tym fakcie, wskazując okoliczności zdarzenia i zakres ujawnionych lub utraconych danych.
Wykonawca dopuści do przetwarzania danych osobowych wyłącznie osoby posiadające stosowne imienne upoważnienia do przetwarzania danych osobowych. W tym celu Zamawiający upoważnia Wykonawcę do wystawiania i odwoływania imiennych upoważnień do przetwarzania danych osobowych oraz prowadzenia ewidencji, o której mowa w art. 39 ust. 1 ustawy, o której mowa w ust. 2. Wzór upoważnienia do przetwarzania danych osobowych stanowi Załącznik nr 4 do umowy, natomiast wzór odwołania upoważnienia do przetwarzania danych osobowych stanowi Załącznik nr 5 do umowy.
Wykonawca odpowiada za szkody, jakie powstaną wobec Zamawiającego lub osób trzecich na skutek niezgodnego z umową przetwarzania danych osobowych lub ich ujawnienia bądź utraty.
Jeżeli Wykonawca realizując umowę zleci podwykonawcom prace w trakcie których będą przetwarzane dane osobowe, odpowiednio powierzy im, za zgodą Zamawiającego, w drodze umowy zawartej na piśmie, przetwarzanie tych danych na warunkach zgodnych z niniejszą umową. W przypadku zlecenia prac podwykonawcom, Wykonawca odpowiada za szkody, jakie powstaną wobec Zamawiającego lub osób trzecich na skutek przetwarzania przez podwykonawców danych osobowych niezgodnego z niniejszą umową lub przepisami prawa powszechnie obowiązującego.
Wykonawca wyraża zgodę i zobowiązuje się umożliwić kontrolowanie przez Zamawiającego, osoby i podmioty upoważnione przez Zamawiającego oraz inne uprawnione podmioty pomieszczeń i sprzętu używanego, w zakresie niezbędnym do należytego wykonania niniejszej umowy, przy przetwarzaniu danych osobowych. Wykonawca jest zobowiązany do zastosowania się do zaleceń kontrolujących
Wykonawca przed przekazaniem jakichkolwiek danych osobowych do Zamawiającego dopełni wszystkich obowiązków związanych z pozyskiwaniem i przekazywaniem danych osobowych zgodnie z ustawą, o której mowa w pkt. 1.
Wykonawca dopełni obowiązku informacyjnego wobec osób, od których pozyska dane i przekaże je do Zamawiającego.
§ 11
Zmiana umowy
Istotna zmiana umowy w rozumieniu art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych dopuszczalna jest w przypadkach i na warunkach określonych poniżej:
w przypadku zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa dopuszcza się możliwość zmiany tych postanowień umowy, na które zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa ma wpływ i w zakresie wynikającym z takiej zmiany;
w przypadku wystąpienia niezależnych od Wykonawcy okoliczności, innych niż siła wyższa, uniemożliwiających wykonanie przedmiotu umowy zgodnie z terminami określonymi w umowie - dopuszcza się możliwość zmiany tych terminów, nie dłużej jednak niż o czas trwania tych okoliczności.
Istotnej zmiany umowy w rozumieniu art. 144 ustawy - Prawo zamówień publicznych nie stanowią: zmiana wskazanych w umowie osób wyznaczonych do nadzoru ze strony Zamawiającego i Wykonawcy, zmiana danych teleadresowych Stron i zmiana danych rejestrowych Stron.
Zmiana umowy następuje w formie Aneksu, na pisemny wniosek jednej ze stron.
§ 12
Oświadczenia Stron
Strony zgodnie oświadczają i zobowiązują się, że: (a) posiadają zdolność do zawarcia niniejszej umowy oraz że osoby podpisujące umowę w ich imieniu są prawidłowo umocowane do związania Stron postanowieniami umowy, (b) zawarcie i wykonanie umowy nie stanowi naruszenia jakiejkolwiek umowy lub zobowiązania, których stroną są Strony, jak również nie stanowi naruszenia jakiejkolwiek decyzji administracyjnej, zarządzenia, postanowienia lub wyroku wiążącego Strony, (c) nie są im znane żadne okoliczności, które uniemożliwiają lub mogą uniemożliwić lub opóźnić zrealizowanie postanowień niniejszej umowy.
Ponadto Wykonawca oświadcza i zobowiązuje się, że posiada odpowiednie doświadczenie, niezbędną wiedzę, kwalifikacje, potencjał i umiejętności konieczne dla wykonania przedmiotu niniejszej umowy.
