Contract
Istotne postanowienia umowy (IPU) § 1 Dokumenty Umowy 1. Umowa składa się z niniejszego dokumentu (Dokument Zawarcia Umowy) wraz z załącznikami, rysunkami, specyfikacjami i dokumentami przywołanymi w treści Umowy, które w całości wchodzą w skład i stanowią integralną część tej Umowy, a w szczególności: Załącznik nr 1 – Szczegółowy Opis Przedmiotu Umowy i Zakres Prac, Załącznik nr 2 – Harmonogram Realizacji Prac, Załącznik nr 3 - Wzór protokołu zdawczo- odbiorczego, Załącznik nr 4 (Inne Załączniki zgodnie z potrzebami). 2. Strony oświadczają, że przed zawarciem Umowy zapoznały się z treścią wszystkich dokumentów składających się na treść Umowy i opracowanych przez Strony na dzień jej zawarcia i nie wnoszą do nich zastrzeżeń. 3. Definicje: 1) Materiały - oznaczają wszelkie zaopatrzenie, materiały i inne pozycje, łącznie z częściami do prób i testów oraz częściami zamiennymi, które Wykonawca ma włączyć dla realizacji Prac, 2) Podwykonawca - każdy podmiot, który zawarł umowę z Wykonawcą lub Podwykonawcą (dalszy podwykonawca) na realizację jakiejkolwiek części Prac, 3) Prace - oznaczają całość prac / czynności (w tym także przygotowanie i dostarczenie dokumentów) koniecznych do zrealizowania przez Wykonawcę jednej lub wielu części Umowy, łącznie z Pracami koniecznymi dla dotrzymania warunków gwarancji, 4) Sprzęt - oznacza wszelkie maszyny, narzędzia oraz inne przedmioty konieczne Wykonawcy do wykonania Prac i właściwe dla ich realizacji wraz z materiałami eksploatacyjnymi i paliwem, w tym urządzenia zaplecza z wyłączeniem Materiałów i Urządzeń, 5) Urządzenia - oznaczają wszelkie urządzenia, maszyny i aparaty wraz z częściami zamiennymi i dokumentacją, które Wykonawca ma trwale włączyć do realizacji Umowy. | Significant contract conditions (SCC) § 1 Documents of the Contract 1. The Contract includes this document (Contract Document), including Annexes, drawings, specifications and documents indicated in the text of the Contract, which are fully included in and comprise an integral part of this Contract, and in particular: Annex 1 – Detailed description of the Subject of the Contract and the Scope of Works, Annex 2 – Works Execution Schedule, Annex 3 - Handover protocol template; Annex 4 (other Annexes, as required). 2. The Parties hereby declare that they have acknowledged the contents of all documents comprising the text of the Contract and prepared by the Parties before the Contract was signed as of the signing date and do not raise any objections to these documents. 3. Definitions: 1) Materials - mean all suppliers, materials and other items, including parts for trial runs and tests and spare parts, which the Economic Operator should include in the execution of Works, 2) Sub-Contractor - each and every entity which has entered into an agreement with the Economic Operator or a Sub- Contractor (further sub-contractor) for execution of any part of the Works, 3) Works - mean all works / activities (including preparation and delivery of documents) required by the Economic Operator to execute one or multiple parts of the Contract, including Works required to meet the warranty conditions, 4) Equipment - means all machinery, tools and other items required by the Economic Operator to perform Works and appropriate for their execution, including consumables and fuel, as well as tools of facilities, excluding Materials and Devices, 5) Devices - mean all equipment, machinery and apparatuses, including spare parts and documentation, which the Economic Operator should include in Contract execution. |
§ 2 Przedmiot Umowy 1. Przedmiotem Umowy jest wykonanie …… zwane w dalszej treści Umowy jako „Instalacja” oraz , zwane w dalszej treści Umowy łącznie jako „Prace”. 2. Szczegółowy Opis Przedmiotu Umowy i Zakres Prac znajduje się w Załączniku nr 1 do Umowy. 3. Wykonawca dostarczy wszystkie usługi, Materiały, Sprzęt i Urządzenia, niezbędne do wykonania przedmiotu Umowy. 4. Wykonawca przeprowadzi i ukończy wszystkie Prace zgodnie z Umową, w szczególności zgodnie z Dokumentacją Techniczną. 5. Wykonawca wykona Prace z należytą starannością, zgodnie z wiedzą techniczną, z wykorzystaniem wykwalifikowanego i kompetentnego personelu oraz zgodnie z niniejszą Umową. 6. Wykonawca w ramach przedmiotu Umowy opracuje Dokumentacją Techniczną, której zakres szczegółowo opisano w Załączniku nr 1 do Umowy. Wykonawca będzie odpowiedzialny również za przygotowanie wszystkich rysunków warsztatowych niezbędnych do wykonania powierzonych mu Prac. 7. Wykonawca przygotuje komplet dokumentacji „powykonawczej” oraz przedłoży ją Zamawiającemu. 8. Wykonawca dostarczy Zamawiającemu instrukcje obsługi i konserwacji, zawierające dostatecznie szczegółowe informacje, aby Zamawiający mógł obsługiwać, konserwować, demontować, ponownie montować, regulować i naprawiać przedmiot Umowy przez cały okres jej działania. 9. Dokumentacja Techniczna zostanie przygotowana w języku angielskim lub polskim, zgodnie z ustaleniami dotyczącymi poszczególnych części Dokumentacji Technicznej, 10.Wykonawca przygotuje i dostarczy Zamawiającemu dokumenty wymienione w Załączniku 1 do Umowy w celu ich zatwierdzenia lub przeglądu, zgodnie z treścią Załącznika. 11.W ciągu dziesięciu (10) dni roboczych po otrzymaniu przez Zamawiającego jakiegokolwiek dokumentu wymagającego zatwierdzenia przez Zamawiającego, Zamawiający powiadomi Wykonawcę o zatwierdzeniu albo o odmowie zatwierdzenia i | § 2 Subject of the Contract 1. The Subject of the Contract includes execution …… hereinafter referred to in the Contract as “Installation” and , hereinafter jointly referred to in the Contract as “Works”. 2. The detailed description of the Subject of the Contract and the Scope of Works can be found in Annex 1 to the Contract. 3. The Economic Operator shall provide all services, Materials, Equipment and Devices required to executed the Contract. 4. The Economic Operator shall perform and finish all Works according to the Contract, in particular according to the Technical Documentation. 5. The Economic Operator shall execute Work with due diligence, according to the state-of- the-art technical knowledge, using qualified and competent staff and according to this Contract. 6. Within the Subject of the Contract, the Economic Operator shall prepare Technical Documentation, the scope of which is described in detail in Annex 1 to the Contract. The Economic Operator shall also be responsible for preparation of all workshop drawings required to execute the entrusted Works. 7. The Economic Operator shall prepare a set of “as-built” documentation and present it to the Contracting Authority. 8. The Economic Operator shall provide the Contracting Authority with operation and maintenance manuals containing adequately detailed information, enabling the Contracting Authority operation, maintenance, disassembly, reassembly, adjustments and repairs of the Subject of the Contract throughout its operational lifetime. 9. The Technical Documentation shall be prepared in English or in Polish, according to the agreements made for individual parts of Technical Documentation. 10. The Economic Operator shall prepare and provide the Contracting Authority with documents listed in Annex 1 to the Contract for approval or review, according to the contents of the Annex. 11. Within ten (10) working days after the Contracting Authority receives any documents requiring approval of the Contracting Authority, the Contracting Authority shall inform the Economic Operator about such an approval or a refusal |
poda powody takiej odmowy. Jeżeli Zamawiający nie powiadomi Wykonawcy w ciągu ww. dziesięciu (10) dni roboczych, wówczas odpowiedni dokument zostanie uznany za zatwierdzony. 12. Zamawiający może odmówić zatwierdzenia dowolnego dokumentu jeżeli jest on niezgodny z postanowieniami niniejszej Umowy. 13.Jeżeli Xxxxxxxxxxx odmówi zatwierdzenia dokumentu, Wykonawca zmodyfikuje dokument i przedłoży go ponownie do zatwierdzenia. 14. W zakresie opracowywanej Dokumentacji Technicznej, Wykonawca zobowiązany jest do: a) wyjaśniania Zamawiającemu ewentualnych wątpliwości dotyczących dokumentacji i zawartych w niej rozwiązań, b) zaopatrzenia dokumentacji lub każdej z poszczególnych jej części w wykaz opracowań oraz pisemne oświadczenie, że dostarczona dokumentacja jest wykonana zgodnie z Umową, obowiązującymi przepisami, normami, zasadami wiedzy technicznej i projektowania oraz że jest kompletna z punktu widzenia celu, któremu ma służyć, c) dostarczenia Zamawiającemu gotowej dokumentacji lub wyodrębnionych w Umowie jej części lub etapów realizacyjnych, w terminach uzgodnionych w Umowie. 15. Ustala się, że miejscem dostarczenia Dokumentacji Technicznej jest siedziba Zamawiającego. 16. W przypadku powstania jakichkolwiek opóźnień w procesie przygotowywania Dokumentacji Technicznej Wykonawca zobowiązany jest do niezwłocznego zawiadamiania Zamawiającego o tym fakcie. 17. W sytuacji, gdy wykonanie Dokumentacji Technicznej w jakimkolwiek zakresie zostanie powierzone Podwykonawcy, Wykonawca jest odpowiedzialny za przekazanie Zamawiającemu dokumentacji oraz powinien być podmiotem wskazanym w protokołach zdawczo-odbiorczych, jako przekazujący. 18. Potwierdzenie dostarczenia dokumentacji lub jej części do siedziby Zamawiającego nie stanowi dokumentu potwierdzającego odbiór Dokumentacji Technicznej przez | to approve and provide reasons for a refusal. If the Contracting Authority does not notify the Economic Operator within the aforementioned ten (10) working days, the relevant document shall be deemed to be approved. 12. The Contracting Authority may refuse to approve any document, which does not conform to stipulations of this Contract. 13. If the Contracting Authority refuses to approve a document, the Economic Operator shall modify the document and present it for approval again. 14. Within the scope of the prepared Technical Documentation, the Economic Operator shall be obliged to: a) explain any doubts related to the documentation and solutions contained therein to the Contracting Authority, b) provide the documentation or each of its individual parts with a list of publications and with a written declaration stating that the provided documentation has been prepared according to the Contract, in conformity with the effective legal regulations, rules of technical knowledge and design and is complete from the point of view of the intended purpose, c) provide the Contracting Authority with ready documentation or parts or execution stages thereof listed separately in the Contract, within deadlines agreed upon in the Contract. 15. It is hereby agreed that the main office of the Contracting Authority shall be the delivery location for the Technical Documentation. 16. If any delays occur during preparation of the Technical Documentation, the Economic Operator shall be obliged to immediately notify the Contracting Authority about the delay. 17. If preparation of Technical Documentation is entrusted within any scope to a Sub- Contractor, the Economic Operator shall be obliged to provide the Contracting Authority with documentation and should be the entity indicated in acceptance and release protocols as the releasing entity. 18. Confirmation of delivery of the documentation or a part thereof to the main office of the Contracting Authority shall not be a document confirming the receipt and |
Zamawiającego. Dokumentem potwierdzającym odbiór dokumentacji lub jej części jest protokół zdawczo-odbiorczy, zgodny ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 3 do Umowy, zatwierdzony przez osoby upoważnione z obu Stron. Po przekazaniu dokumentacji lub jej części Zamawiający w terminie 30 dni zatwierdzi protokół zdawczo-odbiorczy lub zobowiąże Wykonawcę do uzupełnienia dokumentacji lub usunięcia wad, usterek i wprowadzenia korekt, wyznaczając odpowiedni termin na przekazanie poprawionej dokumentacji. Do przekazanej poprawionej Dokumentacji Technicznej stosuje się zasady odbioru określone w niniejszym ustępie. Data zatwierdzenia protokołu zdawczo- odbiorczego stanowi datę odbioru dokumentacji, której dotyczy protokół. 19. Zamawiający nie jest zobowiązany dokonać sprawdzenia jakości dokumentacji przy jej przyjęciu, a jej niesprawdzenie przez Xxxxxxxxxxxxx nie zwalnia Wykonawcy z odpowiedzialności za jakość i kompletność dostarczonej dokumentacji, w tym z roszczeń odszkodowawczych Zamawiającego. 20. Wykonawca udziela Zamawiającemu rękojmi za wady wykonanej Dokumentacji Technicznej. Powyższe oznacza odpowiedzialność Wykonawcy za wady prawne i fizyczne dokumentacji oraz jej niezgodność z Umową, ujawnione lub stwierdzone w okresie rękojmi. Wykonawca w szczególności ponosi odpowiedzialność za zgodność dokumentacji z parametrami ustalonymi w założeniach do projektowania i zasadami współczesnej wiedzy technicznej. 21. W razie stwierdzenia wady w okresie rękojmi Zamawiający będzie uprawniony wedle własnego uznania do: 1) żądania niezwłocznego bezpłatnego usunięcia wady przez Wykonawcę w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie, lub 2) po bezskutecznym wezwaniu Wykonawcy do usunięcia wady, do odstąpienia w całości lub w części od niniejszej Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy w terminie wskazanym w Umowie dla | acceptance of Technical Documentation by the Contracting Authority. An acceptance and release protocol prepared according to the form comprising Annex 3 to the Contract, approved by authorised representatives of both parties, shall be the document confirming the receipt and acceptance of the documentation or a part thereof. Once the documentation or a part thereof is provided, the Contracting Authority shall approve the acceptance and release protocol within 30 days or shall oblige the Economic Operator to amend the documentation or to remove faults, mistakes and correct the documentation, indicating an appropriate deadline for provision of corrected documentation. Acceptance rules specified in this paragraph shall apply to the provided, corrected Technical Documentation. The approval date of the acceptance and release protocol shall the acceptance date of documentation the protocol applies to. 19. The Contracting Authority shall not be obliged to check the quality of documentation upon its acceptance, and the lack of such verification shall not exempt the Economic Operator from responsibility for quality and completeness of the delivered documentation, including compensation claims of the Contracting Authority. 20. The Economic Operator shall grant the Contracting Authority with a guarantee for faults of the provided Technical Documentation. This means responsibility of the Economic Operator for legal and physical faults of the documentation and for its non-conformity with the Contract, revealed, identified or found during the guarantee period. The Economic Operator shall be responsible, in particular, for conformity of documentation with parameters agreed upon in the design assumptions and with the state of the art rules of technical knowledge. 21. If a fault is found during the guarantee period, the Contacting Authority shall have the right, at its own disposal, to: 1) request the fault to be removed immediately by the Economic Operator, for free, within the deadline indicated by the Contracting Authority, or 2) after an ineffective request to remove the fault sent to the Economic Operator, to withdraw fully or partially from this Contract because of reasons the Economic Operator is responsible for, |
odstąpienia od Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy.
22. Uprawnienia Zamawiającego z tytułu rękojmi wygasają z upływem 5 (pięciu) lat od daty odbioru końcowego przedmiotu Umowy. Wykonawca odpowiada za wadę w dokumentacji również po upływie okresu rękojmi, jeżeli Zamawiający zawiadomił Wykonawcę o wadzie przed upływem okresu rękojmi.
23. Wykonawca nie może odmówić usunięcia wady Dokumentacji Technicznej bez względu na wysokość związanych z tym kosztów.
§ 3
Realizacja przedmiotu umowy
1. Wykonanie przedmiotu Umowy nastąpi zgodnie ze Szczegółowym Opis Przedmiotu Umowy i Zakresu Prac oraz Harmonogramem Realizacji Prac, stanowiącymi Załączniki do Umowy.
2. Wykonawca na własne ryzyko i koszt dostarczy wszystkie elementy przedmiotu Umowy do siedziby Zamawiającego.
3. Wykonawca będzie odpowiedzialny za uzyskanie, jeśli to konieczne, zezwoleń właściwych władz na transport przedmiotu Umowy.
4. Wykonawca będzie monitorował postęp wszystkich działań określonych w harmonogramie prac i będzie przekazywał Zamawiającemu raporty z po zakończeniu każdego etapu Prac, w ciągu dziesięciu (10) dni roboczych po zakończeniu danego etapu.
5. Wszelkie sprawozdania z postępu prac będą zawierać: opis postępu Prac, prace zaplanowane na następny okres sprawozdawczy, procent ukończenia Prac osiągnięty w porównaniu z planowanym procentem ukończenia każdego działania określonego w szczegółowym harmonogramie prac oraz, w przypadku gdy jakiekolwiek działanie jest opóźnione, sprawozdanie z postępu prac będzie zawierało informacje na temat przyczyn takiego opóźnienia i jego prawdopodobnych konsekwencji.
6. Zamawiający jest uprawniony do żądania dodatkowych szczegółowych informacji na
within a deadline indicated in the Contract for withdrawal from the Contract because of reasons the Economic Operator is responsible for.
22. The guarantee rights of the Contracting Authority shall expire 5 (five) years after the final acceptance date applicable to the subject of the Contract. The Economic Operator shall be responsible for faults in the documentation also after the guarantee period, if the Contracting Authority reports a fault before the end of the guarantee period.
23. The Economic Operator cannot refuse to remove a Technical Documentation fault on the basis of costs related to such a removal.
§ 3
Execution of the Subject of the Contract
1. The Subject of the Contract shall be executed according to the Detailed Description of the Subject of the Contract and the Scope of Works and the Works Execution Schedule, comprising Annexes to the Contract.
2. The Economic Operator shall provide all elements of the subject of the Contract to the main office of the Contracting Authority, at its own risk and expense.
3. The Economic Operator shall be responsible for obtaining, if necessary, permits and approvals of relevant authorities for transport of the Subject of the Contract.
4. The Economic Operator shall monitor the progress of all actions specified in the works schedule and shall provide the Contracting Authority with reports at the end of each stage of Works, within ten (10) working days after the completion of the given stage.
5. All reports on the progress of works shall include: a description of Works progress, works planned for the next reporting period, the completion percentage for Works achieved in comparison to the planned completion percentage for each action specified in the detailed schedule of works and if any such action is delayed, the report on the progress of work shall include information about the cause of such a delay and its probable consequences.
