UMOWA
UMOWA
o współpracy naukowej i technicznej między Wspólnotą Europejską a rządem Republiki Korei
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
(zwana dalej „Wspólnotą”), i RZĄD REPUBLIKI KOREI
(zwanej dalej „Koreą”),
wspólnie zwane dalej „Stronami”;
MAJĄC NA UWADZE, że Wspólnota i Korea prowadzą prace w dziedzinie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji w wielu obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania i mając świadomość szybkiego rozwoju wiedzy naukowej i jej pozytywnego wkładu we wspieranie współpracy dwustronnej i międzynarodowej;
PRAGNĄC poszerzyć zakres współpracy naukowej i technicznej w wielu obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania poprzez stworzenie owocnego partnerstwa służącego osiągnięciu pokojowych celów i obopólnych korzyści;
ZAUWAŻAJĄC, że taka współpraca i wykorzystanie jej wyników przyczyni się do rozwoju gospodarczego i społecznego Stron; oraz
PRAGNĄC określić formalne ramy dla realizacji wspólnych działań, które wzmocnią współpracę w dziedzinie nauki i techniki między Stronami;
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Cel i zasady
1. Strony wspierają, rozwijają i ułatwiają wspólne działania podejmowane na podstawie niniejszej umowy w obszarach nauki i techniki w celach pokojowych, zgodnie z niniejszą umową oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi obu Stron.
2. Wspólne działania na podstawie niniejszej umowy są realizowane w oparciu o następujące zasady:
a) obopólne i równe nakłady i korzyści;
b) obopólna możliwość udziału wizytujących naukowców każdej ze Stron w programach i projektach w zakresie badań i rozwoju technologicznego realizowanych przez drugą Stronę oraz dostępu do jej obiektów;
c) wymiana informacji mogących mieć znaczenie dla wspól- nych działań we właściwym czasie;
d) działanie na rzecz społeczeństwa opartego na wiedzy w celu osiągnięcia korzyści w zakresie rozwoju gospodarczego i społecznego obu Stron; oraz
e) ochrona praw własności intelektualnej zgodnie z załącznikiem II do niniejszej umowy.
Artykuł 2
Definicje
Na użytek niniejszej umowy:
1) „bezpośrednie wspólne działania” oznaczają działania reali- zowane w ramach współpracy między Stronami;
2) „pośrednie wspólne działania” oznaczają działania realizo- wane między podmiotami prawnymi mającymi siedzibę w Korei i we Wspólnocie poprzez uczestnictwo koreańskich podmiotów prawnych we wspólnotowym programie ramowym ustanowionym na mocy art. 166 Traktatu usta- nawiającego Wspólnotę Europejską (zwanym dalej
„programem ramowym”) i wzajemne uczestnictwo podmiotów prawnych mających siedzibę we Wspólnocie w koreańskich programach lub projektach badawczych w dziedzinie nauki i techniki podobnych do działań objętych programem ramowym;
3) „wspólne działania” obejmują zarówno bezpośrednie, jak i pośrednie wspólne działania;
4) „podmiot prawny” oznacza każdą osobę fizyczną lub każdą osobę prawną utworzoną na mocy prawa krajowego obowiązującego w miejscu jej siedziby lub na mocy prawa wspólnotowego, posiadającą osobowość prawną i zdolność do czynności prawnych.
Artykuł 3
Wspólne działania
1. Bezpośrednie wspólne działania w ramach niniejszej umowy mogą obejmować:
a) różne formy spotkań, w tym spotkania ekspertów, w celu dyskusji i wymiany informacji na ogólne i szczegółowe tematy naukowe i techniczne oraz w celu określenia projektów i programów badawczych i rozwojowych, które można realizować wspólnie;
b) wymianę informacji na temat działań, strategii politycznych, zwyczajów oraz przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących badań i rozwoju;
c) wizyty i wymiany naukowców, personelu technicznego i innych ekspertów dotyczące zagadnień ogólnych lub szcze- gółowych;
d) realizację wspólnych projektów i programów, o których może decydować Wspólny Komitet określony w art. 6, zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron; oraz
e) inne formy działalności w obszarach nauki i techniki, o których może decydować Wspólny Komitet określony w art. 6, zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron.
