ZAPYTANIE OFERTOWE
XX-XXX.000.0.0000.XX Warszawa, 2017.02.03
ZAPYTANIE OFERTOWE
1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych wraz z obsługą techniczną na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera Załącznik nr 2 do niniejszego zapytania ofertowego.
a) termin wykonania zamówienia:
12 miesięcy od dnia podpisania umowy
b) miejsce realizacji zamówienia: na terenie kraju i za granicą
c) warunki płatności:
zgodnie z § 4 Istotnych postanowień umowy (Załącznik nr 3)
2. Ofertę można złożyć w nieprzekraczalnym terminie do dnia 09.02.2017 r. do godziny 11.00 w wersji elektronicznej na e-mail: xxxxxxxxxx.xxxxxx@xxx.xxx.xx Oferta otrzymana po wymaganym terminie nie będzie rozpatrywana.
3. Do oceny oferty stosowane będą następujące kryteria:
cena brutto oferty za realizację całego przedmiotu zamówienia – 100 %
4. Oferta musi zawierać:
wypełniony Formularz ofertowy – Załącznik nr 1 do zapytania ofertowego
5. Niniejsze zapytanie ofertowe nie stanowi oferty w myśl art. 66 Kodeksu Cywilnego, nie jest aukcją ani przetargiem w rozumieniu art. 701 Kodeksu Cywilnego, jak również nie jest ogłoszeniem w rozumieniu ustawy Prawo zamówień publicznych. Ministerstwo zastrzega sobie prawo do rezygnacji z zakupu bez wyboru którejkolwiek ze złożonych ofert.
W załączeniu:
1. Formularz ofertowy.
2. Opis przedmiotu zamówienia.
3. Istotne postanowienia umowy.
Nazwa i adres Wykonawcy:
Formularz ofertowy
Załącznik nr 1
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
NIP .................................................... REGON .........................................................................
Xxxxx, na który Zamawiający powinien przesyłać ewentualną korespondencję:
...................................................................................................................................................
Osoba wyznaczona do kontaktów z Zamawiającym:
................................................................................................................................................... Numer telefonu: .............................................
Numer faksu: …………...................................
e-mail: ......................................................................................................................................
Nazwa i siedziba Zamawiającego:
Ministerstwo Edukacji Narodowej, xx. X. Xx. Xxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx
Odpowiadając na zapytanie ofertowe na „tłumaczenia ustne i pisemne wraz z obsługą techniczną na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej” nr XX-XXX.000.0.0000.XX oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia, zgodnie z Szczegółowym opisem przedmiotu zamówienia, stanowiącym Załącznik nr 2 do Zapytania ofertowego za cenę brutto:
TŁUMACZENIA PISEMNE - I GRUPA JĘZYKOWA
Lp. | A | B | C | D (B x C) |
Typ tłumaczenia | Szacunkowa ilość stron | Cena brutto za 1 stronę | Wartość brutto | |
1 | Z języka polskiego na język obcy - tryb zwykły | 850 | ||
2 | Z języka polskiego na język obcy - tryb ekspresowy | 120 | ||
3 | Z języka obcego na język polski - tryb zwykły | 1000 | ||
4 | Z języka obcego na język polski - tryb ekspresowy | 120 |
TŁUMACZENIA PISEMNE - II GRUPA JĘZYKOWA
Typ tłumaczenia | Szacunkowa ilość stron | Cena brutto za 1 stronę | Wartość brutto | |
5 | Z języka polskiego na język obcy - tryb zwykły | 400 | ||
6 | Z języka polskiego na język obcy - tryb ekspresowy | 5 | ||
7 | Z języka obcego na język polski - tryb zwykły | 100 |
8 | Z języka obcego na język polski - tryb ekspresowy | 5 |
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE - I GRUPA
Typ tłumaczenia | Szacunkowa ilość 4-godzinnych bloków tłumaczeniowych | Cena brutto jednego 4-godzinnego bloku | Wartość brutto | |
9 | Tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski | 16 |
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE - II GRUPA
Typ tłumaczenia | Szacunkowa ilość 4-godzinnych bloków tłumaczeniowych | Cena brutto jednego 4-godzinnego bloku | Wartość brutto | |
