UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI NR [___] NON-DISCLOSURE AGREEMENT NO. [___]
UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI NR [___] |
NON-DISCLOSURE AGREEMENT NO. [___] |
|
|
zawarta w dniu [___] we Wrocławiu, zwana dalej „Umową” pomiędzy: |
made on [___] in Wrocław, hereinafter referred to as the “Agreement”, by and between, |
|
|
Siecią Badawczą Xxxxxxxxxxx – PORT Polskim Ośrodkiem Rozwoju Technologii z siedzibą we Wrocławiu (54-066), ul. Stabłowicka 147, działającym na podstawie ustawy z dnia 21 lutego 2019 r. o Sieci Badawczej Xxxxxxxxxxx (Dz. U. z 2019 r. poz. 534 ze zm.), wpisanym do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Wrocławia-Fabrycznej we Wrocławiu, VI Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: 0000850580, NIP: 8943140523, REGON: 386585168,
|
Xxxxxxxxxxx Research Network – PORT Polish Center for Technology Development, based in Xxxxxxx (00-000), xx. Xxxxxxxxxxx 000, operating under the Xxxxxxxxxxx Research Network Act of 21 February 2019 (Journal of Laws of 2019 item 534, as amended), entered in the register of entrepreneurs managed by the Wrocław-Fabryczna District Court in Wrocław, 6th Commercial Division of the National Court Register under KRS No. 0000850580, NIP (Tax ID): 8943140523, REGON (Business Registry Number): 386585168, |
reprezentowanym przez: [___] |
represented by: [___] |
zwanym dalej „XXXXXXXXXXX – PORT”, |
hereinafter “XXXXXXXXXXX - PORT”, |
|
|
a |
and |
|
|
[___] z siedzibą w [___] przy ulicy [___] ,wpisaną/ym do [___], KRS: [___], NIP: [____], PESEL: [____], REGON: [___] reprezentowaną/ym przez: [___]-[___] |
[___] based in [___] at [___] ,registered with [___], KRS: [___], NIP: [____], PESEL (national identification number): [____], REGON: [___] represented by [___]-[___] |
zwaną/ym dalej „Odbiorcą”, zwanymi dalej łącznie „Stronami” lub indywidualnie „Stroną”. |
hereinafter “the Receiving Party,” jointly referred to as “the Parties” and individually as “the Party.” |
ZWAŻYWSZY NA TO, ŻE
STRONY UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE: |
WHEREAS
NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS: |
ARTYKUŁ 1 – CEL |
ARTICLE 1 – OBJECTIVE |
1. Niniejsza umowa o zachowaniu poufności określa zasady i warunki regulujące ujawnienie, wykorzystanie i ochronę Informacji Poufnych w rozumieniu Artykułu 2 Umowy, ujawnionych przez XXXXXXXXXXX – PORT Odbiorcy. Ujawnienie informacji następuje w celu przeprowadzenia z Odbiorcą Wstępnych konsultacji rynkowych w zakresie doradztwa i pozyskania informacji, służących do przygotowania postępowania o zamówienie publiczne pn.: „Wykonanie robót budowlanych mających na celu przebudowę i uruchomienie laboratorium BSL-3 x Xxxxxxxxxxx – PORT” (zwanych dalej "Konsultacjami"). |
|
2. W ramach Umowy XXXXXXXXXXX – PORT przekazuje Odbiorcy tylko Informacje Poufne, które uzna za niezbędne do realizacji Konsultacji, który może korzystać z tych Informacji Poufnych wyłącznie w związku z Konsultacjami. |
2. Under this Agreement, XXXXXXXXXXX-PORT shall only disclose to the Receiving Party the Confidential Information it considers necessary for the purposes of the Consultations, whereas the Receiving Party may only use the Confidential Information in connection with the Consultations. |
3. Celem Umowy nie jest nakłanianie którejkolwiek ze Stron do ujawnienia poufnych informacji lub tworzenie joint-venture, stowarzyszenia, spółki, zawieranie umowy współpracy lub innych formalnych organizacji biznesowych lub nawiązywanie stosunku agencyjnego. Ujawnienie Informacji Poufnych na mocy Umowy nie stanowi oferty ani przyjęcia lub obietnicy jakichkolwiek przyszłych umów lub wprowadzenia zmian do już istniejących umów. |
3. The purpose of this Agreement is not to induce any of the Parties to disclose any Confidential Information or to establish any joint venture, association or company, or enter into any partnership agreement or other formal business organisation or agency. The disclosure of Confidential Information under this Agreement shall not constitute the proposal or acceptance or promise of any future agreement or amendment to any existing agreement. |
ARTYKUŁ 2 – INFORMACJE POUFNE |
ARTICLE 2 – CONFIDENTIAL INFORMATION |
1. Informacje Poufne oznaczają wszelkie informacje lub dane (dotyczące Konsultacji) ujawnione przez XXXXXXXXXXX – PORT Odbiorcy, niezależnie od postaci i formy ujawnienia, w tym, ale nie wyłącznie, informacje dotyczące obecnych lub przyszłych produktów, projektów, możliwości biznesowych, know-how, technologii, klientów, pracowników, źródeł produktów, umów, badań i rozwoju, procesów produkcyjnych i planów, danych marketingowych i finansowych oraz innych poufnych informacji ujawnianych na piśmie, ustnie, elektronicznie lub w jakikolwiek inny sposób Odbiorcy przez XXXXXXXXXXX – PORT lub przez Stronę trzecią w imieniu XXXXXXXXXXX – PORT, niezależnie od tego, czy zostały ujawnione przed, czy po dacie zawarcia Umowy. |
