UMOWA SPRZEDAŻY nr …/2020/GSZ/331/335
UMOWA SPRZEDAŻY nr …/2020/GSZ/331/335
W dniu ……………………. roku zawarta została umowa pomiędzy:
Grupa Azoty Zakłady Chemiczne „POLICE” S.A.
z siedzibą w Policach, xx. Xxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxx, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym Szczecin-Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego w Rejestrze Przedsiębiorców, pod numerem KRS 0000015501,
NIP: 8510205573, Regon: 810822270.
Kapitał zakładowy wpłacony: 1 241 757 680,00 PLN. zwaną dalej w treści umowy „Kupującym” reprezentowanymi przez:
1. ………………………………………………………………
2. ……………………………………………………………..
a xxxxxxxxxxxx
z siedzibą w xxxxxxxxxxxx), ul. xxxxxxxxxxxx, zarejestrowanym w Sądzie Rejonowym xxxxxxxxxxxx z dnia xxxxxxxxxxxx w Rejestrze Przedsiębiorców, pod numerem xxxxxxxxxxxx,
NIP: xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxx, zwanym w treści umowy „Sprzedającym”
reprezentowanym przez:
SALES CONTRACT no …/2020/GSZ/331/335
The Sales Contract was concluded on by
and between:
Grupa Azoty Zakłady Chemiczne „POLICE” S.A.
with its registered office in Xxxxxx, xx. Xxxxxxxx 0, 00-000, registered in the Register of Entrepreneurs by the District Court Szczecin-Centre in Szczecin, 13th, Commercial Division of the National Court Register under the KRS number 0000015501, NIP: (Tax identification) number) 8510205573, Statistical Identification Number: 810822270, Paid-up share capital: PLN 1 241 757 680,00 PLN
hereinafter referred to as the „Purchaser" Represented by:
1. ………………………………………………………………
2. ……………………………………………………………..
and xxxxxxxxxxxx
with its registered office in xxxxxxxxxxxx, xxxxxxxxxxxx, registered at the District Court xxxxxxxxxxxx of xxxxxxxxxxxx in the Register of Entrepreneurs KRS number: xxxxxxxxxxxx, Registration Number: xxxxxxxxxxxx, share capital amounting to xxxxxxxxxxxxxxxxx KRS: xxxxxxxxxxxx,
hereinafter referred to as the „Seller"
1. xxxxxxxxxxxx
2. xxxxxxxxxxxx
Umowa nr / Contract no xxx/2020/GSZ/331/335
Represented by:
1. xxxxxxxxxxxx
2. xxxxxxxxxxxx
Dyrektor Departamentu Departament Przetargów
Xxxxxx Xxxxxxxx
Elektronicznie podpisany przez Xxxxxx.Xxxxxxxx Data: 2020.05.19 12:3S6t:r4on8a+10z21'200'
§ 1 PRZEDMIOT UMOWY 1. Przedmiotem Umowy jest sprzedaż wymiennika płaszczowo-rurowego Model xxxxxxxxxxxx; materiał xxxxxxxxxxxx w ilości 1 sztuka. 2. Wymagania techniczne przedmiotu Umowy: a) Pisemne potwierdzenie wykonania wymiennika zgodnie z dyrektywą 2014/68/UE urządzenia ciśnieniowe (PED) i oznakowanie znakiem CE, b) Pisemne potwierdzenie wykonania wymiennika zgodnego z załącznikiem nr 1. Wszelkie zmiany konstrukcyjne wymiennika mogą zostać dokonane, po zatwierdzeniu przez GA X.Xx. „Police” S.A. c) Pisemne potwierdzenie wykonania wymiennika przystosowanego do medium i parametrów pracy, oraz zgodnie z warunkami wyszczególnionymi w załączniku 2. 3. Zgodnie ze złożoną ofertą nr xxxxxxxxxxxx z dnia xxxxxxxxxxxx i pozostałymi załącznikami stanowiącymi integralną część umowy: 3.1. Sprzedający w ramach niniejszej umowy zobowiązuje się dostarczyć urządzenie, stanowiące przedmiot umowy, fabrycznie nowe, nieużywane, nieregenerowane, wolne od wad. 3.2. Sprzedający gwarantuje, że sprzedawany przedmiot umowy jest zgodny z ustaleniami zawartymi w umowie oraz Normami Polskimi i Europejskimi oraz ponosi pełną odpowiedzialność za jego jakość. | § 1 SUBJECT OF THE CONTRACT 1. The subject of this Contract is the sale of one completely Shell and tube heat exchanger model xxxxxxxxxxxx; materiał xxxxxxxxxxxx quantity 1 piece. 2. Technical Specification of the subject-of the Contract: a) Written confirmation of manufacture of the exchanger in accordance with Directive 2014/68/EU pressure equipment (PED) and labelling with CE marking, b) Written confirmation of execution of the exchanger in accordance with drawing. Any construction changes of the exchanger may be achieved after approved construction drawing by GA X.Xx. „Police” S.A. c) Written confirmation of execution of the exchanger in accordance with medium and operations parameters as attachment 2. 3. In accordance with the submitted offer no xxxxxxxxxxxx and attachments as integral parts of the Contract: 3.1. Under this Contract the Seller undertakes to supply the device that constitutes the subject of this Contract, brand new and free from defects. 3.2. The Seller warrants that the subject of this Contract being sold herewith is consistent with the arrangements contained in the Contract as well as with the Polish and European Standards and takes full responsibility for its quality. |
