RPT - Wzór nr 29 / RPT - Template No. 29
RPT - Wzór nr 29 / RPT - Template No. 29
(ramowy wzór umowy) Umowa | Agreement |
o współpracy przy wzajemnym przekazywaniu wagonów na punkcie zdawczo-odbiorczym bocznicy | on cooperation with mutual hand-out of wagons at the private siding transfer point |
Nr…………………………………. | No.…………… |
zwana dalej „Umową”, zawarta dnia ………… w (wpisać miejsce zawarcia właściwe dla strony PKP CARGO S.A.), pomiędzy: (zapis dotyczący daty zawarcia umowy pomija się, jeżeli obie strony umowy będą podpisywać umowę kwalifikowanym podpisem elektronicznym; w pozostałych przypadkach datę zawarcia wpisuje strona, która jako druga podpisuje umowę; o dacie zawarcia umowy decyduje najpóźniejsza data złożenia oświadczenia woli o zawarciu umowy) | hereinafter referred to as the “Agreement” concluded on………………………. in. by and between: |
PKP CARGO S.A. | PKP CARGO S.A. |
z siedzibą w Warszawie, xx. Xxxxxxxx 00, 02- 021 Warszawa, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy w Warszawie, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000027702; NIP 000-00-00-000; wysokość kapitału zakładowego ………………… zł, w całości wpłacony; REGON 277586360; Rejestr BDO 000000758; | with its registered office in Warsaw, xx. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx, entered in the Enterprise Register of the National Court Register maintained by the District Court for the capital city of Warsaw in Warsaw, the 12th Commercial Division – the National Court Register under number KRS 0000027702; NIP 000-00-00-000; share capital: PLN …, fully paid; REGON 277586360; BDO Register [WEEE public register]: 000000758; |
PKP CARGO S.A Zakład Spółki ……………………. (adres Zakładu) (wersja do zastosowania, jeżeli strona nie będzie podpisywała umowy kwalifikowanym podpisem elektronicznym względnie zastosowany będzie kwalifikowany podpis elektroniczny i z góry wskazane są osoby podpisujące) | PKP CARGO S.A Company's Facility |
reprezentowaną przez: | represented by: |
1)… (imię i nazwisko, xxxxxxx/stanowisko służbowe) 2 (imię i nazwisko, xxxxxxx/stanowisko służbowe) | 1)… (name, forename, function/ official position), 2)… (name, forename, function/ official position), |
na podstawie udzielonych pełnomocnictw*) | On the basis of granted powers of attorney*) |
(wersja do zastosowania, jeżeli strona będzie podpisywała umowę kwalifikowanym podpisem elektronicznym i nie są z góry wskazane osoby podpisujące) | |
reprezentowaną przez osobę / przez osoby*) należycie umocowane,*) | represented by a person / by persons*) duly authorised,*) |
zwaną dalej PKP CARGO S.A. | hereinafter called PKP CARGO S.A. |
a | And | ||||||
………………………………………...………… | …............................................................. with its registered office in ……………………………... (address of the Siding user) entered in the Enterprise Register of the National Court Register maintained by …………………….….. under number KRS ………………….; NIP/ ; share capital: ……………. fully paid, REGON ………………..…; | ||||||
(nazwa Użytkownika bocznicy) | |||||||
z siedzibą w ………………… (adres Użytkownika | |||||||
bocznicy) wpisaną do rejestru przedsiębiorców | |||||||
Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego | |||||||
przez ………………………. pod numerem | |||||||
KRS ……………………; NIP | |||||||
…………………………….; wysokość kapitału | |||||||
zakładowego …………………………….., w | |||||||
całości wpłacony; REGON ; | |||||||
(wersja do zastosowania, jeżeli strona nie będzie podpisywała umowy kwalifikowanym podpisem elektronicznym względnie zastosowany będzie kwalifikowany podpis elektroniczny i z góry wskazane są osoby podpisujące) | |||||||
reprezentowaną przez: | represented by: | ||||||