§ 13
Postanowienia końcowe
Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu i wszelkie jej postanowienia będą interpretowane zgodnie z tym prawem.
W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie znajdują zastosowanie powszechnie obowiązujące przepisy prawa polskiego, w szczególności przepisy Kodeksu cywilnego i ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych.
Sądem właściwym dla rozstrzygania sporów jest sąd właściwy miejscowo dla siedziby Zamawiającego.
Wykonawca nie może przenieść praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy na podmioty trzecie, bez uzyskania pisemnej zgody Zamawiającego.
Niniejszą umowę sporządzono w języku polskim, w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, jednym dla Wykonawcy i dwóch dla Zamawiającego.
ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA
Załączniki:
Załącznik nr 1 – Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia
Załącznik nr 2 – Oferta Wykonawcy
Załącznik nr 3 – KRS Zamawiającego
Załącznik nr 4 – Odpis z właściwego rejestru Wykonawcy
Załącznik nr 5 – Kopia opłaconej polisy Wykonawcy
Załącznik nr 6 – Formularz cenowy
Załącznik nr 7 – Formularz zlecenia
Załącznik nr 8 – Protokół odbioru
Załącznik nr 7 do umowy
M iejsce ………………… data………………
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ ZLECENIA
Tłumaczenie zlecono dnia……………………………… o godzinie ………………………………………………………
Działając na mocy Umowy z dnia ………………………… 2018 roku pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A.
a
………………………………………………………………..
Zamawiający
zleca wykonanie następującego tłumaczenia ( rodzaj
):
...................................................................................................................................................................Tłumaczenie
zlecono z języka
………………………..........................................................................................................................................na
język
............................................................................................................................................................
W trybie ……………………………………………………..
Uwagi Zamawiającego/Wykonawcy:
...........................................................................................................................................................
Zlecenia dokonuje w imieniu Xxxxxxxxxxxxx:
………………………………….
Podpis
Załącznik nr 8 do umowy
M iejsce ………………… data………………
Pieczęć Wykonawcy
PROTOKÓŁ ODBIORU
Protokół sporządzono dnia:
Działając na mocy Umowy z dnia .............. 2018 roku pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A.
a
………………………………………………………………..
Strony
potwierdzają wykonanie i
odebranie:
.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Uwagi Zamawiającego/Wykonawcy:
...........................................................................................................................................................
Odbioru dokonali:
1. W imieniu Xxxxxxxxxxxxx:
………………………………….
2. W imieniu Wykonawcy:
……………………………………
Niniejszy protokół stanowi podstawę wystawienia faktury .
Podpisy:
Zamawiający Wykonawca
Załącznik nr 3 do SIWZ
O F E R T A
Nazwa i adres Wykonawcy:
................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................
Tel. ………………….……............. Fax …………..…….…………….E-mail ………………………………..............
NIP:…………………..………………………..REGON: …………………..………………………
KRS / CEiDG …………………………………. lub adres strony z której Xxxxxxxxxxx może pobrać wydruk ………………………………………
Hasło dostępu do otwarcia zaszyfrowanego dokumentu JEDZ (Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia) …………………………………………………………………………………………………..
W odpowiedzi na ogłoszenie postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018 oferuję wykonanie przedmiotu zamówienia zgodnie z warunkami SIWZ:
CZĘŚĆ 1* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski następujących języków obcych: j. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. ukraiński, j. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. norweski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………......................................................................................................... zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13A do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
CZĘŚĆ 2* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski następujących języków obcych: j. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........………….......................................................................
................................ zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13B do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
CZĘŚĆ 3* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………............................................................
................................ zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZEŚĆ 4* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………............................................................
................................ zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 5* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………...........................................................
............................... zł), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 6* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę:
brutto ………………… zł (słownie: ........…………..............................................................
............................... zł), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 7* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........………….............................................................
............................... zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 8* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………...........................................................
............................... zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 9* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………...............................................................
............................... zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 10 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………...............................................................
............................... zł), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 11* zamówienia pn.: „ Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........………….............................................................
............................... zł), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 12* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ……………… zł ((słownie: ........………….............................................................
............................... zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 13* zamówienia pn.: „ Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………................................................................