WYNAGRODZENIE I PŁATNOŚĆ § 2 1. Całkowite wynagrodzenie Sprzedającego z tytułu realizacji umowy, które obejmuje wszelkie koszty związane z dostawą zakupionego urządzenia np. koszty transportu, ubezpieczenia, pakowania, Strony ustalają na kwotę xxxxxxxxxxxx (słownie: xxxxxxxxxxxx) netto. 2. Strony postanawiają, że rozliczenie nastąpi według niżej wskazanych warunków: 2.1. Pierwsza rata, jako zaliczka w wysokości 30 % kwoty, o której mowa w §2 ust. 1 tj. kwota xxxxxxxxxxxx (słownie: xxxxxxxxxxxx) netto płatna przekazem bankowym na podstawie: a) oryginału faktury proforma w terminie 30 dni od daty podpisania kontraktu, b) po przedłożeniu przez Sprzedającego oryginału nieodwołalnej, bezwarunkowej gwarancji bankowej zwrotu zaliczki, płatnej na pierwsze żądanie, z terminem ważności dłuższym o 1 miesiąc niż termin dostawy, wystawionej przez bank Sprzedającego i zaakceptowanej przez Kupującego zgodnie z ust. 4 poniżej. 2.2. Druga rata, w wysokości 70% kwoty, o której mowa w §2 ust. 1 tj. kwota xxxxxxxxxxxx (słownie: xxxxxxxxxxxx) netto płatna w terminie 30 dni od daty dostarczenia do siedziby Kupującego, całości niżej wymienionych pozycji: a) kompletny wymiennik płaszczowo-rurowy xxxxxxxxxxxx, b) dokumentacja techniczna zgodnie z §4 ust 3, c) oryginału faktury końcowej wystawionej na Grupa Azoty Zakłady Chemiczne ”Police” S.A. w wysokości 100% kwoty, o której mowa w § 2. | REMUNERATION AND PAYMENT § 2 1. The total remuneration of the Seller hereunder covering any and all costs connected with the delivery of the purchased device, e.g. transport costs and insurance, the Parties agree for the net amount of xxxxxxxxxxxx (say: xxxxxxxxxxxx). 2. The Parties resolve that the settlement shall take place according to the conditions set forth below: 2.1. The first instalment as prepayment in the amount of 30% of the amount described in §2 ust. 1 i.e. the net amount of xxxxxxxxxxxx (in words: xxxxxxxxxxxx), payable by bank transfer based on: a) original copy of the pro-forma invoice within 30 days of the date of signing of the Contract b) upon submission by the Seller of the original copy of an irrevocable, unconditional bank guarantee of the return of the prepayment, payable upon first request, with a validity period 1 (one) month longer than the delivery period, issued by the Seller’s bank. 2.2. The second instalment in the amount of 70% of the amount described in §2 ust. 1 i.e. the net amount of xxxxxxxxxxxx (in words: xxxxxxxxxxxx) payable within 30 days from the date of delivery to the Purchaser address of the following, in its entirety: a) completely Shell and tube heat exchanger xxxxxxxxxxxx, b) technical and operational documentation according to the §4 p. 3, c) original copy of the final invoice issued to the Grupa Azoty Zakłady Chemiczne ”Police” S.A. in the amount 100% described in §2. |
3. Każda strona ponosi koszty bankowe w swoim kraju, chyba że udowodniono, że jedna ze stron jest odpowiedzialna za dodatkowe opłaty bankowe partnera kontraktowego. 4. Treść gwarancji bankowej zostanie ustalona zgodnie ze standardami banku Sprzedającego wymaga przedłożenia do akceptacji Kupującemu przez Sprzedającego odpowiednio wcześniej przed jej wystawieniem (projekt dokumentu zostanie wysłany e-mailem xxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx lub xxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx). 5. W przypadku gdy Sprzedający wstrzymuje się z realizacją umowy lub będzie odmawiał realizacji umowy, Sprzedający, bez wezwania, zwróci Kupującemu zaliczkę w terminie 7 dni liczonych od dnia odstąpienia od umowy, łącznie z odsetkami za opóźnienie w transakcjach handlowych w wysokości 0,026% za każdy dzień. Odsetki zostaną obliczone od daty wpłaty zaliczki na konto bankowe Sprzedającego. 6. Wszystkie płatności na rzecz Kupującego wynikające z niniejszej umowy będą regulowane przez Sprzedającego przelewem na rachunek Kupującego o nr ……………………………………………………. w banku ………………………………………………………………... 