6. The Contracting Authority shall have the right to request additional, detailed information
temat faktycznych i planowanych postępów, a także wyjaśnień w odniesieniu do wszelkich informacji zawartych w raportach Wykonawcy. 7. Po zakończeniu montażu Instalacji zgodnie z niniejszą Umową, Wykonawca niezwłocznie powiadomi Zamawiającego, że Instalacja jest gotowa do uruchomienia. 8. Uruchomienie Instalacji zostanie przeprowadzone przez Wykonawcę w obecności przedstawicieli Zamawiającego. 9. Szczegółowy harmonogram głównych czynności związanych z uruchomieniem, niezbędnych do przygotowania Instalacji do testu funkcjonalności (dalej „Test”) zostanie przygotowany przez Wykonawcę i uzgodniony z Właścicielem co najmniej pięćdziesiąt (50) dni roboczych przed planowaną datą uruchomienia. 10. Zamawiający na czas Testu zapewni pracowników obsługujący Instalację oraz wszystkie surowce, media, chemikalia wymagane do jej uruchomienia. 11. Szczegółowa procedura Testu zostanie zaproponowana przez Wykonawcę na podstawie wymagań określonych w Załączniku 1 i przedstawiona do przeglądu przez Zamawiającego co najmniej na pięćdziesiąt (50) dni roboczych przed planowanym uruchomieniem. 12. Jeżeli podczas Testu nie zostały osiągnięte zakładane funkcjonalności Instalacji, Wykonawca, na własny koszt, niezwłocznie, ale nie później niż w ciągu dwudziestu pięciu (25) dni roboczych od zakończenia nieudanego Testu, wykona wszelkie prace naprawcze, które według najlepszej wiedzy Wykonawcy powinny zostać przeprowadzone lub ponownie wykonane, aby Instalacja uzyskała oczekiwaną funkcjonalność. 13. Po zakończeniu prac naprawczych ponownie zostanie przeprowadzony Test. Do ponownego Testu stosuje się postanowienia ust. 12. 14. Jeżeli Wykonawca nie wykona prac naprawczych, Zamawiający będzie uprawniony do przeprowadzenia lub zlecenia innemu dowolnemu podmiotowi wykonania takich prac naprawczych, jakie uzna za niezbędne do uzyskania funkcjonalności Instalacji na koszt Wykonawcy, a prace te nie będą miały wpływu na gwarancje Wykonawcy. | related to the actual and planned progress, as well as explanations related to any and all information included in reports of the Economic Operator. 7. At the end of Installation assembly according to this Contract, the Economic Operator shall immediately notify the Contracting Authority about the readiness of the Installation for operation. 8. Installation start-up shall be performed by the Economic Operator in the presence of representatives of the Contracting Authority. 9. A detailed schedule of main activities related to the start-up and to prepare the Installation for a functional test (hereinafter “Test”) shall be prepared by the Economic Operator and agreed upon with the Owner at least fifty (50) working days before the planned start-up date. 10. The Contracting Authority shall provide staff operating the Installation and all raw materials, utilities and chemicals required for the start-up, during the Test. 11. A detailed Test procedure shall be proposed by the Economic Operator according to the requirements specified in Annex 1 and presented for review by the Contracting Authority, at least fifty (50) working days before the planned start-up. 12. If the assumed functionality of the Installation is not achieved during the Test, the Economic Operator shall immediately and at its own expense, but in any case no later than within twenty-five (25) working days after an unsuccessful Test, perform all repair works which according to the best knowledge of the Economic Operator should be performed or repeated for the Installation to achieve the assumed functionality. 13. The Test shall be repeated at the end of repair works. Stipulations of p. 12 shall apply to the repeated Test. 14. If the Economic Operator does not perform the repairs, the Contracting Authority shall be entitled to perform or order performance of such repairs with any third party, as deemed to be necessary to achieve functionality of the Installation, at the expense of the Economic Operator, and such works shall have no impact on guarantees of the Economic Operator. |
15. W momencie, gdy Wykonawca uzna Prace za w pełni ukończone, łącznie z przeprowadzeniem takich inspekcji, Testów i złożeniem takiej dokumentacji, jaka została określona w Umowie, niezwłocznie powiadomi Zamawiającego na piśmie o ukończeniu Prac. 16. Po otrzymaniu ww. powiadomienia o ukończeniu Prac, Zamawiający przystąpi do odbioru tych Prac, najpóźniej w następnym dniu roboczym. Wykonawca obecny w trakcie odbioru będzie na bieżąco informowany o jego wynikach. 17. W przypadku niedokonania odbioru przez Zamawiającego i określenia przezeń wadliwych lub niekompletnych części Prac, Wykonawca w terminie wyznaczonym przez Zamawiającego przedstawi Zamawiającemu do oceny i zatwierdzenia harmonogram podający szczegółowo, kiedy i w jaki sposób wszystkie wady zostaną usunięte lub Prace zostaną ukończone, po czym przystąpi do usuwania wad i uzupełniania niekompletnych części Prac. Następnie Wykonawca ponownie powiadomi na piśmie Zamawiającego o ukończeniu Prac. Bez obciążania Zamawiającego żadnymi dodatkowymi kosztami z tego tytułu, opisana tu procedura będzie stosowana ponownie do czasu, gdy wystawi on Wykonawcy protokół końcowego Odbioru Prac. 18. Częściowe protokoły odbioru Prac dokonywane na potrzeby płatności częściowych mogą obejmować Prace uprawniające do otrzymania łącznie nie więcej niż 80% wynagrodzenia należnego Wykonawcy. 19. Zamawiający nie zrealizuje ostatecznej płatności na rzecz Wykonawcy z tytułu wykonanych Prac do momentu zatwierdzenia protokołu końcowego Odbioru Prac na wzorze Zamawiającego stwierdzającego, że Prace zostały należycie wykonane. Protokół końcowego Odbioru Prac zostanie podpisany przez osoby upoważnione każdej ze Stron. 20. Przed podpisaniem przez Zamawiającego protokołu końcowego Odbioru Prac Wykonawca dostarczy kompletną dokumentację powykonawczą. § 4 Termin 1. Przedmiot Umowy Wykonawca zrealizuje w | 15. When the Economic Operator deems the Works to be complete, including inspections, Tests and provision of documentation as specified in the Contract, the Economic Operator shall immediately notify the Contracting Authority in writing about the conclusion of Works. 16. Once the notification about the conclusion of Works is received, the Contracting Authority shall start the acceptance of such Works, no later than on the next working day. The Economic Operator present during the acceptance shall be continuously informed about its results. 17. If the Contracting Authority does not accept the Works and does not indicate faulty or incomplete parts of Works, the Economic Operator shall present a detailed schedule for approval of the Contracting Authority, within a deadline specified by the Contracting Authority, specifying in detail when and how all faults shall be removed and/or the Works shall be completed and shall subsequently remove faults and complete the incomplete parts of Works. The Economic Operator shall then again inform the Contracting Authority in writing about the conclusion of Works. This procedure shall be applied until the Contracting Authority prepares a Final Works Acceptance Protocol for the Contractor, without any additional costs of the Contracting Authority related thereto. 18. Partial Works Acceptance Protocols prepared for the purpose of partial payments may include Works authorising to receive no more than 80 % of the remuneration due to the Economic Operator. 19. The Contracting Authority shall not execute the final payment for the Economic Operator for executed Works until the Final Works Acceptance Protocol prepared using the form of the Contracting Authority confirming that Works have been duly executed is approved. The Final Works Acceptance Protocol shall be signed by persons authorised by each of the Parties. 20. Before the Contracting Authority signs the Final Works Acceptance Protocol, the Economic Operator shall provide the full as- built documentation. § 4 Deadline 1. The Economic Operator shall execute the |
terminie …. tygodni. 2. Termin realizacji poszczególnych Prac określony jest w Załączniku Nr 2 do Umowy - Harmonogram Realizacji Prac. 3. W przypadku opóźnienia w zakończeniu realizacji Prac, wynikającego wyłącznie z przyczyn leżących po stronie Zamawiającego, Wykonawca ma prawo zawnioskować o przedłużenie terminu realizacji Prac o czas wynikający z opóźnienia. Odmowa uwzględnienia wniosku wymaga uzasadnienia przez Zamawiającego. 4. Wykonawca oświadcza, iż zapoznał się z Harmonogramem Realizacji Prac, stanowiącym Załącznik Nr 2 do niniejszej Umowy, i oświadcza, iż mając na uwadze charakter i rodzaj prac objętych zakresem przedmiotowym Umowy, zobowiązuje się do wykonania Prac w terminach i w sposób określony w Załączniku Nr 2 do niniejszej Umowy, a wykonanie Prac w ustalonych terminach wedle jego najlepszej wiedzy profesjonalisty, jest w pełni możliwe. 5. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego pisemnego informowania Zamawiającego o każdej wiadomej mu okoliczności mogącej wpłynąć na przesunięcie terminów realizacji Prac określonych w niniejszej Umowie. § 5 Wynagrodzenie 1. Łączne wynagrodzenie Wykonawcy za pełne i kompletne wykonanie przedmiotu Umowy, z zachowaniem zgodności ze wszystkimi postanowieniami i warunkami Umowy oraz uregulowaniem przez Wykonawcę wszystkich zobowiązań podjętych w trakcie lub w odniesieniu do realizacji przedmiotu Umowy, stanowi: Wynagrodzenie w wysokości: ……… EUR (słownie: ………) netto. 2. Do powyższego wynagrodzenia zostanie doliczony podatek VAT wg stawki zgodnej z obowiązującymi przepisami. 3. Wynagrodzenie Wykonawcy obejmuje wszystkie koszty Wykonawcy, jego wydatki, koszty ogólne (ponoszone zarówno w centrali, jak i w terenie) oraz zysk - za pełną i kompletną realizację Prac (koszt robocizny, materiałów, narzędzi, urządzeń i sprzętu | Subject of the Contract within ….. weeks. 2. The execution deadlines for individual works are specified in Annex 2 to the Contract - Works Execution Schedule. 3. If the end date of Works is delayed for reasons only the Contracting Authority is responsible for, the Economic Operator shall have the right to request a deadline extension for Works execution, equal to the duration of such a delay. Refusal of such a request requires a justification to be provided by the Contracting Authority. 4. The Economic Operator hereby declares that it has acknowledged the Works Execution Schedule comprising Annex 2 to this Contract and declares, that taking into account the nature and type of works included in the Subject of the Contract, it shall be obliged to execute the Works in deadlines and as specified in Annex 2 to this Contract, and execution of Works within the deadlines specified in term is fully feasible according to the best of its professional knowledge. 5. The Economic Operator shall be obliged to immediately inform the Contracting Authority about any and all circumstances that become known to it, potentially resulting in a change to the deadlines of Works specified in this Contract. § 5 Remuneration 1. The the remuneration of the Economic Operator for full and complete execution of the subject of the Contract, in conformity with all contractual stipulations and conditions and with observance of all obligations made during or in relation to the execution of the subject of the Contract by the Economic Operator shall be: A remuneration of: ……… EUR (in words: ………) net. 2. VAT shall be added to the aforementioned remuneration, at the rate effective to generally effective legal regulations. 3. The remuneration of the Economic Operator includes all costs of the Economic Operator, its expenses, general costs (at the main office and at the site) and profit - for the full and complete execution of Works (costs of workmanship, materials, equipment and |
potrzebnych do wykonania Prac), a także wykonanie niezbędnej dokumentacji, badań oraz koszty wszelkich dodatkowych prac przygotowawczych, towarzyszących i związanych, niezbędnych do wykonania Prac. 4. Wynagrodzenie Wykonawcy zawiera w sobie wynagrodzenie za przeniesienie autorskich praw majątkowych i praw pokrewnych do Dzieła, o którym mowa w § 11 ust. 3 Umowy oraz wynagrodzenie za przeniesienie na Zamawiającego własności egzemplarzy Dzieła. Celem uniknięcia jakichkolwiek wątpliwości przyjmuje się, że Wykonawcy przysługuje jedno wynagrodzenie za korzystanie z Dzieła na wszystkich polach eksploatacji wymienionych w § 11 Umowy. Z uwagi na zakładany stopień twórczego i indywidualnego wkładu w wykonanie przedmiotu Umowy, Strony ustalają wartość przenoszonych autorskich praw majątkowych i praw pokrewnych na kwotę ……… EUR (słownie: ………) netto. 5. Żadne odstępstwa od stopnia złożoności przedmiotu Umowy nie spowodują zmian wynagrodzenia określonego w Umowie. Wynagrodzenie to będzie stałe i niezmienne przez okres trwania Umowy. Wynagrodzenie określone w niniejszym paragrafie zawiera wszystkie podatki, opłaty i cła, z wyłączeniem podatku VAT. § 6 Fakturowanie i płatności 1. Wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne po zrealizowaniu kolejnych etapów, zgodnie z Harmonogramem Realizacji Prac stanowiącym Załącznik Nr 2 do Umowy. 2. Podstawą wystawienia faktury jest zatwierdzony przez osobę upoważnioną ze strony Zamawiającego protokół częściowego / końcowego Odbioru Prac. Strony zgodnie ustalają, że Xxxxx uznaje się za wykonane w dniu powiadomienia Zamawiającego o ukończeniu Prac (w tym usunięciu wad i uzupełnieniu niekompletnych części Prac przez Wykonawcę) pod warunkiem, że ostateczny odbiór tych Prac nastąpi bez zastrzeżeń. Zamawiający ma prawo nie przyjąć do rozliczenia faktur wystawionych przed zatwierdzeniem protokołu Odbioru Prac. Bieg terminu płatności faktur wystawionych z datą wcześniejszą rozpocznie się od daty zatwierdzenia protokołu Odbioru Prac. | tools required to execute the Works), as well as for preparation of the required documentation, tests and costs of all additional preparatory, accompanying and related works required to execute the Works. 4. The remuneration of the Economic Operator includes the remuneration for transfer of material copyrights and derivative rights to the Work indicated in § 11 p. 3 of the Contract and remuneration for the transfer of ownership of Work copies onto the Contracting Authority. In order to avoid doubts, it is hereby assumed that the Economic Operator shall have the right to a single remuneration for the use of the Work in all fields of use §11 of the Contract. Because of the assumed level of creative and individual contribution to the execution of the subject of the of the Contract, the Parties hereby agree to the value of the transferred material copyrights and derivative copyrights in the amount of ……… EUR (in words: ………) net. 5. No deviations from the complexity of the subject of the Contract shall result in changes to the remuneration specified in the Contract. This remuneration shall be constant and fixed for the entire duration of the Contract. The remuneration specified in this paragraph includes all taxes, fees and customs, excluding VAT. § 6 Invoicing and payments 1. Remuneration of the Economic Operator shall be payable after execution of individual stages, according to the Works Execution Schedule comprising Annex 2 to the Contract. 2. The Partial / Final Works Acceptance Protocol approved by a person approved by the Contracting Authority, shall be the basis for invoicing. The Parties hereby jointly agree that Works shall be considered as finished on the day on which the Contracting Authority is notified about the end of Works (including removal of faults and completion of incomplete parts of Works by the Economic Operator) under the condition, that the final acceptance of such Works raises no objections. The Contracting Authority shall have the right to reject invoices issued before the Works Acceptance Protocol is approved for settlement purposes. The payment period for invoices issued with an earlier date shall begin on the day on which the Works Acceptance |
3. Do faktur składanych zgodnie z ustaleniami niniejszej Umowy za Prace wykonane Wykonawca zobowiązany jest załączyć kopię zatwierdzonego przez osobę upoważnioną ze strony Zamawiającego protokołu częściowego / końcowego Odbioru Prac potwierdzającego fakt wykonania Prac. 4. Za dzień dokonania płatności przyjmuje się dzień obciążenia rachunku Zamawiającego. 5. Płatności będą realizowane w walucie EUR, przelewem bankowym, w terminie 30 dni od daty otrzymania przez Zamawiającego faktury, z zastrzeżeniem innych postanowień Umowy, na numer rachunku bankowego Wykonawcy ……………….. 6. Wykonawca oświadcza, że jest / nie jest zarejestrowanym podatnikiem VAT czynnym i nie jest małym podatnikiem rozliczającym się metodą kasową w rozumieniu ustawy z dnia 11 marca 2004r. o podatku od towarów i usług, a w przypadku zmian w tym zakresie zobowiązuje się niezwłocznie powiadomić o nich Zamawiającego pod rygorem poniesienia wszelkich negatywnych konsekwencji finansowych z tego tytułu. 7. Zmiana numeru rachunku bankowego nie wymaga aneksu do Umowy, a jedynie pisemnego (pod rygorem nieważności) powiadomienia przez Wykonawcę o takiej zmianie, podpisanego zgodnie z zasadami reprezentacji. 8. Zamawiający ma prawo do przesunięcia momentu rozpoczęcia biegu terminu płatności wynagrodzenia z ostatniej faktury w wysokości do 10% Wartości Umowy jako zabezpieczenie usunięcia usterek nielimitujących zgłoszonych przy protokole końcowm Odbioru Prac. Termin płatności tej części wynagrodzenia rozpocznie bieg po pisemnym potwierdzeniu przez Zamawiającego usunięcia pełnego zakresu usterek, a płatność nastąpi w terminie 14 dni od podpisania przez Xxxxxxxxxxxxx w/w potwierdzenia. 9. Wykonawca oświadcza, że przy realizacji Prac będzie posługiwał się następującymi Podwykonawcami: - Nazwa podwykonawcy, zakres prac, ……… - ……… Zmiana Podwykonawców wskazanych w tym trybie nie wymaga aneksu do Umowy, a jedynie pisemnego powiadomienia przez Wykonawcę o takim zamiarze, | Protocol is approved. 3. The Economic Operator shall be obliged to attach a copy of the Partial / Final Works Acceptance Protocol confirming the execution of Works, approved by a person authorised by the Contracting Authority, to invoices submitted according to stipulations of the Contract. 4. The date on which the bank account of Ordering Party is debited shall be accepted as the payment date. 5. Payments shall be made in ……. as the currency, via a bank transfer, within 30 days from the day on which the Contracting Authority receives the relevant invoice, with the execption of other Contract stipulations, to the bank account number of the Economic Operator ……………….. 6. The Economic Operator hereby declares that it is / is not a registered, active VAT payer and is not a small taxpayer paying takes using the cashier method as understood according to the Act of 11th March 2004 on VAT, and in the case of any changes to its status, the Economic Operator shall be obliged to inform the Contracting Authority about such changes immediately, under the pain of bearing all negative consequences related thereto. 7. Changes of bank account numbers do not require an Annex to the Agreement, but only a written notification of the Economic Operator about such a change, signed according to representation rules. 8. The Contracting Authority shall be entitled to change the start date of the payment period for remuneration due according to the last invoice, up to the amount of 10% of the Contract Value, as a security for removal of non-limiting faults reported with the Final Acceptance Protocol. The payment period for this part of the remuneration shall being after a written confirmation of full removal of faults by the Contracting Authority, and the payment shall be made within 14 days after the Contracting Authority signs the aforementioned confirmation. 9. The Economic Operator hereby declares that it shall rely on the following Sub-Contractors during the execution of Works: - Name of the Sub-Contractor, scope of works, ……… - ……… Changes of Sub-Contractors thus indicated does not require an Annex to the Contract, and a written intent notification of the Economic Operator shall be considered as adequate, |