10 | Tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski | 12 |
TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE I GRUPA
Typ tłumaczenia | Szacunkowa ilość 4- godzinnych bloków tłumaczeń realizowanego przez zespół 2 tłumaczy | Cena brutto jednego 4-godzinnego bloku | Wartość brutto | |
11 | Tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski | 7 |
WYNAJEM SPRZĘTU DO TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO
Rodzaj sprzętu | Szacunkowa ilość | Cena jednostkowa brutto za wynajem sprzętu i obsługę 8 godz. | Wartość brutto | |
12 | Kabina do tłumaczenia symultanicznego z dwoma pulpitami i z osprzętem | 5 szt. |
13 | Bezprzewodowy zestaw słuchawkowy | 5 szt. | ||
14 | Multifon | 6 szt. | ||
15 | Mikrofon bezprzewodowy | 6 szt. | ||
16 | Nagłośnienie | 6 sal (spotkania) | ||
17 | Obsługa techniczna | 6 sal (spotkania) |
KOSZTY TRANSPORTU SPRZĘTU DO TŁUMACZEŃ
A | B | C | |
Odległość | Szacunkowa ilość | Wartość brutto | |
18 | Na terenie administracyjnym miasta stołecznego Warszawy | 1 | |
19 | Do 100 km od granicy m. st. Warszawy | 1 | |
20 | Od 101 km do 250 km od granicy m. st. Warszawy | 1 | |
21 | Od 251 km do 400 km od granicy m. st. Warszawy | 1 | |
22 | Powyżej 400 km od granicy m. st. Warszawy | 1 |
…………………………………....…. złotych (słownie )
CENA OFERTY BRUTTO
(suma od D1 do D17 + suma od C18 do C22)
UWAGA
Ceny należy określić z dokładnością do drugiego miejsca po przecinku zgodnie z matematycznymi zasadami zaokrąglania, tj.:
a) ułamek, w którym trzecia cyfra po przecinku jest mniejsza od 5 zaokrąglić należy w dół,
b) ułamek, w którym trzecia cyfra po przecinku jest większa lub równa 5 zaokrąglić należy w górę.
Podana cena musi obejmować wszystkie koszty związane z usługą z uwzględnieniem wszystkich opłat i podatków. Cena musi być podana w złotych polskich. Cena zostanie ustalona na okres obowiązywania umowy i nie będzie podlegać zmianom.
Do realizacji zamówienia skierowani zostaną następujący tłumacze:
(Proszę uzupełnić tabelę dodając poszczególne pozycje)
Lp. | Język obcy | Xxxx i nazwisko tłumacza | Specjalizacja tłumacza: -pisemny -konsekutywny -symultaniczny | Wykształcenie* |
1. | ||||
2. | ||||
3. | ||||
* ukończone studia o kierunku filologicznym i/lub lingwistyka stosowana i/lub studia za granicą na kierunkach filologicznych i/lub humanistycznych i/lub społecznych i/lub pedagogicznych
Oświadczam, że wskazani tłumacze skierowani do realizacji zamówienia posiadają wymagane doświadczenie, tj. posiadają:
a) minimum 3-letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach;
b) ukończone studia o kierunku filologicznym i/lub lingwistyka stosowana i/lub studia za granicą na kierunkach filologicznych i/lub humanistycznych i/lub społecznych i/lub pedagogicznych,
c) wszystkie osoby wskazane do tłumaczeń pisemnych i ustnych w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim i ukraińskim, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, oprócz spełniania warunku określonego w pkt b), muszą mieć w ramach doświadczenia określonego w pkt a) minimum 2 letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach o problematyce edukacyjnej i/lub młodzieżowej.
Zamawiający uprawniony jest do kontroli spełniania przez Wykonawcę wymagań dotyczących posiadanego doświadczenia przez ww. osoby na każdym etapie realizacji umowy. W przypadku uzasadnionych wątpliwości Zamawiający będzie mógł wymagać wglądu do dokumentów potwierdzających poświadczone kwalifikacje.
Oświadczam, że jestem upoważniony/a do złożenia niniejszej oferty w imieniu Wykonawcy.
……………………………… ……………………………………...……………………………………
(miejscowość i data) (imię, nazwisko i podpis upoważnionego przedstawiciela Wykonawcy)
Załącznik nr 2
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
1. Przedmiot zamówienia obejmuje usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych wraz z obsługą techniczną na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej (w okresie 12 miesięcy od dnia podpisania umowy).