7. Wszystkie płatności na rzecz Sprzedającego wynikające z niniejszej Umowy będą regulowane przez Kupującego przelewem na rachunek Sprzedającego o nr ……………………………………………………. w banku ………………………………………………………………... TERMINY § 3 1. Strony uzgadniają następujący termin realizacji umowy: dostarczenie przez Sprzedającego do siedziby Kupującego zgodnie z §4 przedmiotu umowy, o którym mowa w §1, do końca I kwartału 2021 roku. 2. Po uzgodnieniu z prowadzącym zakup możliwe jest dostarczenie przedmiotu umowy w terminie wcześniejszym. | 3. Each Party bears bank expenses in their own country, unless it is proven that one of the Parties is responsible for additional bank fees of the other Party 4. The Bank guarantee shall be executed according to Seller’s bank, and shall be submitted by the Seller for Purchaser’s review at an appropriate time before its issue (the document draft shall be sent by e-mail to xxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx or xxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx). 5. In case of if the Seller refrains from implementation of the Contract or refuses to execute of the Contract, the Seller shall, without any request from the Purchaser, return to the Purchaser the prepayment within 7 days from the date of withdrawal of the Contract including interest for delay in commercial transactions in the amount 0,026% per day. The interest shall be calculated from the date of crediting of the prepayment to the bank account of the Seller. 6. All payments to the Purchaser arising from this Contract shall be settled by the Seller by transfer to the account of the Purchaser no account ……………. and name of Bank …………………... 7. All payments to the Seller arising from this Contract shall be settled by the Purchaser by transfer to the account of the Seller no account ……………. and name of Bank ………………….... TIME LIMITS § 3 1. The Parties agree on the following Contract execution deadline: delivery by the Seller of the subject of the Contract referred to in §1 to the Buyer in accordance with §4 within the end of the first quarter of 2021. 2. Upon arrangement with the person in charge of the purchase, it is possible to deliver the subject of the Contract at an earlier date. |
ODBIÓR § 4 1. Sprzedający dostarczy przedmiot umowy do siedziby Kupującego, do magazynu nr 87-8 w Grupie Azoty Zakładach Chemicznych „Police” S.A. xx. Xxxxxxxx 0, w dni robocze w godzinach 700 – 1400. 2. Sprzedający dostarczy przedmiot umowy na koszt własny. 3. Do przedmiotu Umowy Sprzedający zobowiązany jest dołączyć : a) DTR w języku polskim – dwa egzemplarze w wersji drukowanej i 2 egzemplarze w wersji elektronicznej, b) Certyfikat nadania znaku CE, c) Dokument gwarancyjny. 4. Odbiór techniczny przedmiotu umowy zostanie przeprowadzony w fabryce producenta, przy udziale maksymalnie czterech osób ze strony przedstawicieli Kupującego w celu sprawdzenia i weryfikacji parametrów wyjściowych urządzenia. Po pozytywnie przeprowadzonej inspekcji, zostanie sporządzony protokół odbioru wraz z otrzymaniem dokumentów wyszczególnionych w §1 ust. 2. Koszty inspekcji w tym zakwaterowanie 1-2 dni i lokalnego transportu ponosi Sprzedający. Termin inspekcji odbiorowej zostanie przez Strony uzgodniony z miesięcznym wyprzedzeniem. 5. W czynnościach odbiorowych powinni uczestniczyć przedstawiciele Kupującego wymienieni w §7 ust. 1 oraz przedstawiciele Sprzedającego wymienieni w §7 ust. 2. GWARANCJA JAKOŚCI § 5 1. Sprzedający gwarantuje wysoką jakość dostarczonego przedmiotu Umowy, jego kompletność oraz pełną zgodność z warunkami Umowy. 2. Sprzedawca udziela na przedmiot umowy, o którym | ACCEPTANCE § 4 1. The Seller shall deliver the subject of the Contract to the Purchaser, to Warehouse No. 87- 8 in Grupa Azoty Zaklady Chemiczne "Police" S.A. xx. Xxxxxxxx 0, on working days 700 – 1400. 2. The Seller shall deliver the subject of the Contract at their own expense. 3. The Seller shall add to the subject of the Contract: a) Operating and Maintenance Manual in Polish – two hard copies and two electronic copies, b) Certificate of CE marking, c) Guarantee document. 