Contract
Warunki ogólne dla transakcji walutowych oraz transakcji na instrumentach pochodnych
Terms and Conditions for Currency and Derivatives Trading
II. Przed zawarciem Transakcji 4 §2. Potwierdzenie Transakcji 9 §3. Rejestracja, raportowanie i wycena transakcji 9 §5. Dokument Zawierający Kluczowe Informacje (KID) 10 V. Techniki ograniczania ryzyka 13 VI. Limit dla łącznej wyceny rynkowej Transakcji Klienta 14 §1. Przekroczenie limitu wyceny 14 VII. Rozwiązanie Umowy Ramowej 15 §1. Obowiązki informacyjne Klienta 15 §2. Rozwiązanie Umowy przez Klienta (naruszenie Umowy) 16 §3. Rozwiązanie Umowy przez Bank (naruszenie Umowy) 16 §5. Kwota ostatecznego rozliczenia 18 §2. Korespondencja oraz dni robocze 20 §3. Zmiany Warunków Ogólnych 21 §6. Zasady przyjmowania i przekazywania korzyści finansowych i niepieniężnych 23 | §1. Scope 3 §2. Definitions 3 II. Before the Customer starts trading 4 §1. Classifying Customers 4 §2. Experience and Knowledge 5 §3. Master Agreement 5 §4. Mandates 6 §5. EMIR Customer categories, clearing obligations and thresholds, Customer representations 7 §1. Placing the orders 8 §2. Confirming transactions 9 §3. Transaction registration, reporting and valuation 9 §4. Risk factors 10 §5. The Key Information Document (KID) 10 §6. The Customer’s duties 11 §7. Price 11 §1. Settlement of transactions 12 §2. Net settlement 12 §3. Default interest 13 V. Risk-mitigation techniques 13 §1. Portfolio reconciliation 13 §2. Portfolio compression 14 VI. T hreshold for the market value of the Customer’s Transactions 14 §1. Exceeding the threshold 14 §2. Termination of transactions 15 VII. Termination of the Master Agreement 15 § 1. The Customer’s disclosure obligations 15 §2. Termination of the Master Agreement by the Customer (events of default) 16 §3. Termination of the Agreement by the Bank (events of default) 16 §4. Changes in the law 17 §5 Final settlement amount 18 §6. Termination 19 §1. General information 19 §2. Communication and business days 20 §3. Changes to the Terms and Conditions 21 §4. Complaints 21 §5. Conflicts of interest 22 §6. The principles for acceptance and transfer of financial and non-monetary inducements 23 §7. Governing law and disputes resolution 23 §8. Enclosures 24 |
1. Warunki ogólne dla transakcji walutowych oraz transakcji na instrumentach pochodnych wydane przez Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce regulują zasady współpracy pomiędzy stronami, jak również prawa i obowiązki stron w zakresie wykonywania przez Bank zleceń Klientów, wynikające z Umowy Ramowej dla transakcji walutowych oraz transakcji na instrumentach pochodnych. Bank określa te transakcje mianem transakcji OTC (Over –The- Counter). 2. Niniejsze Warunki Ogólne nie mają zastosowania do przelewów zagranicznych przetwarzanych przez systemy elektroniczne Banku w oparciu o tabele kursów wymiany walutowej stosowane przez Bank. 3. Niniejszy dokument obowiązuje od dnia 03.01.2018 i zastępuje wszystkie poprzednie jego wersje. Poprzez użyte określenia należy rozumieć: 1. Bank – Danske Bank A/S Spółka Akcyjna Oddział w Polsce z siedzibą w Warszawie przy xx. Xxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, wpisany do Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000250684, NIP: 000-000-00-00, działający jako oddział Xxxxxx Xxxx X/X, Xxxxxxx Xxxxx 0-00, Xxxxxxxxx, XX-0000 Xxxxx, Rejestr Przedsiębiorstw i Spółek nr CVR: 61126228. 2. Warunki Ogólne – warunki ogólne dla transakcji walutowych oraz transakcji na instrumentach pochodnych. 3. Transakcje wymienione w niniejszych Warunkach Ogólnych: transakcje terminowe - forward, opcje i transakcje swap w zakresie walut, kursów walutowych oraz stóp procentowych; transakcje typu spot dotyczące walut lub kursów walutowych; inne podobne transakcje lub kombinacje tego rodzaju transakcji; Transakcje Wyłączone - transakcje typu spot, transakcje dotyczące walut | 1. The Terms and conditions for currency and derivatives trading issued by Danske Bank A/S S.A. Branch In Poland regulate the scope of cooperation between the parties as well as the rights and obligations of the parties regarding carrying out the Customers’ orders and resulting from the Master Agreement for Currency and Derivatives Trading. The Bank calls these transactions OTC trading (Over-The-Counter). 2. These Terms and Conditions do not apply to international transfers processed via Bank’s electronic system at the Bank’s table of exchange rates. 3. These Terms and Conditions are binding starting from 03.01.2018 and supersede any and all previous versions of the same. Words and phrases used herein shall mean: 1. Bank - Danske Bank A/S Spółka Akcyjna [joint-stock company] Branch in Poland seated in Warsaw at Xxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx, entered into the National Court Register kept by the District Court for the Capital City of Warsaw, 12th Business Division of the National Court Register under number KRS 0000250684, NIP (tax identification) number: 107-000-49- 37, operates as a branch of Xxxxxx Xxxx X/X, Xxxxxxx Xxxxx 0-00, Xxxxxxxxxx, XX-0000 Xxxxxxx, Register of Entrepreneurs and Companies number CVR: 61126228. 2. Terms and Conditions – Terms and Conditions for currency and derivatives trading. 3. Transactions included in these Terms and Conditions: forward, option and swap transactions involving, currencies, currency exchange rates and interest rates; spot transactions involving currencies or currency exchange rates; similar transactions or any combination thereof; Exempted Transactions - spot transactions, transactions involving |
lub kursów wymiany walut, które są fizycznie rozliczane a zostały zawarte w celu zapłaty za zidentyfikowane towary, usługi lub inwestycje bezpośrednie. 4. Umowa Ramowa – oznacza dokument „Umowa Ramowa dla transakcji walutowych oraz transakcji na instrumentach pochodnych”. 5. Pełnomocnictwo – oznacza dokument „Pełnomocnictwo do zawierania transakcji walutowych oraz transakcji na instrumentach pochodnych”. 6. Close-out netting - rozliczenie netto przez kompensatę wszystkich zobowiązań finansowych odnoszących się do Transakcji zawartych na mocy Umowy Ramowej. 7. Wycena rynkowa (wartość rynkowa) Transakcji zawartych na mocy Umowy Ramowej - wartość bieżąca Transakcji z uwzględnieniem marży Klienta i wszelkich kosztów zabezpieczenia. II. Przed zawarciem Transakcji 1. W przypadku Klientów zawierających transakcje na instrumentach pochodnych Bank ma obowiązek zaklasyfikowania Klienta do jednej z trzech poniższych kategorii: Uprawnieni Kontrahenci (inne banki, instytucje finansowe, towarzystwa emerytalne, towarzystwa ubezpieczeniowe itp.); Klienci Profesjonalni (z reguły duże korporacje); Klienci Detaliczni (wszyscy pozostali Klienci). 2. Powyższej klasyfikacji dokonuje się w oparciu o obiektywne kryteria oceny wskazane w Ustawie o obrocie instrumentami finansowymi. Określa ona poziom ochrony dla Klienta, jako inwestora. Innymi słowy, poprzez przyporządkowanie Klienta do jednej z trzech kategorii określa się, jakie informacje oraz usługi doradcze Klient ma prawo otrzymać od Banku. 3. Informacje na temat poziomu ochrony dla poszczególnych kategorii klientów są wyszczególnione w ‘Informacji na temat klasyfikacji klientów’, stanowiącej załącznik nr 1 do Warunków Ogólnych. | currency or currency exchange rates that are physically settled if they are entered into in order to facilitate payment for identifiable goods, services or direct investments. 4. Master Agreement – means document “Master Agreement for Currency and Derivatives Trading”. 5. Mandate – means document “Mandate for Currency and Derivatives Trading”. 6. Close-out netting - net settlement by compensation of all financial obligations relating to Transactions under the Master Agreement. 7. The market value of a Transaction under the Master Agreement - the present value of the Transaction including Customer’s margin and any hedging costs. 8. EMIR – means Regulation No. 648/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 on OTC derivatives, central counterparties and trade repositories and any delegated instruments thereunder. II. Before the Customer starts trading 1. When the Bank’s customers trade in derivatives, the Bank has a duty to classify them into three categories. The three categories are: Eligible counterparties (other banks, financial institutions, pension companies, insurance companies, and others); Professional (generally large corporate customers); Retail (all other customers). 2. The grouping into the three categories is based on objective criteria defined in the Act on Trading in Financial Instruments. It determines the degree of protection the Customer will have as an investor. In other words, it determines which information and advisory services the Customer is entitled to receive from the Bank. 3. Information about the level of protection for specific customer’s classes are listed in the ‘Information on customer’s classification’ – enclosure no 1 to Terms and Conditions. |
4. Bank informuje Klienta pisemnie o przypisanej kategorii, przed podpisaniem Umowy Ramowej. Zmiana kategorii przez Bank, zarówno z inicjatywy Banku jak i na wniosek Klienta wymaga poinformowania Klienta na piśmie. 5. W niektórych przypadkach istnieje możliwość zmiany kategorii Klienta. W tym celu należy pobrać odpowiedni formularz ze strony internetowej Banku xxx.xxxxxxxxxx.xx oraz przesłać go do Banku lub skontaktować się z Departamentem Skarbu Banku w celu otrzymania odpowiedniego formularza. 1. Dla Klientów Detalicznych, Bank określa rodzaje Transakcji na instrumentach pochodnych, które są odpowiednie dla Klienta biorąc pod uwagę jego poziom wiedzy i doświadczenia w zakresie obrotu tymi instrumentami. Bank nazywa to Zakresem Produktów Klienta. W celu zdefiniowania Zakresu Produktów oraz określenia typów Transakcji odpowiednich dla danego Klienta, Bank potrzebuje określonych informacji, x.xx. przeprowadza test wiedzy w zakresie oferowanych produktów. Wzory kwestionariuszy testów wiedzy dla walutowych transakcji terminowych i opcji walutowych stanowią odpowiednio załącznik nr 2 oraz nr 3 do niniejszych Warunków Ogólnych. 2. Dodatkowo Klienci Detaliczni oraz Klienci Profesjonalni zostaną poproszeni o udzielenie informacji na temat celów inwestycyjnych zawieranych transakcji. Wzory kwestionariuszy testów doświadczenia oraz celów inwestycyjnych w zakresie transakcji walutowych oraz transakcji na stopach procentowych stanowią odpowiednio załączniki numer 4 oraz 5 do Warunków Ogólnych. 3. Po uzyskaniu wymaganych informacji, Bank zawrze z Klientem Umowę Ramową, która określi Transakcje mieszczące się w Zakresie Produktów Klienta. Zaleca się, aby Klient nie zawierał Transakcji wykraczających poza jego Zakres Produktów bez konsultacji z Bankiem. Takie Transakcje mogą zawierać różne rodzaje ryzyka, których Klient może nie być świadomy. 1. Przed zawarciem Transakcji przez Klienta, konieczne jest zawarcie z Bankiem Umowy Ramowej. Umowa Ramowa jest sporządzana w formie pisemnej pod rygorem nieważności. 2. Umowa Ramowa nie stanowi prawa ani zobowiązania do zawarcia Transakcji ani dla Klienta, ani dla Banku. | 4. The information about the customer’s category is being passed to the Customer in writing before signing the Master Agreement. In case of changing the category, both on the Bank’s own initiative as well as on the Customer’s request, the Bank is obliged to inform the Customer in writing. 