UMOWA EUROPEJSKA
50
UMOWA EUROPEJSKA
o ważnych międzynarodowych liniach transportu kombinowanego i obiektach towarzyszących (AGTC),
sporządzona w Genewie dnia 1 lutego 1991 r.1)
Przek∏ad
UMOWA EUROPEJSKA
będąc przekonane, że dla podniesienia efektywno- ści międzynarodowego transportu kombinowanego
o ważnych międzynarodowych liniach transportu kombinowanego i obiektach towarzyszących (AGTC)
Umawiające się Strony,
pragnąc ułatwić międzynarodowe przewozy ładun- ków,
wiedząc, że oczekiwany wzrost międzynarodowych przewozów ładunków jest wynikiem rosnącego handlu międzynarodowego,
zdając sobie sprawę z niekorzystnych skutków ta- kiego rozwoju dla środowiska naturalnego,
podkreślając ważną rolę transportu kombinowane- go dla zmniejszenia obciążenia europejskiej sieci dro- gowej, w szczególności komunikacji transalpejskiej, i dla ograniczenia szkód powodowanych w środowisku naturalnym,
———————
1) Uwaga:
Dokument ten zawiera tekst umowy AGTC ogłoszony w Ob- wieszczeniu Powierniczym C.N. 347. 1992. TREATIES-7 z dnia 30 grudnia 1992 r. oraz treść poprawek ogłoszonych w Ob- wieszczeniu Powierniczym C.N. 345. 1997. TREATIES-2, któ- re weszły w życie dnia 25 czerwca 1998 r.
w Europie i jego atrakcyjności dla użytkowników istot- ne znaczenie ma ustanowienie ram prawnych, określa- jących uzgodniony plan rozwoju transportu kombino- wanego i infrastruktury niezbędnej dla jego realizacji, na podstawie uzgodnionych międzynarodowych para- metrów i standardów,
uzgodniły, co następuje:
Rozdział I
Postanowienia ogólne Artykuł 1 Definicje
W rozumieniu niniejszej umowy:
a) termin „transport kombinowany” oznacza przewóz ładunków w jednej i tej samej jednostce transpor- towej z wykorzystaniem więcej niż jednego rodza- ju transportu;
b) termin „sieć ważnych międzynarodowych linii trans- portu kombinowanego” odnosi się do wszystkich li- nii kolejowych, które uważane są za ważne dla mię- dzynarodowego transportu kombinowanego, jeśli:
i) obecnie są wykorzystywane do regularnego międzynarodowego transportu kombinowane-
go (na przykład nadwozie wymienne, kontener, naczepa),
ii) są one wykorzystywane w charakterze ważnych wspomagających linii dowozowych dla między- narodowego transportu kombinowanego;
iii) oczekuje się, że staną się one w najbliższym cza- sie ważnymi liniami transportu kombinowane- go (jak określono w punktach i) i ii));
c) termin „obiekty towarzyszące” odnosi się do termi- nali transportu kombinowanego, przejść granicz- nych, stacji wymiany grup wagonów, stacji zmiany szerokości toru oraz przystani promo- wych/portów, mających ważne znaczenie dla mię- dzynarodowego transportu kombinowanego.
Artykuł 2
Wyznaczanie sieci
Umawiające się Strony przyjmują postanowienia niniejszej umowy w charakterze uzgodnionego między- narodowego planu rozwoju i funkcjonowania sieci waż- nych linii międzynarodowego transportu kombinowa- nego i obiektów towarzyszących, zwanych dalej „siecią międzynarodowego transportu kombinowanego”, któ- ry zamierzają one realizować w ramach programów na- rodowych. Sieć międzynarodowego transportu kombi- nowanego obejmuje linie kolejowe wymienione w za- łączniku I do niniejszej umowy oraz terminale transpor- tu kombinowanego, przejścia graniczne, stacje zmiany szerokości toru i przystanie promowe/porty, ważne dla międzynarodowego transportu kombinowanego, wy- mienione w załączniku II do niniejszej umowy.
Artykuł 3
Dane techniczne sieci
Linie kolejowe sieci międzynarodowego transportu kombinowanego będą odpowiadać parametrom wy- mienionym w załączniku III do niniejszej umowy lub zostaną doprowadzone do stanu zgodnego z postano- wieniami tego załącznika w wyniku przyszłych prac modernizacyjnych, przeprowadzanych zgodnie z pro- gramami narodowymi.
Artykuł 4
Cele operacyjne
W celu ułatwienia wykonywania międzynarodowe- go transportu kombinowanego na sieci międzynaro- dowego transportu kombinowanego Umawiające się Strony podejmą odpowiednie środki dla osiągnięcia parametrów eksploatacyjnych oraz minimalnych stan- dardów dla pociągów wykorzystywanych w transpor- cie kombinowanym oraz obiektów towarzyszących, wymienionych w załączniku IV do niniejszej umowy.
Artykuł 5
Załączniki
Załączniki do niniejszej umowy stanowią integral- ną część umowy. Nowe załączniki, dotyczące innych
aspektów transportu kombinowanego, mogą być dołą- czane do niniejszej umowy zgodnie z procedurą wno- szenia poprawek określoną w artykułach 15 i 16.
Rozdział II
Przepisy końcowe
Artykuł 6
Wyznaczenie depozytariusza
Depozytariuszem niniejszej umowy jest Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 7
Podpisanie
1. Niniejsza umowa będzie otwarta do podpisu w Biurze Organizacji Narodów Zjednoczonych w Ge- newie przez Państwa, które są członkami Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjedno- czonych lub zostały przyjęte do Komisji w charakterze doradczym, zgodnie z paragrafami 8 i 11 regulaminu Komisji, od dnia 1 kwietnia 1991 r. do dnia 31 marca 1992 r.
2. Podpisany tekst niniejszej umowy podlega raty- fikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu.
Artykuł 8
Ratyfikacja, przyjęcie lub zatwierdzenie
1. Niniejsza umowa podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu zgodnie z ustępem 2 artykułu 7.
2. Ratyfikacja, przyjęcie lub zatwierdzenie będą do- konane poprzez złożenie stosownego dokumentu Se- kretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjedno- czonych.
Artykuł 9
Przystąpienie
1. Niniejsza umowa będzie otwarta do przystąpie- nia przez każde Państwo, o którym mowa w ustępie 1 artykułu 7, od dnia 1 kwietnia 1991 r.
2. Przystąpienie zostanie dokonane poprzez złoże- nie odpowiedniego dokumentu Sekretarzowi General- nemu Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 10
Wejście w życie
1. Niniejsza umowa wejdzie w życie po upływie 90 dni od daty złożenia przez rządy ośmiu Państw do- kumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przy- stąpienia, pod warunkiem że jedna lub więcej linii sie- ci międzynarodowego transportu kombinowanego w sposób nieprzerwany łączy terytoria co najmniej czterech państw, które złożyły taki dokument.
2. Jeśli powyższy warunek nie zostanie spełniony, umowa wejdzie w życie po upływie 90 dni od daty zło- żenia dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, w którym ten warunek zostanie speł- niony.
3. W stosunku do każdego państwa, które złoży do- kument ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przy- stąpienia po rozpoczęciu okresu 90 dni, wskazanego w ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu, umowa wejdzie w życie po upływie 90 dni od daty złożenia takiego do- kumentu.
Artykuł 11
Ograniczenia w stosowaniu umowy
1. Żadne postanowienie niniejszej umowy nie bę- dzie interpretowane jako zakazujące którejkolwiek z Umawiających się Stron stosowania środków zgod- nych z postanowieniami Karty Narodów Zjednoczo- nych i ograniczonych do wymogów sytuacyjnych, któ- re uważa się za niezbędne dla zapewnienia jej bezpie- czeństwa zewnętrznego lub wewnętrznego.
2. Takie środki, które muszą mieć przejściowy cha- rakter, będą niezwłocznie zgłoszone depozytariuszowi wraz z podaniem ich istoty.
Artykuł 12
Rozstrzyganie sporów
1. Każdy spór między dwiema lub wieloma Uma- wiającymi się Stronami dotyczący interpretacji lub stosowania niniejszej umowy, który nie może być roz- strzygnięty przez uczestniczące w nim Xxxxxx w dro- dze negocjacji lub w inny sposób, będzie przekazany do arbitrażu, jeżeli tego zażąda którakolwiek z Uma- wiających się Stron będących w sporze, i w konse- kwencji tego zostanie przekazany jednemu lub kilku arbitrom wybranym w drodze wzajemnego porozu- mienia się Stron uczestniczących w sporze. Jeśli w cią- gu trzech miesięcy od daty zażądania arbitrażu Xxxxxx uczestniczące w sporze nie osiągną porozumienia co do wyboru arbitra lub arbitrów, każda z tych Stron mo- że zwrócić się do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych o wyznaczenie jednego arbi- tra, któremu spór zostanie przekazany do rozstrzyg- nięcia.