2. Tłumaczenia będą wykonywane w I i II grupie językowej. Przez tłumaczenia w I grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, natomiast przez tłumaczenia w II grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: białoruskim, czeskim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, słowackim, ukraińskim, węgierskim, włoskim.
3. Planowana ilość tłumaczeń (oraz wynajmowanego sprzętu do tłumaczeń) w okresie 12 miesięcy od dnia podpisania umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie:
a) tłumaczenia pisemne - I grupa językowa:
- z języka polskiego na język obcy - tryb zwykły 850 stron,
- z języka polskiego na język obcy - tryb ekspresowy 120 stron,
- z języka obcego na język polski - tryb zwykły 1000 stron,
- z języka obcego na język polski - tryb ekspresowy 120 stron,
b) tłumaczenia pisemne - II grupa językowa:
- z języka polskiego na język obcy - tryb zwykły 400 stron,
- z języka polskiego na język obcy - tryb ekspresowy 5 stron,
- z języka obcego na język polski - tryb zwykły 100 stron,
- z języka obcego na język polski - tryb ekspresowy 5 stron,
c) tłumaczenia ustne konsekutywne - I grupa językowa:
- tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski 16 czterogodzinnych bloków tłumaczeniowych,
Przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia ustne konsekutywne w obrębie I grupy językowej na terenie kraju: 5 wyjazdów jednodniowych. Jednocześnie Zamawiający informuje, że podane informacje są szacunkowe, planowana liczba dni i miejsce może ulec zmianie.
d) tłumaczenia ustne konsekutywne - II grupa językowa:
- tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na obcy i z obcego na polski 12 czterogodzinnych bloków tłumaczeniowych,
Przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia ustne konsekutywne w obrębie II grupy językowej na terenie kraju: 2 wyjazdy jednodniowe. Jednocześnie Zamawiający informuje, że podane informacje są szacunkowe, planowana liczba dni i miejsce może ulec zmianie.
e) tłumaczenia symultaniczne - I grupa językowa:
- tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na obcy i z obcego na polski 7 czterogodzinnych bloków tłumaczeniowych,
Przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia symultaniczne z użyciem sprzętu do tłumaczeń na terenie RP z informacją o czasie ich trwania (ilość dni), miejscem
w RP, ilością języków podczas konferencji oraz liczbie uczestników każdego z nich: 7 zleceń.
Jednocześnie Zamawiający informuje, że podane informacje są szacunkowe, planowana liczba dni i miejsce może ulec zmianie.
f) wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego na 8 godzin:
- kabina z dwoma pulpitami, z osprzętem: 6 sztuk,
- bezprzewodowy zestaw słuchawkowy: 6 sztuk,
- multifon: 7 sztuk,
- mikrofon bezprzewodowy: 7 sztuk,
- nagłośnienie 7 sal (spotkań),
- obsługa techniczna 7 sal (spotkań).
4. Wynajem kabin z dwoma pulpitami z osprzętem i bezprzewodowych zestawów słuchawkowych do tłumaczenia symultanicznego, multifonów, mikrofonów bezprzewodowych wraz ze sprzętem do nagłośnienia konferencji oraz nadzorem technicznym w trakcie konferencji:
- ilość uczestników: od 10 do 200 osób,
- tłumaczenia w językach: angielski, polski, francuski, niemiecki, rosyjski.
5. Tłumaczenia ustne w I i II grupie językowej z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy:
a) konsekutywne o długości pracy tłumacza:
- do jednej godziny - w cenie połowy 4-godzinnego bloku
- ponad 1 godzinę do 4 godzin - w cenie 4-godzinnego bloku
- ponad 4 godziny - w cenie kolejnego 4-godzinnego bloku
b) symultaniczne o długości pracy tłumacza:
- 4 godziny (4-godzinny blok)
6. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język obcy w I i II grupie językowej w trybie:
a) zwykłym
b) ekspresowym
7. Tłumaczenia pisemne z języków obcych w I i II grupie językowej na język polski, w trybie:
a) Zwykłym
b) ekspresowym
8. W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) za tryb zwykły rozumie się wykonanie 7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy,
b) za tryb ekspresowy rozumie się wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy.
9. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia przyjmuje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami).