1. Confidential Information shall mean any information or data (regarding the Consultations) which might be disclosed by XXXXXXXXXXX-PORT to the Receiving Party, regardless of the means and form of disclosure, including, but not limited to, any information about existing or future products, projects, business opportunities, know-how, technology, clients, employees, product sources, contracts, R&D, manufacturing plans and processes, marketing and financial data, and any other confidential information, whether disclosed in writing, personally, by electronic means or otherwise to the Receiving Party by XXXXXXXXXXX-PORT, or by any third party acting on behalf of ŁUKASIEWICZ-PORT, irrespective whether disclosed prior to, or following, the date of this Agreement. |
2. Zachowania poufności wymagają również wszelkie dokumenty i informacje utworzone na podstawie Informacji Poufnych. |
2. This confidentiality obligation shall also apply to any documents and information produced on the basis of Confidential Information. |
3. Informacje ujawnione ustnie przez XXXXXXXXXXX – PORT należy traktować jako poufne w okolicznościach, w których Odbiorca powinien w uzasadniony sposób rozumieć, że takie informacje należy traktować jako poufne, niezależnie od tego, czy określono je jako ‘poufne’. |
3. Any Information disclosed verbally by XXXXXXXXXXX-PORT shall be considered to be confidential if the Receiving Party can be reasonably expected to understand that such information should be treated as confidential, regardless of whether it was explicitly described as such. |
ARTYKUŁ 3 - ZOBOWIĄZANIA STRON |
ARTICLE 3 – RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES |
1. Odbiorca zobowiązuje się przez okres obowiązywania Umowy (określony w Art. 8 Umowy „Okres obowiązywania”), że Informacje Poufne otrzymane od XXXXXXXXXXX – PORT: |
1. Throughout the term of this Agreement (as defined under Article 8, “Term”, hereof), the Receiving Party agrees in relation to any Confidential Information it receives from XXXXXXXXXXX-PORT: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Odbiorca zobowiązuje się, że nie zezwoli swoim przedstawicielom na działania określone w ust. 1 lit. c-g. |
2. The Receiving Party agrees not to allow its Representatives engage in any of the activities described in section 1 letters c) through g). |
3. W przypadku ujawnienia Informacji Poufnych Odbiorca podejmie wszelkie środki w celu (i) powiadomienia osób trzecich o poufnym charakterze tych informacji oraz prawach własności XXXXXXXXXXX – PORT, (ii) powiadomienia XXXXXXXXXXX – PORT o ujawnieniu Informacji Poufnych, (iii) uniknięcia dalszych ujawnień oraz (iv) żądania zwrotu ujawnionych materiałów wraz z kopiami, osobistymi notatkami lub korespondencją dotyczącą informacji poufnych zawartych w ujawnionych materiałach, bez uszczerbku dla wszelkich roszczeń, które mogą być dochodzone przez XXXXXXXXXXX – PORT. |
3. If any Confidential Information is disclosed, the Receiving Party shall do its best to (i) notify the third parties of the confidential nature of such information and of the ownership rights of XXXXXXXXXXX-PORT, (ii) notify XXXXXXXXXXX-PORT of the disclosure, (iii) prevent any further disclosure, and (iv) request that the disclosed information and its copies, private notes and any correspondence related to the disclosed confidential information be returned, without prejudice to any claims which might be made by XXXXXXXXXXX-PORT. |
4. Umowa nie przyznaje Odbiorcy żadnych praw licencyjnych do produkcji, dystrybucji lub komercjalizacji produktów zawierających dowolną część Informacji Poufnych, chyba że Strony zawrą odrębną umowę licencyjną. |
4. This Agreement shall not grant the Receiving Party any licensing rights to produce, distribute or commercialise any products which could rely on any part of the Confidential Information, unless the Parties have entered into a separate licensing agreement. |
ARTYKUŁ 4 – WYJĄTKI OD ZASADY POUFNOŚCI |
ARTICLE 4 – EXCEPTIONS TO CONFIDENTIALITY REQUIREMENTS |
1. Obowiązki nałożone na Odbiorcę na mocy Umowy nie mają zastosowania do informacji, która: |
1. No requirements imposed hereunder on the Receiving Party shall apply to the information which: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Na Odbiorcy spoczywa ciężar udowodnienia któregokolwiek z powyższych wyjątków.