LUB Opcjonalnie – gdy Wykonawca oświadcza, że wykona Umowę bez podwykonawców. Wykonawca na moment podpisania Umowy oświadcza, że Prace wykona siłami własnymi bez udziału Podwykonawców. Strony postanawiają, że wskazanie Podwykonawców przez Wykonawcę nastąpi zgodnie z trybem przewidzianym w § ……. Umowy, z zastrzeżeniem, że zgłoszenie w formie pisemnej pod rygorem nieważności. Zmiana Podwykonawców wskazanych w tym trybie nie wymaga aneksu do Umowy, a jedynie pisemnego powiadomienia przez Wykonawcę o takim zamiarze. § 7 Odstąpienie od Umowy 1. Naruszenie przez Wykonawcę któregokolwiek z warunków Umowy stanowić może dla Zamawiającego podstawę do odstąpienia od Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy po upływie odpowiedniego dodatkowego terminu wyznaczonego Wykonawcy na usunięcie naruszenia, w szczególności w przypadku gdy Wykonawca opóźnia się z rozpoczęciem lub wykonaniem przedmiotu Umowy lub poszczególnych Prac, gdy Wykonawca przekazał realizację Prac lub części Prac lub jakiekolwiek wynikające z Umowy prawa osobie trzeciej z naruszeniem postanowień Umowy, Wykonawca wykonał lub wykonuje przedmiot Umowy w sposób nienależyty Wykonawca naruszył obowiązki wynikające z Umowy lub w innych przypadkach przewidzianych Umową. Odstąpienie Xxxxxxxxxxxxx od Umowy może nastąpić według jego wyboru co do całej Umowy lub co do dowolnej jej części, w którym to przypadku wygaśnięcie Umowy dotyczy tylko tej części. 2. Niezależnie od uprawnienia opisanego w ust. 1 Zamawiający będzie miał prawo w dowolnym momencie odstąpić od Umowy ze skutkiem natychmiastowym, co do każdej części, która jeszcze nie została wykonana, nie później jednak niż do upływu terminu realizacji przedmiotu Umowy wskazanego w § 4 ust. 1 Umowy. 3. Skorzystanie przez Xxxxxxxxxxxxx z prawa odstąpienia, o którym mowa w ust. 1 może nastąpić nie później niż do upływu dwóch miesięcy od daty przewidzianej na | OR Optionally – if the Economic Operator declares that it shall not rely on sub- contractors to execute the Contract. As of the time of Contract signing, the Economic Operator declares that it shall execute the Works on its own, without participation of Sub-Contractors. The Parties hereby agree that the Economic Operator shall indicate such Sub-Contractors according to stipulations provided for in § ……. of the Contract, with the exception that the indication shall require a written form under the pain of nullity. Changes of Sub-Contractors thus indicated does not require an Annex to the Contract, and a written intent notification of the Economic Operator shall be considered as adequate, § 7 Withdrawal from the Contract 1. Violation of any of the contractual conditions may provide the Contracting Authority with a basis for withdrawal from the Contract for reasons the Economic Operator is responsible for, after an additional grace period granted to the Economic Operator for removal of such violations, in particular if the Economic Operator delays the start or execution of the subject of the Contract or of individual Works, if the Economic Operator entrusted execution of Works or of a part of Works, or any rights resulting from the Contract to a third party with violation of contractual stipulations, if the Economic Operator executed or executes the subject of the Contract unduly, if the Economic Operator violated contractual obligations and if other cases provided for in the Agreement. Withdrawal from the Contract by the Ordering Party may apply to the entire Contract or to any part thereof, at the disposal of the Ordering Party, in the latter case Contract termination shall apply to the specified part of the Contract only. 2. Notwithstanding the right described in p. 1, the Contracting Authority shall have the right to withdraw from the Contract immediately at any time, in relation to each part of the Contract not yet executed, however, not later than until the deadline for execution of the subject of the Contract indicated in § 4 p. 1 of the Contract. 3. The Contracting Authority may use its right to withdraw indicated in p. 1 not later than within two months after the date foreseen as the end |
zakończenie wykonywania Umowy określonej w § 4 ust. 1. 4. W razie, gdy odstąpienie od Umowy lub jej części nastąpiło z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Zamawiający będzie uprawniony do obciążenia Wykonawcy wszelkimi uzasadnionymi kosztami, jakie poniósł w związku z kontynuowaniem Prac, w tym powierzeniem ich dokończenia innemu wykonawcy. W celu zabezpieczenia swoich roszczeń Zamawiający jest uprawniony do wstrzymania wszelkich płatności na rzecz Wykonawcy do czasu ostatecznego zakończenia i rozliczenia Prac. 5. Prawo do obciążenia Wykonawcy kosztami, o jakich mowa w ust. 4, nie wyłącza prawa do dochodzenia odszkodowania przez Zamawiającego od Wykonawcy w pełnym zakresie, na zasadach ogólnych. 6. W razie, gdy odstąpienie od Umowy przez Zamawiającego nastąpiło z przyczyn nie leżących po stronie Wykonawcy, Zamawiający zwróci Wykonawcy uzasadnione i potwierdzone odpowiednimi dokumentami koszty poniesione przez Wykonawcę bezpośrednio wskutek odstąpienia od Umowy. 7. Zamawiający zastrzega sobie możliwość odstąpienia od Umowy ze skutkiem natychmiastowym z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy w przypadku ujawnienia zaistnienia korupcji przy zawieraniu lub wykonywaniu niniejszej Umowy. Prawo odstąpienia, o którym mowa w niniejszym ustępie może być wykonane w terminie do upływu 12 miesięcy od daty przewidzianej na zakończenie wykonywania Umowy określonej w §4 ust. 1 Umowy 8. Uprawnienie do odstąpienia od Umowy opisane w niniejszym paragrafie pozostaje bez wpływu na uprawnienia Zamawiającego do odstąpienia przewidziane w przepisach prawa 9. W przypadku odstąpienia od Umowy w mocy pozostaną wszystkie jej postanowienia, które ze swej istoty znajdują zastosowanie nawet po rozwiązaniu lub odstąpieniu (jak postanowienia o odpowiedzialności, karach umownych, zabezpieczenia należytego wykonania, poufności i innych). § 8 Kary umowne 1. Oprócz innych wypadków wyraźnie przewidzianych w Umowie, Zamawiający jest | date of Contract execution, specified in § 4 p. 1. 4. If withdrawal from the Contract or from a part thereof was caused by reasons the Economic Operator is responsible for, the Contracting Authority shall be entitled to impose all its justified costs related to continuation of Works onto the Economic Operator, including entrusting such Works to another economic operator. In order to secure its claims, the Contracting Authority shall be entitled to withhold all its payments towards the Economic Operator until the final closure and settlement of Works takes place. 5. The right to impose costs indicated in p. 4 onto the Economic Operator does not exclude the right of the Contracting Authority to claim compensation from the Economic Operator in the full possible extent, according to generally effective regulations. 6. If the withdrawal from the Contract by the Contracting Authority was caused by reasons the Economic Operator was not responsible for, the Contracting Authority shall reimburse the Economic Operator justified costs of the Economic Operator directly related to the withdrawal from the Contract, documented with the required documents. 7. The Contracting Authority reserves the right to withdraw from the Contract immediately because of reasons the Economic Operator is responsible for, if corruption related to entering into or execution of this Contract is discovered. The right to withdraw indicated in this paragraph may be executed within 12 months after the date foreseen as the end date of Contract execution, specified in § 4 p. 1 of the Contract. 8. The right to withdraw from the Contract described in this paragraph shall have no impact on the right of the Contracting Authority to withdraw provided for in legal regulations. 9. In the case of a Contract withdrawal, all its stipulations, which by their nature survive even termination or withdrawal of the Contract (such as stipulations related to liability, contractual penalties, security of correct execution, confidentiality and other such stipulations) shall remain effective. § 8 Contractual penalties 1. In addition to other cases provided for in the Contract, the Ordering Party shall be entitled |
uprawniony do naliczenia Wykonawcy kar umownych za: a) opóźnienie w wykonaniu danego etapu Prac wskazanego w Załączniku nr 2, w wysokości 0,3% wynagrodzenia netto za ten etap Prac, za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia, jednak nie dłużej niż do terminu realizacji przedmiotu Umowy uzgodnionego w § 4 ust. 1 Umowy, b) opóźnienie w wykonaniu wolnych od wad Prac, w wysokości 0,2% Wartości Umowy netto, za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia ponad termin realizacji przedmiotu Umowy określony w § 4 ust. 1 Umowy, c) opóźnienie w usunięciu wady, w tym wady stwierdzonej przy odbiorze Prac, w razie gdy jej usunięcie miało nastąpić po odbiorze Prac lub wad zidentyfikowanych w okresie rękojmi za wady lub gwarancji jakości, w wysokości 0,2% Wartości Umowy netto, za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia, licząc od dnia wyznaczonego przez Zamawiającego na usunięcie wady, d) odstąpienie od Umowy w całości przez Zamawiającego z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy w wysokości 15,0% Wartości Umowy netto, e) odstąpienie od Umowy w części przez Zamawiającego z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy w wysokości 15,0% części Wartości Umowy netto, której dotyczy odstąpienie. 2. Łączna wysokość kar umownych ze wszystkich tytułów wskazanych w ust. 1 niniejszego paragrafu nie może przekroczyć równowartości 25,0% Wartości Umowy netto, przy czym ograniczenie to nie dotyczy kar zastrzeżonych w innych miejscach Umowy. 3. Zapłata kar umownych na wypadek opóźnienia nastąpi w terminie 7 dni od dnia doręczenia wezwania przez Xxxxxxxxxxxxx. Zapłata kar umownych za odstąpienie z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy nastąpi bez dodatkowego wezwania w terminie 7 dni od otrzymania oświadczenia o odstąpieniu. 4. Obowiązek zapłaty przez Wykonawcę kar umownych pozostaje niezależny tak od wysokości poniesionej przez Zamawiającego szkody, jak i niezależny od zaistnienia szkody, w tym ewentualnego braku szkody. | to impose contractual penalties on the Economic Operator, related to: a) a delay in execution of the given stage of Works indicated Annex 2, in the amount of 0,3 % of the net remuneration for this stage of Works for every started day of delay, however, not exceeding the execution deadline for the subject of the Contract agreed upon in § 4 p. 1 of the Contract, b) a delay of execution of Works free of faults, in the amount of 0,2 % of the net Contract Value, for every started day of the delay past the execution deadline for the subject of the Contract agreed upon in § 4 p. 1 of the Contract, c) a delay in removal of a fault, including faults found during the acceptance of Works, if such a removal should take place after the acceptance of Works or faults identified during the guarantee period or the warranty period, in the amount of 0,2 % of net Contract Value for every started day of the delay, counting from the day indicated by the Contracting Authority as the fault removal deadline, d) withdrawal from the Contract by the Contracting Authority, in its entirety, because of reasons the Economic Operator is responsible for, in the amount of 15 % of net Contract Value, e) withdrawal from the Contract by the Contracting Authority, partial, because of reasons the Economic Operator is responsible for, in the amount of 15 % of net Contract Value, to which the withdrawal applies. 2. The total amount of contractual penalties related to all reasons indicated in p. 1 of this paragraph may not exceed the equivalent of 25 %. of the net Contract Value, wherein this limitation shall not apply to penalties reserved elsewhere in the Contract. 3. Payment of contractual penalties related to delays shall take place within 7 days after the relevant payment request is delivered by the Contracting Authority. Payment of contractual penalties for withdrawal caused by reasons the Economic Operator is responsible for shall be made without an additional request, within 7 days after the delivery date of the withdrawal declaration 4. The obligation of the Economic Operator to pay contractual penalties shall remain independent from the damage of the Contracting Authority and from the factual damage or lack thereof. |
5. Roszczenia z tytułu kar umownych mogą być pokrywane w pierwszej kolejności z wynagrodzenia należnego Wykonawcy, a następnie z zabezpieczenia należytego wykonania Umowy, na co Wykonawca wyraża zgodę. 6. Odstąpienie od Umowy nie wpływa na możliwość dochodzenia przez Zamawiającego kar umownych określonych gdziekolwiek w Umowie. 7. W przypadku, gdy zastrzeżone gdziekolwiek w Umowie kary umowne nie pokrywają poniesionej przez Zamawiającego szkody, Zamawiający jest uprawniony do dochodzenia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych, jak i odszkodowania za przypadki niewykonania lub nienależytego wykonania Umowy, dla których nie zostały przewidziane kary umowne, na zasadach ogólnych do pełnej wysokości poniesionej szkody. § 9 Gwarancja jakości i rękojmia za wady 1. Wykonawca gwarantuje Zamawiającemu, że przedmiot Umowy wykonany będzie zgodnie z postanowieniami Umowy oraz innymi informacjami, do których odnosi się Umowa. 2. Wykonawca gwarantuje, że przedmiot Umowy będzie wykonany prawidłowo i będzie się nadawać do użycia zgodnie z przeznaczeniem w jakim był wykonywany, będzie wolny od wad i usterek oraz wykonany zgodnie z Dokumentacją Techniczną i odnośnymi przepisami prawa oraz normami. Ponadto, Wykonawca gwarantuje Zamawiającemu, że wszystkie Materiały i Urządzenia zapewniane na użytek Prac będą nowe, zgodne z postanowieniami Umowy, nadające się do użycia w celu im przeznaczonym. Akceptacja zastosowania danego Materiału lub Urządzenia przez Zamawiającego, jak również rekomendacja Zamawiającego co do zastosowania danego Materiału lub Urządzenia, nie zwalnia Wykonawcy z odpowiedzialności za zweryfikowanie posiadania przez dany Materiał lub Urządzenia wszelkich wymaganych prawem certyfikatów, atestów, aprobat lub zezwoleń jak również z odpowiedzialności za należyte zbadanie Materiału lub Urządzenia przed jego zastosowaniem pod kątem przydatności do przeznaczonego użytku. W związku z powyższym odpowiedzialność i obowiązki opisane w niniejszym paragrafie obciążają Wykonawcę niezależnie od przyczyny wystąpienia wad lub usterek Prac, Materiałów | 5. Claims related to contractual penalties may be covered in the first instance by remuneration due to the Economic Operator, and subsequently by the security of correct execution of the Contract, and the Economic Operator hereby agrees to such conditions. 6. The withdrawal from the Contract shall not influence the option of the Contracting Authority to claim contractual penalties specified elsewhere in the Contract. 7. If contractual penalties reserved anywhere in the Contract do not cover the damage of the Contracting Authority, the Contracting Authority shall have the right to claim additional compensation according to general rules, as well as compensation for cases of lack of execution or incorrect execution of the Contract, for which no contractual penalties have been foreseen, according to general rules and up to the full amount of Contract Value. § 9 Quality warranty and guarantee 1. The Economic Operator hereby guarantees the Contracting Authority that the subject of the Contract shall be executed according to stipulations of the Contract and to other information the Contract is relating to. 2. The Economic Operator hereby guarantees that the subject of the Contract shall be executed duly and shall be ready for use according to its planned and intended use and shall be free of faults and defects and shall be executed according to Technical Documentation, relevant legal regulations and standards. The Economic Operator also guarantees the Contracting Authority that all Materials and Devices provided for use in Works shall be new, conforming to contractual stipulations and suitable for use according to the intended purpose. Acceptance of use of the given Material or Device by the Contracting Authority, as well as recommendations of the Contracting Authority regarding the use of the given Material or Device does not exempt the Economic Operator from responsibility for verification that the given Material or Device is provided with all certificates, attestations, approvals and permits required by law, as well as from responsibility for adequate tests of Materials or Devices for their intended use before they are actually used. Thus, the responsibility and duties described in this paragraph shall remain with the Economic Operator regardless of the cause of faults or defects in the Works, Materials or Devices and |
lub Urządzeń i niezależnie od możliwości ich stwierdzenia lub zapobieżenia ich wystąpieniu przez Wykonawcę, pomimo dołożenia należytej wymaganej Umową staranności, włączając w to wady i usterki wynikłe z działania lub zaniechania osób trzecich, za które Wykonawca nie ponosiłby odpowiedzialności na zasadach ogólnych lub powstałe wskutek wad ukrytych Materiałów lub Urządzeń. 3. Jeżeli w okresie gwarancji wystąpi jakakolwiek wada lub usterka Prac, Materiałów lub Urządzeń naruszająca powyższe gwarancje, Wykonawca, po otrzymaniu pisemnego lub elektronicznego powiadomienia o wystąpieniu takiej wady lub usterki, nie później niż w ciągu 96 godzin podejmie czynności i zapewni Materiały i Urządzenia konieczne dla usunięcia wady lub usterki, doprowadzając przedmiot Umowy do pełnej zgodności z wyżej udzielonymi gwarancjami bez obciążania Zamawiającego dodatkowymi kosztami. Wybór sposobu usunięcia wady lub usterki (naprawa lub wymiana) należy do Zamawiającego. 4. W wypadku, gdy w wykonaniu zobowiązań wynikających z ust. 2 Wykonawca usuwa wady i usterki lub dostarcza Materiały i Urządzenia wolne od wad, okres gwarancji dla wykonanych w celu usunięcia wad Prac oraz naprawionych lub dostarczonych zamiennych Materiałów i Urządzeń, biegnie na nowo od daty usunięcia wad lub usterek lub dostarczenia Materiałów i Urządzeń wolnych od wad potwierdzonego podpisanym przez obie Strony protokołem bez zastrzeżeń ze strony Zamawiającego. 5. Jeżeli po otrzymaniu pisemnego, elektronicznego lub faksowego powiadomienia o wystąpieniu jakichkolwiek wad lub usterek w Przedmiocie Umowy, które naruszają powyższe gwarancje Wykonawcy, nie rozpocznie on w ciągu 5 dni usuwania lub w sposób właściwy nie usunie ich w terminie uzgodnionym pisemnie pomiędzy Stronami nie dłuższym jednak niż 30 dni, wówczas Zamawiający, niezależnie od uprawnienia do naliczenia kar umownych, będzie mieć prawo usunąć wady lub usterki we własnym zakresie lub zlecić ich usunięcie stronie trzeciej na koszt i ryzyko Wykonawcy bez uprzedniego powiadomienia Wykonawcy i bez obowiązku uzyskiwania dodatkowego upoważnienia oraz zgody sądu powszechnego. Naprawa będzie wykonywana co do zasady w miejscu wykonania prac stanowiących przedmiot Umowy. Jeśli w celu usunięcia wady/usterki konieczne będzie zdemontowanie i przetransportowanie elementu, którego | regardless of whether they could have been identified or prevented by the Economic Operator despite due diligence required by the Contract, including faults and defects caused by actions or negligence of third parties, for which the Economic Operator would not be responsible according to generally effective regulations or caused by hidden faults of Materials or Devices. 3. If any fault or defect of Works, Materials or Devices occurs during the warranty period, violating such warranties, the Economic Operator who receives a written or electronic notification of such a fault or defect shall undertake activities and provide Materials and Devices required to remove the fault or defect, within 96 hours, restoring the subject of the Contract to full conformity with the warranties provided above, without any additional costs of the Contracting Authorities. The Contracting Authority shall decide on how the fault or defect should be remedied (repair or replacement). 4. If the Economic Operator removes faults and defects or delivers Materials and Devices free of faults as a part of its obligations resulting from p. 2, the warranty period for Works performed in order to remove the faults or for delivered, replacement Materials and Devices shall begin anew, starting from the day on which the faults or defects were removed or Materials and Devices free of faults were delivered, as confirmed by a protocol signed by both Parties, without objections of the Contracting Authority. 5. If the Economic Operator does not starts to remedy faults or defects within 5 days after it receives a written, electronic of fax notification of any faults or defects in the Subject of the Contract violating warranties of the Economic Operator or does not remove such faults or defects within a deadline agreed upon in writing by the Parties, however, not longer than 30 days, the Contracting Authority, regardless of its right to impose contractual penalties, shall have the right to remove the faults or defects on its own or to order the removal of such faults and defects with a third party, at the expense and risk of the Economic Operator, without a prior notification sent to the Economic Operator and without the obligation to obtain an additional authorisation and permission of a common law court. The repairs shall be generally performed at the location of works comprising the subject of the Contract. If the removal of a fault/defect requires an element, on which works |