10. Dokumenty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą wg jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, przy zachowaniu trybów tłumaczeniowych analogicznych jak w przypadku rozliczenia za stronę tłumaczenia pisemnego.
11. Zlecenia tłumaczeń ustnych i pisemnych będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną lub faksem przez upoważnione osoby wskazane przez Zamawiającego. Lista upoważnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieżąco będzie aktualizowana.
Obowiązki Wykonawcy:
1. Przestrzeganie zasady poufności - Wykonawca nie ma prawa udostępniać osobom trzecim materiałów związanych z przedmiotem umowy, jak również żadnych informacji w nich zawartych oraz wykorzystywać ich w innym celu niż określony w umowie.
2. Wykonawca nie może bez zgody Zamawiającego powierzać tłumaczeń innym osobom niż wskazanym w ofercie. Zaproponowani przez Wykonawcę tłumacze muszą spełniać wymagania:
a) minimum 3-letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach;
b) ukończone studia o kierunku filologicznym i/lub lingwistyka stosowana i/lub studia za granicą na kierunkach filologicznych i/lub humanistycznych i/lub społecznych i/lub pedagogicznych,
c) wszystkie osoby wskazane do tłumaczeń pisemnych i ustnych w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim i ukraińskim, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, oprócz spełniania warunku określonego w pkt b), muszą mieć w ramach doświadczenia określonego w pkt
a) minimum 2 letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach o problematyce edukacyjnej i/lub młodzieżowej.
3. Wykonawca złoży oświadczenie potwierdzające spełnienie powyższych kwalifikacji, a w przypadku uzasadnionych wątpliwości Zamawiający będzie mógł wymagać wglądu do dokumentów potwierdzających poświadczone kwalifikacje.
4. Wykonanie tłumaczenia w terminie uzgodnionym z Zamawiającym i zgodnie z otrzymanymi instrukcjami.
I. Tłumaczenia pisemne i w formie prezentacji Power Point:
1. Teksty do tłumaczenia o określonej tematyce będą tłumaczone przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie i będą zawierały odpowiednią terminologię. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Xxxxxxxxxxxxx, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego.
2. W przypadku wątpliwości terminologicznych Wykonawca konsultuje się z ekspertem specjalistycznej terminologii z zakresu edukacji wskazanym przez Zamawiającego.
3. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązuje się do wykonania tłumaczeń w dni ustawowo wolne od pracy.
4. Wykonawca będzie wykonywał tłumaczenia na podstawie zleceń, w których określony będzie rodzaj tłumaczenia i termin realizacji.
5. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przekazywane będą Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną.
6. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i/lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do wyznaczonego departamentu MEN, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym.
7. W przypadku reklamacji tłumaczenia pisemnego, Wykonawca będzie zobowiązany do wykonania ponownego nieodpłatnego tłumaczenia tekstu reklamowanego - w tempie 20 stron w ciągu 24 godzin licząc czas od chwili złożenia reklamacji.
8. Z dniem odbioru tłumaczeń pisemnych na Zamawiającego zostają przeniesione autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń w sposób nieograniczony w czasie i przestrzeni na następujących polach eksploatacji: wyświetlania, kopiowania, modyfikowania, utrwalania, zwielokrotniania techniką drukarską oraz techniką cyfrową, wprowadzania do pamięci komputera, dokonywania tłumaczenia na inne języki, wykorzystywania tłumaczeń w innych opracowaniach w części lub w całości.
9. W przypadku rezygnacji przez Zamawiającego z tłumaczenia pisemnego w trakcie jego realizacji, Zamawiający ponosi koszty wykonanego tłumaczenia według stanu na dzień pisemnego złożenia (zgłoszenia) rezygnacji, po uprzednim przedłożeniu przez Wykonawcę przetłumaczonego (fragmentu) tekstu (materiału).
II. Tłumaczenia ustne:
1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazywania konkretnych osób z listy tłumaczy ustnych na potrzeby realizacji poszczególnych zleceń.