|
2. It is the Receiving Party who shall be responsible for providing evidence to support any of the above-mentioned exceptions, as the case might be. |
3. W przypadku, gdy w okresie obowiązywania Umowy od Odbiorcy wymaga się ujawnienia Poufnych Informacji w celu wykonania przepisów prawa, wniosku organu administracyjnego lub organu nadzorującego, innego dokumentu wydanego przez organ administracji rządowej lub nakazu sądowego, Odbiorca niezwłocznie zawiadomi XXXXXXXXXXX – PORT o takim wymogu, tak aby XXXXXXXXXXX – PORT mógł domagać się ochrony lub innych odpowiednich środków i odstąpić od przestrzegania warunków Umowy. Na Odbiorcy spoczywa ciężar dowodu wykazania, że ujawnienie to było konieczne. |
3. If, during the term of the Agreement, the Receiving Party is required to disclose any Confidential Information for the purposes of compliance with the law, a request by any administrative or supervisory authority, any other document issued by any government administration or court order, the Receiving Party shall immediately notify XXXXXXXXXXX-PORT of such requirement, so that XXXXXXXXXXX-PORT can claim protection or other reasonable action, or waive the application of any provisions hereof. It is the Receiving Party who shall be responsible for demonstrating that such disclosure was necessary. |
ARTYKUŁ 5 – OGRANICZENIA I GWARANCJE |
ARTICLE 5 – REPRESENTATIONS AND WARRANTIES |
Odbiorca zobowiązuje się do : a) nieujawniania Informacji Poufnych XXXXXXXXXXX – PORT, w całości lub w części, żadnej stronie trzeciej; |
The Receiving Party shall:
|
b) niewykorzystywania Informacji Poufnych XXXXXXXXXXX – PORT do celów innych, niż określone w Umowie, bez uprzedniej pisemnej zgody XXXXXXXXXXX – PORT. |
|
ARTYKUŁ 6 - ZWROT INFORMACJI POUFNYCH |
ARTICLE 6 – RETURN OR DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION |
|
1. All Confidential Information which might have been disclosed to the Receiving Party hereunder, and any copies, reproductions and duplicates thereof shall be the property of XXXXXXXXXXX-PORT only, without prejudice to any third party rights. |
|
2. When the Disclosing Party no longer needs Confidential Information for the purposes of the Consultations, all Confidential Information, on whatever medium and in whatever form recorded, and any copies thereof or private notes which might be owned by the Receiving Party, shall be returned to XXXXXXXXXXX-PORT or destroyed. Such return or destruction shall be confirmed by the Receiving Party in writing within 30 (thirty) calendar days of the date XXXXXXXXXXX-PORT requested such return or destruction. |
|
3. If any copies of any Confidential Information disclosed by electronic means have been made for routine IT backup purposes, or to follow any applicable regulations or compliance requirements, such Confidential Information shall be subject to unlimited confidentiality requirement as per this Agreement until such Confidential Information is returned or destroyed. |
ARTYKUŁ 7 – ODPOWIEDZIALNOŚĆ |
ARTICLE 7 – LIABILITY |
1.
W razie naruszenia przez Odbiorcę zobowiązań określonych w
artykułach Umowy: |
1. If the Receiving Party is found to be in breach of its requirements under Article 3, “Responsibilities of the Parties”, or Article 5, “Representations and Warranties”, above, the Party whose rights have been affected shall be able to claim damages from the other Party based on applicable law. |
2. Odbiorca odpowiada za naruszenia zobowiązań przez osoby wymienione w pkt 3.1.b Umowy zobowiązań do zachowania poufności jak za naruszenia własne. |
2. The Parties shall be liable for any failure to fulfil their confidentiality responsibilities by the persons referred to in section 3.1.b hereof the same way as if the failure was their own. |
3.