.............................. zł), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 14* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........………….................................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr2A do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 15* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………..............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 16* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………...........................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr2A do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 17* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………..................................................................... zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 18* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........………….............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 19* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie:........…………..............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 20* zamówienia pn.: „ Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę:
brutto ………………… zł (słownie: ........………….................................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 21* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 22* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………...........................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 23* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę:
brutto ………………… zł (słownie: ........…………..................................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 24* zamówienia pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………..............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 25* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........………….............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 26* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........………….............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 27* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 28* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………..............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 29* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę
brutto ………………… zł (słownie: ........…………....................................................................
.............................. zł którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 30*zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” za cenę brutto ………………… zł (słownie: ........…………............................................................
.............................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13C do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
CZĘŚĆ 31* zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju” za cenę brutto ………..................... zł(słownie: .............................…………................................................................................. zł ), którą to cenę obliczono na podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 13D do SIWZ) w oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Jednocześnie oświadczamy, że osoby dedykowane do realizacji zamówienia posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego .......................... (należy podać imię i nazwisko, rok i numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych).
*Wykonawca wypełnia pozycję dotyczącą części zamówienia, na którą składa ofertę. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Składając niniejszą ofertę , oświadczam/y, że:
zapoznaliśmy się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia, w tym istotnymi postanowieniami umowy, jak też z innymi dokumentami oraz warunkami wykonania zamówienia. Do dokumentów i warunków nie wnosimy zastrzeżeń i uznajemy się za związanych określonymi w nich postanowieniami, a w przypadku wyboru naszej oferty podpiszemy umowę zgodnie z treścią przedstawioną przez Xxxxxxxxxxxxx i w terminie wskazanym przez Xxxxxxxxxxxxx.
Zaoferowana przez nas cena obejmuje pełny zakres przedmiotu zamówienia i wszystkie koszty, które są związane z wykonaniem przedmiotu zamówienia.
Akceptujemy wskazany w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia termin związania ofertą.
Oświadczamy, że zamówienie zrealizujemy sami* / z udziałem podwykonawców, zgodnie z Załącznikiem nr 4 do SIWZ;
Załącznikami do niniejszej oferty są:
JEDZ przekazany drogą elektroniczną
...............................................
Informujemy, że jesteśmy:
mikroprzedsiębiorstwem (przedsiębiorstwo, które zatrudnia mniej niż 10 osób, i którego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 2.000.000 euro);
małym przedsiębiorstwem (przedsiębiorstwo, które zatrudnia mniej niż 50 osób, i którego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 10.000.000 euro);
średnim przedsiębiorstwem (przedsiębiorstwo, które nie jest mikroprzedsiębiorstwem ani małym przedsiębiorstwem, i które zatrudnia mniej niż 250 osób, a którego roczny obrót nie przekracza 50.000.000 euro lub roczna suma bilansowa nie przekracza 43.000.000 euro);
żadne z powyższych.
Informacje te wymagane są wyłącznie do celów statystycznych.
…………….……. dnia ………….……. r. ………………………………….............
(miejscowość) (podpis)
* niepotrzebne skreślić
Załącznik nr 4 do SIWZ
pieczęć Wykonawcy
Zgodnie z art. 36b ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku - Prawo zamówień publicznych i z żądaniem Zamawiającego w przetargu nieograniczonym na zadanie pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykły i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
oświadczam, że zamierzam powierzyć podwykonawcom następujące części zamówienia:
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………................................
Firmy podwykonawców - nie dotyczy (osób) fizycznych nieprowadzących działalność gospodarczą
Lp. |
Nazwa firmy |
1. |
|
2. |
|
3. |
|
….. |
|
(składane wraz z ofertą, w przypadku, gdy powyższe informacje dotyczą Wykonawcy, w przypadku, gdy wykonawca wykona samodzielnie przedmiot zamówienia nie składa powyższego oświadczenia)
..................................
miejscowość, data
.................................................
podpis
Załącznik nr 5 do SIWZ
INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA (JEDZ)
W postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
Informujemy, że pod adresem ESPD xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxx/xxxx?xxxxxxx Komisja Europejska udostępniła narzędzie umożliwiające Zamawiającym i Wykonawcom utworzenie, wypełnienie i ponowne wykorzystanie standardowego formularza Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia (JEDZ/ESPD) w wersji elektronicznej (eESPD).
Wykonawca pobiera ze strony zamawiającego plik o nazwie: Załącznik nr 6 do SIWZ - „espd-request [BOK/JT-25-34-2018]xml” poprzez przeciągnięcie pliku na swoje urządzenie.