5. It is possible in some cases to change the assigned customer category. If the Customer wishes to do so, he/she shall use the templates available on the Bank’s web page xxx.xxxxxxxxxx.xx and send it back to the Bank or shall contact the Bank’s Treasury in order to receive the appropriate form. 1. If the Customer has been categorized as Retail, the Bank assesses which types of derivative Transactions the Customer’s knowledge and trading experience covers. The Bank calls that the Customer’s Trading Range. In order to define the Customer’s Trading Range and determine which derivative Transactions are appropriate for the Customer, the Bank needs to get certain information, among others it tests the Customer’s knowledge about offered products (the templates for the questionnaires regarding test of knowledge on FX forwards and currency options constitute enclosures no 2 and 3 to the Terms and Conditions). 2. Additionally Retail and Professional Customer will be requested to provide the Bank with the information regarding investment objectives of the deals concluded. The templates for the questionnaires regarding experience and investment objectives of interest rate trades as well as currency trades constitute enclosures no 4 and 5 to the Terms and Conditions. 3. After receiving the necessary information, the Bank will sign a Master Agreement with the Customer that defines the Transactions that are within the Customer’s Trading Range. The Bank recommends that the Customer does not enter into Transactions that are outside the Customer’s Trading Range before consulting the Bank. Such Transactions may involve risks that the Customer may not be aware of. 1. Before starting trading, the Customer will need to enter into a Master Agreement. The Master Agreement needs to be prepared in writing, otherwise being null and void. 2. The Master Agreement does neither imply a right or an obligation to trade for the Customer nor for the Bank. |
3. W momencie podpisania Umowy Ramowej przez Klienta lub w momencie zawarcia Transakcji, Bank może zażądać od Klienta ustanowienia zabezpieczenia. 4. Umowa Ramowa oraz stanowiące jej integralną część Warunki Ogólne mają zastosowanie do wszystkich Transakcji zawieranych przez Klienta z Bankiem, w tym również do Transakcji zawartych przed podpisaniem Umowy Ramowej, nawet, jeżeli Bank nie odniesie się do Umowy Ramowej przy poszczególnych Transakcjach. 5. Umowa Ramowa oraz wszystkie Transakcje zawarte na jej podstawie stanowią jedną i tę samą umowę, i muszą być zgodne z obowiązującym prawem dewizowym. 6. Jeżeli Klient jest podmiotem prawnym, będzie musiał posiadać Legal Entity Identifier (LEI), aby zawierać transakcje na instrumentach pochodnych. Obowiązek nie obejmuje transakcji typu spot, transakcji dotyczących walut lub kursów wymiany walut, które są fizycznie rozliczane (Transakcje Wyłączone), a zostały zawarte w celu zapłaty za zidentyfikowane towary, usługi lub inwestycje bezpośrednie. 1. W celu dokonywania Transakcji, Klient udziela pełnomocnictwa wskazanej osobie w formie pisemnej pod rygorem nieważności na formularzu ‘Pełnomocnictwo do zawierania transakcji walutowych oraz transakcji na instrumentach pochodnych’, którego wzór stanowi załącznik nr 6 do Warunków Ogólnych. 2. Uzupełnione i podpisane - zgodnie z reprezentacją - Pełnomocnictwo stanowi integralną część Umowy Ramowej. 3. Pełnomocnictwo upoważnia osobę do działania w imieniu Xxxxxxx w zakresie wszystkich lub wymienionych w Pełnomocnictwie Transakcji objętych Umową Ramową. 4. Odwołanie Pełnomocnictwa wymaga dostarczenia do Banku pisemnego zawiadomienia o odwołaniu. 5. Pełnomocnictwo wygasa na skutek: śmierci Pełnomocnika; upływu terminu, na jaki zostało udzielone; odwołania Pełnomocnictwa; rozwiązania Umowy Ramowej, w związku z którą Pełnomocnictwo zostało udzielone. | 3. The Bank may ask the Customer to provide collateral, either when the Customer signs the Master Agreement or when the Customer concludes Transactions. 4. The Master Agreement and the Terms and Conditions, which constitute its integral part, apply to all Transactions the Customer enters into with the Bank, including those concluded before the Master Agreement was signed, even if the Bank does not refer to the Master Agreement in connection with each Transaction. 5. The Master Agreement and all Transactions under the Master Agreement constitute one and the same contract and must comply with applicable foreign exchange regulations. 6. If the Client is a legal entity or structure, it will need to obtain a Legal Entity Identifier (LEI) if it wants to trade derivatives. However, it is noted that this requirement does not apply for spot transactions, transactions involving currency or currency exchange rates that are physically settled (each an “Exempted Transaction”), if they are entered into in order to facilitate payment for identifiable goods, services or direct investments. 1. In order to conclude Transactions, the Customer grants Mandates to the specific person in the written form - otherwise being null and void - on the template ‘Mandate for Currency and Derivative Trading’ – enclosure no 6 to the Terms and Conditions. 2. Filled in and signed by authorized persons Mandate is an integral part of the Master Agreement. 3. The Mandate gives the authorization for an individual to act on the Customer’s behalf with regards to all or listed in the Mandate Transactions covered by the Master Agreement. 4. A Mandate may be revoked against a written notice given to the Bank. 5. A Mandate shall expire due to: death of the Proxy; lapse of time for which it has been granted; revocation; termination of the Account Agreement in connection with which the Mandate has been granted. |
1. Zgodnie z Rozporządzeniem EMIR Klienci należą do kategorii „kontrahentów finansowych” (inne banki, fundusze emerytalne, firmy ubezpieczeniowe), „kontrahentów niefinansowych” (klienci korporacyjni) lub klientów pozostających poza tymi dwiema grupami (głównie osoby prywatne). 2. Kontrahentów niefinansowych dzieli się na tych, którzy podlegają obowiązkowi rozliczania zgodnie z Rozporządzeniem EMIR, oraz na tych, którzy są z takiego obowiązku zwolnieni. Progi rozliczeniowe (kwoty referencyjne) ustalone zostały w wysokości 1 miliarda EUR w przypadku instrumentów pochodnych opartych na instrumentach kredytowych i związanych wyceną wartości spółki (equity) oraz 3 miliardów euro w przypadku instrumentów pochodnych dotyczących stopy procentowej oraz walutowych i towarowych instrumentów pochodnych (bez uwzględniania transakcji związanych z zabezpieczaniem działalności gospodarczej lub finansowej Klienta). W przypadku przekroczenia przez Klienta którejkolwiek z tych wartości progowych (przez okres dłuższy niż 30 dni), będzie on objęty obowiązkiem rozliczania. Jeżeli Klient przekroczy (lub przestanie przekraczać) próg rozliczeniowy zgodnie z postanowieniami Rozporządzenia EMIR, powinien powiadomić o tym fakcie stosowne władze zgodnie z odpowiednimi przepisami. 3. Klient jest wyłącznie odpowiedzialny za ocenę, do której kategorii ustanowionej w Rozporządzeniu EMIR należy w danym momencie oraz za poinformowanie o takiej klasyfikacji Banku. 4. Klient kwalifikujący się jako kontrahent niefinansowy winien niezwłocznie powiadomić Bank o fakcie jego objęcia obowiązkiem rozliczeniowym (lub zwolnienia z takiego obowiązku) na mocy Rozporządzenia EMIR. 5. W przypadku Klienta sklasyfikowanego jako kontrahent niefinansowy przyjmuje się, że Klient taki potwierdza ten fakt Bankowi każdego dnia, w którym nie podlega on obowiązkom rozliczenia zgodnie z Rozporządzeniem EMIR, do chwili, kiedy Bank otrzyma od Klienta powiadomienie o zmianie klasyfikacji. 6. W przypadku Klienta sklasyfikowanego jako kontrahent finansowy przyjmuje się, że Klient taki potwierdza ten fakt Bankowi każdego dnia do momentu, kiedy Bank otrzyma od Klienta powiadomienie o tym, że Klient ten nie jest już kontrahentem finansowym. 7. W przypadku gdy przedstawione przez Klienta oświadczenie o zwolnieniu z obowiązku rozliczania na mocy Rozporządzenia EMIR jest nieprawidłowe lub wprowadzające w błąd, Klient bez nieuzasadnionej zwłoki i w dobrej wierze | §5. EMIR Customer categories, clearing obligations and thresholds, Customer representations 1. As required by EMIR, the Customers are categorized as either a “financial counterparty” (other banks, pension funds, insurance companies) or a “non- financial counterparty” (corporate customers) or customers outside those categories (mainly private individuals). 2. Non-financial counterparties are divided into those who are subject to clearing obligations under EMIR and those who are exempted from these requirements. Currently the thresholds (notional amounts) are set at EUR 1 billion for credit and equity derivatives and at EUR 3 billion for interest rate, FX and commodity derivatives (while trading related to hedging of the Customer’s commercial activities or treasury financing is not included). If a Customer exceeds one of these thresholds (for over a 30-day period), it will become subject to the clearing obligations. If the Customer exceeds (or ceases to exceed) a clearing threshold under EMIR, it must notify this to the competent authorities in accordance with applicable regulations. 3. It is the Customer’s sole responsibility to assess at any time to which EMIR category it belongs and to inform the Bank of such categorisation. 4. A Customer qualifying as a non-financial counterparty must notify the Bank immediately upon becoming subject (or ceasing to be subject) to a clearing obligation pursuant to EMIR. 5. A Customer qualifying as a non-financial counterparty will be deemed to have represented this to the Bank on each day, and also that the Customer is not subject to any clearing obligations pursuant to EMIR, until such time when the Bank receives a notification from the Customer stating the contrary. 6. A Customer qualifying as a financial counterparty will be deemed to have represented this to the Bank on each day, until the Bank receives a notification stating that the Customer is no longer a financial counterparty. 7. In case the Customer’s representation about being exempted from a clearing obligation under EMIR is incorrect or misleading, the Customer must negotiate without undue delay and in good faith with the Bank any |