4. The technical acceptance the subject of the contract will be carried out at the factory of the manufacturer, with the participation of up to four people from the representatives of the Purchaser in order to check and verify the output parameters of the device. After a positive inspection, a receipt report with documents in accordance §1 ust. 2 will be prepared. Inspection costs including accommodation 1-2 days and local transport is borne by the Seller. The date of acceptance inspection will be agreed by the Parties one month in advance. 5. In receiving activities should participate representatives of the Purchaser and the Seller in accordance of §7 p.1 and §7 p.2. OK QUALITY GUARANTEE § 5 1. The Seller guarantees high quality of the delivered subject of the Contract, its completeness and full compliance with the terms of the Contract. 2. The Seller provides a complete quality guarantee |
mowa w §1 gwarancji jakości i rękojmi w pełnym zakresie, bez żadnych wyłączeń, w wymiarze . …. (słownie: ……) miesięcy od uruchomienia lub ……….. (słownie: ………….) miesięcy od daty dostawy, cokolwiek nastąpi później. 3. Sprzedający zobowiązuje się dostarczyć dokument gwarancyjny nie później niż przy dostawie. 4. Wszelkie koszty dojazdu i transportu w okresie gwarancji ponosi Sprzedający. 5. Okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas postoju urządzenia z powodu usterki. 6. Jeśli w okresie gwarancji zostaną ujawnione wady, Kupujący musi bez zwłoki zgłosić to pisemnie Sprzedającemu na faks nr xxxxxxxxxxxx lub drogą elektroniczną w formie e-mail na adres: xxxxxxxxxxxx lub xxxxxxxxxxxx. 7. Sprzedający zobowiązuje się do reakcji serwisu, czyli przyjazdu i zdiagnozowania usterki, w okresie gwarancyjnym w czasie 5 (słownie: pięciu) dni roboczych od daty zgłoszenia wady wg powyższych zasad. 8. Sprzedający zobowiązany jest usunąć wady, dokonać naprawy lub wymiany części w ciągu 14 (czternastu :słownie) dni roboczych od daty zgłoszenia wady przez Kupującego. W przypadku, gdy nie jest to możliwe ze względów technicznych oraz terminu wykonania na produkcji, Sprzedający zobowiązany jest poinformować Kupującego o najkrótszym, możliwym terminie naprawy. Po akceptacji Kupującego, podany najkrótszy termin naprawy będzie terminem wiążącym. 9. Sprzedający nie może odmówić usunięcia wad przedmiotu umowy bez względu na wysokość związanych z tym kosztów; Sprzedający może dokonać wymiany i dostarczyć przedmiot wolny od wad. 10. Serwis techniczny Sprzedającego znajduje się pod adresem: xxxxxxxxxxxx Tel.+ xxxxxxxxxxxx; Mobile. + xxxxxxxxxxxx e-mail: xxxxxxxxxxxx | and warranty for the subject of the Contract referred to in §1 without any exemptions for ……. (say ) months from the date of start-up or ………. months (say: ………… ) from the date of delivery, whatever comes later. 3. The Seller shall deliver the guarantee document not later than on delivery. 4. All the costs of travels and transport during the guarantee period shall be borne by the Seller. 5. The guarantee period shall be extended by the time extended by the time of standstill of the device due to a fault. 6. If during period defects are disclosed, the Purchaser must promptly report it in writing or by electronic means in the form of e-mail to the Seller on fax no xxxxxxxxxxxx or by electronic means in the form of e-mail to: xxxxxxxxxxxx or xxxxxxxxxxxx. 7. The Seller undertakes to ensure service response, i.e. arrival and defect diagnosis during the guarantee period within 5 (say: five) from the date of notification accordance with the above principles. 8. The Seller is obliged to remove defects, repair or replace parts within 14 (say: fourteen) working days from the date of notification of defect by the Purchaser. Where this is not possible due to technical reasons and the time limit for production, the Seller shall inform the Purchaser of the shortest possible time limit for repair. Upon acceptance by the Purchaser, the shortest possible time limit for repair provided shall be the mandatory time limit. 9. The Seller cannot refuse to remove the defects of the subject of the Contract regardless of the amount of the costs associated with it. The Seller can replace the device and supply an item free from defects. 10. The technical service of the Seller is located at: xxxxxxxxxxxx Tel.+ xxxxxxxxxxxx; Mobile. + xxxxxxxxxxxx e-mail: xxxxxxxxxxxx |