dotyczyły prace stanowiące przedmiot Umowy w inne miejsce, demontaż i transport odbywać się będą na koszt i ryzyko Wykonawcy. 6. Gwarancje Wykonawcy o których mowa w niniejszym paragrafie będą ważne przez okres 24 miesięcy licząc od daty ostatecznego pisemnego odbioru Prac przez Zamawiającego. Każdy okres, w którym Zamawiający nie będzie mógł korzystać z celu, w jakim był wykonywany przedmiot Umowy ze względu na dostarczone przez Wykonawcę Materiały, Urządzenia lub Roboty, odpowiednio wydłuży okres gwarancyjny. Wskazany w Umowie okres gwarancji dla Urządzeń nie dotyczy przypadku, gdy Wykonawca nie jest producentem Urządzeń, a warunki gwarancji producenta przewidują dłuższy okres gwarancji niż zastrzeżony w niniejszej Umowie, wówczas gwarancja Wykonawcy udzielona jest na okres wskazany w gwarancji producenta. Gwarancja producenta udzielona jest niezależnie od gwarancji Wykonawcy. Po zakończeniu okresu gwarancyjnego Wykonawca zobowiązany jest do przekazania Zamawiającemu wszelkich dokumentów gwarancyjnych umożliwiających skorzystanie przez Zamawiającego z gwarancji producenta dla Materiałów i Urządzeń, dla których taka gwarancja pozostaje w mocy. 7. Dokument Zawarcia Umowy stanowi dokument gwarancyjny dla gwarancji udzielonej przez Wykonawcę (oświadczenie gwarancyjne). 8. Gwarancja udzielona przez Wykonawcę nie wyłącza, nie ogranicza, ani nie zawiesza uprawnień Zamawiającego wynikających z przepisów o rękojmi zgodnie z przepisami prawa cywilnego. 9. Niezależnie od uprawnień wynikających z gwarancji jakości opisanej powyżej, Zamawiającemu przysługiwały będą w odniesieniu do Prac roszczenia z tytułu rękojmi za wady fizyczne i rękojmi za wady prawne w zakresie przewidzianym Kodeksem cywilnym, przy czym jeżeli okres gwarancji jakości jest dłuższy niż termin obowiązywania rękojmi wynikający z przepisów Kodeksu cywilnego to Zamawiający jest uprawniony do | comprising the subject of the Works, to be removed and transported elsewhere, the removal and transport shall take place at the expense and risk of the Economic Operator. 6. Warranties of the Economic Operator indicated in this paragraph shall be valid for a period of 24 months counting from the date on which the Contracting Authority provides a written, final acceptance of Works. Each period, during which the Contracting Authority may not use the purpose the subject of the Contract was made for because of Materials, Devices or Works provided by the Economic Operator, shall extend the warranty period accordingly. The warranty period for Devices indicated in the Contract does not apply to cases, in which the Economic Operator is not the manufacturer of the Devices and warranty conditions of the manufacturer provide a longer warranty period than the period reserved in this Contract, in which cases the warranty of the Economic Operator shall be granted for a period of time indicated in the warranty of the manufacturer. The warranty of the manufacturer is granted regardless of the warranty of the Economic Operator. At the end of the warranty period, the Economic Operator shall be obliged to provide the Contracting Authority with all warranty documents enabling the Contracting Authority use of manufacturer warranty for Materials and Devices still covered by such warranties. 7. The Contract Document comprises the warranty document for the warranty granted by the Economic Operator (warranty declaration). 8. The warranty granted by the Economic Operator does not exclude, limit or suspend the rights of the Contracting Authority resulting from guarantee regulations according to Civil Law Code regulations. 9. Notwithstanding the rights resulting from the quality warranty described above, the Contracting Authority shall also have the right to claims related to the Works, from guarantee for material and legal defects, within the scope provided for in the Civil Law Code, wherein if the quality warranty period is longer than the guarantee period specified in Civil Law Code regulations, the Contracting Authority shall have the right to |
realizacji uprawnień z rękojmi w okresie obowiązywania gwarancji jakości. 10. Po upływie okresu gwarancji Wykonawca zapewni Zamawiającemu obsługę serwisową, na podstawie odrębnie zawartej umowy. § 10 Zabezpieczenie - gwarancja bankowa / ubezpieczeniowa 1. (jeżeli występuje zaliczka) Jako gwarancję zwrotu zaliczki Wykonawca przekaże Zamawiającemu nieodwołalną płatną na pierwsze żądanie, bezwarunkową, poddaną prawu polskiemu, sporządzoną w formie i treści uprzednio zaakceptowanej przez Zamawiającego, zgodnie ze wzorem obowiązującym u Zamawiającego, Gwarancję Bankową / Ubezpieczeniową. Wszelkie spory związane z zabezpieczeniem w formie gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej będą rozstrzygane przez sąd powszechny właściwy dla siedziby Zamawiającego. Gwarancja będzie opiewać na kwotę wypłaconej zaliczki z terminem ważności do dnia Końcowego Odbioru Prac. Gwarancja zwrotu zaliczki zostanie dostarczona najpóźniej wraz z wezwaniem do zapłaty zaliczki. Dostarczenie Gwarancji zwrotu zaliczki jest warunkiem jej wypłaty. 2. Wykonawca na własny koszt uzyska i dostarczy Zamawiającemu nieodwołalną, płatną na pierwsze żądanie, bezwarunkową, poddaną prawu polskiemu sporządzoną w formie i treści uprzednio zaakceptowanej przez Zamawiającego, Gwarancję Bankową / Ubezpieczeniową należytego wykonania wszystkich obowiązków Wykonawcy wynikających z niniejszej Umowy. Wszelkie spory związane z zabezpieczeniem w formie gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej będą rozstrzygane przez sąd powszechny właściwy dla siedziby Zamawiającego. Omawiana tu Gwarancja Bankowa / Ubezpieczeniowa zostanie dostarczona w terminie 14 dni od daty zawarcia Umowy, jednak nie później niż przed wystawieniem pierwszej faktury przez Wykonawcę. (opcjonalnie) Omawiana tu Gwarancja Bankowa / Ubezpieczeniowa zostanie dostarczona w dniu podpisania Umowy. Dostarczenie Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej jest warunkiem dokonania płatności. Niedostarczenie gwarancji w wyżej wymienionym terminie stanowi dla | use its guarantee rights during the period of the quality warranty. 10. At the end of the warranty period, the Economic Operator shall provide the Contracting Authority with service, according to a separately signed agreement. § 10 Security - bank / insurance guarantee 1. (if a installment applies) As a downpayment reimbursement guarantee, the Economic Operator shall provide the Ordering Party with an irrevocable, payable on first request, unconditional, Bank / Insurance Guarantee governed by Polish law, prepared in a form and with contents previously approved by the Contracting Authority and conforming to the form used by the Ordering Party. All disputes related to the security in the form of a bank or an insurance guarantee shall be settled by a common law court holding jurisdiction at the location of the main office of the Contracting Authority. The Guarantee shall be drawn up to the amount of the downpayment paid, valid until the date of the Final Works Acceptance. The downpayment reimbursement guarantee shall be delivered at the downpayment payment request date at the latest. The downpayment shall be conditional upon the delivery of the downpayment reimbursement guarantee. 2. At its own expense, the Economic Operator shall obtain and provide to the Contracting Authority an irrevocable, payable on first request, unconditional, governed by Polish law, prepared in the form and with the contents previously approved by the Contracting Authority, Bank / Insurance Guarantee of correct execution of all obligations of the Economic Operator resulting from this Contract. All disputes related to the security in the form of a bank or an insurance guarantee shall be settled by a common law court holding jurisdiction at the location of the main office of the Contracting Authority. The Bank / Insurance Guarantee indicated herein shall be delivered no later than 14 days after the Contract signing date, however, not later than at the time the first invoice is issued by the Economic Operator. (optional) This Bank / Insurance Guarantee shall be provided on the day on which the Contract is signed. Delivery of the Bank / Insurance Guarantee is a payment condition. If the guarantee is not provided within the aforementioned deadline, the Contracting Authority may consider this as |
Zamawiającego podstawę do odstąpienia od Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy. Z prawa odstąpienia Zamawiający może skorzystać w terminie 60 dni od dnia upływu terminu na dostarczenie gwarancji. Gwarancja będzie opiewać na kwotę równą 15% Wartości Umowy, tj. na kwotę: ……… EUR (słownie: ………) netto . Zachowa ona ważność do 30-tego dnia po dacie obustronnie podpisanego protokołu końcowego Odbioru Prac. 3. Wykonawca na własny koszt uzyska i dostarczy Zamawiającemu nieodwołalną, płatną na pierwsze żądanie, bezwarunkową, poddaną prawu polskiemu sporządzoną w formie i treści uprzednio zaakceptowanej przez Zamawiającego, Gwarancję Bankową / Ubezpieczeniową zabezpieczającą wszelkie roszczenia wynikające z nienależytego wykonania lub niewykonania Umowy w tym objęte gwarancją jakości lub rękojmią za wady Wykonawcy, które ujawnią się po dniu podpisanego protokołu końcowego Odbioru Prac. Wszelkie spory związane z zabezpieczeniem w formie gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej będą rozstrzygane przez sąd powszechny właściwy dla siedziby Zamawiającego. Omawiana tu Gwarancja Bankowa / Ubezpieczeniowa zostanie dostarczona przed wystawieniem ostatniej faktury przez Wykonawcę. Dostarczenie Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej jest warunkiem dokonania płatności. Gwarancja będzie opiewać na kwotę równą 15% Wartości Umowy, tj. na kwotę: ……… EUR (słownie: ………) netto. Zachowa ona ważność przez najdłuższy z okresów gwarancji, o których mowa w § 9 ust. 6 oraz 30 dni po upływie tego okresu. 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do akceptacji gwaranta. 5. W przypadku wprowadzenia zmian do Umowy skutkujących koniecznością zmian w dostarczonej uprzednio Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej lub koniecznością dostarczenia nowej Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej, Wykonawca zobowiązuje się niezwłocznie uzyskać i dostarczyć Zamawiającemu aneks do tejże Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej lub nową Gwarancję Bankową / Ubezpieczeniową uwzględniające te zmiany sporządzone w formie i treści uprzednio zaakceptowanej przez Zamawiającego, nie później niż w ciągu 14 dni od dokonania zmiany w Umowie. W przypadku | the basis for withdrawal from the Contract for reasons the Economic Operator is responsible for. The Contracting Authority may use its right to withdraw from the Contract within 60 days after the deadline for guarantee provision. The guarantee shall be equal to 15% of the Contract Value, i.e. to the amount of: ……… EUR (in words: ………) net. The guarantee shall remain valid until the 30th day after the day on which both Parties sign the Final Works Acceptance Protocol. 3. At its own expense, the Economic Operator shall obtain and provided to the Contracting Authority, an irrevocable, payable on first request, unconditional, governed by Polish law, prepared in the form and with the contents previously approved by the Contracting Authority, Bank / Insurance Guarantee securing all claims related to incorrect execution or lack of execution of the Contract, including claims covered by the quality warranty or the guarantee for faults of the Economic Operator, revealed after the day on which the Final Works Acceptance Protocol is signed. All disputes related to the security in the form of a bank or an insurance guarantee shall be settled by a common law court holding jurisdiction at the location of the main office of the Contracting Authority. The Bank / Insurance Guarantee discussed herein shall be delivered before the final invoice is issued by the Economic Operator. Delivery of the Bank / Insurance Guarantee is a payment condition. The guarantee shall be equal to 15% of the Contract Value, i.e. to the amount of: ………EUR (in words: ………) net. It shall remain valid for the longest of the warranty period indicated in § 9 p. 6 and for 30 days afterwards. 4. The Contracting Authority hereby reserves the right to approve the guarantor. 5. If changes are made to the Contract, resulting in the need to change the previously provided Bank / Insurance Guarantee or to provide a new Bank / Insurance Guarantee, the Economic Operator shall be obliged to obtain and provide the Contracting Authority immediately with an annex to such a Bank / Insurance Guarantee or with a new Bank / Insurance Warranty taking into account such changes, in the form and with the contents previously approved by the Contracting Authority, not later than within 14 days after the change to the Contract was made. If the Contracting Authority uses the entire amount of the Bank / Insurance Guarantee or a part |
wykorzystania przez Zamawiającego całości lub części kwoty Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej, Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia Zamawiającemu nie później niż w terminie 3 dni od dnia skorzystania przez Zamawiającego z Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej odpowiednio uzupełnionej (odnowionej) lub nowej Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej o treści i w wysokości odpowiadającej postanowieniom Umowy. 6. Niedostarczenie do dnia terminu płatności faktury, o którym mowa w § 6 ust. 4, wymaganych Gwarancji Bankowych / Ubezpieczeniowych, o których mowa w ust. 2 - 4 powyżej, powoduje, iż bieg terminu płatności części wynagrodzenia należnego Wykonawcy do wysokości kwoty, na którą mają opiewać w/w gwarancje rozpocznie się w dniu dostarczenia przez Wykonawcę odpowiedniego kompletu dokumentów. 7. Strony zgodnie postanawiają, że płatność pozostałej kwoty, o której mowa w ust. 5, nastąpi w terminie do 30 dni po dostarczeniu przez Wykonawcę Gwarancji Bankowej / Ubezpieczeniowej, o której mowa w ust. 2 - 4, lub w terminie do 30 dni po upływie okresów, których miały dotyczyć. 8. Po upływie terminu ważności dokumentów zabezpieczeniowych wskazanych w niniejszym paragrafie Zamawiający jest upoważniony do zniszczenia dokumentu. Zniszczenie dokumentu zostanie przeprowadzone przez komisję powołaną przez Zamawiającego i potwierdzone pisemnym protokołem zniszczenia dokumentu podpisanym przez wszystkich członków komisji. O zniszczeniu dokumentu Zamawiający powiadomi Wykonawcę na piśmie. Protokół ze zniszczenia dokumentu będzie dostępny do wglądu Wykonawcy w siedzibie Zamawiającego przez okres 6 lat po upływie najdłuższego z okresów gwarancji, o których mowa w § 9 ust. 6. § 11 Prawa autorskie 1. Wykonawca oświadcza i gwarantuje, że będą mu przysługiwać wyłączne autorskie prawa majątkowe do wszelkiej dokumentacji opracowanej w wykonaniu Umowy, w tym w szczególności do wszelkiej dokumentacji projektowej, która stanowi utwór w rozumieniu ustawy z dnia 4.02.1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (dalej „Prawo | thereof, the Economic Operator shall be obliged to provide the Contracting Authority an adequately amended (renewed) or a new Bank / Insurance Guarantee with contents and in the amount corresponding to contractual stipulations, not later than 3 days after the Contracting Authority uses the Bank / Insurance Guarantee. 6. If the required Bank / Insurance Guarantees indicated in p. 2-4 above are not delivered until the invoice payment deadline indicated in § 6 p. 4, the payment period for the part of remuneration due to the Economic Operator, up to the amount of the aforementioned Guarantees, shall begin on the day on which the Economic Operator provides the required set of documents. 7. The Parties hereby jointly agree that payment of the remaining amount indicated in p. 5 shall be made within 30 days after the Economic Operator provides the Bank / Insurance Guarantee indicated in p. 2 - 4 above, or within 30 days after their relevant periods of time. 8. The Contracting Authority shall be obliged to destroy security documents indicated in this paragraph at the end of their validity period. Record destruction shall be performed by a committee designated by the Contracting Authority and confirmed with a written record destruction protocol, signed by all committee members. The Contracting Authority shall notify the Economic Operator in writing about the document destruction. A protocol from document destruction shall be available to the Economic Operator for inspection at the registered main office of the Contracting Authority for a period of 6 years after the end of the longest of warranty periods indicated in § 9 p. 6. § 11 Copyrights 1. The Economic Operator hereby declares and guarantees that it holds sole material copyrights to all documentation prepared during Contract execution, including, in particular, all project documentation comprising a work as understood according to the Act of 04/02/1994 on copyrights and related rights (hereinafter “Copyright Law”), |
Autorskie”), zwanej w niniejszej Umowie łącznie i z osobna „Dziełem”. W celu uniknięcia wszelkich wątpliwości Strony postanawiają, iż Dziełem w rozumieniu niniejszej Umowy są wszelkie projekty, materiały, grafiki, zdjęcia, bazy danych, dokumentacja, powstałe w związku z realizacją Umowy. Wykonawca oświadcza, że jego prawa do Dzieła mogą być przeniesione na rzecz Zamawiającego zgodnie z przepisami Prawa Autorskiego bez naruszania praw osób trzecich lub innej umowy. 2. Wykonawca ponosi pełną odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku nieskutecznego lub wadliwego nabycia praw do Dzieła od osób trzecich lub w wyniku nabycia praw do Dzieła obciążonych prawami osób trzecich, a także w wyniku nieskutecznego lub wadliwego ich przeniesienia na Zamawiającego. Jeżeli po nabyciu przez Zamawiającego praw autorskich do Dzieła ujawnią się jakiekolwiek wady prawne, obciążenia lub roszczenia osób trzecich, Wykonawca będzie zobowiązany zwolnić Zamawiającego z wszelkich związanych z tym roszczeń osób trzecich, naprawić wszelkie szkody wyrządzone Zamawiającemu z powodu takich wad, obciążeń lub roszczeń, a nadto - na żądanie Zamawiającego - złoży publicznie oświadczenie stosownej treści. W przypadku prowadzenia przeciwko Zamawiającemu jakiegokolwiek postępowania w związku z powyższym, Wykonawca zobowiązany jest na żądanie Zamawiającego wziąć udział w tym postępowaniu po stronie Zamawiającego oraz aktywnie z nim współdziałać i wspierać go. 3. Z chwilą odbioru Dzieła, w ramach wynagrodzenia, o którym mowa w § 5, Wykonawca przenosi na Zamawiającego całość autorskich praw majątkowych i praw pokrewnych do Dzieła wraz z wyłącznym prawem wykonywania i zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego na czas nieokreślony, na wszystkich polach eksploatacji określonych w ust. 4. W celu uniknięcia wszelkich wątpliwości Strony wyraźnie postanawiają, iż powyższe zobowiązanie Wykonawcy dotyczy wszystkich elementów wchodzących w skład Dzieła zgodnie z ust. 1 niniejszego paragrafu. 4. Przeniesienie praw autorskich i praw pokrewnych, o których mowa w ust. 3, następuje w zakresie następujących pól eksploatacji: 1) utrwalanie i zwielokrotnianie (w tym | referred to jointly and separately in this Contract as “Work”. In order to avoid doubts, the Parties hereby agree that Work understood according to this Contract includes all projects, materials, graphics, photographs, databases, documentations created in relation to the execution of the Contract. The Economic Operator hereby declares that its rights to the Work may be transferred onto the Contracting Authority according to regulations of the Copyright Law without violations of rights of third parties or of another contract. 2. The Economic Operator shall be fully responsible for damage caused by ineffective or faulty acquisition of rights to the Work from third parties or as a result of acquisition of rights to the Work encumbered by rights of third parties, as well as a result of ineffective or faulty transfer of rights onto the Contracting Authority. If any legal faults, encumbrances or claims of third parties are revealed after the Contracting Authority obtains the copyrights to the Work, the Economic Operator shall be obliged to exempt the Contracting Authority from any and all related claims of third parties, to repair all damage to the Contracting Authority caused by such faults, claims or encumbrances and in addition - on request of the Contracting Authority - make an appropriate public declaration with the required contents. If any proceeding is raised against the Contracting Authority in xxxxxxxx.xx the above, the Economic Operator shall be obliged to support and actively cooperate with the Contracting Authority in such a proceeding if requested to do so by the Contracting Authority. 3. Upon the acceptance of the Work and as a part of the remuneration indicated in § 5, the Economic Operator shall transfer onto the Contracting Authority all material copyrights and related rights to the Work, including the exclusive and permanent right to use and allow the use of dependent copyrights, in all fields of use specified in p. 4. In order to avoid any doubts, the Parties hereby explicitly agree that the aforementioned obligation of the Economic Operator shall apply to all elements comprising the work according to p. 1 of this paragraph. 4. The transfer of copyrights and derivative copyrights indicated in p. 3 shall take place in the following fields of use: 1) recording and copying (including |