podejmie negocjacje z Bankiem w sprawie wszelkich ewentualnych koniecznych zmian, tak by zapewnić, że (i) transakcje objęte obowiązkiem rozliczania zostaną rozliczone, oraz (ii) zastosowane zostaną wszelkie dodatkowe techniki ograniczenia ryzyka mające zastosowanie do transakcji nieobjętych obowiązkiem rozliczania. Takie konieczne zmiany mogą obejmować x.xx. dodatkowe wymagania dotyczące marży oraz przeszacowanie transakcji, na które wpływ ma nieprawidłowe lub wprowadzające w błąd oświadczenie. 8. Brak porozumienia w sprawie takich koniecznych zmian będzie skutkować naruszeniem warunków Transakcji, na które wpływ ma takie nieprawidłowe lub wprowadzające w błąd oświadczenie. W konsekwencji Bank może dokonać wcześniejszego rozliczenia takich Transakcji oraz obliczyć dla nich ostateczną kwotę rozliczenia na zasadach przedstawionych poniżej na dzień wskazany przez Bank w zawiadomieniu przedłożonym Klientowi. Dla uniknięcia wątpliwości zaznacza się, iż rozwiązanie takich Transakcji nie będzie stanowiło naruszenia postanowień Umowy Ramowej i ani Bank, ani Klient nie będzie mógł rozwiązać Umowy Ramowej czy innych nierozliczonych Transakcji w następstwie takiego wydarzenia. 1. Klient może zawierać Transakcje w godzinach otwarcia Banku. Zlecenie zawarcia Transakcji Klient może przekazać w formie pisemnej (doręczając Bankowi pocztą elektroniczną na adresy e-mail Działu Skarbu), w formie ustnej przez telefon lub za pośrednictwem systemów elektronicznych Banku. 2. Do zawierania Transakcji uprawnione są jedynie osoby wymienione w Pełnomocnictwie. 3. Bank ma obowiązek rejestrować rozmowy i korespondencję z Klientem dotycząca potencjalnych i zawartych transakcji. Tego rodzaju rejestracje mogą stanowić dowód zawartych umów. Będą one archiwizowane przez Bank przez co najmniej pięć lat i mogą być przekazane odpowiednim władzom. Klient może zażądać dostępu do korespondencji i nagrań przez okres pięciu lat. 4. Przy zawieraniu Transakcji za pośrednictwem telefonu uznaje się, że podanie hasła zdefiniowanego w Umowie Ramowej, nazwiska osoby określonej w Pełnomocnictwie oraz nazwy Klienta przez nią reprezentowanego, stanowi wystarczający dowód na to, że zlecenie Transakcji zostało złożone przez osobę upoważnioną w imieniu Xxxxxxx. W przypadku jednak, gdy pomimo podania powyższych informacji pracownik Banku przyjmujący zlecenie Transakcji poweźmie wątpliwości co do należytego umocowania osoby składającej | necessary amendments to ensure that (i) transactions subject to a clearing obligation are cleared and (ii) that any additional risk mitigation techniques applicable to transactions not subject to a clearing obligation are complied with. Such necessary amendments may, inter alia, include additional margin requirements and a re-pricing of the Transactions affected by the incorrect or misleading representation. 8. Failure to agree on such necessary amendments will result in a breach of the Transactions affected by the incorrect or misleading representation. As a consequence thereof, the Bank may close-out the Transactions affected and calculate a final settlement amount for these Transactions in accordance with applicable provisions here below, as at a date designated by the Bank by giving the Customer a notice thereof. For the avoidance of doubt, the termination of the Transactions affected shall not constitute an event of default of the Master Agreement and neither the Bank nor the Customer may terminate the Master Agreement or any other outstanding Transactions as a result such event. 1. The Customer may conclude Transactions with the Bank during the Bank’s ordinary opening hours. The Customer may instruct the Bank to enter into Transactions either in writing (delivering it to the Bank by electronic mail to the e-mail addresses of the Bank Treasury), orally by telephone, or via electronic trading systems. 2. Only the persons listed by the Mandate are authorized to conclude Transactions. 3. The Bank is required to record conversations and communication with Customers in relation to potential or actual transactions. The recordings can serve as proof of what has been agreed. The recordings will be kept by the Bank for at least five years and may be handed to the relevant authorities. The Customer can also request access to the recordings for a period up to five years. 4. When concluding Transactions via phone, giving the password defined in the Master Agreement, surname of a person stipulated in the Mandate and giving the name of the Customer represented by this person shall be sufficient evidence to determine that the Transaction was concluded by a duly authorized person on behalf of the Customer. In case the Bank’s employees taking the order – besides delivering the above information – still has doubts regarding correctness of the authorization of the person placing the order, the |
zlecenie Transakcji, Bank może odmówić wykonania zawarcia Transakcji. 5. Klient oświadcza wobec Banku, że transakcje dotyczące walut lub kursów wymiany walut, które są fizycznie rozliczane (Transakcje Wyłączone) zostały zawarte, aby umożliwić zapłatę za zidentyfikowane towary, usługi albo inwestycje bezpośrednie, chyba, że Bank otrzyma od Klienta przed zawarciem nowej transakcji inną informację. Powyższe oświadczenie uważa się za powtórzone przy zawarciu każdej kolejnej Transakcji Wyłączonej. 1. O ile nie uzgodniono inaczej, Bank będzie przekazywał Klientowi potwierdzenie każdej Transakcji (w formie pisemnej lub elektronicznej), zawartej przez Klienta z Bankiem. 2. Na żądanie Banku Klient zobowiązany jest niezwłocznie podpisać i odesłać egzemplarz potwierdzenia lub potwierdzić jego otrzymanie w inny sposób określony przez Bank. W przypadku, gdy Klient nie odeśle potwierdzenia wymaganego przez Bank, przyjmuje się, że Klient wyraził zgodę na zawarcie Transakcji na warunkach wskazanych w potwierdzeniu przesłanym przez Bank. 3. Klient powinien niezwłocznie powiadomić Bank, jeżeli potwierdzenie zawiera jakiekolwiek niezgodności. Niezawiadomienie Banku o tym fakcie przez Klienta w ciągu jednego dnia roboczego od otrzymania takiego potwierdzenia będzie skutkować uznaniem potwierdzenia za prawidłowe, kompletne i zaakceptowane przez Xxxxxxx. 4. W przypadku rozbieżności pomiędzy potwierdzeniem, Umową Ramową a niniejszymi Warunkami Ogólnymi, wiążąca będzie treść potwierdzenia. W przypadku rozbieżności pomiędzy Umową Ramową a niniejszymi Warunkami Ogólnymi, wiążąca będzie Umowa Ramowa. §3. Rejestracja, raportowanie i wycena transakcji 1. Bank rejestruje Transakcje zawierane przez Klienta pod numerem Klienta. 2. Bank przekaże Klientowi raporty odnośnie zawartych Transakcji w zakresie oraz o częstotliwości uzgodnionej z Klientem. 3. Każdy Klient (bez względu na to, czy jest kontrahentem finansowym czy | Bank can decline processing of the Transaction. 5. The Customer represents to the Bank that transactions involving currency or currency exchange rates that are physically settled (“Exempted Transactions”), are entered into in order to facilitate payment for identifiable goods, services or direct investments until such time when we receive a notification from you stating the contrary and such notification must be provided prior entering into any new transaction. The representation is deemed to be made by the Customer on each date on which and Exempted Transaction is entered into. 1. Unless otherwise agreed, the Bank will send the Customer a confirmation (written or electronic) for each Transaction the Customer enters into with the Bank. 2. At the Bank’s request, the Customer shall immediately sign and return a copy of the confirmation or acknowledge receipt of the confirmation in another way stated by the Bank. In case the Customer does not return the confirmation as requested by the Bank, the Customer accepts that the Transaction shall be considered concluded on the conditions stipulated in the confirmation sent by the Bank. 3. The Customer must notify the Bank immediately if the confirmation contains incorrect data. If the Customer fails to do so within one business day of receipt of such confirmation, it will be deemed to be correct, complete and confirmed by the Customer. 4. In the event of inconsistencies between a confirmation notice, the Master Agreement and these Terms and Conditions, the confirmation notice will prevail. In the event of inconsistencies between the Master Agreement and these Terms and Conditions, the Master Agreement will prevail. §3. Transaction registration, reporting and valuation 1. The Bank registers the Transactions the Customer entered into and records them under the Customer’s number. 2. The Bank will pass to the Customer the reports regarding Transactions concluded, in the scope and with the frequency agreed by the Bank and the Customer. 3. Each Customer (whether a financial counterparty or a non-financial |
niefinansowym) musi, w zakresie wymaganym na mocy Rozporządzenia EMIR, w ciągu jednego dnia roboczego zgłosić szczegóły wszystkich Transakcji na instrumentach pochodnych zawartych na mocy Umowy Ramowej do repozytorium transakcji. Obowiązek zgłoszeniowy ma zastosowanie za każdym razem, kiedy Transakcja jest zawierana, modyfikowana lub rozwiązywana. Ponadto, kontrahenci finansowi i niefinansowi objęci obowiązkiem rozliczania winni codziennie zgłaszać wyceny rynkowe swoich nierozliczonych Transakcji. 4. Bank nie będzie raportował w imieniu Xxxxxxx żadnej transakcji zawartej pomiędzy Bankiem a Klientem do repozytorium transakcji, chyba że zostało to osobno uzgodnione. Jednakże Bank będzie raportował do repozytorium swoje transakcje, jeśli podlegają one wymogom Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) NR 600/2014 z dnia 15 maja 2014 w sprawie rynków instrumentów finansowych i aktów delegowanych (MiFIR). 5. Klienci otrzymują miesięczne zestawienie zawartych transakcji, które nie zostały jeszcze rozliczone wraz z ich aktualną wyceną rynkową. Bank dokonuje wyceny takich transakcji na podstawie średnich cen. 1. Klient przyjmuje do wiadomości i akceptuje fakt, iż zawarcie Transakcji może wiązać się z istotnym ryzykiem. Na wartość Transakcji wpływa szereg czynników, na przykład takich jak wahania kursów walutowych lub stóp procentowych na rynkach finansowych. Więcej informacji na temat różnych czynników ryzyka związanych z określonym typem Transakcji wraz z opisem można znaleźć w Opisach Produktów. 2. Opisy Produktów są dostępne na stronie internetowej xxx.xxxxxxxxxx.xx oraz w Departamencie Skarbu. 3. Ponieważ nasza ocena instrumentów finansowych dotyczy instrumentów przygotowanych i dostarczonych przez nasz Bank, nasze doradztwo dotyczące potencjalnych i zawartych transakcji, o których mowa w niniejszych Warunkach, nie będzie niezależne. Klient powinien uzyskać niezależne doradztwo, aby dowiedzieć się o ryzykach związanych z zawarciem transakcji. §5. Dokument Zawierający Kluczowe Informacje (KID) 1. Bank ma obowiązek dostarczenia Klientowi Detalicznemu Dokumentu Zawierającego Kluczowe Informacje (KID) dotyczącego pewnych rodzajów transakcji. XXX jest wystandaryzowanym dokumentem, który wyjaśnia pewne kluczowe informacje, a zwłaszcza charakter i cechy transakcji, włączając | counterparty) must, to the extent required under EMIR, report within one business day the details of all the derivative Transactions concluded under the Master Agreement to a trade repository. The reporting requirement applies each time a Transaction is concluded, modified or terminated. In addition, financial counterparties and non-financial counterparties who are subject to clearing obligations must report market valuations of their outstanding transactions on a daily basis. 4. We will not report any transactions between you and us to a trade repository on your behalf, unless we have separately agreed to perform such services for you. However, we will report the transactions, the Bank has entered into, to relevant authorities where we have a regulatory obligation under Regulation (EU) No 600/2014 of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on markets in financial instruments and any delegated acts thereunder (MiFIR). 5. The Customer will receive a monthly statement of transactions made, but not yet settled, and their market value. The Bank calculates market value, based on the middle price. 1. The Customer acknowledges and accepts the fact that, it may incur considerable risks when entering into Transactions. The value of a Transaction can, be impacted for example by such factors as currency and interest rate fluctuations in the financial markets. The Customer may read more about the various risk factors in the Bank’s Descriptions of derivative instruments. 2. Product Descriptions are available on the web page xxx.xxxxxxxxxx.xx as well as the copies may be obtained from Treasury. 3. Because our assessment of financial instruments includes financial instruments issued or provided by ourselves, advice in respect of a potential or an actual transaction subject to these terms and conditions will not be provided on an independent basis. The customer should seek independent advice in order to assess the risk involve in the transaction. §5. The Key Information Document (KID) 1. If you are a Retail Customer, we have to provide you with a Key Information Document for certain transactions. A Key Information Document is a standardized document, which sets out certain key information in particular as regards the nature and features of the transaction including the costs and |