Następnie uruchamia stronę ESPD, pojawi się xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxx/xxxx?xxxxxxx dokonuje wyboru język polski, wyboru opcji „Jestem wykonawcą”, pojawi się komunikat: „Gdzie znajduje się Państwa przedsiębiorstwo” należy dokonać wyboru, po czym następnie należy zaimportować dokument i po pojawieniu się komunikatu „Załaduj dokument”, załadować plik „espd-request [BOK/JT-25-34-2018]xml”, pojawi się dokument o nazwie: Jednolity dokument zamówienia (ESPD) i postępować dalej zgodnie z instrukcjami w narzędziu.
JEDZ należy przesłać w postaci elektronicznej opatrzonej kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Oświadczenia podmiotów składających ofertę wspólnie oraz podmiotów udostępniających potencjał składane na formularzu JEDZ, powinny mieć formę dokumentu elektronicznego, podpisanego kwalifikowanym podpisem elektronicznym przez każdego z nich w zakresie w jakim potwierdzają okoliczności, o których mowa w treści art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Analogiczny wymóg dotyczy JEDZ składanego przez podwykonawcę, na podstawie art. 25a ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp.
Środkiem komunikacji elektronicznej, służącym złożeniu JEDZ przez wykonawcę, jest poczta elektroniczna. UWAGA! Złożenie JEDZ wraz z ofertą na nośniku danych (np. CD, pendrive) jest niedopuszczalne, nie stanowi bowiem jego złożenia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 18 lipca 2002 o świadczeniu usług drogą elektroniczną.
JEDZ należy przesłać na adres email: xxxx@xxxx.xxx.xx
Zamawiający dopuszcza format przesłanych danych zawartych w katalogu formatów wskazanych w załączniku nr 2 do Rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 12 kwietnia 2012 r. w sprawie Krajowych Ram Interoperacyjności, minimalnych wymagań dla rejestrów publicznych i wymiany informacji w postaci elektronicznej oraz minimalnych wymagań dla systemów teleinformatycznych.
Wykonawca wypełnia JEDZ, tworząc dokument elektroniczny. Może korzystać z narzędzia ESPD lub innych dostępnych narzędzi lub oprogramowania, które umożliwiają wypełnienie JEDZ i utworzenie dokumentu elektronicznego, w szczególności w jednym z formatów wskazanych w ust. 6.
Po stworzeniu lub wygenerowaniu przez wykonawcę dokumentu elektronicznego JEDZ, wykonawca podpisuje ww. dokument kwalifikowanym podpisem elektronicznym, wystawionym przez dostawcę kwalifikowanej usługi zaufania, będącego podmiotem świadczącym usługi certyfikacyjne - podpis elektroniczny, spełniające wymogi bezpieczeństwa określone w ustawie.
Podpisany dokument elektroniczny JEDZ powinien zostać zaszyfrowany,
tj. opatrzony hasłem dostępowym. W tym celu wykonawca może posłużyć się narzędziami oferowanymi przez oprogramowanie, w którym przygotowuje dokument oświadczenia (np. Adobe Acrobat), lub skorzystać z dostępnych na rynku narzędzi na licencji open-source (np.: AES Crypt, 7-Zip i Smart Sign) lub komercyjnych.
Wykonawca zamieszcza hasło dostępu do pliku JEDZ w treści swojej oferty, składanej w formie pisemnej. Treść oferty może zawierać, jeśli to niezbędne, również inne informacje dla prawidłowego dostępu do dokumentu, w szczególności informacje o wykorzystanym programie szyfrującym lub procedurze odszyfrowania danych zawartych w JEDZ.
Wykonawca przesyła zamawiającemu zaszyfrowany i podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym JEDZ na adres email: xxxx@xxxx.xxx.xx
UWAGA:
W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia formularz JEDZ składa każdy z wykonawców.