1)… (imię i nazwisko, xxxxxxx/stanowisko służbowe) 2)… (imię i nazwisko, xxxxxxx/stanowisko służbowe) | 1)… (name, forename, function/ official position), 2)… (name, forename, function/ official position), | ||||||
na podstawie udzielonych pełnomocnictw*) | On the basis of granted powers of attorney*) | ||||||
(wersja do zastosowania, jeżeli strona będzie podpisywała umowę kwalifikowanym podpisem elektronicznym i nie są z góry wskazane osoby podpisujące) | |||||||
reprezentowaną przez osobę / przez osoby*) należycie umocowane,*) | represented by a person / by persons*) duly authorised,*) | ||||||
zwaną dalej Użytkownikiem bocznicy. | hereinafter called Siding user. | ||||||
PKP CARGO S.A. i Użytkownik bocznicy | PKP CARGO S.A. and the Siding user shall | ||||||
zwani są dalej również Stronami Umowy. | also | be | hereinafter | referred | to | as | the |
Agreement Parties. | |||||||
§ 1 Przedmiot Umowy | § 1 Subject matter of the Agreement | ||||||
1. | Na warunkach określonych w Umowie, Strony Umowy zobowiązują się do wzajemnego przekazywania - na punkcie zdawczo-odbiorczym bocznicy (dalej zwanym punktem zdawczo-odbiorczym), o którym mowa w ust. 3 - wagonów przeznaczonych dla Użytkownika bocznicy, których przewóz w stanie ładownym lub próżnym realizuje PKP CARGO S.A. | 1. | Under the conditions laid down in the Agreement, the Agreement Parties undertake to mutual handover - at siding transfer point (hereinafter called transfer point), referred to in paragraph 3 – of wagons for the Siding user, the shipment of which in loaded or empty state is being performed by PKP CARGO S.A. | ||||
2. | Bocznica otrzymuje skróconą nazwę…………………… | 2. | The siding holds the short name................. | ||||
3. | Punktem zdawczo-odbiorczym dla wagonów, o których mowa w ust. 1, jest ………….……... (zapis uwzględniający warunki lokalne) | 3. | The transfer point of wagons, referred to in paragraph 1 is (provision taking into account local conditions) | ||||
§ 2 Uwarunkowania techniczne | § 2 Technical conditions | ||||||
1. | Długość torów na bocznicy wynosi …………………………………………. (zapis uwzględniający warunki lokalne) | 1. | The length of siding tracks is ……………………………………….. (provision taking into account local conditions) | ||||
2. | Długość punktu zdawczo-odbiorczego wynosi …….. m i jednorazowo na ten punkt można podstawić ………. | 2. | The length of the transfer point is ……… m and it can hold wagons at once (provision taking into account local conditions) |
wagonów …… (zapis uwzględniający warunki lokalne) | |||
3. | Jednorazowo PKP CARGO S.A. podstawić może skład wagonów o następujących parametrach: …………. (zapis uwzględniający warunki lokalne) | 3. | PKP CARGO S.A. can deliver at once a wagon composition with the following characteristics (provision taking into account local conditions) |
4. | Dobowa zdolność załadunkowa/wyładunkowa wynosi …… wagonów dla grupy towarowej …….……….. (w przypadku rozładunku/załadunku poszczególnych grup towarowych). (zapis uwzględniający warunki | 4. | The daily loading/unloading capacity is….. wagons for the group of goods (In case of unloading/loading of individual product groups). (provision taking into account local conditions -the parameters apply to a daily loading / unloading capacity - as agreed by the Agreement Parties) |
lokalne - parametry dotyczą dobowej zdolności | |||
załadunkowej/wyładunkowej, zgodnie | |||
z ustaleniami Stron Umowy) | |||