wprowadzanie do pamięci komputera lub innego urządzenia), na wszelkich nośnikach w jakiejkolwiek technice (w tym analogowej lub cyfrowej), systemie lub formacie, zapisem mechanicznym, optycznym, magnetycznym, elektronicznym lub innym; drukiem, na nośnikach audio i video (w tym audiowizualnych), nośnikach światłoczułych, magnetycznych, optycznych, dyskach, nośnikach komputerowych, kościach pamięci, nośnikach papierowych lub podobnych i wszelkich innych nośnikach zapisów i pamięci, 2) obrót oryginałem i egzemplarzami wytworzonymi zgodnie z punktem a) - wprowadzanie do obrotu, najem, użyczanie, udzielanie licencji lub udostępnianie utworu do korzystania na jakiejkolwiek innej podstawie prawnej, 3) inne rozpowszechnianie, w tym: a) nadawanie (w tym transmisja lub retransmisja) i reemitowanie, w tym za pomocą wizji lub fonii przewodowej lub bezprzewodowej, przez stacje naziemne, za pośrednictwem satelity i telewizji interaktywnej, w sieciach kablowych, telekomunikacyjnych lub multimedialnych lub innych systemach przekazu (w tym tzw. simulcasting oraz webcasting), w sposób niekodowany lub kodowany, w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice (w tym analogowej lub cyfrowej), systemie lub formacie, z lub bez możliwości zapisu, w tym także w serwisach tekstowych, multimedialnych, internetowych, telefonicznych lub telekomunikacyjnych, b) wszelkie publiczne udostępnianie w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, w tym poprzez stacje naziemne, za pośrednictwem satelity, sieci kablowych, telekomunikacyjnych lub multimedialnych, baz danych, serwerów lub innych urządzeń i systemów, w tym także osób trzecich, w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice, systemie lub formacie, z lub bez możliwości zapisu, w tym też w serwisach wymienionych w punkcie a), c) wszelkie publiczne odtwarzanie, wyświetlanie, d) wykorzystanie na stronach internetowych, które mogą być | uploading to computer memory or to other devices), on any media and using any technology (including analogue and digital technologies), systems or formats, mechanical optical, magnetic, electronic or other forms of recording, on audio and video media (including audio-video media), light-sensitive, magnetic, optical media, discs, computer data storage media and chips, print-outs and similar media and on any other forms of data storage media and memory, 2) marketing of the original copy and of copies made according to p. a) - marketing, lease, lending, licensing or making the Work available for use according to any other legal basis, 3) other forms of distribution, including: a) broadcasting (including transmission and re-transmission) and re- broadcasting, including visual and audio, wired and wireless transmission by ground stations, satellites and interactive television, in cable television, telecommunication or multimedia networks or using other broadcasting systems (including so called simulcasting and webcasting), encrypted or non-encrypted, in open or closed circulation, using any technique (including analogue and digital techniques), system or format, with or without the recording option, including text, multimedia, Internet, telephone or telecommunication services, b) all means making the Works publicly available in a manner open to the public at the location and time of their choosing, including ground stations, satellites, cable, telecommunication or multimedia networks, databases, servers or other devices and systems, including systems operated by third parties, in open or closed circulation, using any technique, system or format, with or without recording options, including services listed above in pt a), c) all public presentations, displays, d) use on Internet websites which may be viewed or accessed all across the |
odbierane lub dostępne na całym świecie oraz wykorzystanie internetowych przekazów multimedialnych na żywo, e) wykorzystanie Dzieła w procesie inwestycyjnym, jedno lub wielokrotnie, w całości lub w części, według uznania Zamawiającego, w szczególności wybudowanie na jego podstawie dowolnej ilości budynków, budowli, systemów instalacyjnych lub innych obiektów lub ich części, f) dokonanie opracowania Dzieła przez inny podmiot na zlecenie Zamawiającego. 5. W przypadku zaistnienia konieczności rozszerzenia zakresu eksploatacji Dzieła o pola niewymienione powyżej lub nieznane w chwili zawarcia niniejszej Umowy, Strony w odrębnej Umowie uregulują warunki przeniesienia autorskich praw majątkowych na tych polach eksploatacji. Zamawiającemu będzie przysługiwało prawo pierwszeństwa w nabyciu praw do eksploatacji Dzieła na niewymienionych powyżej lub nieznanych w chwili zawarcia niniejszej Umowy polach eksploatacji. 6. Przeniesienie praw, o których mowa w ust. 3 i 4, nie jest ograniczone ani czasowo, ani terytorialnie. 7. Wykonawca upoważnia Zamawiającego do wykonywania w imieniu autora Xxxxxx - jego autorskich praw osobistych, a w szczególności do: a) decydowania o nienaruszalności treści i formy Dzieła oraz jego rzetelnego wykorzystania, b) decydowania o pierwszym udostępnieniu Dzieła publiczności, c) decydowania o nadzorze nad sposobem korzystania z Dzieła, d) decydowania o oznaczeniu Dzieła nazwiskiem lub pseudonimem autora albo do udostępniania go anonimowo. Upoważnienie obejmuje uprawnienie Zamawiającego do przeniesienia upoważnienia do wykonywania w imieniu autora/ów Dzieła ich autorskich praw osobistych na rzecz podmiotu trzeciego w zakresie w jakim zostało ono udzielone na rzecz Zamawiającego. 8. Z chwilą dostarczenia Zamawiającemu Dzieła, Wykonawca przenosi na Zamawiającego własność egzemplarzy (nośników materialnych), na których utrwalono to Dzieło. 9. Zamawiający ma prawo dokonywania zmian Dzieła w całości lub w części, w szczególności wynikających z opracowania redakcyjnego, wymagań organów administracyjnych lub | world and use of Internet-based, live multimedia transmission, e) use of the Work during an investment process, once or on multiple occasions, in its entirety or partially, at the disposal of the Contracting Authority, in particular construction of any number of buildings, structures, installations or other sites and parts thereof on their basis, f) preparation of a derivative form of the Work by a third party as requested by the Contracting Authority. 5. If it becomes necessary to expand the scope of use of the Work with fields not listed above or unknown at the time the Contract was signed, the Parties shall regulate the conditions of transfer of material copyrights related to such fields of use. The Contracting Authority shall have the priority to acquire rights to use the Work in fields of use other than fields listed above or unknown at the time this Contract was signed. 6. The transfer of rights indicated in p. 3 and 4 shall be unlimited in terms of time and location. 7. The Economic Operator hereby authorises the Contracting Authority to execute, in the name of the author of the Work - their material copyrights and in particular, to: a) decide on inviolability of the contents and of the form of the Work and of its good use, b) decide on the first public access to the Work, c) decide on supervision over how the Work is used, d) decide on labelling the Work using the name or the moniker of the author or on making it available anonymously. The authorisation granted herein includes the right of the Contracting Authority to transfer the authorisation to execute personal copyrights on behalf of the author(s) of the Work onto third parties, within the scope in which it was granted to the Contracting Authority. 8. The Economic Operator shall transfer the ownership rights to copies (material media) on which the Work is recorded onto the Contracting Authority at the time the Work is delivered. 9. The Contracting Authority shall hereby have the right to change the Work in its entirety or parts thereof, in particular introducing changes resulting from |
potrzeb konstrukcyjnych. 10. Wykonawca wyraża niniejszym nieodwołalną zgodę na dokonanie przez Xxxxxxxxxxxxx wszelkich zmian i modyfikacji Dzieła oraz na dokonanie przez Zamawiającego wszelkich zmian układu objętego Dziełem i w tym zakresie zobowiązuje się nie korzystać z przysługujących mu autorskich praw osobistych do Dzieła, w szczególności prawa do nienaruszalności treści i formy Dzieła oraz jego rzetelnego wykorzystania oraz prawa nadzoru nad korzystaniem z Dzieła. 11. Zamawiający może rozpowszechniać i publikować materiały lub wydawać oświadczenia związane z Dziełem bez wskazywania w tych materiałach i oświadczeniach autorów Dzieła. 12. Wykonawca wyraża niniejszym nieodwołalną zgodę na wykorzystywanie zdjęć oraz wszelkich innych form zapisu lub wizualizacji całości lub części wykonanych na podstawie Dzieła obiektów, w szczególności w zakresie reklamy i promocji lub/i oznaczania towarów na terenie kraju oraz za granicą, publicznego udostępniania wizualizacji obiektów w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, przy użyciu wszelkich dostępnych technik. 13. Zamawiający ma prawo do korzystania z fragmentów Dzieła, z części Dzieła i rozporządzania nimi w zakresie pól eksploatacyjnych określonych w niniejszym paragrafie. 14. Strony zgodnie wyłączają stosowanie art. 55 ust. 3 Prawa Autorskiego. 15. Zamawiającemu przysługuje prawo włączania i wykorzystywania przedmiotowego Dzieła w ramach dowolnych utworów i innych dóbr (x.xx. dowolnych programów komputerowych, utworów audiowizualnych, stron www, baz danych). 16. Wykonawca zobowiązuje się, iż po dniu o którym mowa w ust. 3 nie będzie korzystał w jakikolwiek sposób z Dzieła, w szczególności Wykonawca nie będzie tworzył utworów zależnych. 17. W przypadku, gdy Wykonawca powierza wykonanie jakichkolwiek czynności związanych z realizacją Umowy osobom trzecim lub posługuje się takimi osobami przy jej realizacji, jest on zobowiązany zagwarantować w umowach z takimi osobami lub podmiotami nabycie praw oraz | redactions, requirements of administrative bodies or according to construction needs. 10. The Economic Operator hereby agrees irrevocably to have the Contracting Authority make all changes and modifications of the Work and that the Contracting Authority may make any changes of layout covered by the Work and shall be obliged not to use its personal copyrights to the Work in this regard, in particular not to use its right to inviolability of the form and of the contents of the Work and its good use and the right of supervision of the use of the Work. 11. The Contracting Authority may distribute and publish materials or make declarations regarding the Work without indicating authors of the Work in such materials and declarations. 12. The Economic Operator hereby irrevocably agrees to the use of photographs and to all other forms of recording and visualisation of all or of some of sites created on the basis of the Work, in particular in the field of advertising and promotion and/or labelling of goods domestically and abroad, making visualisations of sites publicly available such that they are accessible by anyone, at any time and place of their choosing, using any and all available techniques. 13. The Contracting Authority shall have the right to use parts of the Work and dispose of them within the fields of exploitation and use specified in this paragraph. 14. The Parties hereby jointly exclude the application of art. 55 p. 3 of the Copyright Law. 15. The Contracting Authority shall have the right to include and use the Work as a part of any works and other goods (i.e. any computer programs, audio-visual works, websites, databases). 16. The Economic Operator shall be obliged not to use the Work in any manner after the date indicated in p. 3, in particular, the Economic Operator shall not create derivative works based on the Work. 17. If the Economic Operator entrusts any activities related to execution of the Contract to third parties or relies on such third parties while executing the Contract, it shall be obliged to guarantee the acquisition of rights in agreements entered into with such third parties and to |
dopełnienie wszelkich zobowiązań zapewniających wykonanie przez Wykonawcę obowiązków określonych w niniejszym paragrafie. § 12 Zabezpieczenie przed odpowiedzialnością 1. Wykonawca zabezpieczy Zamawiającego, a także kierownictwo, pracowników i przedstawicieli Zamawiającego, przed wszelkimi roszczeniami osób trzecich wynikającymi ze zdarzeń, za które odpowiedzialność ponosi Wykonawca lub osoby, którymi Wykonawca posługuje się przy realizacji przedmiotu Prac lub którym wykonanie Umowy powierza. 2. W razie zgłoszenia takiego roszczenia w stosunku do Zamawiającego, Wykonawca niezwłocznie zwolni Zamawiającego z wszelkiej odpowiedzialności oraz przystąpi do wszelkich toczących się postępowań, z zastrzeżeniem wyjątków wynikających z przepisów bezwzględnie obowiązujących. 3. Na podstawie niniejszego paragrafu Wykonawca jest zobowiązany do pokrycia wszelkich kosztów poniesionych przez Zamawiającego w wyniku skierowania do niego roszczeń, o których mowa w ust. 1, w tym w szczególności należności ubocznych, kosztów sądowych, egzekucyjnych. Zwrot nastąpi na wezwanie Zamawiającego w terminie 7 dni od dnia doręczenia Wykonawcy tego wezwania. 4. Zamawiający zawiadomi Wykonawcę bez zbędnej zwłoki o wysuniętych wobec niego roszczeniach, o których mowa powyżej i nie będzie ich dobrowolnie zaspokajał do czasu uzyskania stanowiska Wykonawcy. 5. W najszerszym dopuszczalnym przez prawo zakresie, Wykonawca zwalnia niniejszym Zamawiającego z odpowiedzialności wynikającej z: a) śmierci, choroby lub uszkodzenia ciała Wykonawcy, jego pracowników oraz innych osób, którymi Wykonawca posługuje się przy wykonaniu Umowy lub którym wykonanie Umowy powierza, b) uszkodzenia lub utraty mienia Wykonawcy, jego pracowników oraz innych osób, którymi Wykonawca posługuje się przy wykonaniu Umowy lub którym wykonanie Umowy powierza, wynikających z lub pozostających w związku z wykonywaniem niniejszej Umowy. Wykonawca niniejszym zobowiązuje się zabezpieczać, bronić oraz zwolnić Zamawiającego z | guarantee that all obligations ensuring that the Economic Operator meets its own obligations specified in this paragraph are met. § 12 Protection against liability 1. The Economic Operator shall indemnify the Contracting Authority, as well as the managers, staff, agents and representatives of the Contracting Authority and of its subsidiaries, against all claims of third parties resulting from circumstances the Economic Operator is responsible for or persons the Economic Operator relies on during execution of the subject of Works or to which the execution of the Contract is entrusted. 2. If such a claim is raised against the Contracting Authority, the Economic Operator shall immediately exempt the Contracting Authority from any and all liability and participate in all current proceedings, with the exception of situations provided for in strictly effective legal regulation. 3. According to this paragraph, the Economic Operator shall be obliged to cover all costs and expenses of the Contracting Authority as a result of claims raised against it, indicated in p. 1, in particular to cover all additional fees, court and enforcement costs. The relevant reimbursement shall take place on request of the Contracting Authority, within 7 days after such a request is delivered to the Economic Operator. 4. The Contracting Authority shall immediately notify the Economic Operator about all claims raised against it and indicated above and shall not satisfy such claims freely until the Economic Operator provides its opinion. 5. To the widest extent permitted by law, the Economic Operator hereby exempts the Contracting Authority from liability resulting from: a) death, sickness or bodily injury of the Economic Operator, of its staff or of other people the Economic Operator relies on during Contract execution or who have been entrusted with Contract execution, b) damage or loss of assets of the Economic Operator, of its staff or of other people the Economic Operator relies on during Contract execution or who have been entrusted with Contract execution, resulting from or related to the execution of this Contract. The Economic Operator shall be hereby obliged to protect, defend and exempt the Contracting Authority from |
odpowiedzialności za zobowiązania, szkody i roszczenia wynikające ze zdarzeń wymienionych w zdaniu poprzednim z zastrzeżeniem wyjątków wynikających z przepisów prawa bezwzględnie obowiązujących oraz pokryć wszelkie poniesione przez Zamawiającego koszty w związku z obroną przed taką odpowiedzialnością bez względu na rodzaj postępowania. § 13 Ubezpieczenie 1. Przed rozpoczęciem świadczenia Prac Wykonawca zobowiązany jest do zwarcia i utrzymania w mocy przez cały okres realizacji Umowy: a) Ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej w związku z prowadzaną działalnością i posiadanym mieniem obejmującą co najmniej przedmiot niniejszej Umowy. Przedmiot ubezpieczenia będzie obejmować odpowiedzialność cywilną deliktową (wynikającą z czynów niedozwolonych) i kontraktową (niewykonanie bądź nienależyte wykonanie zobowiązania), za szkody w mieniu i na osobie poniesione przez Zamawiającego lub osoby trzecie, w tym szkody wyrządzone w wyniku rażącego niedbalstwa. Umowa ubezpieczenia będzie obejmować szkody w postaci straty rzeczywistej, utraconych korzyści, a także zadośćuczynienie. Obligatoryjny zakres ubezpieczenia: • szkody wyrządzone przez podwykonawców - do wysokości sumy gwarancyjnej (tylko, gdy Wykonawca będzie korzystał z usług podwykonawców przy realizacji Umowy), • szkody wyrządzone w mieniu przekazanym lub powierzonym, będącym w pieczy lub pod nadzorem Wykonawcy - do wysokości sumy gwarancyjnej, • szkody wyrządzone przez producenta w związku z wprowadzeniem produktu do obrotu spowodowane wadą produktu dostarczonego w ramach Umowy - do wysokości sumy gwarancyjnej, • szkody wyrządzone podczas rozładunku - do wysokości sumy gwarancyjnej (tylko, gdy Wykonawca będzie dokonywał rozładunku), • szkody powstałe z emisji, wycieku, uwolnienia lub innej formy przedostania | liability for obligations, damage and claims related to events indicated in the preceding sentence and to cover all expenses of the Contracting Authority, related to legal defence against such liability, regardless of the mode of the proceeding. § 13 Insurance 1. Before the Works begin, the Economic Operator shall be obliged to enter into and maintain throughout the entire period of Contract execution: a) A civil liability insurance related to its business operation and its assets, covering at least the subject of this Contract. The subject of the insurance shall include civil tort liability (resulting from prohibited activities) and contract liability (lack of execution or incorrect execution of obligations), for material damage and injury suffered by the Contracting Authority and by third parties, including damage caused by the Contracting Authority or by third parties, including damage caused by gross negligence. The insurance agreement should include damage in the form of actual losses, lost profits and compensations. The obligatory scope of the insurance: • damage caused by sub-contractors - up to the guarantee amount (applicable only if the Economic Operator relies on sub-contractors during Contract execution), • damage caused to entrusted or transferred assets in the custody or supervised by the Contractor - up to the guarantee amount, • damage caused by the manufacturer in regards to marketing a product, resulting from a fault in a product delivered as a part of the Contract - up to the guarantee amount, • damage caused during unloading - up to the guarantee amount (only if the Economic Operator provides the unloading), • damage caused by emissions, leakages, release or any other form of |