JEDZ podmiotu trzeciego składa Wykonawca, jeżeli powołuje się na jego zasoby w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu. JEDZ powinien być wypełniony w zakresie, w jakim wykonawca korzysta z zasobów podmiotu trzeciego; JEDZ powinien dotyczyć także weryfikacji podstaw wykluczenia podmiotu trzeciego
Zamawiający NIE WYMAGA złożenia JEDZ podwykonawców wskazanych przez wykonawcę, którym wykonawca zamierza powierzyć wykonanie części zamówienia, w przypadku, gdy ten podwykonawca nie jest podmiotem trzecim w rozumieniu art. 22a ustawy Pzp. cyt: „(Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do konkretnego zamówienia, lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych lub sytuacji finansowej lub ekonomicznej innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych)”
Instrukcja wypełnienia JEDZ dostępna jest na stronie internetowej: xxxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xxxx/xxxxxx/xxx_xxxx/0000/00000/Xxxxxxxxx-Xxxxxxxxxx-Xxxxxxxx-Xxxxxxxxxx-xxxxxxxxxx.xxx
Załącznik nr 7 do SIWZ
pieczęć Wykonawcy
Lista
podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej/
informacja
o tym, że wykonawca nie należy do grupy kapitałowej*
Zgodnie z art. 24 ust. 11 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku - Prawo zamówień publicznych w przetargu nieograniczonym pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
*oświadczam. że przynależę do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy
z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2017 r. poz. 229 z późn. zm.), o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp z następującymi wykonawcami, którzy złożyli oferty, oferty częściowe w niniejszym postępowaniu o udzielenia zamówienia:
1)…
2) …
Przedstawiam w załączeniu następujące dowody…………………………………………. , że powiązania z Wykonawcą (nazwa adres)……………………………………………... nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia.
.......................................
miejscowość, data
..................................................................
(podpis i pieczęć Wykonawcy)
* oświadczam. że nie przynależę do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2017 r. poz. 229 z późn. zm.), o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp
z wykonawcami, którzy złożyli oferty, oferty częściowe w niniejszym postępowaniu o udzielenia zamówienia:
.......................................
miejscowość, data
..................................................................
(podpis i pieczęć Wykonawcy)
Uwaga: Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia od zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, przekazuje Zamawiającemu powyższe oświadczenie. Wraz ze złożeniem oświadczenia, wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia.
Załącznik nr 8 do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
Dotyczy: .........*
Nazwa i adres Wykonawcy: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………............................
WYKAZ WYKONANYCH USŁUG
w przetargu nieograniczonym pn.: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski”– nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
Lp. |
Przedmiot zamówienia (rodzaj/tematyka tłumaczonego tekstu) |
Język tłumaczenia
|
Ilość stron tłumaczenia |
Data wykonania zamówienia |
Podmiot na rzecz którego zamówienie wykonano |
1. |
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
|
*należy wpisać numer części zamówienia
|
|
|
|
|
|
|||||
1. Wykonawca składa Załącznik nr 8 osobno dla każdej części zamówienia, wskazując, której część dotyczy wykaz. 2. Wykonawca ma obowiązek załączyć dowody potwierdzające, że wszystkie wymienione w tabeli usługi zostały wykonane z należytą starannością. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
……………………. dn. ………………… |
………………………………………………... |
|
|||||||
|
|
|
/podpis Wykonawcy/ |
|
Załącznik nr 9 do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
Dotyczy: .........*
Nazwa i adres Wykonawcy: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………............................
WYKAZ OSÓB DEDYKOWANYCH DO REALIZACJI ZAMÓWIENIA
w przetargu nieograniczonym pn.: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
Lp. |
Imię i nazwisko |
Wykształcenie (kierunek studiów) |
Dodatkowe kwalifikacje |
Język do którego dedykowany jest tłumacz |
Staż pracy w zawodzie tłumacza |
Podstawa do dysponowania osobą |
1. |
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
|
|
*należy wpisać numer części zamówienia
Wykonawca składa Załącznik nr 9 osobno dla każdej części zamówienia, wskazując, której część dotyczy wykaz.
|
……………………. dn. ………………… |
………………………………………………... |
|
|
|
|
/podpis Wykonawcy/ |
Załącznik nr 10 do SIWZ
ZOBOWIĄZANIE
PODMIOTU, O KTÓRYM MOWA W ART. 22a USTAWY Pzp DO ODDANIA DO
DYSPOZYCJI WYKONAWCY NIEZBĘDNYCH ZASOBÓW NA POTRZEBY WYKONANIA
ZAMÓWIENIA pn.:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
i ekspresowym
w kombinacji językowej j. polski – j. obcy
– j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego
w
trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski –
j. obcy – j. polski” – nr
referencyjny BOK/JT-25-34/2018
Ja: ……………………………………………………………………………………………… (imię i nazwisko osoby upoważnionej do reprezentowania Podmiotu, stanowisko (właściciel, prezes zarządu, członek zarządu, prokurent, upełnomocniony reprezentant itp.*)
Działając w imieniu i na rzecz: ……………………………………………………………………………………………… (nazwa Podmiotu) ................................................................................................................................