11. W przypadku nie usunięcia przez Sprzedającego wad w umówionym terminie, Kupujący może usunąć wady we własnym zakresie na koszt i ryzyko Sprzedającego. W takim przypadku Kupujący dokona refakturowania poniesionych kosztów na Sprzedającego. KARY UMOWNE § 6 1. Za każdy tydzień opóźnienia w dostawie przedmiotu umowy, ponad termin o którym mowa w §3, Sprzedający zapłaci Kupującemu karę umowną w wysokości 1% (jeden procent) wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 2. Za każdy tydzień opóźnienia w usunięciu wad stwierdzonych w okresie gwarancji i rękojmi, ponad termin wyznaczony na usunięcie tych wad - Sprzedawca jest zobowiązany do zapłaty kary umownej w wysokości 1% (jeden procent) wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 3. Sprzedający zapłaci Kupującemu karę umowną za odstąpienie od Umowy z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Sprzedający, w wysokości 10% kwoty wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 4. Kupujący zapłaci Sprzedającemu karę umowną za odstąpienie od Umowy z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Kupujący w wysokości 10% wynagrodzenia netto umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1. 5. Za nieprzestrzeganie przez Sprzedającego przepisów porządkowych o których mowa w §8 ust. 1, przedstawiciel Kupującego może naliczyć Sprzedającemu karę umowną w wysokości 1.000,00 PLN (słownie: jeden tysiąc złotych), za każdy stwierdzony przez Kupującego przypadek naruszenia przepisów. 6. Należność z tytułu kar umownych Sprzedający zobowiązany jest wpłacić na wskazany w nocie księgowej rachunek bankowy Kupującego | 11. If the Seller fails to remove the defects within the agreed time limit, the Purchaser may remove the defects on their own at the expense and risk of the Seller. In this case, the Purchaser shall re- invoice the costs incurred to the Seller. LIUIDATED DAMAGES § 6 1. For each week of delay in delivery of the subject of the Contract over the term referred to in §3, the Seller shall pay the Buyer liquidated damages of 1% (one percent) of the net remuneration under the Contract, as referred to in §2 p. 1. 2. For each week of delay in removing the defects detected during the guarantee and warranty period over the time limit for the removal of these defects - the Seller shall be obliged to pay a penalty of 1% (one percent) of the net remuneration under the Contract, as referred to in §2 p. 1. 3. In case the Seller withdraw from the Contract the Seller will pay penalty to the Buyer in the amount of 10% (ten percent) of the net remuneration under the Contract, , as referred to in §2 p. 1. 4. In case the Buyer withdraw from the Contract the Buyer will pay penalty to the Seller in the amount of 10% (ten percent) of the net remuneration under the Contract, as referred to in §2 p. 1 5. In case the Seller failure recipes referred to in §8 p. 1, Purchaser representatives may charge the Seller penalty in amount 1.000,00 PLN (say: one thousand zlotych) for each confirmed failure recipes by Buyer. 6. The Seller shall pay the amounts due resulting from the liquidated damages to the bank account of the Purchaser according to an accounting note by bank transfer within 7 days of receipt of an |
przelewem w terminie 7 dni od daty otrzymania noty księgowej. 7. Strony ustalają, że niezależnie od kar umownych, o których mowa powyżej, w razie niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązania, Kupujący może dochodzić odszkodowania uzupełniającego do pełnej wysokości poniesionej szkody z wyłączeniem strat produkcji. PRZEDSTAWICIELE STRON §7 1. Na potrzeby prawidłowego wykonania niniejszej Umowy, Kupujący ustanawia swoich przedstawicieli: 1.1. Prowadzących zakup, Pana Xxxxxxx Xxxxxxxxxx i/lub Pana Xxxxxx Xxxxxxxxxx - Specjalistów do spraw Zakupów, upoważniając i zobowiązując do: a) nadzoru nad realizacją niniejszej umowy w części handlowej; b) współpracy i koordynowania działań Stron podczas realizacji umowy; c) monitorowania terminu realizacji umowy; d) egzekwowania kar umownych w przypadku opóźnienia w dostawie; e) jeżeli jest to wymagane, uczestnictwa w czynnościach