Odbiorca
zobowiązany będzie do zapłaty na rzecz XXXXXXXXXXX –
PORT
kary umownej |
3. The Receiving Party shall pay to XXXXXXXXXXX-PORT a contractual penalty of PLN 100,000.00 (one hundred thousand zlotys) per each confirmed case of disclosure of Confidential Information, and per each case of failure to fulfil their obligations referred to in Article 3 Sections (1), (2) and (3), and Article 5 hereof. |
4. XXXXXXXXXXX – PORT zachowuje prawo do dochodzenia odszkodowania przewyższającego zastrzeżoną karę umowną na zasadach ogólnych. |
4. XXXXXXXXXXX-PORT shall retain the right to seek damages in excess of these contractual penalty by reference to the applicable provisions of law. |
ARTYKUŁ 8 – OKRES OBOWIĄZYWANIA |
ARTICLE 8 – TERM |
1. Umowa wchodzi w życie z dniem jej zawarcia. |
1. This Agreement shall become effective on the day it is made. |
2. Umowa zostaje zawarta na okres trwania Konsultacji oraz na okres 3 (trzech lat) od jego zakończenia, nie mniej jednak niż 5 (pięciu) lat od dnia zawarcia niniejszej Umowy. |
2. The Agreement shall be concluded for the duration of the Consultations plus 3 (three) years thereafter, but for no less than 5 (five) years from the date the Agreement is made. |
3. Umowa może zostać rozwiązana w dowolnym czasie w drodze pisemnego porozumienia Stron. |
3. The Agreement may be terminated at any time on the basis of a written agreement between the Parties. |
4. Zakończenie obowiązywania Umowy nie zwalnia Stron z ich zobowiązań dotyczących ochrony i wykorzystywania Poufnych Informacji zawartych w artykułach Umowy: 3 - "Zobowiązania stron", 6 - "Zwrot informacji poufnych" i 10 - "Prawo właściwe i rozstrzyganie sporów". |
4. Following the termination, the Parties shall continue to be bound by their responsibilities related to the protection and use of Confidential Information, as described in Article 3, “Responsibilities of the Parties”, Article 6, “Return or Destruction of Confidential Information” and Article 10, “Governing Law and Dispute Resolution.” |
ARTYKUŁ 9 – CESJA |
ARTICLE 9 – NO ASSIGNMENT |
Żadna ze Stron nie może przekazać swoich praw i obowiązków wynikających z Umowy bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej Strony. |
None of the Parties hereto may transfer its rights and obligations arising hereunder to a third party without written authorisation from the other Party. |
ARTYKUŁ 10 - PRAWO WŁAŚCIWE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW |
ARTICLE 10 – GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION |
1. Umowa podlega prawu polskiemu i jest interpretowana zgodnie z jego przepisami. |
1. This Agreement shall be governed by the law applicable in the Republic of Poland, and shall be construed in accordance therewith. |
2. Wszelkie spory między Stronami dotyczące Umowy należy rozstrzygać polubownie. W razie braku polubownego rozstrzygnięcia sporu nie krótszym niż 60 (sześćdziesiąt) dni kalendarzowych od dnia pisemnego zgłoszenia roszczenia przez Stronę, która dochodzi swoich praw, wobec Strony naruszającej, spór zostanie ostatecznie rozstrzygnięty przez polski sąd właściwy dla siedziby XXXXXXXXXXX – PORT. |
2. Any disputes that might arise between the Parties in relation to the Agreement shall be resolved amicably. If a dispute is not resolved amicably within up to 60 (sixty) calendar days from the date a relevant claim is made by the affected Party against the defaulting Party, the dispute shall be resolved by the relevant court having jurisdiction over the registered office of XXXXXXXXXXX – PORT. |
3. Zmiany Umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności. |
3. Any amendments hereto shall be made in writing and shall otherwise be null and void. |
4. Umowę sporządzono w dwóch (2) oryginalnych egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron, podpisanych przez ich upoważnionych przedstawicieli. |
4. This Agreement was drawn up in duplicate, with one copy, signed by the authorised representatives, for each of the Parties. |
5. Językiem autentycznym niniejszego dokumentu jest język polski. W przypadku jeśli niniejszy dokument sporządzony jest również w innych językach, wiążąca jest jego polska wersja językowa |
5. The Polish language shall be the authentic language of the present document. Should this document be made also in other language versions, in case of any discrepancies the Polish language version shall prevail.
|
XXXXXXXXXXX – PORT
|
[____] |
|
|
Page 1 out of 13
Xxxxxxxxxxx Research Network – PORT Polish Center for Technology Development
00-000 Xxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxxx 000, Tel: x00 00 000 00 00, Fax: x00 00 000 00 00
E-mail: xxxxx@xxxx.xxxxxxxxxxx.xxx.xx | NIP (Tax ID): 894 314 05 23, REGON (Business Registry Number): 386585168 Wrocław-Fabryczna District Court in Wrocław, 6th Commercial Division of the National Court Register (KRS) KRS No. 0000850580