Contract
UMOWA DOSTAWY „Umowa” | CONTRACT OF DELIVERY "Agreement" |
zawarta w Kutnie w dniu roku, pomiędzy: | concluded in Kutno on between: |
Fabryka Samochodów Osobowych SYRENA w Kutnie S.A. z siedzibą przy ulicy Xxxxxxx 0, 00-000 Xxxxx, wpisaną do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Łodzi Śródmieścia, XX Wydział Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000520271, kapitał zakładowy wpłacony w całości 100 000 PLN, reprezentowaną przez osoby uprawnione do reprezentowania Spółki podpisane poniżej: Xxxxxxxxxx Xxxxx - Członek Zarządu, Xxxxxx Xxxxxx - Prezes Zarządu, zwaną dalej jako „Zamawiający”, | Fabryka Samochodów Osobowych SYRENA in Kutno S.A. with registered office at Xxxxxxx Xxxxxx 0, 00-000 Xxxxx, entered into the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court for Łódź Śródmieście, 00xx Xxxxxxxx Xxxxx Register un- der the number KRS 0000520271, paid up in full PLN 100,000, represented by persons authorized to repre- sent the Company, signed below: Xxxxxxxxxx Xxxxx - Member of the Board, Xxxxxx Xxxxxx - President of the Board, hereinafter referred to as the Ordering Party |
a | and |
zwane wspólnie „Stronami”, o następującej treści: | collectively referred to as "the Parties" , with the fol- lowing content: |
§ 1 | § 1 |
1. Na warunkach określonych w Umowie Zamawiają- cy zleca, a Sprzedający zobowiązuje się do dostar- czenia Zamawiającemu: a) 90 modułów baterii, z których każdy spełnia nastę- pujące kryteria wymagane: Konfiguracja cel: 12S-2P Ilość cel w module: 24 Napięcie nominalne: 44,4V Napięcie Min/Max (V): 36V/50.4V | 1. On the terms specified in the Contract, the Ordering Party commissions, and the Seller undertakes to deliver to the Ordering Party: a) 90 battery module, each of which meets the follo- wing criteria required: Goal configuration: 12S-2P Number of cells in the module: 24 Rated voltag: 44,4V Min/Max (V) voltage: 36V/50.4V |
Strona / Page 1
Pojemność znamionowa: 50Ah Moc: 2.22kWh Max ciągły prąd rozładowania: 250 Max rozładowanie impulsowe: 250A (10 sec) Max ciągły prąd ładowania: 130A Wymiary: 200 mm x 170 mm x 270 mm Masa: 15,2 kg - dalej zwane jako „Przedmiot Zamówienia” lub „Przedmiot Umowy”. | Nominal capasity: 50Ah Power: 2.22kWh Max continuous discharging current: 250A Max pulse discharge: 250A (10 sec) Max continuous charging current: 130A Dimensions: 200 mm x 170 mm x 270 mm Weight: 15,2 kg - hereinafter referred to as the "Subject of the Order" or "Subject of the Contract". |
2. Szczegółowa specyfikacja Przedmiotu Zamówienia określona jest w ofercie złożonej w odpowiedzi na Ogłoszenie o zamówieniu ……………………… z dnia ……………………… roku, które to dokumenty stanowią Załącznik nr 1 do Umowy. | 2. The detailed specification of the Subject of the Order is specified in the offer submitted in re- sponse to the Announcement about order ……………………… of ………………………, which is At- tachment no. 1 to the Agreement. |
§ 2 | § 2 |
1. Sprzedający oświadcza, że Przedmiot Zamówienia zostanie wykonany zgodnie z obowiązującym pra- wem, w szczególności w zakresie prawa unijnego (Unii Europejskiej), w sposób profesjonalny, z nale- żytą starannością oraz, że posiada umiejętności i niezbędne uprawnienia do realizacji Przedmiotu Zamówienia. | 1. The Seller declares that the Subject of the Order will be made in accordance with applicable law, in particular in the field of EU law (European Union), in a professional manner, with due diligence and that he has the skills and necessary rights to per- form the Object of the Order. |
2. Sprzedający zobowiązuje się do: | 2. The Seller undertakes to: |
a) dostarczenia całości Przedmiotu Zamówienia zgod- nego ze specyfikacją techniczną określoną w Za- łączniku nr 1 do Umowy, do siedziby Zamawiające- go, | a) delivery of the entire Object of the Order in accor- dance with the technical specification set out in At- tachment 1 to the Agreement, to the seat of the Ordering Party, |