odbioru przedmiotu umowy; f) ustalania, w uzgodnieniu z przedstawicielem użytkownika, terminu/ów na usunięcie ewentualnych wad. Dane kontaktowe: Tel. x00 00 000 00 00 / 000 00 00 Tel. kom. x00 000 000 000 / 000 000 000 e-mail: xxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx e-mail: xxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 1.2. Koordynatora umowy ds. technicznych Pana Xxxxxxxxx Xxxxxxx - Kierownika Wydziału Produkcji Fespol i/lub Pana Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx – Specjalistę | accounting note. 7. The Parties agree that regardless of the liquidated damages referred to above, in the event of non-performance or improper performance of the obligations, the Purchaser may claim additional compensation to the full extent of the loss sustained with the exception of loss of production. REPRESENTATIVES OF THE PARITES §7 1. For the purposes of proper implementation of this Contract, the Purchaser establishes its representatives as follows: 1.1. Person in charge of the purchase: Mr. Xxxxxx Xxxxxxx and/or Mr. Xxxxx Xxxxxxxxx, Purchasing Specialist, authorised and obliged to: a) supervise the implementation of the trade part of the Contract, b) cooperate and coordinate the activities of the Parties in the implementation of the Contract, c) monitor the term of the Contract, d) enforce payment of liquidated damages in the case of a delay in delivery, e) if required participate in the acceptance of the subject of the Contract, f) determine in consultation with the representative of the user, the time limit(s) for the removal of possible defects. Contact details: Tel. x00 00 000 00 00 / 000 00 00 Mobile x00 000 000 000 / 000 000 000 e-mail: xxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx e-mail: xxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 1.2. Technical Coordinator of the Contract Mr. Xxxxxxxx Xxxxxxx - Head of the Fespol Technical Department and/or |
do spraw utrzymania ruchu, upoważniając i zobowiązując do: a) nadzoru nad realizacją niniejszej umowy w części technicznej; b) monitorowania u prowadzącego zakup terminu realizacji umowy; c) współpracy i koordynowania działań Stron przy wykonaniu czynności odbioru przedmiotu umowy; d) jeżeli jest to wymagane uczestnictwa w czynnościach odbioru przedmiotu umowy, podpisania protokołu/ów odbioru, w tym potwierdzenia dokumentacji projektowej urządzenia; e) ustalania terminu/ów na usunięcie ewentualnych wad przez Sprzedającego oraz występowania o zapłatę kar umownych w przypadku opóźnienia w usuwaniu wad. Dane kontaktowe: Tel. x00 00 000 00 00 / 000 00 00 Tel. kom. +48 x00 000 000 000 faks: x00 00 000 00 00 e-mail: xxxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx e-mail: xxxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 2. Na potrzeby prawidłowego wykonania niniejszej Umowy, Sprzedający ustanawia swoich przedstawicieli: xxxxxxxxxxxx Mobile. + xxxxxxxxxxxx e-mail: xxxxxxxxxxxx x.xx and xxxxxxxxxxxx Tel. + xxxxxxxxxxxx e-mail: xxxxxxxxxxxx BEZPIECZEŃSTWO i HIGIENA PRACY ORAZ OCHRONA ŚRODOWISKA § 11 | Mr. Xxxxxxxx Xxxxxxx – Engineering Specialist, authorized and obliged to: a) supen/ise the implementation of the technical part of this Contract, b) monitor the term of the Contract with the person in charge of the purchase, c) cooperate and coordinate the activities of the Parties at the acceptance procedurę of the subject- of the Contract, d) if required, participate in the activities of the acceptance of the subject of the Contract, signing of the acceptance protocol(s), including confirmation of the design documentation of the device, e) determine the time limit(s) for the- remove of possible defects by the Seller and request of liquidated damages in case of a delay in removing defects. Contact details: Tel. x00 00 000 00 00 / 000 00 00 Mobile +48 x00 000 000 000 faks: x00 00 000 00 00 e-mail: xxxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx e-mail: xxxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx 2. For the purpose of proper implementation of this Contract, the Seller establishes its representatives: xxxxxxxxxxxx Mobile. + xxxxxxxxxxxx e-mail: xxxxxxxxxxxx and xxxxxxxxxxxx Tel. + xxxxxxxxxxxx e-mail: xxxxxxxxxxxx OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY AND ENVIRONMENTAL PROTECTION § 11 |