2. Tłumaczenia ustne wykonywane będą na zlecenie, które zawierać będzie określony rodzaj tłumaczenia, miejsce i termin realizacji z zastrzeżeniem, że przy realizacji danego zlecenia zachodzi możliwość przedłużenia wykonywanego tłumaczenia ustnego poza termin określony w zleceniu i powinno być ono kontynuowane niezależnie od przewidywanego w zleceniu czasu trwania spotkania. Nie przystąpienie do wykonywania tłumaczenia ustnego poza godziny określone w zleceniu traktowane będzie tak jak niepodjęcie wykonywania tłumaczenia ustnego.
3. Zlecenia na tłumaczenia ustne w I grupie językowej będą składane z wyprzedzeniem min. jednego dnia roboczego, a w II grupie językowej z wyprzedzeniem min. dwóch dni roboczych. W przypadku pilnego zapotrzebowania, krótszego niż powyższe terminy, realizacja będzie zależna od dostępności danego tłumacza.
4. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić wykonanie tłumaczenia ustnego również w dni wolne od pracy oraz na terenie kraju i za granicą. W przypadku wykonywania tłumaczeń poza granicami kraju, Zamawiający zapewnia tłumaczowi: pokrycie kosztów podróży tłumacza do i z miejsca spotkania, zakwaterowanie i wyżywienie.
5. W przypadku, gdy Wykonawca po otrzymaniu zlecenia poinformuje Zamawiającego o nie przyjęciu zlecenia do realizacji, Zamawiający może zlecić wykonanie tego tłumaczenia innej firmie, przy czym koszty takiego zlecenia ponosi Wykonawca.
6. Czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym został on zwolniony przez Zamawiającego z wykonywania tłumaczenia.
7. Zamawiający może odwołać zlecone tłumaczenie ustne w każdym terminie, jednak jeżeli odwołanie zlecenia nastąpi w czasie krótszym niż 12 godzin od wskazanego w zleceniu terminu wykonania usługi Zamawiający poniesie koszty odpowiadające równowartości połowy 4-godzinnego bloku tłumaczenia bez względu na czas tłumaczenia ustnego określony w zleceniu.
III. Wynajem kabin i sprzętu do tłumaczenia symultanicznego wraz ze sprzętem do nagłaśniania konferencji oraz nadzór techniczny w trakcie konferencji:
1. Wykonawca zobowiązuje się do wynajmu oraz instalacji sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na terenie Polski na podstawie zlecenia, w którym określone będą: termin, miejsce i czas trwania wynajmu, liczba zamawianych kabin z dwoma pulpitami, bezprzewodowych zestawów słuchawkowych, multifonów oraz mikrofonów bezprzewodowych.
2. W przypadku, gdy warunki techniczne w sali konferencyjnej wskazanej przez Zamawiającego tego wymagają, Wykonawca zobowiązuje się również do dostarczenia sprzętu nagłośnieniowego kompatybilnego ze sprzętem do tłumaczenia symultanicznego.
3. Wraz ze wskazanym powyżej sprzętem, Wykonawca zobowiązany jest zapewnić transport, obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację i demontaż sprzętu oraz obecną na konferencji przez cały czas jej trwania w celu zagwarantowania nadzoru technicznego.
Załącznik nr 3 Istotne postanowienia umowy
UMOWA Nr MEN/2017/BA/
Zawarta w Warszawie w dniu 2017 roku pomiędzy:
Ministerstwem Edukacji Narodowej z siedzibą w Warszawie (00-918) przy al. J. Ch. Szucha 25, NIP 7010015610, Regon 000177939, zwanym dalej w treści umowy „Zamawiającym”, w imieniu którego działa:
Xxx Xxxx Xxxxxxxxxx – Dyrektor Biura Administracyjnego, a
……………….., zwanym dalej w treści umowy „Wykonawcą”.
Zamawiający oraz Wykonawca zwani są dalej łącznie „Stronami” lub każdy z osobna „Stroną”
Umowa zostaje zawarta na podstawie postępowania o dokonanie zakupu nr DE- XXX.000.0.0000.XX na podstawie art. 4 pkt. 8 ustawy Prawo Zamówień Publicznych (tekst jedn.: Dz. U z 2015 r., poz. 2164).
§1
Przedmiot umowy
1. Przedmiotem umowy jest świadczenie przez Wykonawcę usług tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Edukacji Narodowej (Zamawiającego) wraz z obsługą techniczną.