się jakichkolwiek substabcji niebezpiecznych – podlimit nie mniejszy niż 100.000 PLN (sto tysięcy złotych), lub równowartość tej kwoty w EUR. Suma gwarancyjna w polisie będzie nie mniejsza niż 1.500.000,00 PLN (jeden milion pięćset tysięcy złotych) w odniesieniu do jednego i wszystkich szkód w okresie ubezpieczenia lub równowartość tej kwoty w EUR. Nie dopuszcza się występowania udziału własnego / franszyzy w odniesieniu do szkód osobowych. Ewentualny udział własny / franszyza tylko dla szkód w mieniu w wysokości nie wyższej niż 10.000 PLN (dziesięć tysięcy złotych) lub równowartość tej kwoty w EUR. b) Ubezpieczenia Sprzętu używanego do realizacji przedmiotowych Prac obejmujące fizyczne uszkodzenia lub utratę, c) Ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej zawodowej osób wykonujących czynności podlegające obowiązkowemu ubezpieczeniu zgodnie z przepisami prawa z limitem właściwym do zakresu ich działalności 3. Wykonawca przekaże Zamawiającemu kserokopię zawartej polisy (potwierdzoną za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę) wraz z ogólnymi warunkami ubezpieczenia w terminie do 3 dni roboczych po dacie przystąpienia do realizacji przedmiotu Umowy. 4. Na każde wezwanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany jest przekazać dowody dotrzymywania warunków polis/umów ubezpieczenia przez cały okres obowiązywania Umowy, w tym dowody opłacania składek. Wykonawca zobowiązany jest także dostarczać aktualną wersję polis w przypadku wystąpienia ich jakiejkolwiek zmiany w czasie trwania Umowy. W wypadku, gdy składka płatna jest ratalnie Wykonawca jest zobowiązany do dostarczenia potwierdzenia uiszczenia każdej raty. 5. Jeżeli Wykonawca nie zawrze lub w trakcie wykonywania Prac nie utrzyma w mocy jakiegokolwiek ubezpieczenia, do którego jest obowiązany na mocy niniejszej Umowy, jak również w przypadku braku ciągłości ubezpieczenia/polisy, w tym nie zapłacenia należnych składek, Zamawiający może, według własnego wyboru i bez utraty innych praw i środków zaradczych: | emission of hazardous substances - a sub-limit of at least 100,000 PLN (one hundred thousand zlotys), or an equivalent amount in EUR. The guaranteed sum in the policy shall be at least 1,500,000.00 PLN (one million five hundred thousand zlotys), or an equivalent amount in EUR for one and all cases of damage during the insurance period. Own contribution / franchise related to personal injuries is prohibited. Any own contributions / franchises apply only to material damage, up to the amount of 10,000 PLN (ten thousand zlotys) or to an equivalent amount in EUR. b) Insurance of Equipment used to execute contractual Works, including physical damage or loss, c) Professional civil liability insurances for persons performing activities subjected to obligatory insurance according to legal regulations, with limits adequate for the scope of their activities. 3. The Economic Operator shall provide the Contracting Authority with a photocopy of the signed policy (certified to be true to the original document by the Economic Operator), including general insurance conditions, within 3 working days after the start date of execution of the subject of the Contract. 4. On each and every request of the Contracting Authority, the Economic Operator shall be obliged to provide proofs that conditions of insurance policies/agreements are met throughout the duration of the Contract, including premium payment proofs. The Economic Operator shall also be obliged to provide the current version of policies if the policies are changed throughout the duration of the Contract. If the premiums are paid as instalments, the Economic Operator shall be obliged to provide a payment proof for each and every instalment. 5. If the Economic Operator does not enter or does not maintain any insurance it is obliged to according to this Contract throughout the execution of Works, as well as in the case of discontinued policies/insurances, including lack of premium payments, the Contracting Authority may, at its own disposal and |
a) Xxxxxxx odpowiednie umowy ubezpieczenia/polisy na rzecz Wykonawcy i obciążyć Wykonawcę obowiązkiem zwrotu uiszczonych z tego tytułu kosztów, w tym opłaconych składek. Zamawiający jest uprawniony do potrącenia powyższej kwoty z wynagrodzenia należnego Wykonawcy, na co Wykonawca niniejszym wyraża zgodę. b) Uznać dzień dostarczenia polisy i potwierdzenia zapłaty jako moment rozpoczęcia biegu terminu płatności na rzecz Wykonawcy przez Zamawiającego. Takie działanie nie będzie uważane przez Wykonawcę za opóźnienie w płatności ani nienależyte wykonanie Umowy przez Zamawiającego. Wykonawca w takim przypadku nie będzie uprawniony do żądania zapłaty należnych odsetek ustawowych. Strony zgodnie postanawiają, że płatności, o których mowa w zdaniu poprzedzającym, zostaną dokonane w terminie do 30 dni od otrzymania kompletu dokumentów przez Zamawiającego. 6. Wykonawca, poniesie koszty wszelkich potrąceń, wyłączeń, wyjątków lub ograniczeń mających zastosowanie w zawartych polisach, w takim stopniu, w jakim dotyczą one ryzyk i zobowiązań, z tytułu których Wykonawca ponosi odpowiedzialność zgodnie z warunkami Umowy. 7. Brak spełnienia przez Wykonawcę któregokolwiek z wymogów określonych w niniejszym paragrafie dotyczących ubezpieczeń stanowi istotne naruszenie Umowy i uprawnia Zamawiającego do odstąpienia od Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy w terminie wskazanym w § 7 ust. 3 Umowy. § 14 Przeniesienie umowy Wykonawca nie przeniesie ani nie zastawi praw ani zobowiązań określonych w Umowie w całości ani w części bez uprzedniej zgody Zamawiającego wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności, w szczególności nie dokona bez takiej zgody cesji przysługującego mu na podstawie Umowy wynagrodzenia. Przeniesienie oraz zastawienie praw lub obowiązków określonych w Umowie bez zgody Zamawiającego, o której mowa w zdaniu poprzednim, jest bezskuteczne wobec Zamawiającego. Zamawiający jest uprawniony do przeniesienia całości lub części praw i zobowiązań | without any loss of other rights and preventive measures: a) Enter the required insurance/policy agreements for the Economic Operator and to impose the obligation to reimburse the relevant costs of such agreements, including paid premiums, onto the Economic Operator. The Contracting Authority shall be entitled to make a deduction from the amount of the remuneration due to the Economic Operator, and the Economic Operator hereby agrees to such a deduction. b) The delivery day of the policy and of the payment confirmation shall be understood as the start date of the payment period for the payment of the Contracting Authority due to the Economic Operator Such an action shall not be considered as a payment delay by the Economic Operator, or as unduly execution of the Contract by the Contracting Authority. In this case, the Economic Operator shall not be entitled to any claims related to payment of statutory interest. The Parties hereby jointly agree that payments indicated in the previous sentence shall be made within 30 days after the Contracting Authority receives the full set of documents. 6. The Economic Operator shall cover the costs of all deductions, exclusions, exceptions or limitations applicable to the purchased policies to the extent such policies apply to risks and obligations, for which the Economic Operator shall be responsible according to contractual conditions. 7. If the Economic Operator does not meet any of the requirements specified in this paragraph, related to the insurances, such a circumstance shall constitute a severe violation of the Contract and shall entitle the Contracting authority to withdraw from the Contract within the deadline indicated in § 7 p. 3 of the Contract. § 14 Contract transfer The Economic Operator shall not transfer or encumber the rights and obligations specified in the Contract, in their entirety or in part, without a prior written approval of the Contracting Authority required under the pain of invalidity, in particular, it shall not cede its due remuneration related to the Contract without such an approval. The transfer and encumbrance of rights or obligations indicated in the Contract without an approval of the Contracting Authority indicated in the previous |
wynikających z Umowy na rzecz spółek z Grupy Kapitałowej LOTOS S.A. bez zgody Wykonawcy. § 15 Spory z osobą trzecią O ile Zamawiający stanie wobec konieczności rozstrzygnięcia sporu z dowolną osobą trzecią, który to spór wyniknie w związku z Umową, Wykonawca zobowiązuje się na żądanie Zamawiającego służyć mu wsparciem w postępowaniu sądowym i poza nim. § 16 Poufność informacji 1. W czasie obowiązywania Umowy oraz przez okres dziesięciu lat po jej ustaniu w jakikolwiek sposób, każda ze Stron jest zobowiązana zachować w tajemnicy przed innymi osobami za wyjątkiem uprawnionych przedstawicieli Strony, wszystkie nieujawnione publicznie informacje techniczne, technologiczne, prawne, finansowe i organizacyjne przedsiębiorstwa drugiej Strony, jak również inne informacje posiadające wartość gospodarczą, jakie poweźmie w związku z wykonaniem Umowy. Każda ze Stron przyjmuje do wiadomości, że informacje te stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 11 ustawy z dnia 16.04.1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji. 2. Żadne tego rodzaju informacje nie zostaną ujawnione ani wykorzystane przez Xxxxxx, bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej Strony, za wyjątkiem sytuacji, w których będzie to wymagane obowiązującymi przepisami prawa. Informacje takie zostaną ujawnione tylko tym pracownikom Strony, którym muszą one być udostępnione w celu realizacji zobowiązań wynikających z Umowy i pod warunkiem, że osoby te zostaną zobowiązane do zachowania poufności w zakresie określonym Umową. Strona będzie odpowiedzialna za naruszenie przez te osoby obowiązku zachowania poufności. 3. W przypadku naruszenia obowiązków, o których mowa w ust. 1 i 2, każda ze Stron zastrzega sobie możliwość dochodzenia odszkodowania na zasadach ogólnych. | sentence shall have no effect on the Contracting Authority. The Contracting Authority shall be entitled to transfer all or some of the rights and obligations resulting from the Contract onto companies-members of the LOTOS S.A. Capital Group without an approval of the Economic Operator. § 15 Disputes with third parties If the Contracting Authority has to settle a dispute with any third party, related to the Contract, the Economic Operator shall be obliged to support the Contracting Authority during a court proceeding and otherwise, on request of the Contracting Authority. § 16 Information confidentiality 1. Throughout the duration of the Contract and for a period of ten years afterwards, regardless of the mode of Contract termination, each of the Parties shall be obliged to maintain confidentiality of all publicly undisclosed technical, technological, legal, financial and organisational information of the company of the other Part, as well as other information of economic value it receives in relation to Contract execution, against third parties, excluding legally authorised representatives of the Contracting Authority. Each of the Parties hereby acknowledges that such information is a business confidentiality as understood according to art. 11 of the Act of 16/04/1993 on combatting unfair competition. 2. None of such information shall be disclosed or used by the Part without a prior, written approval of the other Part, excluding situations in which this is required according to the effective legal regulations. Such information shall be revealed only to such staff members of the Part, who require such information in order to executed the Contract and under the condition, that such individuals shall be obliged to maintain confidentiality within the scope specified in the Contract. The Part shall be liable for violations of this confidentiality obligation by such individuals. 3. If obligations indicated in pt 1 and 2 are violated, each of the Parties reserves the right to claim compensation of the damage according to generally effective regulations. |
§ 17 Przedstawiciele stron 1. Ze strony Zamawiającego osobą upoważnioną do podejmowania wiążących decyzji w zakresie realizowanego przedmiotu Umowy, bez prawa do zmiany jej postanowień oraz wyrażania zgody, o której mowa w § 14, a także z wyłączeniem zatwierdzania protokołów Odbioru Prac, jest: Pan / Pani ………, tel. ………, tel. kom. ………, e-mail: ……… 2. Ze strony Zamawiającego osobą upoważnioną do zatwierdzania protokołów Odbioru Prac jest: Pan / Pani ………, tel. ………, tel. kom. ………, e-mail: ……… 3. Ze strony Wykonawcy osobą upoważnioną do podejmowania wiążących decyzji związanych z realizacją Umowy jest: Pan / Pani ………, tel. ………, tel. kom. ………, e-mail: ……… 4. Ze strony Wykonawcy osobą upoważnioną, która będzie miała uprawnienia do serwisu „Wymagania Grupy Kapitałowej LOTOS dla Kontrahentów”, udostępnionego pod adresem: xxxxx://xxxxxxxxxxx.xxxxx.xx, jest: Pan / Pani ………, tel. ………, tel. kom. ………, e-mail: ……… 5. Ze strony Wykonawcy osobą upoważnioną, która będzie miała dostęp do serwisu Wymagania Grupy Kapitałowej LOTOS dla Kontrahentów, udostępnionego pod adresem: xxxxx://xxxxxxxxxxx.xxxxx.xx jest , adres e-mail:............. 6. Osobą odpowiedzialną ze strony Wykonawcy za sprawy bezpieczeństwa pracy jest..........................................., adres e- mail:........................., nr tel............................ 7. Zmiana osób wskazanych w niniejszym paragrafie nie wymaga dokonania przez Stron zmian do Umowy z zachowaniem formy pisemnej pod rygorem nieważności, a jedynie pisemnego powiadomienia drugiej Strony przez Stronę dokonującą zmiany. § 18 Korespondencja 1. Z zastrzeżeniem wyjątków wynikających z Umowy, wszelka korespondencja pomiędzy | § 17 Representatives of the parties 1. For the Contracting Authority, the person authorised to make binding decisions regarding the executed subject of the Contract, without the right to change its stipulations and to provide an approval indicated in § 14, as well as excluding approvals of the Works Acceptance Protocols, is: Mr / Mrs / Ms ………, tel. ………, mob. ………, e-mail: ……… 2. For the Contracting Authority, the person authorised to approve the Works Acceptance Protocols is: Mr / Mrs / Ms ………, tel. ………, mob. ………, e-mail: ……… 3. For the Economic Operator, the person authorised to make binding decisions related to Contract execution is: Mr / Mrs / Ms ………, tel. ………, mob. ………, e-mail: ……… 4. For the Economic Operator, the person authorised to use rights of access to the “LOTOS Capital Group requirements for Partners”, available at: xxxxx://xxxxxxxxxxx.xxxxx.xx, is: Mr / Mrs / Ms ………, tel. ………, mob. ………, e-mail: ……… 5. For the Economic Operator, the person authorised to access the “LOTOS Capital Group requirements for Partners”, available at: xxxxx://xxxxxxxxxxx.xxxxx.xx is , e-mail address:............. 6. The person responsible for occupational safety matters on behalf of the Economic Operator is..................................., e- mail:........................., phone no............................ 7. Change of persons indicated in this paragraph does not require changes to the Contract to be made by the Parties in a written form, under the pain of nullity, but only a written notification sent to the other Party by the Party making the change. § 18 Correspondence 1. Aside from exceptions resulting from the Contract, all correspondence between the |
Stronami winna być prowadzona w formie pisemnej i opatrzona numerem Umowy Zamawiającego. 2. Strony winny kierować korespondencję na adresy wskazane w Umowie (w komparycji oraz e-mail), z zastrzeżeniem ust. 3 poniżej. W przypadku zmiany podanych wyżej adresów, każda ze Stron zobowiązana jest niezwłocznie powiadomić drugą Stronę, pod rygorem uznania doręczenia pod wskazany adres za skuteczne. 3. W trakcie realizacji Umowy językiem stosowanym w całej korespondencji, składanych przez Strony oświadczeniach, wszystkich rysunkach, specyfikacjach i innych informacjach, obliczeniach i danych składanych Zamawiającemu będzie język polski, o ile obie Strony nie uzgodnią na piśmie inaczej. § 19 Ochrona danych osobowych 1. Na potrzeby realizacji niniejszej Umowy Strony jako niezależni administratorzy danych udostępniać będą sobie nawzajem dane osobowe swoich reprezentantów lub przedstawicieli wskazanych w Umowie oraz innych osób w związku z realizacją Umowy w zależności od potrzeb wynikających z postanowień niniejszej Umowy, obejmujące następujące kategorie danych: dane identyfikacyjne (x.xx. imię i nazwisko, stanowisko), kontaktowe (x.xx. służbowy adres e-mail, służbowy numer telefonu, miejsce wykonywania pracy). 2. Strony zobowiązują się do poinformowania osób wymienionych w ust. 1 w terminie najpóźniej miesiąca po pozyskaniu danych osobowych lub przy pierwszej komunikacji z osobą, której dane dotyczą o konieczności przekazania ich danych na potrzeby realizacji Umowy, w tym o celu i zakresie przekazania danych, wskazanych w niniejszej klauzuli informacyjnej oraz źródle pozyskania danych osobowych. 3. Każda ze Stron zobowiązuje się do zabezpieczenia danych osobowych poprzez podjęcie odpowiednich środków technicznych i organizacyjnych wymaganych obowiązującymi przepisami prawa w zakresie | Parties should have a written form and be provided with the Contract number of the Contracting Authority. 2. The Parties should send the correspondence to addresses indicated in the Contract (in the presentation of the parties and e-mail), with the exception of p. 3 below. If the addresses indicated above change, each of the Parties shall be obliged to immediately notify the other Party under the pain of considering a delivery to the provided address as successful. Polish shall be the language used in all correspondence, declarations made by the Parties, all drawings, specifications and other information, calculations and data provided to the Contracting Authority throughout the execution of the Contract, unless the Parties agree upon otherwise. § 19 Personal data protection 1. The Parties as independent data administrators shall make personal data of their representatives and of other persons related to execution of the Contract mutually available for the purpose of execution of the Contract, depending on the needs resulting from stipulations of this Contract, including the following data categories: identification data (i.e. name, surname, position), contact data (i.e. company e-mail address, company telephone number, work location). 2. The Parties shall be obliged to inform individuals listed in p. 1 about the need to transfer their data as required for the purpose of Contract execution, including information regarding the purpose and scope of data provision, as well as about the source of the obtained personal data, not later than one month after acquisition of personal data or during the first communication with the given individual. 3. Each of the Parties shall be obliged to secure personal data by undertaking required technical and organisational measures required according to effective legal |
regulations related to personal data protection, and shall be responsible for damage related to personal data processing.
5. W LOTOS Lab Sp. z o.o. został wyznaczony Pełnomocnik ochrony danych, z którym można się skontaktować poprzez email xxx@xxxxxxxx.xx lub pisemnie na adres LOTOS Lab Sp. z o.o. ul. Elbląska 000 00- 000 Gdańsk z dopiskiem „Pełnomocnik ochrony danych”.
6. Z administratorem danych osobowych przekazanych (nazwa kontrahenta) można się skontaktować poprzez adres e-mail:
, telefonicznie: lub pisemnie na adres siedziby wskazany powyżej.
7. Zebrane dane osobowe będą przetwarzane w celach związanych z zawarciem i realizacją Umowy, jej obsługą oraz ewentualnym dochodzeniem lub odpieraniem roszczeń z niej wynikających, jak też w związku z wypełnieniem obowiązków prawnych ciążących na Stronie.
8. Podstawą prawną przetwarzania przez Stronę danych osobowych drugiej Strony w celach wskazanych powyżej jest:
a. wypełnianie obowiązków prawnych ciążących na Stronie zgodnie z art. 6 ust.
1 lit. c RODO związanych x.xx. z
4. According to art. 4 and p. 7 of the Regulation of the European Parliament and of the Council (EU) 2016/679 of 27th April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation - hereinafter referred to as “GDPR”), the administrator of personal data provided to:
ochrony danych osobowych, jak też ponosi
wszelką odpowiedzialność za szkody
wyrządzone w związku z danych osobowych.
Administratorem danych
rozumieniu art. 4 pkt 7 Parlamentu Europejskiego
przetwarzaniem
4.
osobowych
w
Rozporządzenia
i Rady (UE)
2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych – zwane dalej „RODO”) przekazanych:
a) LOTOS Lab Sp. z o.o. na potrzeby zawarcia i realizacji Umowy jest LOTOS Lab Sp. z o.o. z siedzibą: xx. Xxxxxxxx 000, 00-000 Xxxxxx,
b) (nazwa kontrahenta) na potrzeby zawarcia i realizacji Umowy jest (pełna nazwa kontrahenta) z siedzibą: ul. , kod
miasto.
a) LOTOS Lab Sp. z o.o. for the purpose of entering and execution of this Agreement shall be LOTOS Lab Sp. z o.o. with its registered main office at: xx. Xxxxxxxx 000, 00-000 Xxxxxx,
b) (partner name) for the purpose of entering and execution of the Contract shall be (full name of the partner) with its registered main office at: ul. , postcode, city.