1. Przedstawiciele Sprzedającego, przebywając na terenie GA Zakładów Chemicznych „Police” S.A. zobowiązują się do przestrzegania przepisów wewnętrznych obowiązujących u Kupującego w zakresie: a. obowiązków wynikających z „Instrukcji o Systemie Przepustkowym na terenie GA X.Xx. „Police” S.A., b. obowiązków wynikających z instrukcji „Zasady bezpiecznego poruszania się po wewnętrznych drogach zakładowych”, c. obowiązków wynikających z Zasad bezpiecznego prowadzenia prac przez firmy zewnętrzne zatrudnione na terenie GA X.Xx. Police SA (Z-2/IO-O-M03-01), d. obowiązków wynikających z Regulaminu bezpiecznej pracy pracowników wykonawców (Z-01/IO-O-M03-01), e. obowiązków wynikających z Regulaminem dostępu do instalacji, w których występują substancje niebezpieczne (Z-5/IO-O-M03-01). 2. Z przepisami, o których mowa w niniejszym paragrafie ust. 1 lit. a-b, przedstawiciele Sprzedającego będą każdorazowo zapoznawani poprzez otrzymywaną przy wejściu na teren GA Zakładów Chemicznych „Police” S.A. ulotkę informacyjną. 3. Z przepisami, o których mowa w niniejszym paragrafie ust. 1 lit. c-e, przedstawiciele Sprzedającego zostaną zapoznani przez Koordynatora umowy ze strony Kupującego. Fakt zapoznania Sprzedającego z przepisami powinien zostać potwierdzony na piśmie. 4. Sprzedający jest zobowiązany do realizacji wymienionych w ust. 1 obowiązków przed rozpoczęciem prac na terenie GA Zakładów Chemicznych „Police” S.A., w uzgodnieniu koordynatorem umowy, wyznaczonym przez Kupującego oraz, we wskazanym przez koordynatora zakresie. | 1. Representatives of the Seller, while in the area of GA Zakłady Chemiczne "Police" S.A. undertake to abide by the internal rules in force at the Purchaser in respect of: a. obligations arising from the "Instruction on the Pass System in GA X.Xx. "Police" S.A., b. obligations arising from the instruction Rules of safe traffic on internal roads, c. obligations arising from the Rules of safe conduct of work by external companies employed in GA Z Ch Police S.A. (Z-2 / IO- O-M03-01), d. obligations arising from the Regulations on the occupational safety of the Contractors' employees (Z-01/IO-O-M03-01), e. obligations arising from the Regulations access to installations with hazardous substances (Z-5/IO-O-M03-01). 2. Representatives of the Seller will be each time acquainted with the regulations referred to in this clause, paragraph 1 items a-b by the leaflet obtained at the entrance to GA Zakłady Chemiczne "Police" S.A. 3. Representatives of the Seller will be acquainted with the regulations referred to in this clause, paragraph 1, items c-e by the Coordinator of the Contract at the Purchaser. The fact of making the Seller acquainted with the provisions shall be confirmed in writing. 4. The Seller is obliged to implement the duties referred to in paragraph 1 in consultation with the Coordinator of the Contract indicated by the Purchaser and to the extent indicated by the Coordinator before commencing work in the area of GA Zakłady Chemiczne "Police" S.A. 5. The Seller is obliged to direct for the implementation of this Contract in the |
5. Sprzedający jest zobowiązany skierować do realizacji niniejszej umowy na terenie Kupującego przeszkolonych pracowników. 6. Sprzedający zobowiązuje się do przestrzegania obowiązujących przepisów dotyczących ochrony środowiska, w tym przepisów ustawy z dnia 14 grudnia 2012r. o odpadach (Dz.U. 2013.21.), z późniejszymi zmianami oraz, na żądanie koordynatora umowy, do usunięcia powstałych odpadów. UZGODNIENIA KOŃCOWE § 12 1. Kupujący oświadcza, że posiada status dużego przedsiębiorcy, w rozumieniu ustawy z dnia 8 marca 2013r. o przeciw działaniu nadmiernym opóźnieniom z transakcjach handlowych. 2. Kupujący zakazuje Sprzedającemu dokonania przelewu swoich wierzytelności wynikających z niniejszej Umowy na osoby trzecie (art. 509 KC). 3. Kupujący zakazuje Sprzedającemu zatrudniania pracowników GA Zakładów Chemicznych „Police” S.A. przy realizacji prac wykonywanych w ramach niniejszej umowy. 