Zobowiązuję się do oddania nw. zasobów na potrzeby wykonania zamówienia: ……………………………………………………………………………..... (określenie zasobu – wiedza i doświadczenie)
do dyspozycji Wykonawcy : ……………………………………………………………………………………………… (nazwa Wykonawcy) przy wykonywaniu (w trakcie realizacji) zamówienia pod nazwą:
Oświadczam, iż:
1) udostępniam Wykonawcy ww. xxxxxx, w następującym zakresie: ................................................
..............................................................................................................................................................
2) sposób wykorzystania przez Wykonawcę udostępnionych przeze mnie zasobów przy wykonywaniu zamówienia będzie następujący: ………………………………………………………........................
..............................................................................................................................................................
3) charakter stosunku łączącego mnie z Wykonawcą będzie następujący: ……………..........................
..............................................................................................................................................................
4) zakres mojego udziału przy wykonywaniu zamówienia będzie następujący: ……………………………..
..............................................................................................................................................................
5) okres mojego udziału przy wykonywaniu zamówienia będzie następujący: …………….....................
..............................................................................................................................................................
............................................................................
podpisy osób/osoby wskazanych w dokumencie uprawniającym
do występowania w obrocie prawnym lub posiadających pełnomocnictwo
|
, |
dnia |
|
r. |
( miejscowość) |
|
|
( data) |
|
Załącznik nr 11 do SIWZ
Wykonawca: |
|
……………………………………… ……………………………………… (pełna nazwa/firma, adres, w zależności od podmiotu)
|
Reprezentowany przez: ……………………………………… (imię, nazwisko, stanowisko/podstawa do reprezentacji) |
OŚWIADCZENIE
składane na podstawie art. 26 ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (dalej jako: ustawa Pzp), dotyczące przesłanek wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 15 ustawy Pzp
w postępowaniu pn.: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski” – nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
Oświadczam, że nie wydano wobec …………………. prawomocnego wyroku sądu lub ostatecznej decyzji administracyjnej o zaleganiu z uiszczeniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne *
Oświadczam, że wydano wobec …………………. prawomocny wyrok sądu lub ostateczną decyzję administracyjną o zaleganiu z uiszczeniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne *
Oświadczam, że wydano wobec …………………. prawomocny wyrok sądu lub ostateczną decyzję administracyjną o zaleganiu z uiszczeniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne. Jednocześnie informuję, że ……………….. dokonał płatności należnych podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne wraz z odsetkami lub grzywnami lub zawarł wiążące porozumienie w sprawie spłaty tych należności*
(podpis)
|
, |
dnia |
|
|
( miejscowość) |
|
|
( data) |
|
W związku z ww. okolicznością, określoną w pkt. 3, na podstawie § 5 ust. 5 Rozporządzenia Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia Dz. U. z 2016 r., poz. 1126, w załączeniu przedkładam dokumenty potwierdzające, że dokonałem płatności należnych podatków opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne wraz z odsetkami lub grzywnami lub zawarłem wiążące porozumienie w sprawie spłat tych należności;
(podpis)
|
, |
dnia |
|
. |
( miejscowość) |
|
|
( data) |
|
* - niepotrzebne skreślić
Załącznik nr 12 do SIWZ
Wykonawca:
…………………………………………..... …………………………......................
(pełna nazwa/firma, adres, w zależności od podmiotu:
reprezentowany przez:
………………………………………………………………………….....................
(imię, nazwisko, stanowisko/podstawa do reprezentacji)
OŚWIADCZENIE
składane na podstawie art. 26 ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r.
Prawo zamówień publicznych (dalej jako: ustawa Pzp),
dotyczące przesłanek wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 22 ustawy Pzp
w postępowaniu pn.: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski”– nr referencyjny BOK/JT-25-34/2018
*oświadczam, że nie orzeczono wobec …………………………………….. (nazwa) tytułem środka zapobiegawczego zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne.
(podpis
|
, |
dnia |
|
. |
( miejscowość) |
|
|
( data) |
|
*oświadczam, że orzeczono wobec …………………………………….. (nazwa) tytułem środka zapobiegawczego zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne.