2. Realizacja zamówienia jest współfinansowana ze środków pomocy technicznej Programu Operacyjnego Wiedza, Edukacja, Rozwój 2014-2020 (projekt pn. „Pomoc techniczna PO WER dla Instytucji Pośredniczącej MEN na rok 2017-2018”, kod projektu: PW-600-07-000-00 (Wsparcie Procesu Realizacji).
3. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi załącznik nr 1 do umowy.
§ 2
Obowiązki Wykonawcy
1. Wykonawca zobowiązuje się do świadczenia usług w sposób, w terminach oraz na warunkach szczegółowo określonych w załączniku nr 1 do umowy.
2. Wykonawca zobowiązuje się do ścisłego przestrzegania zasady poufności - nie ma prawa udostępniać osobom trzecim materiałów związanych z przedmiotem umowy, jak również żadnych informacji w nich zawartych oraz wykorzystywać ich w innym celu niż związany z realizacją niniejszej umowy.
3. Lista osób, które będą wykonywały tłumaczenia w imieniu Wykonawcy stanowi załącznik nr 2 do umowy.
4. Zmiana osób wskazanych w załączniku nr 2 jest dopuszczalna pod warunkiem posiadania przez nowe osoby kompetencji określonych w załączniku nr 1 do umowy
oraz pod warunkiem przedstawienia Zamawiającemu przez Wykonawcę informacji o proponowanej zmianie wraz z wyjaśnieniem przyczyn proponowanej zmiany i uzyskaniem pisemnej zgody Zamawiającego.
5. Z zastrzeżeniem ust. 4 powyżej, Wykonawca nie może powierzać tłumaczeń innym osobom, niż wymienione w załączniku nr 2 do umowy.
6. Wykonawca zobowiązuje się każdorazowo wykonać tłumaczenie w terminie uzgodnionym z Zamawiającym i zgodnie z otrzymanymi instrukcjami, z tym zastrzeżeniem, że podjęte tłumaczenie ustne musi być kontynuowane niezależnie od przewidywanego w ramach danego zlecenia czasu trwania rozmów, spotkań, itp.
7. Wykonawca będzie przyjmował zlecenia Zamawiającego oraz wszelkie informacje związane z realizacją przedmiotu niniejszej umowy w dni powszednie w godzinach
8.15 - 16.15 w przypadku tłumaczeń:
a) pisemnych: za pośrednictwem ……… na numer: tel.: …...., fax: ., email:
…...
b) ustnych: za pośrednictwem …….. na numer: tel.: ……., fax: ………, email:….
8. Wszelkie wątpliwości terminologiczne Wykonawca będzie konsultował z ekspertem terminologii z zakresu edukacji wskazanym przez Zamawiającego.
9. Wykonawca jest odpowiedzialny za działania i zaniechania osób, z których pomocą wykonuje niniejszą umowę, jak również osób, którym wykonanie tej umowy powierza, jak za własne działanie lub zaniechanie.
§ 3
Wynagrodzenie Wykonawcy
1. Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za faktycznie i należycie wykonane tłumaczenia.
2. Maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy z tytułu realizacji niniejszej umowy nie przekroczy kwoty ………. zł brutto (słownie: ………), z zastrzeżeniem, o którym mowa w ust. 1 powyżej. Wynagrodzenie za wykonanie przedmiotu umowy może być niższe od kwoty określonej w zdaniu poprzedzającym i będzie stanowić równowartość faktycznie należycie zrealizowanych tłumaczeń. Wynagrodzenie Wykonawcy obejmuje także wszelkie koszty związane z odbiorem, przewozem oraz dostarczeniem materiałów do Zamawiającego, jak również koszty dojazdów w przypadku zlecenia tłumaczenia ustnego.
3. Ceny jednostkowe wynagrodzenia za każde wykonane tłumaczenie będą zgodne z cenami określonymi w załączniku nr 3 do umowy - formularz cenowy. Ceny jednostkowe nie podlegają zmianie przez cały czas trwania umowy.
§ 4
Warunki płatności
1. Płatność wynagrodzenia będzie realizowana sukcesywnie, za każde należycie zrealizowane tłumaczenie, potwierdzone pisemnie przez Xxxxxxxxxxxxx (upoważnioną osobę). Płatność wynagrodzenia nastąpi po dostarczeniu Zamawiającemu przez Wykonawcę prawidłowo wystawionej faktury, w terminie 14 dni od daty dostarczenia przedmiotowego dokumentu księgowego do Zamawiającego, na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę.