5. LOTOS Lab S.A. designated a personal data Representative, who can be contacted via e- mail at xxx@xxxxxxxx.xx or in writing, to the following address: LOTOS Lab Sp. z o.o. xx. Xxxxxxxx 000 00-000 Xxxxxx with a note “Data protection Representative”.
6. The personal data administrator of data provided to (name of the partner) may be contacted at: e-mail address: , by telephone: or in writing, to the address of the registered main office indicated above.
7. The collected personal data shall be processed for purposes related to Contract entering and execution, its handling and potential claims or defending claims related to the Contract, as well as to meet legal obligations of the Party.
8. The legal basis for processing of personal data of the other Party by the Party for the aforementioned purposes includes:
a. fulfilment of legal obligations of the Party according to art. 6 p. 1 ch. c of GDPR,
przepisami podatkowymi oraz przepisami o rachunkowości, b. prawnie uzasadniony interes Strony zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. f RODO. 9. Dane osobowe otrzymane od drugiej Strony mogą być przekazywane następującym kategoriom odbiorców: a. podmiotom przetwarzającym dane osobowe na zlecenie Strony, w tym x.xx. obsługującym systemy informatyczne wykorzystywane na potrzeby realizacji Umowy, świadczących usługi księgowe, archiwizacyjne, b. podmiotom świadczącym usługi na rzecz danej Strony, w tym firmom kurierskim i pocztowym (w związku z koniecznością dokonania zawiadomień określonych w Umowie), doradcom prawnym i finansowym oraz audytorom Stron (w związku ze świadczeniem usług doradztwa przy zawarciu, wykonaniu i egzekucji roszczeń wynikających z Umowy), przy czym takie podmioty przetwarzają dane na podstawie umowy ze Stroną i wyłącznie zgodnie z jej poleceniami. Dane mogą być także udostępniane podmiotom uprawnionym na podstawie prawa, w tym organom administracji skarbowej. 10. Dane przetwarzane będą przez czas realizacji Umowy, a po jej zakończeniu przez czas związany z wygaśnięciem roszczeń związanych z Umową oraz przez czas zastrzeżony przepisami prawa, w tym przepisów podatkowych i przepisów dotyczących sprawozdawczości finansowej. 11. Każda osoba, której dane osobowe zostaną udostępnione pomiędzy Stronami w związku z zawarciem i realizacją Umowy ma prawo dostępu do treści swoich danych oraz prawo ich sprostowania, usunięcia, ograniczenia przetwarzania oraz prawo wniesienia sprzeciwu z przyczyn związanych z jej szczególna sytuacją, w przypadku kiedy Strona przetwarza dane w oparciu o swój prawnie uzasadniony interes. Sprzeciw taki można wyrazić w dowolnym momencie kierując korespondencję w formie elektronicznej i/lub pisemnie na adresy, które zostały wskazane powyżej. | related i.e. to tax regulations and accounting regulations, b. legally justified interest of the Party according to art. 6 p. 1 lit. f of GDPR. 9. Personal data received from the other Party may be transferred to the following categories of recipients: a. entities processing personal data on the order of the Party, including i.e. operators of IT systems used for the purpose of Contract execution, providing accounting and archiving services, b. entities providing services to the given Party, including courier delivery and postal service companies (in relation to the required notifications sent as specified in the Contract), legal, financial advisers and auditors of the Parties (in relation to the provision of advisory services during signing, execution and enforcement of claims resulting from the Contract), wherein such entities process data according to contracts entered into with the Party and only according to its instructions. Data may also be provided to entities authorised by law, including tax agencies and authorities. 10. Data shall be processed throughout the period of Agreement execution and after Agreement termination, for a period related to expiry of claims related to the Agreement and for a period of time reserved in legal regulations, including tax regulations and financial reporting regulations. 11. Each of the persons, personal data of whom are made available by and between the Parties in relation to signing and execution of the contract, shall have the right to access their data and to correct, remove, limit processing of such data and to raise objections based on reasons related to their special circumstances, if the Party processes data on the basis of its legally justified interests. Such an objection may be expressed at any time, by sending electronic and/or written correspondence to the addresses indicated above. |
12. Każda osoba ma również prawo wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. 13. Dane osobowe nie będą profilowane i nie będą służyły zautomatyzowanemu podejmowaniu decyzji. §20 Klauzule CSR 1. W związku z realizacją niniejszej Umowy Wykonawca zobowiązuje się przestrzegać obowiązujących u Zamawiającego zasad postępowania, w tym w szczególności w zakresie obowiązujących przepisów BHP oraz ppoż., jak również zdobyć odpowiednie dokumenty upoważniające wyznaczone przez Wykonawcę osoby do wstępu na teren wskazanych przez Zamawiającego lokalizacji. Powyższe zasady zostaną przekazane przez Zamawiającego w formie elektronicznej za zwrotnym potwierdzeniem ich otrzymania przez Wykonawcę na adres e-mail: Wykonawca jest zobowiązany zapewnić ich przestrzeganie przez osoby wykonujące prace w jego imieniu. 2. Klauzule BHP 1) Wykonawca oraz inne osoby wykonujące prace w jego imieniu są zobowiązani do przestrzegania i stosowania obowiązujących wymogów prawa, uregulowań wewnętrznych Zamawiającego oraz norm branżowych/technicznych w zakresie bezpieczeństwa pracy, ochrony zdrowia, ochrony przeciwpożarowej, odnoszących się do prac wykonywanych w ramach Umowy. 2) Wykonawca jest zobowiązany do przestrzegania i bieżącego monitorowania aktualnie obowiązujących na terenie Zamawiającego zasad i standardów postępowania, w szczególności dotyczących bezpieczeństwa pracy, ochrony ppoż. i bezpieczeństwa fizycznego, udostępnionych lub przekazanych przez osobę upoważnioną ze strony Zamawiającego Wykonawcy lub osobie upoważnionej, odpowiedzialnej za kontakt po stronie Wykonawcy. Ze strony Wykonawcy osobą upoważnioną, której będą udostępniane zasady i standardy obowiązujące na terenie Grupy LOTOS S.A. oraz będzie osobą odpowiedzialną za kontakt w tym zakresie jest: imię i nazwisko: | 11.Each and every person shall also have the right to report a complaint to the President of the Personal Data Protection Agency. 13. Personal data shall not be profiled and used in automated decision making. §20 CSR Clauses 1. In relation to execution of this Contract, the Economic Operator shall be obliged to observe the code of conduct effective within the Contracting Authority, including, in particular, the code related to OHS and fire prevention regulations, as well as to obtain the relevant documents authorising persons designated by the Economic Operator to enter the sites indicated by the Contracting Authority. The aforementioned code of conduct shall be provided electronically by the Contracting Authority, with a return confirmation of receipt by the Economic Operator, to the e-mail address: the Economic Operator shall be obliged to ensure that the code is observed by persons working on its behalf. 2. OHS Clauses 1) The Economic Operator and other persons working on its behalf shall be obliged to observe and apply the generally effective legal regulations, internal regulations of the Contracting Authority and professional/technical standards related to occupational health and safety, fire prevention, applicable to works performed within the Contract. 2) The Economic Operator shall be obliged to observe and continuously monitor the currently effective codes and standards of conduct effective at the sites of the Contracting Authority, in particular related to occupational safety, fire prevention and physical security, made available or provided by the responsible person on behalf of the Contracting Authority to the Economic Operator or to an authorised individual, responsible for contact on behalf of the Economic Operator. On behalf of the Economic Operator, the authorised person to which rules and standards effective at the sites of LOTOS Group S.A. are provided and who shall be responsible for the relevant contact is: name and surname: |
................................. adres e -mail:
……………………………….
3) Strony postanawiają, iż wszelkie zawiadomienia i inna korespondencja dotycząca zasad i standardów obowiązujących na terenie Grupy LOTOS
S.A. przekazywana na powyższy adres e- mail będzie uznana za doręczoną, a Wykonawca nie będzie uprawniony do powoływania się na brak wiedzy co do treści aktualnych zasad i standardów postępowania. Zmiany w dokumentach dotyczących zasad i standardów obowiązujących na terenie Grupy LOTOS
S.A. wchodzą w życie z dniem ich przekazania, na zasadach określonych powyżej. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić przestrzeganie zasad i standardów przez osoby wykonujące prace w jego imieniu.
4) Wykonawca jest zobowiązany, przed rozpoczęciem prac na terenie Grupy LOTOS S.A., zapoznać wszystkie osoby wykonujące prace w jego imieniu z obowiązującymi wymaganiami bezpieczeństwa pracy i ochrony przeciwpożarowej na terenie Grupy LOTOS S.A. oraz zapewnić dystrybucję wymagań udostępnionych w w/w serwisie wśród wszystkich osób wykonujących prace w jego imieniu.
5) Wykonawca zapewnia, że jego podwykonawcy realizujący prace na terenie Grupy LOTOS S.A. znają i przestrzegają zasady i standardy postępowania obowiązujące na terenie Grupy LOTOS S.A.
6) Naruszenie obowiązujących na terenie Grupy LOTOS S.A. zasad i standardów postępowania, w szczególności dotyczących bezpieczeństwa pracy i ochrony ppoż. oraz bezpieczeństwa fizycznego, może stanowić dla Zamawiającego podstawę do natychmiastowego odstąpienia od Umowy z winy Wykonawcy w terminie wskazanym w Umowie dla odstąpienia od Umowy z winy Wykonawcy oraz dochodzenia kar umownych i odszkodowania na zasadach ogólnych do pełnej wysokości poniesionej szkody.
7) Wykonawca skieruje swoich pracowników oraz inne osoby wykonujące prace w jego imieniu do odbycia szkolenia z ogólnych zasad bezpieczeństwa obowiązujących na terenie Grupy LOTOS S.A., prowadzonego przez Xxxxxxxxxxxxx. Szkolenie jest realizowane w formie uzgodnionej przez Wykonawcę z Zamawiającym.
................................. e-mail address:
……………………………….
3) The Parties hereby agree that all notifications and other correspondence related to rules and standards effective on the sites of LOTOS Group S.A. sent to the e-mail address specified above shall be considered delivered and the Supplier shall have no right to claim lack of knowledge regarding the contents of current rules and standards of conduct. Changes in documents related to regulations and standards effective at the sites of LOTOS Group S.A. shall become effective on the day they are provided, according to rules specified above. The Economic Operator shall be obliged to ensure that said rules and standards are observed by individuals working on its behalf.
4) Before starting work at the sites of LOTOS Group S.A., the Economic Operator shall be obliged to familiarize all individuals working on its behalf with occupational safety and fire prevention rules effective at the sites of LOTOS Group S.A. and to ensure distribution of requirements made available in the aforementioned service amongst all individuals working on its behalf.
5) The Economic Operator hereby guarantees that its sub-contractors working at the sites of LOTOS Group S.A. know and observe rules and codes of conduct effective at the sites of LOTOS Group S.A.
6) Violation of rules and codes of conduct effective at the sites of LOTOS Group S.A., in particular those related to occupational safety, fire prevention and physical security may provide the Contracting Authority with a basis for immediate withdrawal from the Contract because of reasons the Economic Operator is responsible for, within the deadline indicated in the Contract for withdrawal from the Contract because of reasons the Economic Operator is responsible for and for claiming contractual penalties and damages according to generally effective regulations, and to the full value of the damage.
7) The Economic Operator shall delegate its staff and other people working on its behalf to undertake a training in general safety rules in effective at the sites of LOTOS Group S.A., provided by the Contracting Authority. The training shall be provided in the form agreed upon between the Economic Operator and the Contracting Authority.
8) Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania Zamawiającego o mającym miejsce na jego terenie zdarzeniu niebezpiecznym x.xx.: wypadku przy pracy, pożarze, awarii, czy innym miejscowym zagrożeniu, zgodnie z zapisami ujętymi w obowiązującym Informatorze o zasadach postępowania na terenie Grupy LOTOS S.A. dostępnym w ww. serwisie.
9) W przypadku nieprzestrzegania przez Wykonawca obowiązujących na terenie Grupy LOTOS S.A. przepisów Grupy LOTOS
S.A. ma prawo naliczyć karę umowną w wysokości tysiąca złotych (1 000 PLN) za każde naruszenie. Do kontroli spełniania w/w wymagań upoważnieni są pracownicy służby bhp Zamawiającego i specjaliści nadzorujący prace w imieniu Xxxxxxxxxxxxx oraz pracownicy podmiotów świadczących na terenie Grupy LOTOS S.A. usługi ochrony mienia i osób. W każdym przypadku stwierdzenia nieprzestrzegania przez Wykonawcę , jego pracowników lub inne osoby wykonujące pracę w jego imieniu, obowiązujących na terenie Grupy LOTOS
S.A. przepisów dot. bezpieczeństwa pracy, ochrony ppoż. oraz bezpieczeństwa fizycznego, podmiot świadczący na terenie Zamawiającego usługi ochrony mienia i osób
/ służba bhp Zamawiającego / inne uprawnione komórki, zastosuje sankcje przewidziane w Taryfikatorze wykroczeń dla pracowników firm zewnętrznych przekazanym zgodnie z pkt 2. Wykonawca oświadcza, iż zapoznał się z Taryfikatorem Wykroczeń oraz wyraża zgodę na wskazane w nim sankcje. W przypadku odebrania pracownikom Wykonawcy prawa wstępu na teren Grupy LOTOS S.A., wszelkie skutki obciążają Wykonawca. Ponadto, w przypadku zaistnienia zdarzenia, o którym mowa powyżej, Zamawiający może podjąć jednostronną decyzję o wstrzymaniu, do czasu potwierdzenia usunięcia naruszenia, prac maszyn lub innych urządzeń technicznych, jak również prowadzenia prac w całości, w części lub przez poszczególne osoby na terenie Grupy LOTOS S.A. Wstrzymanie prac nie wpływa na termin wykonania prac określony w Umowie.
10) Niezależnie od zastosowania sankcji wynikających z Taryfikatora wykroczeń dla pracowników firm zewnętrznych, Zamawiający upoważniony jest do naliczenia zastrzeżonych poniżej kar umownych. O wyżej wymienionych działaniach zostanie poinformowany Wykonawca, którego pracownik dopuścił się naruszenia.
8) The Economic Operator shall be obliged to immediately inform Contracting Authority about any incident taking place at its sites, i.e.: accidents at work, fires, malfunctions, or any other local hazards, according to stipulations included in the currently effective Manual of the code of conduct effective at the sites of LOTOS Group S.A. and available in the aforementioned service.
9) If the Economic Operator does not observe regulations of LOTOS Group S.A. effective at the sites of LOTOS Group S.A., LOTOS Group S.A. shall have the right to impose a contractual penalty of a thousand zlotys (1,000 PLN) per every such violation. OHS service staff and specialists supervising work on behalf of the Contracting Authority, as well as security service staff working at the sites of LOTOS Group S.A. shall be entitled to verify that the aforementioned requirements are met. In each and every case of identified violation of occupational safety, fire prevention and physical security regulations effective at the sites of LOTOS Group S.A. by the Economic Operator and by other persons working on its behalf, the entity providing security and personal safety services / OHS services of the Contracting Authority / other authorised units shall use sanctions provided for in the Penalty list for staff of third parties provided according to p. 2. The Economic Operator hereby declares that it has read the Table of penalties and agrees to sanctions specified therein. If staff of the Supplier has its right to access the sites of LOTOS Group S.A. revoked, all the consequences thereof shall be borne by the Economic Operator. In addition, in cases of aforementioned events, the Contracting Authority may unilaterally decide to fully or partially suspend operation of machinery or other technical devices and other works performed by individuals on the sites of LOTOS Group S.A., fully or partially, until such a violation is remedied. The suspension of works does not change the deadline for work specified in the Contract.
10)Regardless of the application of sanctions resulting from the Table of penalties for staff of third parties, the Contracting Authority shall have the right to impose contractual penalties indicated below. The Economic Operator, the staff of which committed the violation, shall be informed about the aforementioned actions.
11) Przebywając na terenie Grupy LOTOS S.A. pracownicy Wykonawca, oraz inne osoby wykonujące prace w jego imieniu, nie będą wykonywać żadnych prac pod wpływem alkoholu bądź po zażyciu środków odurzających, nie będą też posiadać alkoholu ani środków odurzających.
12) Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości jednego tysiąca złotych (1.000,00 PLN) od zdarzenia polegającego na ujawnieniu stanu pod wpływem alkoholu (od 0,2‰ alkoholu we krwi lub od 0,1 mg alkoholu w 1 dm3 wydychanego powietrza) lub stanu po użyciu środków odurzających u pierwszych dwóch pracowników Wykonawcy lub innych osób wykonujących prace w jego imieniu w danym roku kalendarzowym, przy czym na równi z ujawnieniem stanu pod wpływem alkoholu lub po użyciu środków odurzających traktowana będzie odmowa poddania się badaniu. Za każdą kolejną osobę, która naruszyła obowiązek zachowania trzeźwości w danym roku kalendarzowym Wykonawca zapłaci po dziesięć tysięcy złotych (10.000,00 PLN). Limit dwóch osób w roku kalendarzowym, w którym naliczana będzie kara w niższym wymiarze przysługuje Wykonawcy łącznie na wszystkie umowy (w tym Zamówienia) zawarte z Zamawiającym a liczba osób, u których ujawniono stan pod wpływem alkoholu lub stan po zażyciu środków lub substancji narkotycznych wykonujących prace w związku z Umową oraz innymi umowami (w tym Zamówieniami) sumuje się. Wykonawca zapewni, aby odpowiednie zapisy znalazły się w umowach z Podwykonawcami. Strony zgodnie postanawiają, że Zamawiający wystawi notę obciążeniową na zastrzeżoną karę umowną z tytułu naruszenia obowiązku zachowania trzeźwości, adresowaną do Wykonawcy. W notach obciążeniowych, zawarta będzie informacja o dokonaniu cesji należności z niej wynikających na rzecz LOTOS Ochrona Sp. z o.o., ze wskazaniem właściwego numeru rachunku bankowego LOTOS Ochrony Sp. z o.o. Osobie, u której stwierdzono naruszenie zasady zachowania trzeźwości od alkoholu lub środków odurzających odebrana zostanie przepustka z zakazem wstępu na teren Grupy LOTOS
S.A. na okres wynikający z aktualnego Taryfikatora wykroczeń dla pracowników firm zewnętrznych.
13) W przypadku uzasadnionego podejrzenia naruszenia wewnętrznych przepisów BHP, bezpieczeństwa fizycznego, zakazu wnoszenia / wwożenia alkoholu i środków
11)During their stay at the sites of LOTOS Group S.A., staff of the Economic Operator and other individuals working on its behalf shall not work under the influence of alcohol or having consumed illicit drugs or narcotics and shall not possess alcohol, illicit drugs or narcotics.