2. Celem rozwijania pośrednich wspólnych działań, z zastrzeżeniem postanowień załączników do niniejszej umowy, dowolny podmiot prawny z siedzibą w Korei lub we Wspólnocie może uczestniczyć w programach lub projektach badawczych realizowanych przez drugą Stronę i otwartych dla jej podmiotów prawnych, zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron.
Artykuł 4
Procedury wykonawcze
1. Strony mogą uzgodnić porozumienia wykonawcze, w których określane są szczegóły i procedury realizacji wspól- nych działań w ramach niniejszej umowy.
2. Każda ze Stron może powierzyć realizację wspólnych działań naukowych i technicznych Stron określonym instytu- cjom w celu bezpośredniej realizacji lub wsparcia naukowych i technicznych wspólnych działań między Stronami.
3. Wspólne działania naukowe i techniczne nieobjęte szcze- gólnymi umowami, które były wspierane, rozwijane i ułatwiane przez Strony i które zostały rozpoczęte, ale nie zostały zakoń- czone przed datą wejścia w życie niniejszej umowy, zostaną od tej daty objęte niniejszą umową.
Artykuł 5
Wzmocnienie współpracy
1. Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby uzgodnić z podmiotami prawnymi przeprowadzającymi wspólne dzia- łania na mocy niniejszej umowy wszystkie potencjalne udogod- nienia w celu ułatwienia pracy i wizyt naukowców uczestniczą- cych w tych wspólnych działaniach, wraz z przywozem na jej terytorium oraz wywozem z jej terytorium materiałów, danych i sprzętu służącego do realizacji tych wspólnych działań.
2. W odniesieniu do wspólnych działań na mocy niniejszej umowy, Strony mogą pozwolić, jeśli jest to właściwe i służy celom pokojowym, na uczestnictwo naukowców i organizacji ze wszystkich sektorów badań naukowych, w tym z sektora prywatnego.
Artykuł 6
Wspólny Komitet
1. Za koordynację i ułatwianie wspólnych działań w ramach niniejszej umowy odpowiedzialne są w imieniu Korei – właś- ciwe koreańskie Ministerstwo ds. Nauki i Techniki, a w imieniu Wspólnoty – służby Komisji Wspólnot Europejskich (Dyrekcja Generalna ds. Badań Naukowych), które działają jako organy wykonawcze.
2. W celu zapewnienia skutecznej realizacji niniejszej umowy organy wykonawcze ustanawiają Wspólny Komitet ds. Współ- pracy Naukowej i Technicznej (zwany dalej „Wspólnym Komi- tetem”). Wspólny Komitet składa się z oficjalnych przedstawi- cieli każdej ze Stron; przewodniczą mu wspólnie przedstawi- ciele obu Stron. Wspólny Komitet przyjmuje za obopólną zgodą swój regulamin wewnętrzny.
3. Do zadań Komitetu należą:
1) wymiana poglądów i informacji na temat zagadnień związa- nych z polityką naukową i techniczną;
2) przegląd i omawianie wspólnych działań i osiągnięć w ramach niniejszej umowy;
3) przedstawianie Xxxxxxx zaleceń w odniesieniu do realizacji niniejszej umowy, które mogą obejmować określanie i proponowanie wspólnych działań w ramach niniejszej umowy oraz wspieranie ich realizacji;
4) przedstawianie Xxxxxxx sprawozdania na temat stanu, osiągnięć i skuteczności wspólnych działań w ramach niniej- szej umowy. Sprawozdanie to jest przekazywane Wspól- nemu Komitetowi UE-Korea ustanowionemu na mocy umowy ramowej o handlu i współpracy.
4. Decyzje Wspólnego Komitetu są podejmowane jedno- myślnie.
5. Każda ze Stron ponosi koszty udziału swoich przedstawi- cieli w posiedzeniach Wspólnego Komitetu, takie jak koszty podróży i zakwaterowania. Pozostałe koszty związane z tymi posiedzeniami ponoszone są przez Stronę organizującą spot- kanie.
6. Wspólny Komitet odbywa posiedzenia na przemian w Korei i we Wspólnocie, a terminy posiedzeń, najlepiej raz w roku, są ustalane za obopólną zgodą.
Artykuł 7
Finansowanie
1. Wykonanie niniejszej umowy jest uzależnione od dostęp- ności wystarczających środków finansowych i podlega stosownym przepisom ustawowym i wykonawczym każdej ze Stron.
2. Koszty wspólnych działań w ramach niniejszej umowy ponoszone są zgodnie z podjętą za obopólną zgodą decyzją Stron.
3. Jeżeli określone systemy współpracy jednej Strony przewi- dują wsparcie finansowe na rzecz uczestników reprezentujących drugą Stronę, wszelkie tego rodzaju dotacje, wsparcie finansowe lub inne formy pomocy jednej Strony na tego rodzaju działania objęte są zwolnieniem podatkowym i celnym zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium każdej ze Stron w chwili, gdy udzielane są tego rodzaju dotacje, wsparcie finansowe lub inne formy pomocy.
Artykuł 8
Informacje i prawa własności intelektualnej
1. Niechronione prawem informacje naukowe i techniczne pochodzące z bezpośrednich wspólnych działań mogą być udostępniane do wiadomości publicznej przez każdą ze Stron za pośrednictwem przyjętych zwyczajowo kanałów oraz zgodnie z ogólnymi procedurami Stron.
2. Prawa własności intelektualnej i inne prawa własności powstałe lub zgłoszone w trakcie wspólnych działań w ramach niniejszej umowy podlegają postanowieniom załącz- xxxx XX do niniejszej umowy.
Artykuł 9
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których zastosowanie ma Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Korei. Nie stanowi to przeszkody dla prowadzenia wspólnych działań na pełnym morzu, w przestrzeni kosmicznej lub na terytorium państw trzecich, zgodnie z prawem międzynarodowym.
Artykuł 10
Rozstrzyganie sporów
1. Postanowienia niniejszej umowy nie mają wpływu na prawa i obowiązki wynikające z obowiązujących lub przyszłych
umów o współpracy między stronami lub między rządami któregokolwiek z państw członkowskich Wspólnoty a rządem Korei.
2. Wszystkie sprawy lub spory związane z wykładnią lub stosowaniem niniejszej umowy rozstrzygane są w drodze konsultacji pomiędzy Stronami.
Artykuł 11
Załączniki
Załączniki I (dotyczący warunków uczestnictwa) i II (dotyczący praw własności intelektualnej) stanowią integralną część niniej- szej umowy.
Artykuł 12
Wejście w życie i rozwiązanie umowy
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem wymiany przez Strony not dyplomatycznych stwierdzających, że wewnętrzne procedury Stron niezbędne do wejścia w życie umowy zostały zakończone.
2. Niniejsza umowa obowiązuje przez okres pięciu lat i pozostaje w mocy po tym okresie, o ile nie zostanie wypo- wiedziana przez jedną ze Stron.
3. Na koniec początkowego okresu pięciu lat lub później niniejsza umowa może zostać wypowiedziana przez każdą ze Stron z zachowaniem formy pisemnej i co najmniej sześciomie- sięcznego terminu wypowiedzenia.
4. Każda ze Stron może co pięć lat przeprowadzać ocenę wpływu i działań wynikających z niniejszej umowy. Każda ze Stron dokłada wszelkich starań w celu ułatwienia dokonania oceny przez drugą Stronę, a Strona przeprowadzająca ocenę informuje drugą Stronę o jej wynikach.
5. Niniejsza umowa może zostać zmieniona za obopólną zgodą Stron poprzez wymianę not dyplomatycznych. Zmiany wchodzą w życie zgodnie z procedurą określoną w ust. 1, o ile Strony nie postanowiły inaczej.
6. Rozwiązanie niniejszej umowy pozostaje bez uszczerbku dla wspólnych działań podjętych na mocy niniejszej umowy, które w chwili jej rozwiązania nie zostały w pełni zrealizowane lub dla szczególnych praw i obowiązków powstałych zgodnie z załącznikami do niniejszej umowy.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani, należycie umocowani w tym celu przez odpowiednio Wspólnotę Europejską i Republikę Korei, złożyli swoje podpisy pod niniejszą umową.