(podpis
|
, |
dnia |
|
. |
( miejscowość) |
|
|
( data) |
|
Niepotrzebne skreślić
Załącznik nr 13 A do SIW
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ CENOWY - CZĘŚĆ 1 ZAMÓWIENIA
Składając ofertę na część 1 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski następujących języków obcych: j. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. ukraiński, j. xxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. norweski w trybie zwykłym i ekspresowym”, zobowiązujemy się zrealizować część 1 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli:
Lp |
Rodzaj tłumaczenia |
Xxxx netto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Wartość netto |
Cena łączna brutto
|
|
A |
B |
C |
D |
E |
|
Tryb zwykły j. polski - j. czeski |
|
220 |
|
|
|
Tryb zwykły j. czeski - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. białoruski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. białoruski - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. ukraiński |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. ukraiński - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. grecki |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. litewski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxx -x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. bułgarski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. bułgarski - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. rumuński |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski – j. chorwacki |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. serbski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. serbski- j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. fiński |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. norweski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. czeski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. czeski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. białoruski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. białoruski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. ukraiński |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. ukraiński - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. grecki |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. litewski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxx -x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. bułgarski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. bułgarski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. rumuński |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski – j. chorwacki |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. serbski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. serbski- j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. fiński |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. norweski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
RAZEM |
|
|
……………...................dnia ……………. ……………………………............. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 13 B do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ CENOWY - CZĘŚĆ 2 ZAMÓWIENIA
Składając ofertę na część 2 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski następujących języków obcych: j. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 2 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli:
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Cena netto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Wartość netto PLN |
Cena łączna brutto PLN |
|
A |
B |
C |
D |
E |
|
Tryb zwykły j. polski - j. arabski |
|
270 |
|
|
|
Tryb zwykły j. arabski - j. polski |
|
270 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. perski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. perski - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. wietnamski |
|
120 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. indonezyjski |
|
120 |
|
|
|
Tryb zwykły j. indonezyjski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. chiński |
|
190 |
|
|
|
Tryb zwykły j. chiński – x. polski |
|
190 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. japoński |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. japoński - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. hebrajski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. hebrajski - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski – j. turecki |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. turecki - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. kazachski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. mongolski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. mongolski - j. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. polski - j. birmański |
|
170 |
|
|
|
Tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
|
170 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. arabski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. arabski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. perski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. perski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. wietnamski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. indonezyjski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. indonezyjski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. chiński |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. chiński – x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. japoński |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. japoński - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. hebrajski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. hebrajski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski – j. turecki |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. turecki - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. kazachski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. mongolski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. mongolski - j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. polski - j. birmański |
|
120 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. xxxxxxxxx - x. polski |
|
120 |
|
|
RAZEM |
|
|
……………...................dnia ……………. ……………………………............. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 13 C do SIW
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ CENOWY - CZĘŚĆ 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 24, 26, 27, 28, 29, 30 ZAMÓWIENIA
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Cena netto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Wartość netto PLN |
Cena łączna brutto PLN |
|
|
A |
B |
C |
D |
E |
|
CZĘŚĆ 3* Składając ofertę na część 3 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 3 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. angielski |
|
600 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. angielski - j. polski |
|
370 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. angielski |
|
170 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. angielski – j. polski |
|
170 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 4* Składając ofertę na część 4 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 4 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. niemiecki |
|
100 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. niemiecki - j. polski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. niemiecki |
|
100 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. niemiecki – j. polski |
|
70 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 5* Składając ofertę na część 5 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski– j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 5 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. francuski |
|
270 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. francuski- j. polski |
|
270 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. francuski |
|
120 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. francuski – j. polski |
|
120 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 6* Składając ofertę na część 6 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 6 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. rosyjski |
|
240 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. rosyjski - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. rosyjski |
|
60 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. rosyjski – j. polski |
|
60 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 7* Składając ofertę na część 7 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 7 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. hiszpański |
|
240 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. hiszpański - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. hiszpański |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. hiszpański – j. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 8* Składając ofertę na część 8 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 8 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. węgierski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. węgierski - j. polski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. węgierski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. węgierski– x. polski |
|
70 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 9* Składając ofertę na część 9 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 9 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. włoski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. włoski- j. polski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. włoski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. włoski – j. polski |
|
70 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 10* Składając ofertę na część 10 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 10 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. szwedzki |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. szwedzki - j. polski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. szwedzki |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. szwedzki – j. polski |
