Załącznik
Nr 5 do SIWZ
UMOWA
Nr AZP.271….2018
|
Enclosure
No.: 5
to
Specification of Essentials
terms
of the public contract (SIWZ)
Contract
number AZP.271….2018
|
W
dniu 2018
w Otwocku zawarto umowę pomiędzy:
Narodowym
Centrum Badań Jądrowych NIP 000-000-00-00 z siedzibą w 00-000
Xxxxxx, xx. Xxxxxxxx Xxxxxxx 0, Xxxxxx zwanym
w treści umowy Zamawiającym
w imieniu którego działa:
Dyrektor
ds. Administracyjno-Technicznych – xxx Xxxxx Xxxxxxxx
a
oferentem wybranym w wyniku udzielenia zamówienia publicznego w
trybie przetargu nieograniczonego ……………………………………………………………………
zwanym w treści
umowy Wykonawcą, w imieniu którego działa
………………………………………
o
następującej treści:
|
On
2018
in Otwock the
contract was concluded between:
National
Centre for Nuclear Research NIP Number 000-000-00-00 with the seat
in 00-000 Xxxxxx, X. Xxxxxxx 0, Xxxxxx called
in the contract terms The
Orderer on
behalf of which the following person is acting:
Administrative-Technical
Director – Mr Xxxxx Xxxxxxxx, M.A.
and
the bidder chosen as a result of being awarded a open
tender public
procurement ……………………………………………………………………………..called
in the contract terms The Contractor on behalf of which the
following person is acting:
………………………………………..
of
the following content:
|
§
1
Przedmiot
umowy i warunki realizacji
Przedmiotem
umowy jest dostawa
komory mgłowej……………..(nazwa, typ, producent) do
Narodowego Centrum Badań Jądrowych w Otwocku - Świerku.
Przedmiot
zamówienia obejmuje dostawę, montaż i szkolenie z obsługi
urządzenia.
|
§
1
Subject-matter
of the contract and realization conditions
The
subject-matter of the contract is the delivery
of cloud chamber …………… (name, type, producer) to
National Centre for Nuclear Research (NCBJ) Otwock-Świerk,
Poland.
The
subject-matter includes delivery, instalation and training of the
use this device.
|
§2
Warunki
dostawy
1.
Wykonawca zobowiązuje się do realizacji przedmiotu umowy
określonego w § 1 pkt. 1 do siedziby Zamawiającego w
terminie do 6 miesięcy od daty podpisania umowy.
2.
Osoby odpowiedzialne za realizację przedmiotu umowy:
-
Ze strony Zamawiającego:
…………………………….-e-
mail……………………….
-
Ze strony Wykonawcy
…………………………-
email……………………………
Dostarczone
urządzenie musi być fabrycznie nowe.
|
§
2
Delivery
terms
1.
The Contractor is obliged to realize the subject- matter of the
contract defined in § 1 point 1 to the site of the Orderer within
to 6 months after signed the contract.
2.
The persons responsible for the realized of the subject-matter of
the contract.
-
From the side of Orderer
………………………………………-
e-mail…………………….
……………………………………..-
e-mail……………………
The
delivered of device must be brand new.
|
§
3
Xxxx
i warunki płatności
Zamawiający
zobowiązuje się zapłacić za realizację przedmiotu Umowy cenę
netto ………………………….
(słownie: …………………..)
w następujący
sposób:
50%
ceny tytułem
zaliczki w terminie 14 dni od daty zawarcia Umowy, pod warunkiem
otrzymania prawidłowo wystawionej faktury przelewem na konto
bankowe Wykonawcy wskazane na fakturze,
50
% ceny po
realizacji przedmiotu zamówienia, w terminie 30 dni od daty
otrzymania prawidłowo wystawionej faktury za wykonane i
potwierdzone protokołem odbioru zamówienie - przelewem na konto
bankowe Wykonawcy wskazane na fakturze.
Za
dzień zapłaty uznany będzie dzień dokonania obciążenia
rachunku bankowego Zamawiającego.
Cena
obejmuje wszelkie czynności, koszty i wydatki Wykonawcy
niezbędne dla kompleksowego przygotowania i terminowego
wykonania Umowy, a w szczególności:
pełną
dokumentację techniczną urządzenia,
montaż
we wskazanym miejscu
szkolenie
z użytkowania urządzenia
koszty
przygotowania urządzenia do transportu oraz opakowania,
wykonywanie
obowiązków wynikających z gwarancji.