b) dostarczenia Przedmiotu Zamówienia w opakowa- niach zabezpieczających przed uszkodzeniem w czasie transportu, | b) delivery of the Object of the Order in packaging protecting against damage during transport, |
c) informowania na bieżąco Zamawiającego o prze- biegu dostawy, w szczególności o każdym przypad- ku pojawienia się jakichkolwiek trudności z realiza- cją Umowy, | c) to inform the Ordering Party on the progress of the delivery, in particular of any occurrence of any dif- ficulties with the performance of the Contract, |
d) rzetelnego wykonywania Umowy z zachowaniem zasad profesjonalizmu i etyki zawodowej, | d) reliable performance of the Contract with the prin- ciples of professionalism and professional ethics, |
Strona / Page 2
e) kontrolowania prawidłowości realizacji Umowy na jej poszczególnych etapach, | e) controlling the correctness of the implementation of the Agreement at its individual stages, |
f) zachowania w tajemnicy wszelkich informacji doty- czących Zamawiającego i stanowiących tajemnice jego przedsiębiorstwa oraz ustawy z dnia 16 kwiet- nia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz.U.2018.419 t.j. z 2018.02.26) - zgodnie z posta- nowieniami § 9 Umowy, | f) keep confidential all information regarding the Employer and constituting the secrets of his enter- prise and the Act of 16 April 1993 on Combating Unfair Competition (Dz.U.2018.419, volume from 2018.02.26) - in accordance with the provisions of § 9 of the Agreement, |
g) przestrzegania przepisów ustawy z dnia 10 maja 2018 r. o ochronie danych osobowych (Dz.U.2018.1000 z 2018.05.24) oraz rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fi- zycznych w związku z przetwarzaniem danych oso- bowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych. Wszelkie naruszenia w tym względzie ob- ciążają bezpośrednio Sprzedającego. | g) comply with the provisions of the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data (Dz.U.2018.1000 of 2018.05.24) and Regulation of the European Parliament and of the Council (EU) 2016/679 of 27 April 2016 on the protection of per- sons in relation to the processing of personal data and on the free flow of such data. All violations in this respect are charged directly to the Seller. |
3. Zamawiający zobowiązuje się do: | 3. The Ordering Party undertakes to: |
a) przekazania Sprzedającemu wszystkich prawnie dopuszczalnych informacji, mogących ułatwić reali- zację Przedmiotu Zamówienia, | a) provide the Seller with all legally permissible infor- mation that may facilitate the implementation of the Subject of the Order, |
b) dokonania odbioru Przedmiotu Zamówienia w ter- minie 10 (dziesięciu) dni roboczych od dnia dostawy na podstawie Protokołu zdawczo-odbiorczego, zgodnie z postanowieniami § 3 Umowy, | b) to pick up the Subject of the Purchase Order within 10 (ten) working days from the date of delivery ba- sed on the Acceptance Protocol, in accordance with the provisions of § 3 of the Agreement, |
c) zapłaty wynagrodzenia określonego w Umowie i na warunkach z niej wynikających. | c) pay the remuneration specified in the Agreement and on the terms resulting therefrom. |
§ 3 | § 3 |
1. Przedmiot Zamówienia zostanie dostarczony nie później niż do 20 (dwudziestu) tygodni od daty za- mówienia do siedziby Zamawiającego. | 1. The subject of the Order will be delivered no later than 20 (twenty) weeks from the date of order to the registered office of the Ordering Party |
2. Dokumentem potwierdzającym odbiór Przedmiotu Zamówienia będzie Protokół zdawczo – odbiorczy. Zamawiający jest zobowiązany do odesłania Sprze- dającemu podpisanego Protokołu zdawczo – od- biorczego w terminie 14 (czternastu) dni roboczych | 2. The document confirming the receipt of the Subject of the Order will be a delivery and acceptance protocol. The Ordering Party is obliged to send the signed delivery and acceptance protocol to the Seller within 14 (fourteen) working days from the |
Strona / Page 3
od dnia dostawy lub do zgłoszenia w tym terminie ewentualnych uwag, zastrzeżeń, wad lub/i usterek do Przedmiotu Zamówienia. | date of delivery or to submit any comments, reservations, defects and / or defects to the Object of the Order within this period. |
3. W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego uwag, zastrzeżeń, wad lub/i usterek do Przedmiotu Zamówienia, Sprzedający będzie zobowiązany do dokonania wszelkich niezbędnych napraw, popra- wek, uzupełnień, usunięcia wad lub/i usterek, w terminie nie później niż 14 (czternaście) dni robo- czych od daty ich zgłoszenia przez Zamawiającego. | 3. If the Ordering Party submits comments, reservations, defects and / or defects to the Object of the Order, the Seller shall be obliged to make all necessary repairs, corrections, additions, removal of defects and / or defects within no later than 14 (fourteen) days working days from the date of their submission by the Ordering Party. |
4. Jeśli Protokół zdawczo – odbiorczy nie zostanie przesłany w ciągu 14 (czternaście) dni roboczych od dnia dostawy i w tym czasie nie zostaną zgłoszone żadne uwagi do Przedmiotu Zamówienia, Umowa zostanie uznana za wykonaną bez zastrzeżeń. | 4. If the delivery and acceptance report is not sent within 14 (fourteen) working days from the day of delivery and no remarks are made to the subject of the order at that time, the contract will be deemed as done without reservations. |
5. Strony ustalają, że uprawnionymi do podpisania Protokołu zdawczo - odbiorczego są następujące osoby: | 5. The parties agree that the following persons are authorized to sign the transfer and acceptance pro- tocol: |
a) ze strony Zamawiającego: Xxxxxxx Xxxxxxx, e-mail x.xxxxxxx@xxxx.xx; tel. x00 00 0000000, | a) on the part of the Ordering Party: Xxxxxxx Xxxxxxx, e-mail x.xxxxxxx@xxxx.xx; 4el. x00 00 0000000, |
b) ze strony Sprzedający: …………………………………………… | b) on the Seller : ………………………………………………………. |
§ 4 | § 4 |
1. Strony nie ponoszą odpowiedzialności za opóźnienia wynikające z działania siły wyższej, w tym w szczególności: huraganu, powodzi, strajku, wojny, działań terrorystycznych, nagłych zdarzeń losowych. | 1. The parties shall not be liable for delays due to force majeure, including in particular: hurricane, flood, strike, war, terrorist activities, emergency random events. |
2. W przypadku zaistnienia wskazanych okoliczności, Strona, której dotyczy działanie siły wyższej powia- domi niezwłocznie drugą Stronę o zmianie terminu wykonania ciążących na niej obowiązków w każdy możliwy sposób, a w szczególności za pośrednic- twem e-maila, pisemnie – w drodze listu polecone- go. | 2. In the event of the circumstances indicated, the Party affected by the force majeure shall immedia- tely notify the other Party of the change in the date of performance of its obligations in any way possi- ble, in particular via e-mail, in writing - by registe- red letter. |
3. Jeżeli czynniki siły wyższej będą trwać dłużej niż 30 (trzydzieści) dni, wówczas Zamawiający, w terminie kolejnych 30 (trzydzieści) dni od upływu wskaza- | 3. If the force majeure event lasts longer than 30 (thirty) days, then the Ordering Party, within 30 (thirty) days from the expiry of the indicated 30 |
Strona / Page 4
nych 30 (trzydzieści) dni, uprawniony będzie do zło- żenia Sprzedającemu pisemnego oświadczenia o odstąpieniu od Umowy. W takiej sytuacji Strony zwrócą sobie wszystko, co nawzajem świadczyły, a w przypadku niemożliwości zwrotu lub jego niece- lowości, zapłacą należne wynagrodzenie za wyko- naną część Umowy według stanu na dzień nadania oświadczenia o odstąpieniu od Umowy. | (thirty) days, will be entitled to submit to the Seller a written statement on withdrawal from the Agre- ement. In such a situation, the Parties shall return everything they have provided to each other, and if it is impossible to return or be inaccurate, they will pay due remuneration for the part of the Agre- ement made as at the date of the declaration of wi- thdrawal from the Agreement. |
§ 5 | § 5 |
1. W przypadku opóźnienia Zamawiającego, w wyko- naniu jego obowiązków wynikających z §2 ust. 3 li- tera a) Umowy, termin wykonania Przedmiotu Za- mówienia zostanie wydłużony o czas opóźnienia Zamawiającego. | 1. In the event of the Ordering Partys delay, in the performance of his obligations under §2 para. 3 let- ter a) of the Contract, the time of completion of the Object of the Contract will be extended by the time of the Ordering Party's delay. |
2. W przypadku opóźnienia Sprzedającego w realizacji Przedmiotu Zamówienia, Sprzedający będzie zobo- wiązany do zapłaty kary umownej w wysokości 0,5 % wynagrodzenia określonego w § 6 niniejszej Umowy, za każdy dzień opóźnienia. | 2. In the event of the Seller's delay in the performan- ce of the Subject of the Order, the Seller shall be obliged to pay a contractual penalty in the amount of 0.5% of remuneration specified in § 6 of this Agreement, for each day of delay. |
3. W przypadku odstąpienia od Umowy przez Zama- wiającego z przyczyn leżących po stronie Sprzedają- cego, Sprzedający będzie zobowiązany do zapłaty kary umownej w wysokości 10 % wynagrodzenia określonego w § 6 niniejszej Umowy. | 3. In the event of withdrawal from the Agreement by the Ordering Party for reasons attributable to the Seller, the Seller shall be obliged to pay a contrac- tual penalty in the amount of 10% of the remunera- tion specified in § 6 of this Agreement. |
4. Zastrzeżenie kar umownych nie wyłącza dochodze- nia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych. | 4. The reservation of contractual penalties does not exclude the pursuit of supplementary compensa- tion on general terms. |
§ 6 | § 6 |
1. Za wykonanie Przedmiotu Zamówienia, Zamawiający zapłaci Sprzedającemu wynagrodzenie w wysokości ……………………… netto (słownie: ……………………………………………………………………………), | 1. For the performance of the Subject of the Order, the Ordering Party shall pay the Seller a remuneration in the amount of net (in words: ) |
2. Zamawiający zobowiązuje się wypłacić Sprzedającemu wynagrodzenie za realizację Przedmiotu Zamówienia w formie przelewu na konto wskazane przez Sprzedającego na fakturze | 2. The Ordering Party undertakes to pay to the Seller remuneration for the implementation of the Object of the Order in the form of a transfer to the account indicated by the Seller on the VAT invoice, in the |
Strona / Page 5
VAT, w sposób wskazany w ust. 3 poniżej. | manner specified in paragraph 3 below. |
3. Zamawiający zapłaci Sprzedającemu 50% wynagrodzenia w ramach przedpłaty i 50% po dokonaniu bez zastrzeżeń odbioru końcowego Przedmiotu Zamówienia, na podstawie wystawionych prawidłowo faktur VAT, w terminie 30 dni kalendarzowych od dnia otrzymania przez Zamawiającego prawidłowo wystawionej i zaakceptowanej faktury. | 3. The Ordering Party shall pay the Seller 50% of the remuneration in the prepayment and 50% after completing the Order Subject, based on properly issued VAT invoices, within 30 calendar days from the date of receipt by the Seller of a correctly issued and accepted invoice. |
§ 7 | § 7 |
1. Sprzedający udziela 12 miesięcznej gwarancji na Przedmiot Zamówienia, liczonej od daty dokonane- go bez zastrzeżeń odbioru końcowego Przedmiotu Zamówienia i na warunkach określonych w Załącz- niku nr 1 do Umowy. | 1. The Seller grants a 12-month warranty for the Ob- ject of the Order, counted from the date of delivery of the Subject of the Order without reservations and on the terms specified in Attachment no. 1 to the Agreement. |
2. W ramach udzielonej gwarancji Sprzedający zobo- wiązuje się do dokonywania na swój koszt napraw zgłoszonych wad i usterek, w terminie nie później niż 14 (czternaście) dni roboczych od daty zgłosze- nia przez Zamawiającego (nie wliczając czasu do- stawy). | 2. As part of the warranty granted, the Seller under- takes to repair repaired defects and defects at his own expense, no later than 14 (fourteen) working days from the date of notification by the ordering Party. |
3. W przypadku opóźnienia Sprzedającego w usunie- cie zgłoszonych wad i usterek, będzie on zobowią- zany do zapłaty na rzecz Zamawiającego kary umownej w wysokości 0,5% wynagrodzenia okre- ślonego w § 6 Umowy, za każdy dzień opóźnienia, nie więcej jednak niż 5% wartości Przedmiotu Umowy. | 3. In the event of the Seller's delay in removing the defects and faults reported, he will be obliged to pay to the Ordering Party a contractual penalty in the amount of 0.5% of remuneration specified in § 6 of the Agreement, for each day of delay, no more than 5% of the value of the Subject of the Contract. |
4. Zastrzeżenie kary umownej nie wyłącza dochodze- nia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych. | 4. The reservation of a contractual penalty does not exclude the pursuit of supplementary compensa- tion on general terms. |
5. Koszty odbiorów do wykonania naprawy i dostaw zwrotnych po wykonaniu naprawy, obciążają Sprzedającego. | 5. The costs of pickups for repair and return deliveries after the repair are charged to the Seller. |
6. W przypadku w jakim wada/usterka, nie będzie nadawać się do naprawy, Sprzedający zobowiązany | 6. In the case of a defect / defect, it will not be suita- ble for repair, the Seller will be obliged to deliver a |
Strona / Page 6
będzie do dostarczenia rzeczy nowej, wolnej od wad. | new item, free from defects. |
7. Do odbioru napraw gwarancyjnych stosuje się od- powiednio postanowienia § 5 ust. 2-5 Umowy. | 7. For the acceptance of warranty repairs, the provi- sions of § 5 par. 2-5 Contracts. |
§ 8 | § 8 |
1. Sprzedający zobowiązany jest do zachowania w poufności wszelkich uzyskanych od Zamawiającego informacji, w tym w szczególności: | The Seller is obliged to keep confidential all information received from the Ordering Party, including in particular: |
a) informacji o treści Umowy, | a) information about the content of the Agreement, |
b) charakterze technicznym, handlowym oraz know- how, | b) technical, commercial and know-how, |
c) strategii marketingowych a także planach rozwoju działalności, | c) marketing strategies as well as business development plans, |
d) stosowanych metod i procedur, | d) the methods and procedures used, |
e) kontaktów handlowych, | e) business contacts, |
f) danych klientów oraz umów z nimi zawartych, | f) customer data and agreements concluded with them, |
g) informacji na temat pracowników oraz współpra- cowników. | g) information on employees and associates. |
2. Obowiązek zachowania poufności odnośni się do każdej uzyskanej informacji, choćby nie została wy- raźnie oznaczona jako poufna i niezależnie od po- staci w jakiej została przekazana Sprzedający. | 2. The obligation of confidentiality will apply to any information obtained, even if it has not been clear- ly marked as confidential and regardless of the form in which it was provided to the Seller. |
3. Sprzedający nie będzie sporządzać żadnych kopii informacji poufnych, chyba że będzie to konieczne dla realizacji Umowy. | 3. The Seller will not make any copies of confidential information, unless it is necessary for the perfor- mance of the Agreement. |
4. W przypadku sporządzenia kopii, o których mowa powyżej, Sprzedający zobowiązane są do ich nie- zwłocznego usunięcia najpóźniej w dacie całkowi- tego wykonania Umowy. | 4. In the case of making the copies referred to above, the Sellers are obliged to immediately delete them at the latest on the date of the full performance of the Agreement. |
5. Wszystkie dokumenty, dane i inne informacje oraz ich nośniki przekazane w związku z realizacją Umo- wy przez Zamawiającego, pozostają własnością Za- mawiającego i po wykonaniu Umowy lub po odstą- pieniu od Umowy, Sprzedający jest zobowiązany do ich natychmiastowego zwrotu. | 5. All documents, data and other information and their media provided in connection with the per- formance of the Contract by the Ordering Party remain the property of the Ordering Party and after the Agreement or after withdrawal from the Agre- ement, the Seller is obliged to return them imme- diately. |
Strona / Page 7
6. Sprzedający zobowiązuje się do niezwłocznego powiadamiania na piśmie Zamawiającego o każdym stwierdzonym przypadku: | 6. The Seller undertakes to immediately notify the Ordering Party in writing of each identified case: |
a) naruszenia zobowiązania do zachowania w tajem- nicy informacji poufnych przez Sprzedającego lub jakąkolwiek osobę trzecią; | a) breach of the obligation to keep confidential information confidential by the Seller or any third party; |
b) podejrzenia o możliwości ujawnienia, przekazania lub nieuprawnionego wykorzystania informacji po- ufnych; | b) suspected disclosure, transfer or unauthorized use of confidential information; |
c) zagubienia, kradzieży lub nieuprawnionego znisz- czenia nośników, dokumentów lub innych materia- łów zawierających informacje poufne. | c) loss, theft or unauthorized destruction of media, documents or other materials containing confidential information. |
7. Wszystkie dokumenty, dane i inne informacje oraz ich nośniki przekazane w związku z realizacją Umo- wy przez Zamawiającego, pozostają własnością Za- mawiającego i po wykonaniu Umowy lub po odstą- pieniu od Umowy, Sprzedający jest zobowiązany do ich natychmiastowego zwrotu. | 7. The Seller is entitled to provide the information referred to in this paragraph for the proper per- formance of the Contract to its employees / part- ners / contractors / subcontractors if it obliges them in writing to keep this information confiden- tial at least to the extent that it is itself bound by the Agreement . |
8. Sprzedający zobowiązuje się do przechowywania wszystkich dokumentów i materiałów (niezależnie od nośnika, na jakim zostały utrwalone) zawierają- cych informacje poufne w sposób bezpieczny, uniemożliwiający dostęp osób nieuprawnionych. | 8. The Seller undertakes to store all documents and materials (irrespective of the medium on which they have been recorded) containing confidential information in a secure manner that prevents ac- cess by unauthorized persons. |
9. Obowiązek zachowania poufności trwa zarówno przez cały okres realizacji Umowy, jak i 10 (dziesięć) lat po jej zakończeniu lub odstąpieniu od Umowy. | 9. The obligation to maintain confidentiality lasts for the whole period of the Contract's performance as well as for 10 (ten) years after its completion or wi- thdrawal from the Agreement. |
10. W przypadku niezgodnego z Umową ujawnienia, rozpowszechnienia, wykorzystania lub przetworze- nia przez Stronę otrzymującą informacji, materia- łów i danych objętych poufnością, Strona otrzymu- jąca zapłaci Stronie ujawniającej karę umowną w kwocie 10.000,0EUR (słownie: dziesięć tysięcy eu- ro), za każdy udokumentowany przypadek narusze- nia, w terminie 14 (czternaście) dni od daty we- | 10. In the event of a disclosure, dissemination, use or processing by a Party receiving information, mate- rials and data subject to confidentiality, the Rece- iving Party will pay to the Party disclosing a con- tractual penalty in the amount of EUR 10,000.00 (in words: ten thousand EUR), for each documented violation, in 14 (fourteen) days from the date of the call. |
Strona / Page 8
zwania. | |
11. Ponadto, Strona otrzymująca zastrzega sobie moż- liwość dochodzenia odszkodowania ponad wyso- kość zastrzeżonej kary umownej na zasadach ogól- nych. | 11. In addition, the receiving Party reserves the right to claim compensation above the amount of the con- tractual penalty provided on general terms. |
§ 9 | § 9 |
1. Wszelkie zmiany i uzupełnienia Umowy wymagają aneksu sporządzonego w formie pisemnej pod rygo- rem nieważności. Strony mają możliwość dokony- wania istotnych zmian w Umowie z x.xx. powodu: | 1. All changes and additions to the Agreement require an annex drawn up in writing under pain of nullity. The parties have the possibility to make significant changes to the Agreement with, among others re- ason: |
a) wystąpienia uzasadnionych zmian w zakresie i spo sobie wykonania Przedmiotu Zamówienia; | a) occurrence of justified changes in the scope and manner of performance of the Subject of the Order |
b) wystąpienia obiektywnych przyczyn niezależnych od Zamawiającego i Sprzedającego; | b) the occurrence of objective reasons independent of the Purchaser and the Seller; |
c) wystąpienia okoliczności będących wynikiem działa nia siły wyższej; | c) occurrences resulting from force majeure; |
d) zmian powszechnie obowiązujących w Polsce regula cji prawnych obowiązujących w dniu podpisania Umowy; | d) changes in the generally applicable Polish legal regula tions in force on the day of signing the Agreement; |
e) ustawowej zmiany stawki podatku VAT - Strony do stosują wskazaną w Umowie stawkę do obowiązują cych w Polsce przepisów prawa i odpowiednio pod wyższą lub obniżą wynagrodzenie brutto, kwota net to pozostanie stałą; | e) statutory change of the VAT rate - the Parties will ad just the rate indicated in the Agreement to the lega provisions applicable in Poland and increase or decrease the gross remuneration accordingly, the net amount wil remain constant; |
f) zmian Umowy o dofinansowanie, jakie Zamawiający zawrze z Instytucją Pośredniczącą. | f) amendments to the Contract for co-financing that the Ordering Party will conclude with the Intermediate Body. |
2. W przypadkach określonych w § 9 ust. 1 Strony mogą przystąpić do negocjacji w dobrej wierze w celu zmiany Umowy, co może obejmować zmianę wynagrodzenia oraz terminu realizacji. | 2. In the cases specified in § 9 par. 1 Parties may enter into negotiations in good faith to amend the Agre- ement, which may include a change in remunera- tion and completion date. |
3. Sprzedający może żądać przedłużenia terminu wykonania Umowy, jeżeli niedotrzymanie pierwotnego terminu było skutkiem działań zależnych od Zamawiającego lub okoliczności, | 3. The Seller may demand extension of the deadline for performance of the Contract if the failure to meet the original deadline was the result of activities dependent on the Ordering Party or |
Strona / Page 9
których nie można było przewidzieć. | circumstances that could not have been foreseen. |
4. Spory mogące wyniknąć przy wykonywaniu Umowy Strony poddają pod rozstrzygnięcie polskiego sądu powszechnego, właściwego miejscowo ze względu na siedzibę Zamawiającego. | 4. Any disputes that may arise in the performance of the Contract shall be resolved by the parties to the Polish common court having jurisdiction over the seat of the Ordering Party. |
5. W sprawach nieuregulowanych w Umowie mają zastosowanie odpowiednie przepisy prawa polskiego, w szczególności przepisy ustawy Kodeks Cywilny. | 5. In matters not covered by the Agreement, the relevant provisions of Polish law shall apply, in particular the provisions of the Civil Code. |
6. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w wersji polskiej oraz w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w wersji angielskiej, po jednym egzemplarzu z każdej wersji językowej dla każdej ze Stron. | 6. The contract has been made in two identical copies in the Polish version and in two identical copies in the English version, one copy from each language version for each of the Parties. |
7. Wszystkie załączniki stanowią integralną część Umo wy. | 7. All attachments form an integral part of the Agre ement. |
ZAMAWIAJĄCY SPRZEDAJĄCY
Strona / Page 10
........................................... ...........................................
Załączniki: | Attachments: |
Załącznik nr 1 – szczegółowa specyfikacja Przed- miotu Zamówienia określona jest w ofercie złożonej w odpowiedzi na Ogłoszenie o zamówieniu ……………………. z dnia roku. | Attachment no. 1 - detailed specification of the Sub- ject of the Order is specified in the offer submitted in response to the notice on the Announcement about order ……………………. of …………………….. |