|
70 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 11* Składając ofertę na część 11 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński– x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 11 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. duński |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. duński |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. duński – x. polski |
|
70 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 12* Składając ofertę na część 12 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 12 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. niderlandzki |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. niderlandzki - j. polski |
|
70 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. niderlandzki |
|
60 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. niderlandzki – x. polski |
|
60 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 13* Składając ofertę na część 13 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 13 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. arabski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. arabski- j. polski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. arabski |
|
120 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. arabski – x. polski |
|
120 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 14* Składając ofertę na część 14 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski– j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 14 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. perski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. perski- j. polski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. perski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. perski– j. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 15* Składając ofertę na część 15 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 15 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. turecki |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. turecki - j. polski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. turecki |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. turecki – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 16* Składając ofertę na część 16 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 16 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. hebrajski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. hebrajski - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. hebrajski |
|
240 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. hebrajski – j. polski |
|
190 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 17* Składając ofertę na część 17 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 17 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. japoński |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. japoński - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. japoński |
|
240 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. japoński – x. polski |
|
190 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 18* Składając ofertę na część 18 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 18 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. czeski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. czeski - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. czeski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. czeski– j. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 19* Składając ofertę na część 19 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 19 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. ukraiński |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. ukraiński- j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. ukraiński |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. ukraiński – j. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 20* Składając ofertę na część20 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 20 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. chiński |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxx - x. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. chiński |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. chiński – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 21* Składając ofertę na część 21 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 21 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. mongolski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. mongolski - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. mongolski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. mongolski – j. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 22* Składając ofertę na część 22 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 22 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. białoruski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. białoruski - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. białoruski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. białoruski – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 23* Składając ofertę na część 23 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 23 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. grecki |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxx- x. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. grecki |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. grecki– x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 24* Składając ofertę na część 24 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 24 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. litewski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. litewski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. litewski– x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 25* Składając ofertę na część 25 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 25 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. bułgarski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. bułgarski - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. bułgarski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. bułgarski – j. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 26* Składając ofertę na część 26 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 26 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. rumuński |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. rumuński |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. rumuński – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 27* Składając ofertę na część 27 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 27 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. chorwacki |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxxx - x. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. chorwacki |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. chorwacki – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 28* Składając ofertę na część 28 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski – j. serbski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 28 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. serbski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. serbski - j. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. serbski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. serbski – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 29* Składając ofertę na część 29 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński– x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 29 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. fiński |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxx - x. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. fiński |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. fiński – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
||||
CZĘŚĆ 30* Składając ofertę na część 30 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski – x. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” zobowiązujemy się zrealizować część 30 zamówienia według cen jednostkowych podanych w poniższej tabeli: |
||||||
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. polski - j. norweski |
|
190 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. xxxxxxxx - x. polski |
|
140 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. polski - j. norweski |
|
90 |
|
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. norweski – x. polski |
|
90 |
|
|
|
RAZEM |
|
|
*Niepotrzebne skreślić
……………...................dnia ……………. ……………………………............. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 13 D do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ CENOWY - CZĘŚĆ 31 ZAMÓWIENIA
Składając
ofertę na część 31 zamówienia pn.: „Świadczenie usługi
tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
i ekspresowym w
kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski
oraz tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w
kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – x. polski, w
związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju”,
zobowiązujemy się zrealizować część 31 zamówienia według cen
jednostkowych podanych w poniższej tabeli:
Lp. |
Rodzaj tłumaczenia |
Cena netto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Wartość netto PLN |
Cena łączna brutto PLN |
|
A |
B |
C |
D |
E |
|
Tryb zwykły j. angielski – j. polski |
|
120 |
|
|
|
Tryb zwykły j. arabski - j. polski |
|
10 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. angielski – j. polski |
|
20 |
|
|
|
Tryb ekspresowy j. arabski – x. polski |
|
10 |
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. angielski – j. polski |
|
20 |
|
|
|
Przysięgłe - tryb zwykły j. arabski - j. polski |
|
10 |
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. angielski – j. polski |
|
10 |
|
|
|
Przysięgłe - tryb ekspresowy j. arabski – x. polski |
|
10 |
|
|
RAZEM |
|
|
……………...................dnia ……………. ……………………………............. podpis Wykonawcy
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia