UMOWA O PARTNERSTWIE
UMOWA O PARTNERSTWIE
w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”, z jednej strony,
oraz
REPUBLIKA KIRIBATI, zwana dalej „Kiribati”, z drugiej strony,
zwane dalej „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC ścisłą współpracę między Wspólnotą a Kiribati, w szczególności w kontekście Umowy z Kotonu, oraz ich wspólne pragnienie dalszego rozwijania tych stosunków,
UWZGLĘDNIAJĄC pragnienie obu Stron dotyczące wspierania racjonalnej eksploatacji swoich zasobów połowowych w drodze wzmożonej współpracy,
BIORĄC POD UWAGĘ Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza oraz Porozumienie Narodów Zjednoczo- nych w sprawie zasobów rybnych,
UZNAJĄC, że Kiribati wykonuje władzę suwerenną lub jurysdykcję w strefie rozciągającej się do 200 mil morskich, licząc od linii podstawowych zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza,
MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia zasad ustanowionych w Kodeksie postępowania odpowiedzialnego rybołówstwa przy- jętym na konferencji FAO w 1995 r.,
ZDECYDOWANE współpracować we wspólnym interesie na rzecz wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa w celu zapewnienia długotrwałej ochrony i zrównoważonego wykorzystywania żywych zasobów morskich,
PRZEKONANE, że taka współpraca musi przyjąć formę inicjatyw i środków, które podejmowane wspólnie lub niezależnie przez każdą ze Stron będą się wzajemnie uzupełniać, zapewniając spójność polityk i współdziałanie podejmowanych starań,
ZDECYDOWANE ustanowić w tym celu dialog w celu określenia sektorowej polityki w dziedzinie rybołówstwa, przyjętej przez rząd Kiribati, oraz ustalić stosowne środki gwarantujące skuteczne wdrażanie tej polityki oraz zaangażowanie pod- miotów gospodarczych i społeczeństwa w jej realizację,
PRAGNĄC ustanowić zasady i warunki regulujące działalność połowową statków Wspólnoty na wodach Kiribati oraz wsparcie Wspólnoty dla wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa na tych wodach,
ZDECYDOWANE nawiązać bliższą współpracę gospodarczą w zakresie rybołówstwa i działań pokrewnych poprzez wpro- wadzenie i rozwój wspólnych przedsięwzięć, w które zaangażują się przedsiębiorstwa obu Stron,
NINIEJSZYM POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Zakres
Niniejsza Umowa ustanawia zasady, przepisy i procedury regulujące:
a) gospodarczą, finansową i naukowo-techniczną współpracę w dziedzinie rybołówstwa, mającą na celu wspieranie odpo- wiedzialnego rybołówstwa w strefach połowowych Kiribati, gwarantującą ochronę i zrównoważone wykorzystywanie
zasobów połowowych oraz rozwój sektora rybołówstwa w Kiribati;
b) warunki dostępu wspólnotowych statków rybackich do wód Kiribati;
c) współpracę dotyczącą rozwiązań w zakresie kontroli poło- wów w obszarach połowowych Kiribati, mających gwaran- tować spełnienie wyżej opisanych zasad i warunków, skuteczność środków gwarantujących ochronę zasobów ryb- nych i zarządzanie nimi oraz zwalczanie nielegalnych, nie- zgłoszonych i nieuregulowanych połowów;
d) współpracę między przedsiębiorstwami w celu rozwoju dzia- łalności gospodarczej w sektorze rybołówstwa i działań pokrewnych, we wspólnym interesie Stron.
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszej Umowy:
a) „organy Kiribati” oznaczają rząd Kiribati;
b) „organy Wspólnoty” oznaczają Komisję Europejską;
c) „wody Kiribati” oznaczają wody podlegające w dziedzinie rybołówstwa zwierzchnictwu lub jurysdykcji Kiribati;
d) „rybołówstwo” oznacza faktyczne łowienie ryb, połowy, odławianie, zabijanie lub pozyskiwanie ryb, lub próby takiego działania, i obejmuje wszelkie inne przedsięwzięcia, co do których można zasadnie zakładać, że mają na celu łowienie ryb, połowy, odławianie, zabijanie lub pozyskiwa- nie ryb, lub każde działanie wspierające lub przygotowujące którekolwiek z wyżej wymienionych działań;
e) „statek rybacki” oznacza każdy statek wykorzystywany lub przystosowany do wykorzystania w połowach przemysło- wych, w tym jednostki pływające, statki pomocnicze, śmi- głowce i lekkie samoloty wykorzystywane w operacjach połowowych;
f) „statek wspólnotowy” oznacza statek rybacki pływający pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty i zarejestro- wany we Wspólnocie;
g) „wspólne przedsiębiorstwo” oznacza przedsiębiorstwo pro- wadzące działalność komercyjną związaną z rybołówstwem lub działaniami pokrewnymi, założone w Kiribati przez wła- ścicieli statków lub przedsiębiorstwa krajowe z państw Stron;
h) „Wspólny Komitet” oznacza komitet złożony z przedstawi- cieli Wspólnoty i Kiribati, którego funkcje opisano w art. 9 niniejszej Umowy;
i) „przeładunek” oznacza transfer części lub całości połowu statku rybackiego na inny statek rybacki w porcie;
j) „armator” oznacza osobę prawnie odpowiedzialną za statek rybacki, pływający pod jej kierunkiem i kontrolą;
k) „marynarze AKP” oznaczają marynarzy będących obywate- lami państwa spoza Europy, które jest sygnatariuszem Umowy z Kotonu. W związku z tym marynarz z Kiribati jest marynarzem AKP.
Artykuł 3
Zasady i cele związane z wprowadzaniem w życie niniejszej Umowy
1. Niniejszym Strony zobowiązują się do wspierania odpo- wiedzialnego rybołówstwa na wodach Kiribati, opartych na zasa- dach ustanowionych w kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym na konferencji FAO i zasadzie niedyskryminowania różnych flot znajdujących się na tych wodach, bez naruszenia porozumień zawartych pomiędzy krajami rozwijającymi się w ramach jednego regionu geograficznego, włącznie z wzajem- nymi umowami połowowymi.
2. Strony podejmują współpracę mającą na celu monitorowa- nie wyników wykonania sektorowej polityki rybołówstwa przy- jętej przez rząd Kiribati i podejmują dialog polityczny dotyczący niezbędnych reform. Strony prowadzą konsultacje w celu ewen- tualnego przyjęcia środków w tym zakresie.
3. Strony współpracują także w zakresie dokonywania ocen środków, programów i działań realizowanych na podstawie postanowień niniejszej Umowy. Wyniki ocen będą analizowane przez Wspólny Komitet przewidziany w art. 9.
4. Strony zobowiązują się do zagwarantowania, że postano- wienia niniejszej Umowy zostaną wprowadzone w życie zgodnie z zasadami ładu gospodarczego i społecznego, z uwzględnieniem stanu zasobów rybnych.
5. Zatrudnienie marynarzy z Kiribati lub marynarzy AKP na statkach wspólnotowych reguluje Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) w sprawie podstawowych zasad i praw w pracy, której przepisy stosuje się z mocy prawa do umów o pracę oraz ogólnych warunków zatrudnienia. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i skutecznego uznawa- nia prawa do prowadzenia sporów zbiorowych oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
Artykuł 4
Współpraca naukowa
1. W okresie obowiązywania niniejszej Umowy Wspólnota i Kiribati monitorują stan zasobów w strefie połowowej Kiribati.
2. W oparciu o najlepsze dostępne opinie naukowe Strony prowadzą konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu, o którym mowa w art. 9, i — jeżeli jest to konieczne oraz na mocy wspól- nego porozumienia — podejmują kroki w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania zasobami połowowymi.
3. Strony prowadzą konsultacje, bezpośrednio lub w ramach zainteresowanych organizacji regionalnych i międzynarodowych, w celu zarządzania żywymi zasobami daleko migrującymi w regionie i ich ochrony oraz współpracy w zakresie badań naukowych.
Artykuł 5
Dostęp statków wspólnotowych do łowisk na wodach Kiribati
1. Kiribati wyraża zgodę na podejmowanie przez statki wspól- notowe działań połowowych w jej strefie połowowej zgodnie z niniejszą Umową oraz Protokołem i załącznikiem do niniej- szej Umowy.
2. Działania połowowe regulowane niniejszą Umową podle- gają przepisom ustawowym i wykonawczym obowiązującym w Kiribati. Organy Kiribati powiadamiają Wspólnotę o wszel- kich zmianach wprowadzanych do wspomnianego ustawodaw- stwa, jak również o każdym innym ustawodawstwie mogącym wpływać na ustawodawstwo w zakresie rybołówstwa.
3. Kiribati jest odpowiedzialne za skuteczne stosowanie posta- nowień dotyczących monitorowania połowów przewidzianych w Protokole. Statki wspólnotowe współpracują z organami Kiri- bati odpowiedzialnymi za takie monitorowanie. Kroki podejmo- wane przez Kiribati w celu regulacji połowów w interesie ochrony zasobów połowowych są oparte na obiektywnych i nau- kowych kryteriach oraz na ostrożnym podejściu. Stosuje się je w odniesieniu do statków wspólnotowych, statków Kiribati i innych, bez naruszenia umów zawartych między krajami rozwi- jającymi się w ramach jednego regionu geograficznego, włącza- jąc wzajemne umowy połowowe.
4. Wspólnota zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpo- wiednich kroków w celu zapewnienia przestrzegania przez jej statki postanowień niniejszej Umowy, jak też ustawodawstwa dotyczącego połowów na wodach, które podlegają jurysdykcji Kiribati.
Artykuł 6
Licencje
1. Statki wspólnotowe mogą dokonywać połowów w strefie połowowej Kiribati, jedynie jeżeli posiadają ważną licencję poło- wową wydaną na mocy niniejszej Umowy.
2. Procedura uzyskiwania licencji połowowej dla statku, obo- wiązujące podatki i metoda płatności mające zastosowanie do armatora określone są w załączniku do Protokołu.
Artykuł 7
Rekompensata finansowa
1. Wspólnota, zgodnie z warunkami określonymi w Proto- kole i załącznikach do niniejszej Umowy, przekazuje rekompen- satę finansową na rzecz Kiribati. Wspomniana jednorazowa rekompensata składa się z dwóch powiązanych elementów, a mianowicie:
a) dostępu statków wspólnotowych do łowisk Kiribati; oraz
b) wsparcia finansowego Wspólnoty na rzecz wspierania odpo- wiedzialnego rybołówstwa i zrównoważonego wykorzysta- nia zasobów połowowych na wodach Kiribati.
2. Część rekompensaty finansowej, o której mowa w powyż- szym ustępie, jest określana i zarządzana w oparciu o cele, które zostały ustalone za porozumieniem Stron zgodnie z Protokołem i które będą realizowane w ramach sektorowej polityki rybołów- stwa opracowanej przez rząd Kiribati zgodnie z rocznym i wie- loletnim programem realizacji tej polityki.
3. Rekompensata finansowa wpłacana jest przez Wspólnotę raz na rok zgodnie z zasadami określonymi w Protokole, z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Umowy i Protokołu dotyczących ewentualnej zmiany kwoty rekompensaty w następ- stwie jednej z poniższych sytuacji:
a) nadzwyczajnych okoliczności, innych niż przyczyny natu- ralne, w wyniku których działalność połowowa na wodach terytorialnych Kiribati jest niemożliwa;
b) zmniejszenia wielkości dopuszczalnych połowów przyzna- nych statkom wspólnotowym na mocy porozumienia Stron w celach związanych z zarządzaniem zasobami, w przy- padku gdy w świetle najlepszych dostępnych opinii nauko- wych jest ono niezbędne dla ochrony i zrównoważonego wykorzystania zasobów;
c) zwiększenia wielkości dopuszczalnych połowów przyzna- nych statkom wspólnotowym, ustalonego na mocy porozu- mienia Stron, w przypadku gdy z najlepszych dostępnych opinii naukowych wynika, że stan zasobów na to pozwala;
d) ponownej oceny warunków wsparcia finansowego Wspól- noty na rzecz wdrażania sektorowej polityki rybołówstwa w Kiribati, jeżeli uzasadniają to stwierdzone przez obie Strony wyniki planu rocznego i wieloletniego;
e) rozwiązania niniejszej Umowy zgodnie z jej art. 12;
f) zawieszenia stosowania niniejszej Umowy zgodnie z jej art. 13.
Artykuł 8
Promowanie współpracy między podmiotami gospodarczymi i w społeczeństwie obywatelskim
1. Strony promują współpracę gospodarczą i naukowo-tech- niczną w sektorze rybołówstwa i w sektorach pokrewnych. Strony porozumiewają się ze sobą w sprawach związanych z koordynacją różnych działań podejmowanych w tych dziedzinach.
2. Strony zachęcają do wymiany informacji w zakresie tech- nik i sprzętu połowowego, metod konserwacji i przetwarzania przemysłowego produktów rybołówstwa.
3. Strony podejmują starania w celu stworzenia korzystnych warunków dla promowania technicznych, gospodarczych i hand- lowych relacji między przedsiębiorstwami z krajów Stron, poprzez zachęcanie do stwarzania klimatu przyjaznego dla roz- woju działalności gospodarczej i inwestycji.
4. Obie Strony zobowiązują się do wdrożenia planu działa- nia między podmiotami z Kiribati i podmiotami wspólnoto- wymi, zmierzającego do zwiększania lokalnych wyładunków ze statków wspólnotowych.
5. W szczególności Strony zachęcają do zakładania wspólnych przedsiębiorstw w ich wspólnym interesie zgodnie z obowiązują- cymi przepisami ustawodawstwa Kiribati i obowiązującym prawo- dawstwem wspólnotowym.