zarówno koszty i profil ryzyka transakcji, jak i możliwe korzyści wynikające z zawarcia transakcji. KID przedstawia specyficzne informacje, które mogą być niezbędne dla zrozumienia cech poszczególnych typów transakcji. 2. Klient może otrzymać KID w wersji papierowej na żądanie. Niemniej jednak, o ile Klient nie wyrazi sprzeciwu, Bank przyjmuje, że Klient zaakceptował fakt, że XXX będzie dostarczany poprzez stronę internetową. 3. KID jest dostępny na stronie xxxxx://xxxxxx.xxxxxxxxxx.xxx, skąd można pobrać dokument. 1. Klient jest zobowiązany do dokładnego zapoznania się z Opisami Produktów wymienionych w Zakresie Produktów dołączonych do podpisanej Umowy Ramowej. 2. Zawarcie Transakcji jest decyzją Klienta i to Klient ponosi odpowiedzialność za wybór rodzaju transakcji. Klient jest również odpowiedzialny za wszelkie straty, które może ponieść. 3. Bank nie jest odpowiedzialny za dostarczanie Klientowi bieżących informacji dotyczących sytuacji na rynkach finansowych, walut ani kursów wymiany. 4. Bank będzie informował klienta detalicznego, jeśli któraś z jego zawartych transakcji straci 10% w stosunku do swojej wartości początkowej i potem w przypadku strat będących wielokrotnością 10%. 5. Klient jest odpowiedzialny za ostateczne wyjaśnienie rzeczywistych konsekwencji prawnopodatkowych oraz księgowych. Bank zaleca Klientom skonsultowanie się z doradcą podatkowym oraz księgowym w tym zakresie. 1. Cena, zawierająca marżę Klienta oraz premię płynnościową, uwzględnia zarówno specyfikę konkretnej Transakcji, jak i Klienta. 2. Całkowita cena Transakcji będzie obliczana zgodnie z mechanizmami określonymi w poszczególnych Opisach Produktów oraz będzie ustalana przez Bank w drodze negocjacji z Klientem. 3. Bank, jako „systematyczny internalizator”, będzie miał obowiązek publikowania swoim klientom kwotowań pewnych instrumentów pochodnych. | risk profile of the transaction as well as relevant performance information and certain other specific information that may be necessary for understanding the features of individual types of the transactions. 2. You can receive the Key Information Document on paper upon request, but unless you notify us otherwise, you are deemed to have accepted that the Key Information Document will be provided to you by means of our website. 3. Key Information Documents is available on xxxxx://xxxxxx.xxxxxxxxxx.xxx from where you can download your copies. 1. It is the Customer’s obligation to acquaint himself carefully with the Descriptions of derivative instruments listed in the trading range of the signed Master Agreement. 2. The Customer decides whether or not Transactions should be entered into and is responsible for the choice of transaction type. The Customer is also responsible for any losses the Customer may incur. 3. The Bank will not keep the Customer informed about matters relating to the market, currencies or exchanges. 4. If you are a retail Customer we will inform you where the initial value of each transaction depreciates by 10 per cent% and thereafter at multiplies of 10 per cent%. 5. The Customer is responsible for the final clarification of the actual legal, tax and accounting consequences. The Bank recommends that the Customer consults a tax advisor and accountant to clarify such matter. 1. The price, including Customer’s margin and liquidity premium, takes into account both Transaction as well as Customer specific factors. 2. The total price for the Transaction will be calculated in accordance with the mechanisms described in the specific Product Descriptions and will be agreed by negotiations between the Bank and its Customer. 3. The Bank, as ‘a systematic internaliser’, will have certain obligations to publish firm quotes to our Customers in the relevant derivative instruments. |
4. Bank staje się „systematycznym internalizatorem” w danej klasie instrumentów pochodnych, jeśli w sposób zorganizowany, częsty, systematyczny i znaczny zawiera transakcje na tych instrumentach na rachunek własny podczas wykonywania zleceń klientowskich poza systemem obrotu. 5. Klient może sprawdzić listę instrumentów finansowych, włączając instrumenty pochodne, i aktualne ceny na stronach internetowych Banku, gdzie można także zobaczyć ograniczenia dotyczące dostępu do handlowania tymi instrumentami przez naszych Klientów. 6. Bankowa polityka wykonywania zleceń określa sposób wyznaczania cen dla instrumentów finansowych, w których Bank jest „systematycznym internalizatorem”. 1. Transakcje są rozliczane poprzez płatność przy dostawie lub rozliczenie pieniężne, w zależności od warunków uzgodnionych dla danej Transakcji. W przypadku płatności gotówkowych datą waluty musi być data wymagalności. 2. Płatności są dokonywane za pośrednictwem wskazanego przez Klienta rachunku rozliczeniowego w Banku. Bank dokona płatności w odpowiedniej walucie w dacie zapadalności Transakcji. Klient musi zapewnić wystarczające środki na wskazanym rachunku rozliczeniowym. 3. Jeżeli środki na wskazanym rachunku rozliczeniowym Klienta są niewystarczające, wówczas Bank dokonuje księgowania płatności w ciężar wskazanego rachunku rozliczeniowego. Jeżeli Klient posiada środki na innym rachunku prowadzonym przez Bank, wówczas Bank będzie miał prawo przeksięgować brakującą kwotę z tego rachunku na odpowiedni rachunek rozliczeniowy. 4. O ile nie uzgodniono inaczej, takie przewalutowanie odbywać się będzie w oparciu o kurs wymiany określony na podstawie dziennej tabeli wymiany walut Banku. 1. Jeżeli Klient zawrze przeciwną Transakcję z tą samą data zapadalności, wówczas Transakcje zostaną rozliczone netto. Takie rozliczenie może mieć miejsce w przypadku przeciwstawnych płatności realizowanych w tej samej walucie. Jeżeli w uzasadnionej opinii Banku dwie lub więcej Transakcji mają ten | 4. The Bank becomes ‘a systematic internaliser’ in a derivative instrument if it on an organised, frequent, systematic and substantial basis, deals in this instrument on own account when executing Customers orders outside a trading venue. 5. The Customer can see the list of financial instruments, including derivative instruments, and the current prices on the Bank's website, where the Customer can also see any restrictions/caps on our Customers' access to trading these financial instruments. 6. The Bank's Order Execution Policy describes how the Bank determines prices for the financial instruments for which the Bank is a systematic internaliser. §1. Settlement of transactions 1. Transactions are settled by payment against delivery or cash settlement, depending on what has been agreed for the relevant Transaction. The value date for cash payments must be the due date. 2. Payments are executed through a designated by the Customer settlement account with the Bank. The Bank will arrange for payment to be made on the due date in the relevant currency. The Customer must ensure that there are sufficient funds on the account. 3. If there are insufficient funds on the account, the Bank will book the payments on the debit side of the account. If the Customer has a balance in another account with the bank, the Bank is allowed to transfer the amount remaining to be paid from this account to the settlement account. 4. Translation of amounts will take place at the relevant rate obtained from the Bank’s daily table of foreign exchange rates unless otherwise separately agreed. 1. If the Customer enters into opposite Transactions on the same maturity day, the Transactions will be settled on a net basis. This may be the case if there are opposite payments in the same currency. If in the Bank’s reasonable judgment, two or more Transactions are considered to be of the same type, |
sam charakter, wówczas Bank może podjąć decyzję o kompensacie kwot i dokonać rozliczenia netto, bez uzyskiwania odrębnej zgody Klienta w tym zakresie. 2. Jeśli wzajemne zobowiązania stron Transakcji podlegają rozliczeniu w tym samym dniu, Bank może zażądać, aby obie strony Transakcji dokonały płatności w dniu wymagalności na zastrzeżony rachunek prowadzony przez Bank lub za pośrednictwem systemu rozliczeniowego określonego przez Bank. Jeżeli termin rozliczenia Transakcji wynosi więcej niż pięć dni roboczych, Bank musi poinformować Klienta o tym wymogu, z co najmniej pięciodniowym wyprzedzeniem. Jeżeli termin rozliczenia Transakcji jest krótszy niż wskazany powyżej, Bank ma obowiązek poinformować Klienta o tym w momencie zawierania Transakcji. Płatności są dokonywane w imieniu Xxxxx i zostaną zwolnione z chwilą spełnienia zobowiązań przez obie strony Transakcji. Jeżeli którakolwiek ze stron nie dotrzyma uzgodnionego terminu, wówczas druga strona może zażądać, aby jej płatność została niezwłocznie zwrócona. 1. Jeżeli Klient lub Bank nie dotrzymają terminu płatności, wówczas od zaległej kwoty naliczone zostaną odsetki karne. Odsetki te zostaną naliczone począwszy od daty wymagalności do daty uregulowania należności. Odsetki karne mogą być naliczane w przypadku niewystarczających środków na rachunku rozliczeniowym. 2. Odsetki karne zostaną naliczone według standardowego oprocentowania debetowego rachunków Banku, dostępnego do wglądu na żądanie Klienta. V. Techniki ograniczania ryzyka 1. Wszyscy Klienci (sklasyfikowani jako: kontrahenci finansowi oraz kontrahenci niefinansowi) zobowiązani są na mocy Rozporządzenia EMIR do uzgadniania (rekonsyliacji) wszystkich nierozliczonych Transakcji zawartych z Bankiem na mocy Umowy Ramowej. 2. Uzgadnianie portfela przeprowadzane będzie w ujęciu dziennym, tygodniowym, kwartalnym, rocznym (lub w innych odstępach czasu) zgodnie z postanowieniami Rozporządzenia EMIR. Częstotliwość zależy od liczby/wielkości nierozliczonych Transakcji na instrumentach pochodnych z Bankiem, w zależności od tego, czy Klient przekroczył wartości progowe dla rozliczania wskazane w Rozporządzeniu EMIR. 3. Jeżeli nie uzgodniono inaczej w formie pisemnej, w dniu każdorazowego | the Bank may decide to offset and only exchange the net payment. 