5. | Inne…. *) (można określić dodatkowe zapisy dotyczące np. utrzymywania przez Użytkownika bocznicy w sprawności infrastruktury będącej w jego użytkowaniu, utrzymywania tablic i wskaźników, w tym tablic z napisem „Punkt zdawczo-odbiorczy”, obowiązku informowania o wypadkach kolejowych na bocznicy | 5. | Other…. *) (one can specify additional provisions regarding, for example, keeping the siding infrastructure being in its use in efficiency, maintenance of tables and indicators, including tables with the notification "Transfer point", obligation to inform about railway accidents at the siding) |
6. | Sposób prowadzenia ruchu określa …………………………….. (zapis uwzględniający warunki lokalne) | 6. | The train operating mode is defined in ...…….. (provision taking into account local conditions) |
7. | Użytkownik bocznicy zobowiązuje się do udostępnienia PKP CARGO S.A. aktualnego Regulaminu pracy bocznicy kolejowej, a ponadto zobowiązuje się powiadamiać PKP CARGO S.A. o wprowadzonych w Regulaminie zmianach oraz udostępniać je PKP CARGO S.A. | 7. | The siding user undertakes to provide PKP CARGO S.A. with current Regulations of railway siding operation, and also undertakes to notify PKP CARGO S.A. about the changes introduced in the Regulations and make them available to PKP CARGO S.A. |
§ 3 Warunki realizacji | § 3 Conditions of realization | ||
1. | Przekazywanie wagonów na punkcie zdawczo-odbiorczym odbywać się będzie ……………… / w terminach określonych w Planie obsługi stanowiącym Załącznik nr … do Umowy. *) (wpisać zgodnie z ustaleniami | 1. | The handover of wagons at the transfer point will be………………………/ within deadlines specified in the Handling schedule constituting Appendix no.… to the Agreement. *) (please enter as per the arrangements |
Stron Umowy, np. w …. dni tygodnia w godzinach … / codziennie | of the Agreement Parties, e.g.. in …. weekdays at … /each day | ||
w godzinach … / …. razy na dobę, lub określić terminy obsług w | at…/…. times per day, or specify dates of handling in the dedicated | ||
dedykowanym Załączniku). Dopuszcza się możliwość przekazania i odbioru wagonów w innym terminie po uzgodnieniu pomiędzy Stronami Umowy. Zmiany planu obsługi punktu zdawczo- odbiorczego Strony Umowy uzgadniają w formie pisemnej i nie wymagają one sporządzenia aneksu do Umowy. *) (zapis zastosować jeżeli będzie sporządzony dedykowany Załącznik do | Appendix.) There is the possibility of handover of wagons and collection of wagons at other times upon agreement between the Agreement Parties. Changes to the service plan of the transfer point The Parties to the Agreement agree in writing and do not require the preparation of an annex to the Agreement.*) (this provision shall be used if a dedicated | ||
Umowy określający plan obsług) | Annex to the Agreement specifying the handling schedule will be | ||
prepared) | |||
2. | Przekazanie wagonów przedstawiciele Stron Umowy poświadczać będą odpowiednio w Wykazie zdawczym na wagony zdane - R25 lub Zawiadomieniu o wagonach gotowych do zabrania - R27 (wzory dokumentów określone w Regulaminie przewozu przesyłek | 2. | The representatives of the Agreement Parties will confirm the transfer of wagons properly in the transfer note for returned wagons - R25 or Notification on wagons ready to be collected - R27 (Templates as defined in the Terms & Conditions of Freight Carriage (RPT) PKP CARGO S.A.) |
towarowych (RPT) PKP CARGO S.A.) doręczanych …………………. (zapis uwzględniający warunki lokalne, np. w trakcie wykonywania tych czynności) | (provision taking into account local conditions, e.g. during the realization of these operations). | ||||
3 | Powiadomienia o gotowości wagonów do zabrania z punktu zdawczo-odbiorczego Użytkownik bocznicy dokonywać będzie ……………………………………….. (wpisać sposób powiadamiania, np. fax, e-mail) co najmniej na jedną godzinę przed ukończeniem czynności ładunkowych. | 3. | The notice of wagon readiness to be collected from the transfer point will be given by the Siding user by (provide the notification method, e.g. fax and e-mail) at least one hour prior to the completion of loading operations. | ||