SPORZĄDZONO w dwóch egzemplarzach w Brukseli dnia dwudziestego drugiego listopada roku dwa tysiące szóstego w językach: angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i koreańskim, przy czym teksty te są na równi autentyczne.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Kominità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Communidade Europeia
Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República de Corea Za vládu Korejské republiky
For Republikken Koreas regering
Für die Regierung der Republik Korea Korea Vabariigi Valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας For the Government of the Republic of Korea Pour le gouvernement de la République de Corée Per il governo della Repubblica di Corea
Korejas Republikas vārdā
Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu A Koreai Köztársaság kormánya részéről Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea
Voor de Regering van de Republiek Korea W imieniu Rządu Republiki Korei
Pelo Governo da República da Coreia Za vládu Kórejskej republiky
Za Vlado Republike Koreje
Korean tasavallan hallituksen puolesta På Republiken Koreas regerings vägnar
ZAŁĄCZNIK I
Warunki uczestnictwa podmiotów prawnych mających siedzibę we Wspólnocie Europejskiej i w Korei
W ramach niniejszej umowy, w przypadku gdy jedna Strona zawiera umowę z podmiotem prawnym drugiej Strony w celu realizacji pośredniego wspólnego działania, druga Strona, na żądanie, stara się udzielić wszelkiej rozsądnej i wykonalnej pomocy, która może być konieczna lub przydatna pierwszej Stronie w celu sprawnej realizacji takiej umowy.
1. WARUNKI UCZESTNICTWA PODMIOTÓW PRAWNYCH MAJĄCYCH SIEDZIBĘ W KOREI W POŚREDNICH WSPÓLNYCH DZIAŁANIACH REALIZOWANYCH NA MOCY PROGRAMU RAMO- WEGO WSPÓLNOTY W DZIEDZINIE BADAŃ NAUKOWYCH (ZWANEGO DALEJ „PROGRAMEM RAMOWYM”)
a) Podmioty prawne mające siedzibę w Korei mogą uczestniczyć w pośrednich wspólnych działaniach na mocy Programu ramowego Wspólnoty Europejskiej w dziedzinie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji, z zastrzeżeniem warunków i ograniczeń określonych w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady doty- czącym zasad uczestnictwa przedsiębiorstw, ośrodków badawczych i uczelni wyższych oraz zasad upowszechniania wyników badań celem realizacji programu ramowego Wspólnoty Europejskiej.
b) Bez uszczerbku dla lit. a), uczestnictwo podmiotów prawnych mających siedzibę w Korei w pośrednich wspólnych działaniach realizowanych na mocy programów ramowych powinno być zgodne z zasadami.
2. WARUNKI UCZESTNICTWA PODMIOTÓW PRAWNYCH MAJĄCYCH SIEDZIBĘ WE WSPÓLNOCIE EUROPEJSKIEJ W KOREAŃSKICH PROGRAMACH I PROJEKTACH BADAWCZYCH
a) Podmioty prawne mające siedzibę we Wspólnocie mogą uczestniczyć w projektach i programach w zakresie badań i rozwoju finansowanych przez rząd Korei.
b) Podmioty prawne mające siedzibę we Wspólnocie uczestniczą w koreańskich projektach i programach w zakresie badań i rozwoju zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Korei i odpowiednimi zasa- dami uczestnictwa w takich projektach i programach.
ZAŁĄCZNIK II
Zasady dotyczące przyznawania praw własności intelektualnej
1. DEFINICJE
Do celów niniejszej umowy „własność intelektualna” ma znaczenie określone w art. 2 Konwencji o ustanowieniu
Światowej Organizacji Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.
2. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ STRON W PRZYPADKU BEZPOŚREDNICH WSPÓLNYCH DZIAŁAŃ
a) Jeżeli Xxxxxx nie uzgodniły inaczej, następujące zasady mają zastosowanie do praw własności intelektualnej, z wyjątkiem praw autorskich i praw pokrewnych, uzyskanych przez Xxxxxx w trakcie bezpośrednich wspólnych działań prowadzonych na mocy art. 3 ust. 1 niniejszej umowy:
1) Strona wytwarzająca własność intelektualną posiada do niej pełne prawa. W przypadku gdy własność intelek- tualna została wspólnie wytworzona i nie można stwierdzić, jaki wkład pracy został wniesiony przez każdą ze Stron, prawa własności intelektualnej pozostają współwłasnością Stron;
2) Strona, której przysługują prawa własności intelektualnej, przyznaje drugiej Xxxxxxx prawo dostępu do tej własności celem prowadzenia wszelakich bezpośrednich wspólnych działań. Tego rodzaju prawa dostępu przy- znawane są nieodpłatnie.
b) Jeżeli Xxxxxx nie uzgodniły inaczej, następujące zasady mają zastosowanie do praw autorskich i praw pokrewnych Stron:
1) w przypadku gdy Strona publikuje dane naukowe i techniczne, informacje lub wyniki w periodykach, artyku- łach, sprawozdaniach, książkach lub w innej formie, w tym na taśmach wideo i w formie oprogramowania, pochodzące lub powiązane ze wspólnymi działaniami w ramach niniejszej umowy, Strona ta dokłada wszelkich starań w celu uzyskania przez drugą Stronę niewyłącznych, nieodwołalnych i wolnych od opłat licencji we wszystkich krajach, w których istnieje ochrona praw autorskich, obejmujących tłumaczenie, powielanie, adap- tację, przekazywanie i powszechną dystrybucję takich prac;
2) na wszystkich publicznie rozpowszechnianych egzemplarzach dzieła chronionego prawami autorskimi zgodnie z postanowieniami lit. b) ppkt 1, podawane jest nazwisko(-a) autora(-ów) dzieła, chyba że autor (autorzy) wyraźnie odmówi(-ą) zgody na podanie nazwiska. Umieszcza się na nich również wyraźnie widoczną infor- mację o wspólnym wsparciu udzielonym przez Xxxxxx.
c) Jeżeli Xxxxxx nie uzgodniły inaczej, następujące zasady mają zastosowanie do nieujawnionych informacji Stron:
1) przekazując drugiej Stronie informacje konieczne do prowadzenia bezpośrednich wspólnych działań, każda ze Stron określa, w odniesieniu do których informacji pragnie, by pozostały one nieujawnione;
2) Strona otrzymująca informacje może, na własną odpowiedzialność, przekazać informacje nieujawnione swoim jednostkom organizacyjnym lub osobom zatrudnionym za pośrednictwem tych podmiotów, w szczególnych celach związanych z wykonaniem niniejszej umowy;
3) za uprzednią pisemną zgodą Strony dostarczającej nieujawnionych informacji, druga Strona może rozpowszech- niać takie nieujawnione informacje w szerszym zakresie, niż jest to dopuszczone w lit. c) ppkt 2. Strony współpracują ze sobą przy opracowywaniu procedur składania wniosku o uprzednią pisemną zgodę i uzyskiwania takiej zgody na tego rodzaju szersze rozpowszechnienie; każda ze Stron udziela takiej zgody w zakresie dopuszczonym jej krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi;
4) informacje pochodzące z seminariów, spotkań, zadań personelu i wykorzystania obiektów w ramach niniejszej umowy pozostają poufne, jeżeli odbiorca takich informacji proszony jest przez udzielający ich podmiot o ochronę ich poufności lub uprzywilejowanego charakteru w chwili przekazywania takiej informacji zgodnie z lit. c) ppkt 1;
5) w przypadku gdy jedna ze Stron stwierdzi, że stanie się lub może się stać niezdolna do zachowania ograniczeń i warunków dotyczących rozpowszechniania informacji zawartych w art. 2 lit. c), niezwłocznie informuje o tym drugą Stronę. Następnie Xxxxxx konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.
3. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ PODMIOTÓW PRAWNYCH STRON W POŚREDNICH WSPÓL- NYCH DZIAŁANIACH
a) Każda ze Stron zapewnia, że prawa własności intelektualnej podmiotów prawnych jednej Strony, uczestniczących w programach w zakresie badań i rozwoju realizowanych przez drugą Stronę, oraz pokrewne prawa i obowiązki wynikające z takiego uczestnictwa, są zgodne z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz z konwencjami międzynarodowymi, w tym z Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, załącznikiem 1C Porozumienia z Marakeszu ustanawiającego Światową Organizację Handlu, jak również z Aktem paryskim z dnia 24 lipca 1971 r. Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych oraz z Aktem sztokholmskim z dnia 14 lipca 1967 r. Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej.
b) Każda ze Stron zapewnia, że na mocy jej obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych podmioty prawne jednej Strony uczestniczące w programach w zakresie badań i rozwoju realizowanych przez drugą Stronę posiadają te same prawa i obowiązki w odniesieniu do własności intelektualnej, które posiadają podmioty prawne drugiej Strony w tych samych pośrednich wspólnych działaniach.