2. If there are opposite obligations of the Transaction’s parties to be fulfilled on the same day, the Bank may require payment to be effected on the due date into a restricted account with the Bank or a clearing system designated by the Bank. If the Transaction has a term of more than five business days, the Bank must give the Customer notice of any such requirement not less than five business days in advance. If the Transaction has a shorter term than defined above, the Bank must inform the Customer of the requirement when the Customer enter into the Transaction. Payments are made in the Bank’s own names and will be released when both parties have fulfilled their obligations. If either party fails to comply with the deadline, the other party may request that its payment be reversed immediately. 1. If either the Customer or the Bank fail to comply with payment dates, default interest will be payable on overdue amounts as of the due date until they are paid. This may be the case if there are insufficient funds in the settlement account. 2. Default interest is charged at the rate according to the Standard Debit Rates for accounts in the Bank, which is available at the Customer’s request. 1. All Customers (qualifying as both a financial counterparty and a non-financial counterparty) are required under EMIR to perform a reconciliation of all outstanding Transactions concluded with the Bank under the Master Agreement. 2. Portfolio reconciliations shall be performed at daily, weekly, quarterly, yearly (or any other) intervals in accordance with EMIR. The frequency depends on the number/volume of outstanding derivative Transactions with the Bank, depending on whether the Customer exceeds the clearing thresholds set out in EMIR. 3. Unless agreed otherwise in writing, the Bank shall on the date of each |
uzgodnienia portfela, Bank prześle Klientowi wykaz nierozliczonych Transakcji zawierający informacje na temat głównych warunków (w tym wycenę Banku) każdej Transakcji. Klient niezwłocznie powiadomi Bank, jeżeli jakiekolwiek dane zawarte w takim wykazie będą błędne lub niekompletne. Bank oraz Klient będą w dobrej wierze konsultować się wzajemnie celem terminowego wyjaśnienia ewentualnych rozbieżności. Jeżeli Klient nie powiadomi Banku o ewentualnych rozbieżnościach w ciągu pięciu dni roboczych od otrzymania takich danych, przyjmuje się, że informacje takie są prawidłowe, kompletne i potwierdzone przez Klienta. 4. Niezakwestionowanie danych zawartych w wykazie dotyczącym uzgodnienia nie stanowi zrzeczenia się prawa do kwestionowania prawdziwości takich danych w celach innych niż stosowanie się do właściwych przepisów dotyczących uzgadniania portfela. 1. Klienci (zarówno kontrahenci finansowi, jak i kontrahenci niefinansowi), posiadający co najmniej 500 nierozliczonych Transakcji z Bankiem na instrumentach pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym winni dwa razy do roku wspólnie z Bankiem przeanalizować, czy stosowne jest dokonanie procedury kompresji portfela celem ograniczenia ryzyka kredytowego kontrahenta Banku. VI. Limit dla łącznej wyceny rynkowej Transakcji Klienta §1. Przekroczenie limitu wyceny 1. Jeżeli Umowa Xxxxxx przewiduje limit dla łącznej wyceny rynkowej wszystkich Transakcji Klienta oraz jeżeli wartość wszystkich nierozliczonych transakcji przekroczy wartość ustalonego limitu, wówczas Bank może: rozwiązać przed terminem – na piśmie i ze skutkiem natychmiastowym – Umowę Ramową oraz wszystkie nierozliczone Transakcje; zażądać na piśmie i bez wcześniejszego powiadomienia, aby Klient niezwłocznie przedstawił zabezpieczenie, lub ewentualnie dodatkowe zabezpieczenie, pokrywające tę część łącznej wyceny rynkowej wszystkich nierozliczonych Transakcji, która wykracza poza limit; zażądać, aby Klient niezwłocznie rozliczył Transakcje w celu obniżenia łącznej wyceny rynkowej tak, aby nie przekraczała kwoty limitu. 2. Jeżeli, na żądanie Banku, Klient niezwłocznie nie ustanowi wymaganego zabezpieczenia lub nie rozliczy Transakcji, Bank może, na piśmie i bez uprzedniego powiadomienia, wypowiedzieć Umowę Ramową i rozwiązać Transakcje w imieniu Xxxxxxx. | portfolio reconciliation send to the Customer one or more lists of outstanding transactions containing information about the key terms (including Bank’s our valuation) of each Transaction. The Customer shall notify the Bank without undue delay, if any data contained in such list is incorrect or incomplete. The Bank and the Customer shall consult each other in good faith in order to resolve any discrepancies in a timely manner. If the Customer fails to notify the Bank of any discrepancies within five business days of receipt of the data, it will be deemed to be correct, complete and confirmed by the Customer. 4. The failure to dispute data set out in a reconciliation list does not result in being a waiver of any right to dispute the accuracy of such data for any other purposes than complying with applicable rules on portfolio reconciliation. 1. The Customers (whether a financial counterparty, or a non-financial counterparty) with at least 500 outstanding OTC derivatives Transactions concluded with the Bank are required two times a year to analyse together with the Bank, if this is appropriate to carry out a portfolio compression exercise in order to reduce Bank’s counterparty credit risk. VI. Threshold for the market value of the Customer’s Transactions 1. If the Master Agreement defines a threshold for the total market value of all the Customer’s Transactions and the total market value of all outstanding Transactions exceeds the threshold, the Bank may: in writing and without notice terminate early the Master Agreement and all outstanding Transactions; in writing and without notice require the Customer to provide collateral, or possibly additional collateral, promptly for the part of the total market value of all outstanding Transactions that exceeds the threshold; require that the Customer terminates Transactions promptly to reduce the total market value to below the threshold amount. 2. If the Customer fails to provide collateral promptly or comply with a request to terminate Transactions promptly the Bank may, in writing and without notice, terminate the Master Agreement and terminate Transactions on the Customer’s behalf. |
1. O ile nie uzgodniono inaczej, Transakcje rozlicza się poprzez zawarcie Transakcji odwrotnej do Transakcji pierwotnej z tą samą datą zapadalności i o tych samych parametrach rynkowych (z uwzględnieniem marży Klienta). 2. Wycena rynkowa Transakcji jest ustalana przez Bank zgodnie z wewnętrznie przyjętą w Banku metodologią. 3. Jeżeli Umowa Xxxxxx zostanie rozwiązana, wówczas Bank dokona zamknięcia wszystkich nierozliczonych Transakcji i wyliczy ostateczną kwotę rozliczenia na datę wcześniejszego rozwiązania Transakcji zgodnie z częścią VII §5 poniżej. 4. Data wcześniejszego rozwiązania Transakcji to dzień roboczy, w którym rozwiązanie Umowy Ramowej staje się skuteczne. VII. Rozwiązanie Umowy Ramowej §1. Obowiązki informacyjne Klienta 1. Klient ma obowiązek niezwłocznie poinformować Bank o zaistnieniu następujących okoliczności: majątek Klienta stanie się przedmiotem postępowania egzekucyjnego lub zajęcia; Klient lub jeden z jego wierzycieli złoży wniosek o wszczęcie postępowania restrukturyzacyjnego lub ogłoszenie upadłości; Klient złoży wniosek o restrukturyzację zadłużenia; Klient złoży wniosek o przymusowe postępowanie układowe. 2. Klient ma obowiązek przesyłać do Banku roczne zatwierdzone sprawozdanie finansowe wraz z raportem audytora w ciągu 3 miesięcy od zatwierdzenia takiego sprawozdania. 3. Bank może w dowolnym momencie zwrócić się do Klienta z prośbą o przesłanie informacji o charakterze księgowym, budżetowym lub dotyczących audytu, w tym o pełną wersję raportu audytora, które wedle oceny Banku mogą być niezbędne w celu aktualizacji oceny sytuacji finansowej Klienta lub innych kwestii, np. informacji na temat osób upoważnionych do działania w imieniu Klienta. | §2. Termination of transactions 1. Unless otherwise agreed, Transactions are terminated by entering into offsetting Transactions with the same maturity date and characteristics on market terms (including Customer’s margin). 2. The Bank calculates the market value according to the Bank’s internally adopted methodology 3. If the Master Agreement is terminated, the Bank will close-out all outstanding Transactions and calculate a final settlement amount as at the early termination date in accordance with section VII §5 below. 4. The early termination date is the business day on which termination of the Master Agreement takes effect. VII. Termination of the Master Agreement §1. The Customer’s disclosure obligations 1. The Customer must notify the Bank immediately if: the Customer becomes subject to execution or attachment; the Customer or one of the Customer’s creditors files a petition for restructuring or bankruptcy; the Customer files a petition for debt restructuring with the probate court; the Customer files for compulsory composition. 2. The Customer is obliged to deliver to the Bank its yearly financial statements together with the long form auditor’s report within 3 months from signing such financial statements. 3. The Bank may at any time ask the Customer to send the Bank information of an accounting, budgeting or auditing nature, including long-form audit reports, which the Bank believe would be necessary to update the evaluation of the Customer’s financial condition or other matters, such as information about persons authorised to act on the Customer’s behalf. |
§2. Rozwiązanie Umowy przez Klienta (naruszenie Umowy) 1. Klient może za pisemnym wypowiedzeniem bez zachowania terminu wypowiedzenia określonego w §6 pkt 1 poniżej, dokonać wcześniejszego rozwiązania Umowy Ramowej oraz wszystkich Transakcji zawartych na jej podstawie, jeżeli: Bank nie będzie przestrzegał warunków mających zastosowanie do poszczególnych Transakcji, a następnie nie wywiąże się ze swych zobowiązań względem Klienta określonych w Umowie Ramowej, w ciągu trzech dni od otrzymania takiego żądania, wyrażonego na piśmie; Bank złoży wniosek o przymusowe postępowanie układowe; Bank złoży wniosek o wszczęcie postępowania restrukturyzacyjnego lub ogłoszenie upadłości. §3. Rozwiązanie Umowy przez Bank (naruszenie Umowy) 1. Bank może za pisemnym wypowiedzeniem bez zachowania terminu wypowiedzenia określonego w §6 pkt 1 poniżej dokonać rozwiązania Umowy Ramowej oraz wszystkich Transakcji zawartych na jej podstawie, jeżeli: Klient nie będzie przestrzegał warunków Umowy Ramowej, w tym niniejszych Warunków Ogólnych i/lub warunków mających zastosowanie do poszczególnych Transakcji (również, jeżeli Klient nie ustanowił wymaganego zabezpieczenia); wartość zabezpieczenia ustanowionego przez Klienta w celu wypełnienia jego zobowiązań z tytułu Umowy Ramowej jest niższa niż uzgodniono z Bankiem, a Klient nie przedstawi bez zbędnej zwłoki wymaganego dodatkowego zabezpieczenia; Klient rozporządzi majątkiem stanowiącym zabezpieczenie Banku, bez uzyskania uprzedniej, pisemnej zgody Banku, na przykład ustanawiając na nim obciążenie lub inne zabezpieczenie na rzecz osób trzecich; Klient przeniesie swoją siedzibę rejestrową do innego kraju bez wcześniejszego uzgodnienia z Bankiem sposobu wykonania Umowy Ramowej oraz rozliczenia Transakcji; Klient postawiony zostanie w stan likwidacji; Klient zakończy działalność w wyniku fuzji, podziału spółki lub innego rodzaju reorganizacji; majątek Klienta stanie się przedmiotem postępowania egzekucyjnego lub zajęcia; Klient rozpocznie negocjacje w celu zawarcia układu z wierzycielami lub w celu restrukturyzacji swojego zadłużenia; Klient nie poinformuje Banku o swojej kondycji finansowej – patrz: cz. VII | §2. Termination of the Master Agreement by the Customer (events of default) 1. The Customer may in writing terminate, without following the termination period described in §6 p. 1 below, the Master Agreement and all Transactions hereunder early without notice if: the Bank does not comply with the terms and conditions that apply to the individual Transactions and does not subsequently, and within three business days of having received a written notice to do so, perform the Bank’s obligations to the Customer resulting from the Master Agreement, the Bank files for compulsory composition; the Bank files a petition for restructuring or bankruptcy. §3. Termination of the Agreement by the Bank (events of default) 1. The Bank may terminate the Master Agreement and all Transactions hereunder in writing and without following the termination period described in §6 p. 1 below early without notice if: the Customer does not comply with the terms and conditions of the Master Agreement, including these Terms and Conditions and/or those applicable to the individual Transactions (including if the Customer fails to provide agreed collateral); collateral the Customer has provided for obligations under the Master Agreement does not have a value which at least corresponds to that agreed with the Bank, and the Customer does not promptly provide additional collateral on request; without obtaining the Bank’s written consent, the Customer disposes of assets the Customer has provided as collateral, for example by granting a charge or other security to a third party; the Customer moves its premises to another country without a prior agreement with the Bank as to how the Customer’s Master Agreement and Transactions will be settled; the Customer ceases to exist by opening of liquidation and winding up procedure; the business terminates on a merger, demerger or other reorganization; the Customer becomes subject to execution or attachment; the Customer starts negotiations for a composition with creditors or a restructuring its debt; the Customer does not inform the Bank of the Customer’s financial |
§1. powyżej; Klient lub jeden z jego wierzycieli złoży wniosek o wszczęcie postępowania restrukturyzacyjnego lub ogłoszenie upadłości Klienta; W stosunku do Klienta wszczęte zostanie przymusowe postępowanie układowe naprawcze. 2. Bank ma również prawo wcześniejszego rozwiązania– na piśmie, bez uprzedniego powiadomienia – Umowy Ramowej oraz wszystkich Transakcji zawartych na jej podstawie, jeżeli: Bank zwrócił się do Klienta na piśmie o spłatę jednego lub więcej należności na skutek naruszenia postanowień jakiejkolwiek umowy zawartej z Bankiem (cross default); Bank uzna, iż sytuacja finansowa Klienta uległa istotnemu pogorszeniu; Klient nie wypełnił innych istotnych zobowiązań w stosunku do Banku lub innych spółek należących do Grupy Danske Bank. 3. Każde naruszenie warunków Umowy Ramowej będzie stanowić równocześnie naruszenie warunków wszelkich nierozliczonych Transakcji, nawet, jeżeli skutek taki nie wynika z ich treści. 4. Jeżeli Bank rozwiąże Umowę Ramową zgodnie z postanowieniami niniejszego paragrafu, wówczas Bank dokona wcześniejszego rozliczenia wszystkich Transakcji oraz wyliczy ostateczną kwotę rozliczenia zgodnie z zapisami §5 poniżej. Dzień wcześniejszego rozwiązania to dzień roboczy, w którym rozwiązanie Umowy Ramowej stanie się skuteczne. 1. Jeśli na skutek zmiany w prawie (lub jej interpretacji dokonanej przez sąd lub inne organy państwowe), która weszła w życie po zawarciu danej Transakcji, stanie się ona niezgodna z prawem lub którakolwiek ze stron nie będzie miała prawa dokonania płatności lub dostawy, jak uzgodniono lub wykonania swojego obowiązku umownego, na podstawie Umowy Ramowej, strona, której taka zmiana w prawie dotyczy zobowiązana jest poinformować niezwłocznie drugą stronę w formie pisemnej o takiej zmianie okoliczności i obu stronom przysługiwać będzie prawo do wypowiedzenia, w każdym czasie Umowy Ramowej oraz każdej z zawartych na jej podstawie Transakcji. 2. Jeśli zmiany w prawie dotyczące adekwatności kapitałowej lub wymagań związanych z utrzymywaniem płynności nałożą na którąkolwiek ze stron Transakcji dodatkowe koszty lub spowodują utratę zysków, w odniesieniu do wykonywania, utrzymywania lub finansowania zobowiązań umownych w | condition, see section VII §1. above; the Customer and/or one of the Customer’s creditors files a petition for Customer’s restructuring or bankruptcy; The compulsory composition will start against the Customer. 2. The Bank is also entitled to (in writing) terminate early the Master Agreement and all Transactions thereunder without notice if: the Bank has asked the Customer in writing to repay one or more loan agreements due to default on the Customer’s part (cross default); the Bank believes the Customer’s financial situation has deteriorated substantially; the Customer fails to comply with material obligations in other business with the Bank or other companies in the Danske Bank Group. 3. Any breach of the Master Agreement is also a breach of all outstanding Transactions even if not specifically stated. 4. If the Bank terminates the Master Agreement under this provision, the Bank will close-out all Transactions and calculate a final settlement amount as at the early termination date in accordance with §5 below. The early termination date is the business day on which termination of the Master Agreement takes effect. 1. If, due to changes in laws or regulations (or in the interpretation thereof by courts or other authorities) occurring after a transaction is entered into, the transaction becomes unlawful under any applicable law or one or both of us are prohibited from paying or delivering as agreed, or from performing or complying with any other obligations under the Master Agreement, the party affected by the changes in laws or regulations must promptly notify in writing the other party of the change in circumstances, and both parties will have the right to terminate, in writing and at any time, the master agreement and each transaction forming part hereof. 2. If changes in laws or regulations concerning capital adequacy or liquidity requirements impose on us increased costs or reduce our earnings when we perform, maintain or finance our obligations in respect of the master agreement, we will have the right to terminate, in writing and at any time, |
związku z wykonywaniem Umowy Ramowej, Bankowi będzie przysługiwało prawo wypowiedzenia, w każdym czasie Umowy Ramowej oraz każdej z zawartych na jej podstawie Transakcji. §5. Kwota ostatecznego rozliczenia 1. Dla potrzeb close-out nettingu, kwotę netto wylicza się w odniesieniu do wyceny rynkowej wszystkich nierozliczonych Transakcji zawartych na podstawie Umowy Ramowej oraz wszelkich kwot należnych z tytułu tych Transakcji według stanu na dzień wcześniejszego rozwiązania. 2. Dla potrzeb wyliczenia wartości bieżącej, informacje są pozyskiwane od uznanych uczestników rynku finansowego, z rynków regulowanych, od dostawców informacji oraz z innych źródeł informacji rynkowej. Informacje dotyczą cen, kursów dla danych Transakcji, stawek, wycen rynkowych, stóp procentowych, krzywych rentowności, zmienności, rozpiętości cen oraz rentowności, kowariancji oraz innych istotnych kwestii związanych z danym rynkiem. 3. Jeżeli na rynku zaistnieje szczególna sytuacja i brak będzie dostępu do tego rodzaju informacji, wówczas wartość bieżąca zostanie wyliczona poprzez uwzględnienie zmian stóp procentowych oraz cen, na podstawie znajomości mechanizmów podaży i popytu obowiązujących na rynku, znajomości cen podobnych instrumentów finansowych oraz na podstawie innych dostępnych informacji rynkowych na temat Transakcji oraz ogólnej sytuacji. 4. Uznanymi uczestnikami rynku są uczestnicy wszystkich odpowiednich rynków oraz firmy brokerskie. 5. Transakcje o podobnym charakterze rozlicza się łącznie. Wyniki wyliczeń uwzględnia się w sumie wartości rynkowych wszystkich Transakcji, a co za tym idzie w kwocie ostatecznego rozliczenia. 6. Kwota ostatecznego rozliczenia to różnica pomiędzy zobowiązaniami płatniczymi Klienta a zobowiązaniami płatniczymi Banku według stanu na dzień wcześniejszego rozwiązania. Wszelkie należne kwoty, niezależnie od tego, czy są należne Klientowi czy też Bankowi, będą przypadały do zapłaty w dniu roboczym, w którym powiadomienie zostało doręczone drugiej stronie. 7. Kwoty w innych walutach przelicza się na walutę lokalną, czyli złoty (PLN), w oparciu o rynkowy kurs waluty obcej w dniu wcześniejszego rozwiązania. Wszelkie roszczenia dotyczące dostawy waluty będą przeliczane na walutę lokalną (PLN). Klient ma obowiązek uregulować wszelkie płatności należne Bankowi, a Bank ma obowiązek uregulować wszelkie płatności należne Klientowi w złotych (PLN). | the master agreement and each transaction forming part hereof. 1. For purposes of the close-out netting, a net amount is calculated in respect of the market values of all outstanding Transactions under the Master Agreement, and any amounts due on Transactions under the Master Agreement, as at the early termination date. 2. For purposes of calculating the present value, information is obtained from recognised market players, regulated markets, information providers and other sources of market information. Information is obtained on the price of relevant Transactions, rates, market values, interest rates, yield curves, volatilities, yield and price spreads, co-variations or other relevant market information for the market in question. 3. If there is a special market situation and there is no access to such information, the present value may be calculated taking into account interest rate and price developments, knowledge of market supply and demand, the price of any similar financial instruments and any available market relevant information about the Transactions and the situation in general. 4. Recognised market players include market players in all relevant markets and brokers. 5. Transactions of a similar nature are settled jointly. The results of the calculation are included in the sum of the market values of all Transactions and thus in the final settlement amount. 6. The final settlement amount is the difference between the Customer’s and the Bank’s payment obligations as of the early termination date. Any amount due, whether payable by the Customer or the Bank, is due for payment on the business day, on which the notice of the amount payable is effective. The notice is effective on the working day it is delivered to the second party. 7. Amounts in other currencies are translated into the local currency zloty (PLN) based on the relevant market rate at the early termination date. Any claims for delivery of currency will be converted into claims in the local currency (PLN). The Customer must pay any balance due to the Bank, and the Bank must pay any balance due to the Customer in zloty (PLN). |
8. Każde roszczenie dotyczące płatności, która nie wynika z Transakcji zawartej na mocy Umowy Ramowej, będzie uwzględniane – w zakresie dopuszczalnym przez prawo – w close-out nettingu na mocy Umowy Ramowej, chyba, że zostanie uwzględnione w innej umowie dotyczącej close-out nettingu zawartej pomiędzy Klientem a Bankiem. 9. Kwoty ostatecznego rozliczenia wynikające z innych umów w zakresie close- out nettingu, jakie Klient zawarł z Bankiem, mogą stanowić część close-out nettingu na mocy niniejszej umowy, pod warunkiem, że close-out netting obejmujący te umowy będzie miał miejsce równocześnie w ramach tego samego close-out nettingu. 10. Close-out netting na mocy niniejszego zapisu przeprowadzany jest zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawy z dnia 15 maja 2015 r. Prawo restrukturyzacyjne lub ustawy z dnia 28 lutego 2003 r. Prawo upadłościowe (z późniejszymi zmianami). Każda ze stron może wykorzystać kwotę close-out nettingu w celu kompensaty zgodnie z ogólnymi zasadami obowiązującymi na mocy prawa polskiego. 1. Zarówno Klient, jak i Bank mogą rozwiązać Umowę Ramową za 14-dniowym wypowiedzeniem złożonym na piśmie. Wypowiedzenie na podstawie niniejszego artykułu nie ma zastosowania do Transakcji już zawartych. 2. Zawarte Transakcje nie mogą być rozwiązane przed datą wygaśnięcia – wyjątek: patrz zapisy cz. VI oraz cz. VII §2 oraz §3 powyżej oraz warunki ogólne dla poszczególnych Transakcji. 3. Przeniesienie przez Klienta lub Bank praw i/lub zobowiązań wynikających z Umowy Ramowej oraz Transakcji zawartych na jej podstawie wymaga zgody drugiej strony, z wyjątkiem sytuacji, gdy Bank dokonuje przeniesienia swoich praw i obowiązków na innego członka Grupy Danske Bank. 1. O ile Klient nie dokona innych ustaleń z Bankiem, niniejsze Warunki Ogólne będą miały zastosowanie wraz z Regulaminem otwierania i prowadzenia rachunków bankowych dla przedsiębiorców obowiązującym w Banku. | 8. Any claim for payment that does not originate from Transactions under the Master Agreement will to the extent permitted by law be included in the close- out netting under the Master Agreement unless it is included in another close-out netting agreement between the Customer and the Bank. 9. Final settlement amounts from other close-out netting agreements the Customer may have entered into with the Bank may form part of the close-out netting under this agreement, provided close-out netting of such agreements takes place simultaneously in a single close-out netting. 10. Close-out netting under this provision takes place in accordance with respective provisions of Law on Restructuring dated 15 may 2015 or Bankruptcy Law dated 28 February 2003 (as may be amended). Either party may use the close-out netting amount for setoff in accordance with the general rules of the Polish law. 1. Both the Customer and the Bank may terminate the Master Agreement in writing giving 14 days’ notice. Notice of termination according to this provision does not apply to Transactions already concluded. 2. Transactions that have been entered into cannot be terminated before expiry; see however section VI and section VII §2 and §3 above and the terms and conditions of the relevant Transaction. 3. Any assignment by the Customer or by the Bank of rights and/or obligations under the Master Agreement and Transactions under the Master Agreement is subject to the other party’s consent, except for transfer of right and obligations by the Bank in favour of another member from Danske Bank Group. 1. Unless the Customer agrees otherwise with the Bank, these Terms and Conditions apply together with the Bank’s Rules and Regulations for Opening and Maintaining Bank Accounts for Entrepreneurs. |
2. Bank informuje, że jest częścią Grupy Danske Bank i oświadcza, że posiada zezwolenie na prowadzenie działalności wydane przez Duńską Komisję Nadzoru Finansowego. 3. Bank podlega nadzorowi sprawowanemu przez Duńską Komisję Nadzoru Bankowego z siedzibą przy: Xx. Xxxxxxxx 00X, XX-0000 Xxxxxxxxxxxxx X. oraz przez Komisję Nadzoru Finansowego w Polsce z siedzibą przy Placu Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxxxx. 4. Bank lub jego jednostki stowarzyszone mają prawo w dowolnym momencie przekazywać informacje na temat Klienta oraz Transakcji zawartych z Bankiem itd., w zakresie, w jakim ujawnienie takich informacji jest wymagane zasadami rynku regulowanego, instytucji rozliczeniowej, systemom czy platformom wykorzystywanym przez instytucję clearingową, dostawcom czy operatorom elektronicznych systemów zawierania/kojarzenia transakcji, repozytoriom transakcji lub innym osobom, na żądanie właściwego sądu, organu administracji publicznej lub podobnych organów lub na mocy właściwego prawa. §2. Korespondencja oraz dni robocze 1. O ile nie uzgodniono inaczej, korespondencję można doręczać w języku polskim lub angielskim, listownie, za pomocą faksu lub pocztą elektroniczną na adresy wskazane w Umowie Ramowej. Informujemy, że w przypadku, gdy klient korzysta z elektronicznych środków komunikacji (w jakiejkolwiek formie) Bank przyjmuje, że klient wyraził zgodę na otrzymywanie informacji na trwałych nośnikach innych niż forma papierowa. O wszelkich zmianach strony będą się informować z wyprzedzeniem, co najmniej pięciu dni roboczych przed datą zaistnienia zmiany. 2. Wiadomości dostarczone do Banku po zwyczajowych godzinach pracy traktowane będą jak wiadomości dostarczone w kolejnym dniu roboczym. 3. Dni robocze oznaczają dni (z wyjątkiem sobót i niedziel), w których banki prowadzą normalną działalność bankową w Polsce (w tym w zakresie obrotu walutowego). 4. Dla potrzeb dokonania płatności lub określenia stóp procentowych w odniesieniu do waluty innej niż złoty lub euro, za dzień roboczy uważać się będzie dzień, w którym banki w kraju posługującym się daną walutą prowadzą normalne transakcje bankowe (w tym transakcje związane z obrotem walutowym). 5. Dla potrzeb dokonania płatności lub określenia stóp procentowych w odniesieniu do euro, za dzień roboczy uważać się będzie dzień, w którym działa system TARGET. | 2. The Bank informs that it is a part of the Danske Bank Group and it declares that it has the required approval granted by the Danish Financial Supervisory Authority for running the activities. 3. The Bank is supervised by the Danish Financial Supervisory Authority, Xx. Xxxxxxxx 00X, XX-0000 Xxxxxxxxxxxxx X. and by the Polish Financial Supervisory Authority with its seat at Xxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxx, Xxxxxx. 4. The Bank or any of the Bank’s affiliates are entitled at any time to pass on information about the Customer and the Transactions concluded with the Bank, etc., to the extent such disclosure is required by the rules of a regulated market, a clearing house, any systems or platforms used by a clearing house, providers or operators of electronic trading/matching facilities, trade repositories, or to any other persons, if required by a competent court, governmental authority or similar body or by applicable law. §2. Communication and business days 1. Unless otherwise agreed, communications may be in Polish or in English, by letter, fax or by electronic mail sent to the addresses indicated in the Master Agreement. Please note that if you are using electronic and any kind of digital solutions, you are deemed to have accepted to receive the information in a durable medium other than paper. Please provide changes by at least five business days’ notice. 2. Communications the Bank receives outside normal opening hours are deemed to have been received on the following business day. 3. Business days are days (except Saturdays and Sundays) when banks are open for usual banking transactions in Poland (including currency trading) 4. For purposes of delivery of payment or determination of interest rates in relation to a currency other than zloty (PLN) or euro, a business day is a day when banks are open for usual banking transactions (including currency trading) in the country of the relevant currency. 5. For purposes of paying or determining interest rates in relation to euro, a business day is a day when the TARGET system is open. |
1. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany Warunków Ogólnych. Dokonanie zmian w Warunkach Ogólnych nie wymaga zmiany Umowy Ramowej. 2. Klient zostanie powiadomiony o charakterze i zakresie wszelkich zmian do Warunków Ogólnych w formie pisemnej lub elektronicznej w terminie nie później niż 30 dni przed datą, kiedy te zmiany mają się stać skuteczne. 3. Brak zastrzeżeń ze strony Klienta w terminie 15 dni od otrzymania zawiadomienia o zmianach w Warunkach Ogólnych, równoznaczne będzie ze zgodą na wprowadzane zmiany, przy czym zawiadomienie uznaje się za doręczone po 15 dniach od jego wysłania. 4. Jeżeli Posiadacz Xxxxxxxx nie zaakceptuje zmienionych Warunków Ogólnych będzie to równoznaczne z wypowiedzeniem Umowy Ramowej z dniem wejścia w życie nowych Warunków Ogólnych. 5. Bez względu na powyższe postanowienia, Bank zachowuje prawo do zmiany niniejszych Ogólnych Warunków w terminie natychmiastowym, w przypadku gdy otrzyma on pisemne potwierdzenie, że Klient akceptuje taką zmianę. 1. Skarga jest to odwołanie się Klienta od decyzji Banku lub czynu Banku w celu zmiany lub odwołania tej decyzji lub wpłynięcia na działanie Banku w zaskarżonym zakresie. 2. Skarga Klienta wywołuje skutek w postaci odpowiedzi. 3. Klient może przekazać skargę Bankowi: pocztą na adres siedziby Banku; pocztą elektroniczną na adres: xxxxxxx@xx.xxxxxxxxxx.xxx; telefonicznie na numer x00 00 00 00 000. 4. Odpowiedź na skargę Klienta powinna być przygotowana pisemnie w ciągu 3 (trzech) dni roboczych od jej otrzymania. 5. W przypadki skargi złożonej telefonicznie, procedura udzielenia odpowiedzi pisemnie powinna być dotrzymana, jednakże dozwolone jest również udzielenie odpowiedzi ustnej. | §3. Changes to the Terms and Conditions 1. The Bank reserves the right to change these Terms and Conditions. Changes to the Terms and Conditions shall not require changes of the Master Agreement. 2. The Customer will receive a written or electronic notice describing the relevant changes to the Regulations no later than 30 days before the changes become effective. 3. No reservations of the Customer within 15 days of receiving a notice on changes to the Terms and Conditions shall be equal to approval of change introduction, while the notice shall be considered as served 15 days of mailing the same. 4. Disapproval of the Customer of the changed Terms and Conditions shall be equal to termination of the Master Agreement with the date of implementing new Terms and Conditions. §4. Complaints 1. Complaint is the Customer’s appeal from the Bank’s decision or the Bank’s activity in order to change or to cancel this decision or to influence the Bank’s activity in the complained scope. 2. The Customer’s complaint implicates activity from the Bank’s side in the form of reply. 3. The Customer can forward complaint by: ordinary mail to the address of the Bank’s premises; email to address: xxxxxxx@xx.xxxxxxxxxx.xxx; via telephone on the number x00 00 00 00 000. 4. The response to the Customer’s complaint must be prepared in writing within 3 working days from the date of receiving the complaint. 5. In case of claim placed by phone, the procedure for written reply should be followed, however, oral reply is also allowed. |