4. Kupujący ma prawo odstąpienia od Umowy gdy Sprzedający wstrzyma się z realizacją umowy lub będzie odmawiał realizacji umowy, a także w przypadku powzięcia wiadomości o wszczęciu wobec Sprzedającego postępowania upadłościowego lub restrukturyzacyjnego. 5. Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej, w postaci obustronnie podpisanego aneksu, pod rygorem nieważności. 6. Spory wynikające z realizacji niniejszej Umowy będą załatwiane polubownie, a w przypadku braku porozumienia, rozstrzygane będą przez właściwy dla siedziby Kupującego sąd powszechny. | Purchaser's area qualified employees. 6. The Seller agrees to comply with the applicable environmental legislation, including the provisions of the Waste Act of December 14, 2012 (Official Journal of Laws 2013.21.), as amended and, at the request of the Coordinator of the Contract, to remove the waste generated. FINAL ARRANGEMENTS § 12 1. Purchaser declares the status of a large contractor including the provisions of March 8, 2013 about against actions of delays in commercial transactions. 2. The Purchaser prohibits the Seller to transfer its claims under this Contract to any third party (Art. 509 of the Civil Code). 3. The Purchaser prohibits the Seller to employ the employees of GA Zakłady Chemiczne "Police" S.A. at the implementation of work performed under this Contract. 4. The Purchaser is entitled to withdraw from the Contract if the Seller refrains from implementation of the Contract or refuses to execute of the Contract, as well as in the event of obtaining information about the initiation of bankruptcy or restructuring procedures against the Seller. 5. Any changes to this Contract must be madę in writing in the form of an Appendix signed by both Parties, under pain of nullity. 6. Any dispute arising from the implementation of this Contract shall be settled amicably and in the absence of agreement they shall be settled by the public court of jurisdiction competent for the registered seat of the Purchaser. |
7. Każda ze Stron jest zobowiązana niezwłocznie poinformować na piśmie drugą Stronę o zmianie: nazwy, siedziby, numerów KRS i NIP, przekształceniu, a także zmianie innych danych mogących mieć wpływ na realizację umowy. 8. W sprawach nieuregulowanych niniejszą Umową stosuje się odpowiednio przepisy Kodeksu Cywilnego. 9. Integralną częścią umowy jest: a) załącznik nr 1 – rysunek nr B.10.22.00.02 i oferta xxxxxxxxxxxx z dnia xxxxxxxxxxxx, b) załącznik nr 2 - parametry pracy, c) załącznik nr 3 - „Ogólne warunki realizacji zamówień w Grupie Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A.”. 10. W sprawach nie uregulowanych w Umowie zastosowanie mają postanowienia zawarte w Załącznikach. 11. W przypadku sprzeczności postanowień Umowy z postanowieniami Załączników, pierwszeństwo mają zapisy Umowy. 12. Prawem właściwym do wykonania oraz interpretacji postanowień umowy jest prawo polskie. 13. Umowa sporządzono w 2 (dwóch) identycznych wersjach językowych: polskiej oraz angielskiej. Pierwszeństwo ma wersja polska. 14. Umowę sporządzono w 2 (dwóch) jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron. | 7. Each Party is obliged to immediately notify the other Party in writing of each change of: its name, registered office, numbers of KRS and NIP, transformation, as well as of each change of any other data that may affect the implementation of the Contract. 8. In matters not covered by this Contract, the provisions of the Civil Code shall apply. 9. Integral parts of this Contract are: a) attachment 1 – drawing and offer no xxxxxxxxxxxx dated of xxxxxxxxxxxx, b) attachment 2 – operation parameters, c) attachment 3 – “General Rules for Execution of Contracts in Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A.”. 10. In matters not regulated in this Contract the provisions apply in contents in attachments. 11. In case of conflict between the provisions of the Agreement and attachments, the Contract version shall prevail. 12. The law governing this contract shall be the Polish Substantive Law Polish Material Law). 13. The Contract is drawn up in 2 (two) identical language versions: Polish and English. The Polish version shall prevail. 14. This Contract is made in 2 (two) identical copies, one copy for the Seller an two copies for the Purchaser. |
The Purchaser The Seller
Kupujący Sprzedający