2. Orzeczenie arbitra lub arbitrów wyznaczonych zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu będzie wią- żące dla Umawiających się Stron uczestniczących w sporze.
Artykuł 13
Zastrzeżenia
Każde państwo może w momencie podpisywania niniejszej umowy lub złożenia dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia powiadomić depozytariusza, że nie uważa się za związane artyku- łem 12 niniejszej umowy.
Artykuł 14
Nowelizacja umowy
1. Poprawki do niniejszej umowy mogą być wpro- wadzone w trybie określonym w niniejszym artykule, z wyjątkiem sytuacji wymienionych w artykułach 15 i 16.
2. Na żądanie którejkolwiek z Umawiających się Stron każda zaproponowana przez nią poprawka do ni- niejszej umowy zostanie rozpatrzona przez Grupę Ro- boczą ds. Transportu Kombinowanego Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjedno- czonych.
3. Jeżeli poprawka zostanie przyjęta większością dwóch trzecich obecnych i głosujących Umawiających się Stron, wówczas Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych przekazuje ją wszystkim Umawiającym się Stronom do akceptacji.
4. Każda przedłożona poprawka, zgłoszona zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu, wejdzie w życie w stosunku do wszystkich Umawiających się Stron w trzy miesiące po upływie okresu dwunastu miesięcy, licząc od daty przekazania poprawki, pod warunkiem że w czasie tych dwunastu miesięcy nie wpłynie do Se- kretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczo- nych zastrzeżenie w stosunku do poprawki ze strony Państwa będącego Umawiającą się Stroną.
5. Jeżeli zastrzeżenie do przedłożonej poprawki zo- stało złożone zgodnie z ustępem 4 niniejszego artyku- łu, wówczas należy uważać, że poprawka nie została przyjęta i nie będzie wywoływać żadnych skutków prawnych.
Artykuł 15
Nowelizacja załączników I i II
1. Poprawki do załączników I i II do niniejszej umo- wy mogą być wprowadzane w trybie określonym w ni- niejszym artykule.
2. Na prośbę którejkolwiek z Umawiających się Xxxxx każda zaproponowana przez nią poprawka do za- łączników I i II zostanie rozpatrzona przez Grupę Robo- czą ds. Transportu Kombinowanego Europejskiej Ko- misji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczo- nych.
3. Jeżeli poprawka zostanie przyjęta przez więk- szość obecnych i głosujących Umawiających się Stron, wówczas Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych przekaże ją bezpośrednio zaintereso- wanym Umawiającym się Stronom do akceptacji. W ro- zumieniu niniejszego artykułu Umawiająca się Strona jest uważana za bezpośrednio zainteresowaną, jeżeli w przypadku włączenia nowej linii, ważnego terminalu, przejścia granicznego, stacji zmiany szerokości toru, przystani promowej/portu lub ich każdej modyfikacji jej terytorium jest przecinane przez tę linię lub jest bezpo- średnio łączone z ważnym terminalem lub jeśli rozpa- trywany ważny terminal, przejście graniczne, stacja
zmiany szerokości toru lub połączenia promowe/port są usytuowane na wspomnianym terytorium.
4. Każda przedłożona poprawka, przekazana zgod- nie z ustępami 2 i 3 niniejszego artykułu, będzie uwa- żana za przyjętą, jeżeli w ciągu sześciu miesięcy od da- ty jej przekazania przez depozytariusza żadna z bezpo- średnio zainteresowanych Umawiających się Stron nie zawiadomi Sekretarza Generalnego Organizacji Naro- dów Zjednoczonych o swoich zastrzeżeniach do przed- łożonej poprawki.
5. Każda poprawka w ten sposób przyjęta zostanie przekazana przez Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych wszystkim Umawiającym się Stronom i wejdzie w życie w trzy miesiące od daty za- komunikowania przez depozytariusza.