Koszty
transportu i ubezpieczenia
urządzenia
do chwili dokonania odbioru w siedzibie Zamawiającego ponosi
Wykonawca.
|
§
3
Price
and terms of payment
The
Orderer is obliged to pay for the realization of the
subject-matter of The Contract the net price ………………………..
(amount in words: ……………………) in the following
way:
50%
of price as
advance payment, within 14 days from the date of concluding The
Contract, subject to the receipt of the correct invoice -
transfer to a bank account of The Contractor indicated in the
invoice,
50%
of the price after
realization of the subject-matter, within 30 days since the date
of receiving the correct invoice for the order realized and
confirmed by the acceptance certificate - transfer to a bank
account of The Contractor indicated in the invoice.
The
day of charging the bank account of the Orderer will be treated
as the day of payment.
The
price includes all activities, costs and expenses of the
Contractor necessary for full preparation and prompt execution of
the Contract, and in particular:
full
technical documentation of The Device;
installation
at the indicated place,
training
of the use of the chamber,
costs
of preparing The Device to transport and packing;
carrying
duties arising from the warranty.
The
costs of transportation and insurance till the acceptance in
Orderer’s seat will be paid by the Contractor.
|
§
4
Kary
umowne
W
razie opóźnienia w realizacji przedmiotu umowy Wykonawca
zobowiązany jest do zapłacenia kary umownej w wysokości 0,1%
wartości umowy za każdy dzień zwłoki od terminu określonego
w § 2 ust. 1 niniejszej umowy.
W
przypadku odstąpienia od umowy Wykonawca zobowiązany jest
zapłacić kary umownej w wysokości 100% wartości umowy,
określonego w §4 pkt. 1 niniejszej umowy.
Zamawiający
jest zobowiązany zapłacić Wykonawcy odsetki ustawowe za każdy
dzień opóźnienia w zapłacie liczonej od dnia następnego po
dniu, w którym zapłata miała być dokonana.
|
§
4
Conventional
penalty
In
case of a delay in a subject-matter of the contract execution the
Contractor is obliged to pay the conventional penalty in the
amount of 0.1% of the contract value for every day of delay since
the term defined in § 2 point 1 of this contract.
In
case of waiving of the contract the
Contractor is obliged to pay the conventional penalty in the
amount of 100% on value of the contract, defined in § 4 point
1 of this contract.
The
Orderer is obliged to pay the statutory interest for every day
of delay in payment counted from the next day after the day since
when the payment was to be.
|
§
5
Wykonawca
udziela Zamawiającemu gwarancji na prawidłowe działania
urządzenia o którym mowa w § 1 na okres ……………….od
daty odbioru przedmiotu umowy.
Wykonawca
dokonywać będzie napraw urządzenia w siedzibie Zamawiającego
w terminie 21 dni od daty złożenia reklamacji.
W
przypadku konieczności wywozu urządzenia do naprawy transport
nastąpi na koszt Wykonawcy.
|
§
5
Warranty
terms
The
Contractor provides the Orderer with the warranty for the
correct operation of the delivered devices mentioned in § 1
for the period ………….
since the
date of the receipt of the subject-matter of the contract.
The
Contractor will repair
the device at the user’s place up to 21 days from the
lodging the complaint.
If
will be necessary to export the device for repair, the all
costs of transport will be paid by Contractor.
|
§
6
1.
W sprawach nie uregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie
polskie przepisy ustawy Prawo zamówień publicznych oraz kodeksu
cywilnego.
2.
Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają formy pisemnej w
postaci aneksu pod rygorem nieważności.
3.
Spory wynikłe na tle realizacji umowy będą rozstrzygane przez
Sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego
4.
Umowa została sporządzona w 2 jednobrzmiących egzemplarzach, po
1 egzemplarzu dla każdej ze stron w języku polskim i angielskim,
w przypadku konfliktu obowiązuje wersja angielska.
|
§
6
Final
provisions
1.
Polish regulations of the Public Procurement Law and the Civil
Code apply to cases not regulated by this contract.
2.
Any alterations to this contract should be in writing in the form
of the annex under pain of invalidity.
3.
Disputes arising out of the execution of this contract will be
resolved by the Court competent for the seat of the Orderer.
4.
The Contract was made in 2 identical copies, 1 copy for each
party, in Polish and English, in case of conflict English version
shall prevail.
|
WYKONAWCA
ZAMAWIAJĄCY
(THE
CONTRACTOR) (THE ORDERER)
|
THE
CONTRACTOR THE ORDERER
|