12)The Economic Operator shall pay the Contracting Authority a contractual penalty of one thousand zlotys (1,000.00 PLN) for every case of alcohol consumption discovery (from 0.2‰ alcohol in blood or 0.1 mg of alcohol in 1 dm3 of exhaled air) or illicit drugs/narcotics use by the first two staff members of the Economic Operator or other persons executing Works on its behalf during the given calendar year, wherein refusal to undergo adequate tests shall be treated as a discovery of alcohol consumption or of use of illicit drugs/narcotics. In the case of every subsequent person violating the sobriety obligation during the given calendar year, the Economic Operator shall pay ten thousand zlotys (10,000.00 PLN). The limit of two persons within a calendar year, during which the aforementioned penalty is calculated, shall apply to the Economic Operator for all contracts (including Orders) entered into with the Contracting Authority, and the number of persons identified as having consumed alcohol or illicit drugs/narcotics and providing work related to the Contract and to other contracts (including Orders) shall be additive. The Economic Operator shall ensure inclusion of the relevant stipulations in contracts entered into with its Sub-contractors. The Parties hereby agree that the Contracting Authority shall issue a debit note for the reserved contractual penalty related to violations of the sobriety obligation, to the Economic Operator. Such debit notes shall include information about a cessation of amounts due from the debit note for LOTOS Ochrona Sp. z o.o., indicating the appropriate number of the bank account of LOTOS Ochrona Sp. z o.o. The person found to violate the alcohol or illicit drugs/narcotics sobriety regulation shall have its pass revoked with an imposed entry prohibition onto sites of LOTOS Group S.A. for a period of time specified in the current Table of penalties for staff of third parties.
13)In the case of justified suspicions of violations of internal OHS, physical security rules, the prohibition of bringing / introducing alcohol,
odurzających, broni i innych rzeczy, których posiadanie jest zabronione, przebywania na terenie Grupy LOTOS S.A. pod wpływem alkoholu, po zażyciu środków odurzających, a także w miejscach gdzie jest to zabronione palenie tytoniu, używanie telefonów komórkowych i innego elektronicznego sprzętu nadawczego Zamawiający . może przeprowadzić kontrolę pomieszczeń, rzeczy, pojazdów i odzieży należących do osób wykonujących prace w imieniu Wykonawcy, przebywających na terenie Grupy LOTOS S.A., celem ujawnienia środków, substancji, przedmiotów, materiałów, których posiadanie na terenie Grypy LOTOS S.A. jest zabronione. Każdej osobie, która odmówi współpracy przy kontroli, zostanie wydany bezterminowy zakaz wstępu na teren Grupy LOTOS S.A.
14) Na wniosek Zamawiającego, Wykonawca odsunie wskazaną osobę od wykonywania prac i zastąpi ją inną osobą spośród swego personelu, jeżeli Zamawiający stwierdzi, że wskazana osoba naruszyła którykolwiek z obowiązujących przepisów BHP, bezpieczeństwa fizycznego i/lub dotyczących alkoholu oraz środków odurzających Zamawiający ma stałe prawo przeprowadzania kontroli działań podejmowanych przez Wykonawcę i jego procedur wprowadzonych celem zachowania zgodności z omawianymi przepisami.
15) Na wniosek Zamawiającego Wykonawca przedłoży swój plan BHP obejmujący wykaz osób odpowiedzialnych za BHP z numerami telefonów kontaktowych, analizę prac pod kątem ryzyka i sposobów w jaki Wykonawca planuje te ryzyka wyeliminować lub ograniczyć. Bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego, Wykonawca w żadnych okolicznościach nie będzie wnosił, ani nie podejmie negocjacji z żadnym organem ani instytucją celem uzyskania akceptacji odstępstw lub zmian w przepisach i uregulowaniach dotyczących bezpieczeństwa i higieny pracy, ochrony środowiska, czy też powodowania nadmiernego hałasu, a odnoszących się do Umowy.
16) Wykonawca oświadcza, że wszystkie osoby wykonujące prace w jego imieniu posiadają wymagane przepisami prawa badania lekarskie, szkolenia, kwalifikacje, uprawnienia zawodowe oraz zostały zapoznane w sposób udokumentowany z ryzykiem zawodowym, które wiąże się z wykonywaną pracą na terenie Grupy LOTOS S.A.
illicit drugs and narcotics, weapons and other prohibited items, presence at the sites of LOTOS Group S.A. under the influence of alcohol, illicit drugs and narcotics and smoking, use of mobile phones and other electronic transmitters at prohibited locations, the Contracting Authority may inspect premises, items, vehicles and clothing belonging to people working on behalf of the Economic Operator at the sites of LOTOS Group S.A. in order to reveal drugs, substances, items, materials prohibited at the sites of LOTOS Group S.A. Each person refusing to cooperate during such an inspection shall receive a permanent entry prohibition onto sites of LOTOS Group S.A.
14)On request of the Contracting Authority, the Economic Operator shall remove such person from work and replace with another staff member, if the Contracting Authority concludes that the indicated person violated any of the effective OHS regulations, rules of physical security and/or related to alcohol, illicit drugs or narcotics. The Contracting Authority shall be entitled to perform inspections of actions undertaken by the Economic Operator and of the implemented procedures at any time, in order to ensure conformity with the discussed regulations.
15)On request of the Contracting Authority the Economic Operator shall present its OHS plan including a list of persons responsible for OHS, telephone contact numbers and an analysis of work in terms of risk and methods the Economic Operator plans to use in order to limit or eliminate or mitigate the risks. Without a prior, written approval of the Contracting Authority, the Economic Operator may not apply for and shall not begin negotiations with any bodies or authorities in order to obtain approvals of deviations from or changes to rules and regulations related to occupational health and safety, protection of environment or excessive noise levels and related to the Contract.
16)The Economic Operator hereby declares that everyone working on its behalf has the legally required medical certificates, trainings, qualifications, professional licences and have been familiarised in a documented manner with professional risk related to work performed at the sites of LOTOS Group S.A.
17) Wykonawca ma obowiązek okazania 17)The Economic Operator shall be obliged to Zamawiającemu na każde jej żądanie provide the Contracting Authority, on its every aktualnych zaświadczeń, dokumentów request, with current certificates, documents potwierdzających kwalifikacje pracowników confirming qualifications of its staff, Wykonawcy, ocen ryzyka zawodowego, assessments of professional risks, atestów, certyfikatów, rejestrów, attestations, certificates, registers required by wymaganych przepisami prawa, a law and related to all persons working on its dotyczących wszystkich osób wykonujących behalf. prace w jego imieniu. 18) Wykonawca oświadcza, że do wykonywania 18)The Economic Operator hereby declares that prac szczególnie niebezpiecznych it shall not employ temporary agency workers w rozumieniu przepisów wydanych na for particularly hazardous works as podstawie art. 23715 Kodeksu pracy nie understood according to regulations issued on będzie zatrudniał pracowników agencji pracy the basis of art. 23715 of the Labour Law Code. tymczasowej. 19) Z uwagi na priorytetowe traktowanie 19)Because of the priority treatment of safety zagadnień bezpieczeństwa przez issues by the Contracting Authority, any Zamawiającego jakiekolwiek naruszenie violations of OHS, fire prevention or physical przez Wykonawcę zasad BHP, ochrony ppoż. security rules effective at the sites of LOTOS lub bezpieczeństwa fizycznego Group S.A. by the may provide the basis for obowiązujących na terenie Grupy LOTOS withdrawal from the Contract with the default S.A. może stanowić podstawę do of the Economic Operator. This obligation also rozwiązania lub odstąpienia od Umowy z applies to sub-contractors and other winy Wykonawcy. Przedmiotowe individuals acting on behalf of the Economic zobowiązanie dotyczy także Operator. Because of the above, the podwykonawców oraz innych osób Economic Operator shall be obliged to include działających w imieniu Wykonawcy. the relevant stipulations in contracts entered W związku z powyższym, Wykonawca into with Sub-Contractors. zobowiązuje się do umieszczenia stosownych zapisów w umowach zawieranych z podwykonawcami. 20) Przed przystąpieniem do prac Wykonawca 20)Before starting works, the Economic Operator zobowiązany jest wyznaczyć osobę/osoby, shall be obliged to designate a posiadającą uprawnienia do kierowania person/persons authorised to supervise staff pracownikami, która będzie uprawniona do and to receive a written work permit based on odbierania pisemnego zezwolenia na pracę the underwent training, in the form agreed na podstawie odbytego przez nią szkolenia, upon by the Economic Operator and the w formie uzgodnionej przez Wykonawcę z Contracting Authority. Zamawiającym. 3. Klauzula etyczna 3. Ethical clause | |
Zamawiający jako spółka Grupy Kapitałowej LOTOS, prowadzi działalność z poczuciem odpowiedzialności za skutki swojego działania oraz stosuje jednolite standardy w ocenach etycznego postępowania pracowników i osób trzecich, poszanowania praw człowieka, przestrzegania praw pracowniczych oraz poszanowania środowiska naturalnego. Zamawiający dba o poszanowanie praw człowieka w ramach całego łańcucha wartości prezentowanych w prowadzonej działalności gospodarczej. W duchu społecznej odpowiedzialności za całość życia zbiorowego oraz w trosce o wspólne dobro Zamawiający podejmuje działania związane z dbałością o przestrzeganie praw i przepisów | The Contracting Authority, as a member of LOTOS Capital Group, operates with accepted responsibility for consequences of its operation and applies uniform standards in evaluation of ethical conduct of its staff and of third parties, respects human rights, observes labour law and respects the environment. The Contracting Authority respects human rights within the entire chain of values presented in its business operation. In the spirit of responsibility for the life of community and of care for common good, the Contracting Authority undertakes activities related to care for legal regulations and rules in its business activity, including international rules taking into account the |
w prowadzonej działalności, w tym międzynarodowych zasad uwzględniających koncepcję Społecznej Odpowiedzialności Biznesu (CSR). Zamawiający podejmuje działania związane z kształtowaniem właściwych relacji gospodarczych oraz społecznych. Zamawiający w swoich działaniach dąży do stworzenia środowiska pracy opartego o wzajemny szacunek oraz tolerancję. Zamawiający zapewnia ochronę danych osobowych i dyskrecję wszystkim osobom, które zdecydują się zgłosić podejrzenie naruszenia obowiązujących w Grupie Kapitałowej LOTOS zasad wyrażonych w „Kodeksie etyki Grupy Kapitałowej LOTOS" lub innych regulacji związanych z wdrożoną i stosowaną przez spółki Grupy Kapitałowej LOTOS koncepcją Społecznej Odpowiedzialności Biznesu. Z treścią „Kodeksu etyki Grupy Kapitałowej LOTOS" można się zapoznać na stronie xxx.xxxxxxxxxxxxxx.xxxxx.xx 4. Klauzula braku konfliktu interesów 4. Wykonawca oświadcza, iż wedle jego najlepszej wiedzy w dacie podpisania Umowy, nie występuje jakikolwiek konflikt interesów, który mógłby stanowić przeszkodę dla należytego wykonywania Umowy, wpływać na jego bezstronność, jakość wykonywanych przez niego prac lub usług, niezależność lub rzetelność. Wykonawca oświadcza, iż zobowiązuje się zachować najwyższą staranność w zakresie wymaganym dla prowadzonej działalności gospodarczej oraz podejmować działania zmierzające do unikania konfliktu interesów. Wykonawca oświadcza, że w okresie realizacji Umowy, w przypadku podejrzenia zaistnienia ryzyka ewentualnego konfliktu interesów wpływającego na treść oświadczenia, o którym mowa powyżej, niezwłocznie poinformuje na piśmie Zamawiającego o takim podejrzeniu, wskazując jego uzasadnienie i przedstawi propozycję wszelkich niezbędnych działań mających na celu zapobieżenie konfliktowi, uwzględniając szeroko pojęty interes Zamawiającego oraz stosowane przez niego zasady etyki biznesu. 5. Klauzula antykorupcyjna 5. Wykonawca oświadcza, że nie oferował, ani nie przekazywał żadnych korzyści majątkowych ani osobistych w celu wywarcia wpływu na decyzję Zamawiającego o wyborze jego oferty. Nie wpływał na wybór Zamawiającego w sposób sprzeczny | Corporate Social Responsibility concept (CSR). The Contracting Authority undertakes activities related to shaping of appropriate economic and social relationships. The Contracting Authority acts to create a work environment based on mutual respect and tolerance. The Contracting Authority ensures personal data protection and discretion to everyone who decides to report suspected violations of rules outlined in the “Code of Ethics of LOTOS Capital Group” effective within LOTOS Capital Group, or violations of other regulations related to the Corporate Social Responsibility concept implemented and applied by companies of LOTOS Capital Group. Contents of the “Code of Ethics of LOTOS Capital Group" may be found at xxx.xxxxxxxxxxxxxx.xxxxx.xx No conflict of interests clause The Economic Operator hereby declares that to the best of its knowledge on the date of Contract signing, no conflict of interests potentially preventing it from duly Contract execution, influencing its neutrality, quality of its work or services, independence or reliability exists. The Economic Operator hereby declares that it shall be obliged to take all due care within the scope required within its regular business activity and to undertake actions aimed at avoidance of conflict of interests. The Economic Operator hereby declares that during the period of Contract execution, in cases of suspected risk of potential conflict of interests impacting the declaration indicated above, it shall immediately inform the Contracting Authority about such suspicions, indicating its justification and recommended, all required activities intended to prevent such a conflict, taking into account the widely understood interests of the Contracting Authority and business ethics rules it applies. Anti-corruption clause The Economic Operator hereby declares that it has not offered or transferred any material or personal benefits in order to influence the decision of the Contracting Authority on selection of its offer. It has not influenced the choice of the Contracting Authority in an |
z prawem lub dobrymi obyczajami oraz nie brał udziału w jakichkolwiek porozumieniach lub ustaleniach z innymi podmiotami trzecimi, które miałyby na celu wywarcie wpływu na wybór Zamawiającego. Wykonawca oświadcza, że żadna część wynagrodzenia z tytułu realizacji umowy nie będzie przeznaczona na pokrycie kosztów udzielania w/w korzyści majątkowych lub/i osobistych przez żadną ze stron.
6. Ochrona środowiska
Wykonawca oświadcza, że przestrzega obowiązujących przepisów prawa dotyczących szeroko rozumianej ochrony środowiska, w szczególności w zakresie uzyskania niezbędnych zezwoleń, dokonania zgłoszeń i składania informacji oraz respektowania ograniczeń korzystania ze środowiska, wykorzystania potencjału gospodarki o obiegu zamkniętym w tym, w szczególności należytej gospodarki odpadami. Ponadto Wykonawca oświadcza, że postępuje zgodnie z zasadą zrównoważonego rozwoju i podejmuje działania ograniczające negatywny wpływ własnej działalności na środowisko naturalne.
7. Przestrzeganie praw człowieka
Wykonawca oświadcza, iż w zakresie dotyczącym zatrudnienia stosuje w prowadzonej działalności gospodarczej obowiązujące w tym zakresie przepisy prawa, w tym, w szczególności Kodeks pracy oraz akty wykonawcze wydane na jego podstawie.
8. Wpływ na społeczeństwo – działania integrujące
Wykonawca oświadcza, iż uwzględnia w swojej działalności gospodarczej problematykę społeczną i dąży do maksymalizacji integracji wartości społecznych, środowiskowych, etycznych i tych związanych z prawami człowieka z działalnością swoją, innych zainteresowanych stron i społeczeństwa jako całości.
9. Audyt Wykonawcy
Mając na uwadze, jakość realizacji Umowy, bezpieczeństwo pracy, ochronę środowiska oraz standardy społecznej odpowiedzialności biznesu, Zamawiający zastrzega sobie prawo do przeprowadzenia u Wykonawcy audytów w obszarze będącym Przedmiotem Umowy. Działania te mają na celu ocenę spełnienia wymagań określonych w dokumentach kontraktowych i innych dokumentach przekazanych do stosowania, a także odpowiednich przepisach prawa, normach i
illegal manner or in a manner contradicting good customs and has not participate in any negotiations or agreements with other third parties which intended to impact the choice of the Contracting Authority. The Economic Operator hereby declares that no part of its remuneration due in relation to Contract execution shall be used to cover the costs of providing the aforementioned material and/or personal benefits by any of the Parties.
6. Environmental protection
The Economic Operator hereby declares that it observes effective legal regulations related to widely understood environmental protection, in particular, in regards to obtaining the required permits, applications and provision of information and that it respects the limits on the use of environment, use of economic potential of cyclical economy, in particular related to due waste management. The Economic Operator also hereby declares that it acts according to the rule of sustained development and undertakes activities limiting the negative impact of its business operation on the environment;
7. Observance of human rights
The Economic Operator hereby declares that it observes effective legal regulations related to its business activity and employment, in particular the Labour Law Code and enforcement acts issued on its basis.
8. Impact on society – integration activities
The Economic Operator hereby declares that it includes social issues in its business activity and aims at maximum integration of social, environmental, ethical values and values related to human rights with its own operation and operation of other stakeholders and of the society as a whole.
9. Audit of the Economic Operator
As a part of its care for Contract execution, occupational safety, environment protection and standards of corporate social responsibility, the Contracting Authority reserves the right to hold audits of the Economic Operator within the scope comprising the Subject of the Contract. Such activities are intended to verify that requirements specified in contractual documents and other documents provided as necessary to be observed are met, together
standardach obowiązujących przy realizacji Umowy. § 21 Zmiany w umowie Z zastrzeżeniem odmiennych, wyraźnie wskazanych postanowień niniejszej Umowy, zmiany do Umowy mogą być wprowadzone przez Strony tylko z zachowaniem formy pisemnej pod rygorem nieważności. § 22 Postanowienia końcowe 1. Umowa podlega prawu polskiemu. 2. Wszystkie Załączniki i inne dokumenty przywołane w Umowie, stanowią jej integralną część. 3. Wykonawca zobowiązany jest poinformować wszystkie osoby, którymi będzie się posługiwać w celu realizacji Umowy, o możliwości przekazania danych tych osób Zamawiającemu wyłącznie na potrzeby realizacji Umowy. 4. Wykonawca oświadcza, że nie znajduje się w stanie upadłości ani likwidacji, nie zostało otwarte postępowanie restrukturyzacyjne wobec niego oraz, że nie istnieją podstawy do złożenia wniosku o ogłoszenie jego upadłości lub likwidacji lub otwarcia postępowania restrukturyzacyjnego . 5. W przypadku zaistnienia ewentualnych sporów związanych lub wynikających z niniejszej Umowy, Strony będą dążyć do ich rozstrzygnięcia na drodze polubownej, zaś w przypadku ich nie rozstrzygnięcia będą one rozstrzygane przez Sąd powszechny miejscowo właściwy dla Zamawiającego. | with relevant legal regulations and standards effective during Contract execution. § 21 Changes to the contract With the exception of explicitly indicated stipulations of this Contract indicating otherwise, changes to the Contract may be made by the Parties only in a written form, under the pain of nullity. § 22 Final stipulations 1. This Contract shall be governed by Polish law. 2. All Annexes and other documents invoked in the Contract comprise its integral parts. 3. The Economic operator shall be obliged to inform all persons it relies upon in order to execute the Contract about the possible transfer of data of such persons to the Contracting Authority for the sole purpose of Contract execution. 4. The Economic Operator hereby declares that it is not bankrupt or subject to liquidation, to restructuring proceeding has started against it and that no basis for rising a bankruptcy or liquidation claim against it or for starting a restructuring proceeding. 5. In the cae of any disputes related to or resulting from this Contract, the Parties shall aim to settle such disputes amicably, and if the dispute cannot be settled amicably, it shall be settled by a common law court holding jurisdiction at the location of the main office of the Contracting Authority. |