4. | Powiadomienie o gotowości wagonów do zabrania z punktu zdawczo-odbiorczego jest równoznaczne z wyrażeniem zgody przez Użytkownika bocznicy na obsługę dodatkową. | 4. | The notification about the readiness of wagons to be collected from the transfer point of is tantamount to the consent of the Siding User for additional services. | ||
5. | Wszelkie nieprawidłowości stwierdzone podczas przekazywania wagonów i przesyłek przedstawiciele Stron Umowy odnotowywać będą odpowiednio w R25 lub R27. | 5. | Any irregularities found during the handover of wagons and consignments shall be duly recorded by the representatives of the Agreement Parties in R25 or R27 forms. | ||
6. | Użytkownik bocznicy - po każdorazowym uzgodnieniu pomiędzy Stronami Umowy - umożliwi dostęp na bocznicę pracownikom PKP CARGO S.A. w celu wykonania czynności służbowych. | 6. | The Siding user - after each agreement between the Agreement Parties - will grant access to the rail siding to the employees of the PKP CARGO S.A. in order to carry out their work. | ||
7. | Przemieszczania wagonów na bocznicy poza punktem zdawczo-odbiorczym dokonuje (wpisać zgodnie z ustaleniami Stron Umowy, np. Użytkownik bocznicy, PKP CARGO S.A. odpłatnie na zlecenie Użytkownika bocznicy) | 7. | The movement of wagons on siding tracks beyond the transfer point will be done by (enter in accordance with the agreement of Agreement Parties, e.g. Siding user, PKP CARGO S.A. against payment on behalf of the siding user) | ||
8. | PKP CARGO S.A. może - po uprzednim pisemnym zawiadomieniu Użytkownika bocznicy - wstrzymać możliwość wzajemnego przekazywania wagonów na punkcie zdawczo-odbiorczym, w szczególności: | 8. | PKP CARGO S.A. may - after a written notice to the Siding user – withhold the mutual handover of wagons at the transfer point, in particular: | ||
1) | w przypadku stwierdzenia zagrożenia bezpieczeństwa ruchu kolejowego, | 1) | In the event of threats to the security of rail traffic, | ||
2) | na czas remontu lub przebudowy torów na stacji, | 2) | For the period of renovation or rebuilding tracks in stations, | ||
3) | w razie okoliczności przewidzianych w art. 8 ustawy z dnia 15 listopada 1984 roku Prawo przewozowe (z późniejszymi zmianami). | 3) | In the event of the circumstances provided for in Article 8 of the Act of 15 November 1984 Traffic Right (as amended). | ||
9. | Inne warunki i zastrzeżenia ……………………………………………..*) (z uwzględnieniem warunków lokalnych i ustaleń z Użytkownikiem bocznicy można określić szczegółowe uregulowania dotyczące np. możliwości wymiany drogą elektroniczną R25 i R27, wymagań dotyczących stanu technicznego wagonów, czystości wagonów, sposobu obsługi w przypadku korzystania z papierowego lub elektronicznego listu przewozowego, dokonywania potwierdzenia odbioru przesyłek w imieniu odbiorcy, obecności Użytkownika bocznicy na punkcie zdawczo-odbiorczym w godzinach planowej obsługi lub obsługi | 9. | Other terms and conditions ...…………………………………………... *) (taking into account local conditions and arrangements with the Siding user, detailed regulations may be specified, e.g. electronic exchange of R25 and R27, requirements concerning the technical condition of wagons, cleanliness of wagons, method of handling paper-based or electronic consignment notes, confirmation of receipt of consignments on behalf of the consignee, presence of the Siding user at the transfer point during scheduled handling hours or additional handling, securing wagons against running, rules of preparing by the Siding user of wagons ready to be |
dodatkowej, zabezpieczeniu wagonów przed zbiegnięciem, sposobie przygotowania przez Użytkownika bocznicy wagonów gotowych do zabrania z punktu zdawczo-odbiorczego, uszkodzenia wagonów lub lokomotyw, sposobu postępowania w przypadku braku możliwości podstawienia wagonów na punkt zdawczo-odbiorczy (np.: „Do odstawiania wagonów przeznaczonych do załadunku, które ze względu na brak miejsca na bocznicy nie mogą być podstawione, wyznaczone zostają tory na stacji obsługującej………….. (wskazać nr toru lub grupę torów)”), wyznaczeniu torów do sprawdzania stanu przesyłek i wagonów (np.: „Z uwagi na zelektryfikowany tor zdawczo- odbiorczy do sprawdzania stanu przesyłek i wagonów wyznacza się tory ……. usytuowane ………… (wskazać miejsce)”), plombowania wagonów i kontenerów przez Użytkownika bocznicy (np.: „Na wagony załadowane Użytkownik bocznicy nakłada plomby własne, według wzoru uzgodnionego z PKP CARGO S.A., zaopatrzone w cechę ”), zakładania na wagony nalepek kierunkowych (np.: „Użytkownik bocznicy będzie zakładać na wagony nalepki kierunkowe wypełnione przez pracownika PKP CARGO S.A”.), zobowiązaniu Stron Umowy do wymiany informacji dotyczących bezpieczeństwa, inne) | collected from the transfer point, damages to wagons or locomotives, proceedings in the event of the inability to provide wagons at the transfer point (E.g.: "For the purpose of delivering wagons for loading, which due to a lack of space at the siding cannot be delivered, tracks at the handling station shall be assigned ….. (Indicate No. of track or group of tracks)"), determination of tracks for checking the condition of shipments and wagons (e.g. “Given the electrified hand-over track, for checking the status of the consignments and wagons tracks …. located … (indicate the place) are being designated at (indicate the place)"), sealing of wagons and containers by the Siding user (e.g. "On loaded wagons, the Siding user puts its own seals according to the template agreed with PKP CARGO S.A., with the feature …."), placing of directional labels (e.g. the Siding user will place directional labels filled by the employee of PKP CARGO S.A.", obligation of Agreement Parties to exchange information relating to security issues, other) | ||||
§ 4 Rozliczenia | § 4 Settlements | ||||
1. | Czas pozostawania wagonów dostarczanych przez przewoźnika rozliczany będzie według następujących zasad: ………… (z uwzględnieniem warunków lokalnych i ustaleń z Użytkownikiem bocznicy określić szczegółowe uregulowania dotyczące np. zasad rozliczania czy ustalania czasu pozostawania wagonu w dyspozycji nadawcy/odbiorcy, w tym zawieszania czasu pozostawania wagonu w dyspozycji nadawcy/odbiorcy, uregulowań w zakresie ustalania czasu postoju wagonu, za który pobiera się opłatę, inne) | 1. | The time during which the wagons delivered by a carrier remain will be settled according to the following rules (taking into account local conditions and arrangements with the Siding user, specify detailed regulations regarding, for example, rules for settling or determining the duration of wagon remaining at the disposal of the consignor/consignee, including suspension time of the duration of wagon remaining at the disposal of the consignor/consignee, regulations regarding the wagon standstill time for which a fee is being charged, other) | ||