Artykuł 9
Wspólny Komitet
1. Wprowadzanie w życie niniejszej Umowy nadzoruje utwo- rzony w tym celu Wspólny Komitet. Wspólny Komitet pełni następujące funkcje:
a) kontrola wykonania, interpretacji i stosowania niniejszej Umowy, w szczególności określanie rocznego i wielolet- niego planu, o którym mowa w art. 7 ust. 2, i ocena jego wdrożenia;
b) zapewnianie koniecznej współpracy w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron, związanych z rybołówstwem;
c) działanie w charakterze forum polubownego rozwiązywa- nia sporów związanych z interpretacją lub stosowaniem niniejszej Umowy;
d) w razie konieczności, ponowna ocena poziomu wielkości dopuszczalnych połowów i związanej z nimi rekompensaty finansowej;
e) wszelkie inne funkcje uzgodnione przez Strony w drodze wzajemnego porozumienia.
2. Wspólny Komitet zbiera się zasadniczo raz w roku, prze- miennie we Wspólnocie i w Kiribati, lub w innym miejscu usta- lonym przez Strony, a przewodniczy mu Strona będąca gospodarzem posiedzenia. Na wniosek dowolnej ze Stron Komi- tet zbiera się na posiedzeniu specjalnym.
Artykuł 10
Obszar geograficzny obowiązywania Umowy
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do teryto- riów, na których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspól- notę Europejską, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Kiribati.
Artykuł 11
Okres obowiązywania
Niniejsza Xxxxx obowiązuje przez sześć lat, począwszy od daty jej wejścia w życie; jeśli żadna ze Stron nie wypowie Umowy zgodnie z art. 12, jest ona przedłużana w sposób automatyczny na kolejne sześcioletnie okresy.
Artykuł 12
Wypowiedzenie
1. Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w przypadku zaistnienia nadzwyczajnych okoliczności, takich jak degradacja zasobów, których dotyczy Umowa, odkrycie zmniejszonego poziomu wykorzystania wielkości dopuszczal- nych połowów przyznanych statkom wspólnotowym lub niedo- trzymanie przez jedną ze Stron zobowiązań w zakresie zwalczania nielegalnych, niezgłoszonych lub nieuregulowanych połowów.
2. Strona wypowiadająca Umowę powiadamia drugą Stronę o swoim zamiarze wypowiedzenia Umowy na piśmie co naj- mniej sześć miesięcy przed terminem wygaśnięcia pierwszego lub każdego kolejnego okresu obowiązywania Umowy.
3. Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w poprzednim ustępie, oznacza rozpoczęcie konsultacji przez Xxxxxx.
4. Kwota rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 7, za rok, w którym rozwiązanie Umowy staje się skuteczne, zosta- nie odpowiednio zmniejszona pro rata temporis.
Artykuł 13
Zawieszenie
1. Stosowanie niniejszej Umowy może zostać zawieszone na wniosek jednej ze Stron w przypadku zaistnienia poważnych sporów dotyczących stosowania postanowień Umowy. Strona, która występuje o zawieszenie stosowania Umowy, powiadamia o swoim zamiarze na piśmie na co najmniej trzy miesiące przed planowanym wejściem w życie zawieszenia. Po otrzymaniu takiego powiadomienia Strony przystępują do konsultacji mają- cych na celu polubowne rozstrzygnięcie sporu.
2. Płatność rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 7, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis, odpo- wiednio do okresu zawieszenia.
Artykuł 14
Protokół i załącznik
Protokół i załącznik stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Artykuł 15
Obowiązujące przepisy prawa krajowego
Działalność wspólnotowych statków rybackich, dokonujących połowów na wodach Kiribati, podlega ustawodawstwu obowią- zującemu w Kiribati, chyba że niniejsza Umowa, Protokół i załącznik oraz dodatki do niego stanowią inaczej.
Artykuł 16
Klauzula przeglądu
W trzecim roku stosowania niniejszej Umowy Strony mogą dokonać przeglądu postanowień Umowy, a także, jeśli koniecz- ne, dokonać zmian.
Artykuł 17
Uchylenie
Z dniem jej wejścia w życie niniejsza umowa uchyla i zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Kiribati w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Kiribati z dnia 16 września 2003 r.
Artykuł 18
Wejście w życie
Niniejsza Umowa, sporządzona w dwóch egzemplarzach w języ- kach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fiń- skim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo auten- tyczny, wchodzi w życie z dniem wzajemnego przekazania przez Xxxxxx powiadomień o zakończeniu odpowiednich procedur.