6. Jeżeli zastrzeżenie do przedłożonej poprawki zo- stało złożone zgodnie z ustępem 4 niniejszego artyku- łu, wówczas należy uważać, że poprawka nie została przyjęta i nie będzie wywoływać skutków prawnych.
7. Depozytariusz będzie niezwłocznie informowany przez Sekretariat Europejskiej Komisji Gospodarczej, których Umawiających się Stron dotyczy przedłożona poprawka.
Artykuł 16
Nowelizacja załączników III i IV
1. Poprawki do załączników III i IV do niniejszej umowy mogą być wprowadzone w trybie określonym w niniejszym artykule.
2. Na prośbę którejkolwiek z Umawiających się Stron każda poprawka zaproponowana przez nią do za- łączników III i IV zostanie rozpatrzona przez Grupę Robo- czą ds. Transportu Kombinowanego Europejskiej Komi- sji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych.
3. Jeżeli poprawka zostanie przyjęta większością dwóch trzecich obecnych i głosujących Umawiających się Stron, wówczas poprawka zostanie przekazana przez Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych wszystkim Umawiającym się Stronom do akceptacji.
4. Każda przedłożona poprawka, zgłoszona zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu, będzie uważana za przyjętą, chyba że w ciągu sześciu miesięcy od daty jej przekazania jedna piąta lub więcej Umawiających się Stron zawiadomi Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych o swoich zastrzeżeniach do przedłożonej poprawki.
5. Każda przyjęta poprawka, zgodnie z ustępem 4 niniejszego artykułu, zostanie przekazana przez Sekre- tarza Generalnego wszystkim Umawiającym się Stro- nom i wejdzie w życie trzy miesiące po dacie jej prze- kazania. W przeciwnym razie poprawka wejdzie w ży- cie w stosunku do wszystkich Umawiających się Stron, z wyjątkiem tych, które przed datą wejścia jej w życie zawiadomiły Sekretarza Generalnego, że nie akceptują przedłożonej poprawki.
6. Jeżeli zgodnie z ustępem 4 niniejszego artykułu jedna piąta lub więcej Umawiających się Stron zgłosi- ło zastrzeżenia w stosunku do proponowanej popraw- ki, wówczas poprawka będzie uważana za nieprzyjętą i nie będzie wywoływać żadnych skutków prawnych.
{ECE/TRANS/88/Corr.1 obowiązuje od dnia 20 września 1992 r.}
Artykuł 17
Klauzula ochronna
Postanowienia niniejszej umowy nie mogą mieć pierwszeństwa przed wzajemnymi zobowiązaniami poszczególnych państw wynikającymi z traktatów wie- lostronnych, takich jak Traktat Rzymski z 1957 r. usta- nawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą.
Artykuł 18
Wypowiedzenie
1. Każda Umawiająca się Strona może wypowie- dzieć niniejszą umowę w drodze pisemnej noty skiero- wanej do Sekretarza Generalnego Organizacji Naro- dów Zjednoczonych.
2. Wypowiedzenie nabierze mocy po upływie jed- nego roku od daty otrzymania takiej noty przez Sekre- tarza Generalnego.
Artykuł 19
Wygaśnięcie
Jeżeli od dnia wejścia w życie niniejszej umowy w ciągu jakiegokolwiek okresu kolejnych dwunastu miesięcy liczba Umawiających się Stron będzie mniej- sza niż osiem, wówczas umowa wygasa po upływie dwunastu miesięcy od daty, w której ósme Państwo przestało być Umawiającą się Stroną.
Artykuł 20
Notyfikacje i zawiadomienia dokonywane przez depozytariusza
Oprócz notyfikacji i zawiadomień wymienionych w niniejszej umowie funkcje Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych jako depozytariu- sza będą takie, jak postanowiono w części VII Konwen- cji wiedeńskiej o prawie traktatów, zawartej w Wiedniu dnia 23 maja 1969 r.
Artykuł 21
Teksty autentyczne
Oryginał niniejszej umowy, którego teksty angiel- ski, francuski i rosyjski są jednakowo autentyczne, zo- stanie złożony Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie w tym celu upoważnieni, podpisali niniejszą umowę.
Sporządzono w Genewie dnia pierwszego lute- go 1991 r.