2. Za dzień płatności wynagrodzenia ustala się dzień obciążenia przez bank rachunku bankowego Zamawiającego.
3. Wykonawca nie może przenosić na osoby trzecie zobowiązań płatniczych Zamawiającego bez jego uprzedniej zgody wyrażonej na piśmie.
4. W przypadku rezygnacji przez Zamawiającego z tłumaczenia pisemnego w trakcie jego realizacji, Zamawiający ponosi koszty wykonanego tłumaczenia według stanu na dzień pisemnego złożenia (zgłoszenia) rezygnacji, po uprzednim przedłożeniu przez Wykonawcę przetłumaczonego (fragmentu) tekstu (materiału).
§ 5
Gwarancja
1. Wykonawca zobowiązuje się, że wykona każdą zleconą usługę z należytą starannością, wedle najlepszej wiedzy i umiejętności, współdziałając na bieżąco z Zamawiającym.
2. Zamawiający jest uprawniony do złożenia reklamacji nienależycie wykonanego tłumaczenia pisemnego, w szczególności w przypadku braku spójności terminologicznej tekstu, błędów gramatycznych i językowych, nie wykonania tłumaczenia fragmentu tekstu.
3. W przypadku złożenia reklamacji tłumaczenia pisemnego, Wykonawca będzie zobowiązany do wykonania nieodpłatnego, ponownego tłumaczenia reklamowanego tekstu w tempie 20 stron w ciągu 24 godzin licząc czas od chwili złożenia reklamacji.
4. Wszystkie koszty związane z odbiorem, przewozem oraz dostarczeniem do Zamawiającego reklamowanego tłumaczenia pokrywa Wykonawca.
§ 6
Autorskie prawa majątkowe
W ramach wynagrodzenia wskazanego w § 3 ust. 2 umowy, z chwilą wykonania tłumaczenia, Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, bez ograniczeń czasowych lub terytorialnych, na wszystkich dostępnych polach eksploatacji, w tym w szczególności: wyświetlania, kopiowania, modyfikowania, utrwalania, zwielokrotniania techniką drukarską oraz techniką cyfrową, wprowadzania do pamięci komputera, dokonywania tłumaczenia na inne języki, wykorzystywania tłumaczeń w innych opracowaniach w części lub w całości. W przypadku wystąpienia przez podmiot trzeci z żądaniem zaprzestania wykorzystywania przez Zamawiającego tłumaczenia lub żądaniem zapłaty z tego tytułu wynagrodzenia lub odszkodowania, Zamawiający niezwłocznie powiadomi o tym fakcie Wykonawcę, który zobowiązany jest zwolnić Zamawiającego z wszelkiej odpowiedzialności.
§ 7
Termin wykonania
Niniejsza umowa obowiązuje przez okres 12 miesięcy od dnia jej podpisania lub do wcześniejszego wykorzystania kwoty maksymalnego wynagrodzenia brutto Wykonawcy określonej w § 3 ust. 2 umowy.
§ 8
Kary umowne
1. Wykonawca jest zobowiązany do zapłaty kary umownej na rzecz Zamawiającego w następujących przypadkach:
1) za opóźnienie Wykonawcy w wykonaniu tłumaczenia tekstu w trybie zwykłym do
24 godzin - 30% wartości brutto danego tłumaczenia tekstu, natomiast za
3
opóźnienie przekraczające 24 godziny - 50% wartości brutto danego tłumaczenia tekstu,
2) za opóźnienie Wykonawcy w wykonaniu tłumaczenia tekstu w trybie ekspresowym do 1 godziny - 30% wartości brutto danego tłumaczenia tekstu, natomiast za opóźnienie przekraczające 1 godzinę - 50% wartości brutto danego tłumaczenia tekstu,
3) w przypadku odstąpienia przez Wykonawcę od wykonania tłumaczenia tekstu z przyczyn nie leżących po stronie Zamawiającego - 100% wartości brutto danego tłumaczenia tekstu,
4) za nie przystąpienie w wyznaczonym terminie do zleconego tłumaczenia ustnego
- 200% wartości brutto danego tłumaczenia ustnego,
5) za opóźnienie w przystąpieniu do tłumaczenia ustnego - 25% wartości brutto danego tłumaczenia ustnego za każdą rozpoczętą godzinę opóźnienia, nie więcej jednak niż 200% wartości brutto danego tłumaczenia ustnego,
6) za nienależyte wykonanie tłumaczenia ustnego, w szczególności, gdy tłumacz nie zapewnia odpowiedniego przepływu informacji w trakcie obsługiwanego spotkania, pomimo uprzedniego upomnienia przez Zamawiającego (wystarczy jednorazowe upomnienie) - 100% wartości brutto danego tłumaczenia ustnego.