6. Jeśli dotrzymanie terminu trzydniowego jest niemożliwe, Bank informuje klienta w ciągu 3 dni roboczych, że skarga Klienta została zarejestrowana i że odpowiedź zostanie przygotowana w najkrótszym możliwym terminie. 7. Jeśli Klient nie otrzyma odpowiedzi w ciągu 10 dni, Bank ma obowiązek poinformowania Klienta o powodzie opóźnienia i o przewidywanym terminie rozpatrzenia skargi. 1. Bank ma obowiązek podjąć działania w celu zidentyfikowania konfliktów interesów pomiędzy Bankiem, w tym także jego pracownikami lub innymi osobami kontrolującymi Bank pośrednio lub bezpośrednio, a Klientem lub pomiędzy Klientami Banku, które mogą powstać podczas świadczenia usług przez Bank. 2. Bank jest zobowiązany do posiadania efektywnych środków organizacyjnych i administracyjnych, które będą miały na celu zapobieganie naruszeniu interesów Klienta przez ewentualne konflikty interesów. 3. Bank prowadzi rejestr konfliktów interesów zawierający wszystkie obecne lub potencjalne konflikty interesów. Ponadto zawiera on informacje na temat wprowadzonych środków zarządzania zidentyfikowanymi istniejącymi konfliktami interesów. 4. Rejestr istniejących konfliktów interesów oraz stosowanych środków zarządzania konfliktami interesów może wymagać aktualizacji w przypadku zmian w organizacji Banku lub w związku ze zidentyfikowaniem nowego konfliktu interesów. 5. Informacje na temat zakończonych konfliktów interesów są przechowywane przez Bank przez okres minimum 5 lat. 6. Jeżeli środki podjęte przez Bank w celu zarządzania zidentyfikowanym konfliktem interesów tak, aby nie wpłynął on negatywnie na sytuację Klienta okażą się niewystarczające, wówczas Bank ma obowiązek ujawnienia natury oraz źródła konfliktu Klientowi, przed podjęciem współpracy z Klientem. 7. Ujawnienie, o którym mowa powyżej, musi: być przekazane Klientowi w formie pisemnej podpisanej przez upoważnionych pracowników Banku; zawierać informacje umożliwiające (biorąc pod uwagę kategorię i rodzaj Klienta) podjęcie przez Klienta świadomej decyzji w zakresie usługi, do której odnosi się zidentyfikowany konflikt. | 6. If the deadline cannot be met, the Customer should be informed (within 3 working days) that we have received the complaint and that an answer will be delivered as soon as possible. 7. If a customer does not receive an answer within 10 days, he shall be informed in writing about the reason for the delay and about the expected date of receiving an answer. 1. The Bank is obliged to take all reasonable steps to identify conflicts of interest between the Bank itself, including between the managers and employees or any other person linked directly or indirectly to the Bank by control, and the Customers or between one Customer or another that may arise in the course of providing services. 2. The Bank is obliged to maintain and operate effective organizational and administrative arrangements with a view to taking all reasonable steps designed to prevent conflict of interests from affecting the interests of Customer. 3. The Bank has created and is running the conflict record where all actual conflicts of interest or potential conflicts of interest are registered. Further it consists existing conflicts management arrangements in place. 4. The record of existing conflicts and conflicts of interest management arrangements may require updates with any change in the business organization or with the identification of new conflicts of interest. 5. Old records on conflict of interests shall be kept by the Bank for a minimum of five years. 6. If the arrangements made by the Bank to manage conflicts are not sufficient to ensure, with reasonable confidence, that risks of damage to the interests of a Customer will be prevented, the Bank shall clearly disclose the general nature and/or sources of conflicts to the Customer before undertaking business for the Customer. 7. The disclosure must: be made in written form signed by the authorised employees of the Bank; include sufficient detail, taking into account the nature of the Customer, to enable that Customer to take an informed decision with respect to the service in the context of which the conflict arises. |
8. Szczegółowe informacje dotyczące zarządzania konfliktami interesów zostały określone w Polityce Konfliktów Interesów Grupy Danske Bank, która została zaakceptowana i wprowadzona w Banku. Polityka Konfliktów Interesów Grupy Danske Bank jest udostępniana przez Bank na żądanie Klienta w formie papierowej lub w formie elektronicznej poprzez przesłanie na adresy wskazane w Umowie Ramowej. §6. Zasady przyjmowania i przekazywania korzyści finansowych i niepieniężnych 1. Bank oraz jego pracownicy nie mogą przyjmować, jak również przekazywać, korzyści pieniężnych, jak również niepieniężnych, innych niż te, które są niezbędne dla zawarcia danej Transakcji na rzecz Klienta. 2. Opłaty, prowizje i świadczenia niepieniężne mogą być przyjmowane / przekazywane przez Bank jedynie w sytuacji, gdy: są one przyjmowane bezpośrednio od Klienta lub od osoby przez Klienta upoważnionej, albo są przekazywane Klientowi lub osobie przez niego upoważnionej; lub, są one niezbędne dla świadczenia danej usługi w zakresie instrumentów finansowych; lub informacje o tych opłatach, prowizjach lub świadczeniach niepieniężnych (w tym o ich istocie, wysokości lub sposobie ustalania ich wysokości) zostaną przekazana Klientowi przed zawarciem Umowy Ramowej lub Transakcji. 3. Bank na każde żądanie Klienta jest zobowiązany przedstawić informacje o wszelkich korzyściach pieniężnych lub świadczeniach niepieniężnych przyjętych od Klienta lub od osoby przez niego upoważnionej / przekazanych Klientów lub osobie przez niego upoważnionej w związku ze świadczeniem usług w zakresie instrumentów finansowych. §7. Prawo właściwe i rozstrzyganie sporów 1. Niniejsze Warunki Ogólne podlegają prawu Rzeczypospolitej Polskiej. 2. Warunki Ogólne sporządzone zostały w wersji językowej polskiej i angielskiej, w przypadku rozbieżności polska wersja będzie wiążąca. 3. W przypadku zaistnienia sporu dotyczącego Umowy Ramowej lub jakiejkolwiek Transakcji zawartej na jej mocy (z wyłączeniem jakichkolwiek sporów | 8. More detailed requirements regarding conflicts of interest management have been defined in the Danske Group Conflict of Interest Policy, which the Bank has adopted and implemented. The Danske Bank Group Conflict of Interest Policy is available to the Customer on demand either in paper version or could be sent to the Customer via electronic mail sent to the addresses listed in the Master Agreement. §6. The principles for acceptance and transfer of financial and non-monetary inducements 1. Bank as well as its employees are not allowed to accept / transfer any financial and non-monetary inducements, others than the ones that are necessary to conclude the Transaction for the benefit of the Customer. 2. Fees, commissions and non-monetary inducements can be accepted / transferred by the Bank only if: They are accepted directly from the Customer or the authorized person, or they are transferred to the Customer or the authorized person; or They are necessary to provide the service in relation to the financial instruments; or Information about the fees, commissions or non-monetary inducements (including the information about the reason, level or the ways of determining the levels) is passed to the Customer before concluding Master Agreement or Transaction. 3. Bank, on each Customer’s request is obliged to present information about all financial and non-monetary inducements accepted from the Customer or the authorized person / transferred to the Customer or the authorized person in relation to providing services in financial instruments. §7. Governing law and disputes resolution 1. These Terms and Conditions shall be governed by the laws of the Republic of Poland. 2. These Terms and Conditions have been drawn in the Polish and English languages, in case of any discrepancies, the Polish version will be binding. 3. If a dispute regarding the Master Agreement or any Transaction executed under it arises (however excluding any disputes regarding the provision of |
dotyczących ustanowienia zabezpieczenia finansowego) strona występująca z roszczeniem niezwłocznie poinformuje o tym fakcie drugą stronę. Strona występująca z roszczeniem określi na piśmie powody zaistnienia sporu. Strony będą następnie wzajemnie się konsultować i dołożą starań w celu rozwiązania sporu terminowo oraz w sposób uzasadniony ekonomicznie. Niemniej jednak transakcja jest uważana za zawartą bez względu na toczący się spór. 4. Jeżeli spór nie zostanie rozstrzygnięty w ciągu pięciu dni roboczych, każda ze stron przekaże sprawę swojej kadrze zarządzającej wyższego szczebla, której przedstawiciele dołożą starań celem rozwiązania sporu w ciągu 30 dni roboczych. 5. Wszelkie spory na gruncie umów podlegających zapisom niniejszych Warunków Ogólnych, które nie zostały rozstrzygnięte w inny sposób, będą rozstrzygane przez sąd właściwy miejscowo dla zarejestrowanej siedziby Banku. 6. Bank ma obowiązek zgłaszania wszelkich sporów dotyczących kwot przekraczających 15 milionów euro, które nie zostaną rozstrzygnięte w ciągu 15 dni roboczych, do Duńskiej Komisji Nadzoru Finansowego lub polskiej Komisji Nadzoru Finansowego stosownie do polskich przepisów. Wymienione niżej dokumenty stanowią załączniki do niniejszych Warunków Ogólnych: 1. Informacja na temat klasyfikacji klientów, 2. Test wiedzy – walutowe transakcji terminowe (FX Forward), 3. Test wiedzy – opcje walutowe, 4. Test doświadczenia i celów inwestycyjnych – produkty stopy procentowej, 5. Test doświadczenia i celów inwestycyjnych – produkty walutowe, 6. Pełnomocnictwo do zawierania transakcji walutowych i transakcji na instrumentach pochodnych. | financial collateral), the disputing party shall without undue delay give notice hereof to the other party. The disputing party shall specify its reasons for disputing the matter in writing. The parties shall hereafter consult each other and seek to resolve the dispute in a commercially reasonable and timely manner. However, the transaction is considered to be concluded regardless of whether it is disputed 4. If a dispute has not been resolved within five business days, each party shall refer the matter to senior members of its staff, who shall seek to resolve the dispute within 30 business days. 5. Any disputes under agreements subject to the provisions of these Terms and Conditions that were not resolved otherwise shall be considered by the court competent for the registered office of the Bank. 6. The Bank is obliged to report any disputes concerning amounts exceeding EUR 15 million that have not been resolved within 15 business days to the Danish Financial Supervisory Authority or to the Polish Financial Supervisory Commission, as may be relevant under Polish legislation. The documents listed below constitute appendixes to these Terms and Conditions: 1. Information on Customer’s Classification, 2. Test of Knowledge – FX Forwards, 3. Test of Knowledge – currency options, 4. Test of Experience and Investment Objectives – interest rate products, 5. Test of Experience and Investment Objectives – currency products, 6. Mandate for Currency and Derivatives Trading. |