2. W przypadku rozwiązania umowy przez Zamawiającego z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 10% wartości maksymalnego wynagrodzenia brutto Wykonawcy wskazanego w § 3 ust. 2 umowy.
3. Wskazane w umowie kary umowne podlegają sumowaniu, przy czym ich suma nie może być większa niż 40% maksymalnego wynagrodzenia Wykonawcy brutto, określonego w § 3 ust. 2 niniejszej umowy.
4. W przypadku powstania szkody przewyższającej wysokość zastrzeżonych kar umownych, Zamawiający zastrzega sobie możliwość dochodzenia odszkodowania na zasadach ogólnych.
5. Kary umowne potrącane będą z wynagrodzenia należnego Wykonawcy, a w przypadku niemożności potrącenia, płatne będą w terminie do 14 dni od daty otrzymania przez Wykonawcę wezwania do zapłaty. Wykonawca wyraża jednocześnie zgodę na potrącenie kwot kar umownych z należnego mu wynagrodzenia.
§ 9
Rozwiązanie umowy. Wykonanie zastępcze
1. Zamawiającemu przysługuje prawo do rozwiązania umowy ze skutkiem natychmiastowym jeżeli:
1) Wykonawca dwukrotnie wykona tłumaczenie w sposób nienależyty,
2) Wykonawca dwukrotnie odmówi wykonania tłumaczenia lub nie wykona go w wyznaczonym terminie,
3) Wykonawca nie dopełni któregokolwiek z warunków umowy.
4) pomimo dwukrotnego zgłoszenia na piśmie przez Zamawiającego zastrzeżeń, Wykonawca uporczywie nie wykonuje usług zgodnie z warunkami niniejszej umowy lub w rażący sposób zaniedbuje zobowiązania umowne.
2. Zamawiający może zlecić wykonanie tłumaczenia innej firmie, przy czym w następujących przypadkach koszty realizacji takiego zlecenia poniesie Wykonawca:
1) opóźnienie Wykonawcy w wykonaniu tłumaczenia tekstu w trybie zwykłym przekracza 48 godzin,
2) opóźnienie Wykonawcy w wykonaniu tłumaczenia tekstu w trybie ekspresowym przekracza 24 godziny,
3) Wykonawca odstąpi od wykonania tłumaczenia tekstu z przyczyn nie leżących po stronie Zamawiającego,
4) Wykonawca nie przystąpi w wyznaczonym terminie do zleconego tłumaczenia ustnego,
5) Wykonawca poinformuje Zamawiającego w formie pisemnej o nieprzyjęciu zlecenia do realizacji.
§ 10
Postanowienia końcowe
1. Zmiany lub uzupełnienia umowy muszą być dokonane w formie pisemnej w postaci aneksu do umowy, pod rygorem nieważności.
2. We wszystkich sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie zastosowanie mają obowiązujące przepisy prawa polskiego, w szczególności przepisy: ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. z 2016 r. poz. 380 z późn. zm.)
3. Strony będą dążyły do polubownego rozstrzygania wszystkich sporów powstałych w związku z wykonywaniem niniejszej umowy. W przypadku nie osiągnięcia porozumienia w drodze negocjacji wszelkie spory rozstrzygane będą przez sąd powszechny miejscowo właściwy dla siedziby Zamawiającego
4. Umowa sporządzona została w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, jeden dla Wykonawcy oraz dwa egzemplarze dla Zamawiającego
5. Integralną część niniejszej umowy stanowią następujące załączniki: Załącznik nr 1 - szczegółowy opis przedmiotu zamówienia,
Załącznik nr 2 - lista osób, które będą wykonywały tłumaczenia w imieniu Wykonawcy,
Załącznik nr 3 - formularz cenowy.
ZAMAWIAJĄCY: WYKONAWCA:
5