2. | Inne *) (z uwzględnieniem ustaleń z Użytkownikiem bocznicy określić szczegółowe uregulowania dotyczące np. sposobu postępowania przy nieodroczonym terminie płatności, odpłatnego świadczenia usług dodatkowych w tym zasad dokumentowania (np.: „Na zlecenie Użytkownika bocznicy czynności określone w § 3 ust. … rozliczane będą , na podstawie Raportów z wykonanej pracy manewrowej R-172, wystawianych każdorazowo przez ………………..”), rozliczeń za wykonywane przez PKP CARGO S.A. usługi dodatkowe, inne) | 2. | Other *) (with consideration of arrangements with the Siding user, specify detailed regulations regarding, for example, approach to a non- deferred payment period, paid provision of additional services including rules of documentation (e.g.: "On behalf of the Siding user, operations specified in § 3 (…) ... will be settled , on the basis of Reports from maneuver operations R-172, issued each time by "), settlements for additional services performed by PKP CARGO SA, other) | ||
§ 5 Postanowienia dodatkowe | § 5 Additional provisions | ||||
1. | W zakresie nieuregulowanym Umową, Strony Umowy obowiązują: | 1. | In matters not covered by this Agreement, the following applies: | ||
1) | Regulamin przewozu przesyłek towarowych (RPT) PKP CARGO S.A. i Regulamin przewozu przesyłek wojskowych (RPW) PKP CARGO S.A. *) (RPW wpisać w przypadku jednostek organizacyjnych resortu obrony narodowej), | 1) | Terms & Conditions of Freight Carriage (RPT) PKP CARGO S.A. and General Conditions of Military Carriage (RPW) PKP CARGO S.A.*) (enter RPW in case of organizational units of the Ministry of National Defense), | ||
2) | Taryfa towarowa PKP CARGO S.A. i Taryfa dla przesyłek wojskowych (TPW) PKP CARGO | 2) | Freight Tariff of PKP CARGO S.A. and Freight Tariff for Military Consignments (TPW) PKP CARGO |
S.A.*) (TPW wpisać w przypadku jednostek organizacyjnych resortu obrony narodowej), | S.A. *) (enter TPW in case of organizational units of the Ministry of National Defense), | ||||
3) | Instrukcja PKP CARGO S.A. o ładowaniu i zabezpieczaniu przesyłek towarowych Ch-6, | 3) | Instruction of PKP CARGO S.A. on loading and securing of consignments marked CH-6, | ||
4) | Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 16 marca 2016 r. w sprawie poważnych wypadków, wypadków i incydentów w transporcie kolejowym, | 4) | The ordinance of the Minister for Infrastructure and construction of 16 March 2016 on serious accidents, incidents and incidents in transport by rail, | ||
5) | ustawy i inne akty prawne oraz przepisy mające związek z odprawą i przewozem przesyłek towarowych, | 5) | Laws and other legal instruments and provisions related to the clearance and carriage of freight consignments. | ||
6) | Inne….*) | 6) | Other …*) | ||
2. | Strony Umowy oświadczają, iż znane są im postanowienia przepisów, o których mowa w Umowie. | 2. | The Agreement Parties declare that they are familiar with the provisions referred to in the Agreement. | ||
3. | Aktualne wersje przepisów wydawanych przez PKP CARGO S.A. są dostępne na stronie internetowej xxx.xxxxxxxx.xxx lub w Centrum Obsługi Klienta / siedzibie PKP CARGO S.A Zakładu Spółki / Siedzibie Sekcji Przewozów i Eksploatacji w …………. PKP CARGO S.A Zakładu Spółki*). | 3. | Current versions of the rules issued by PKP CARGO S.A. are available on the website xxx.xxxxxxxx.xxx or at the Customer Service Centre/ seat of the PKP CARGO SA Company's Facility / seat of the Carriage&Operation Section PKP CARGO S.A.……. Company's Facility*). | ||
§ 6 Klauzula informacyjna w rozumieniu RODO | § 6 GDPR information clause | ||||
1. | Każda ze Stron Umowy oświadcza, iż jest Administratorem danych osobowych w rozumieniu Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych), zwanego dalej RODO, w odniesieniu do danych osobowych osób reprezentujących każdą ze Stron oraz osób fizycznych wskazanych w Umowie jako osoby do kontaktu (tzw. dane kontaktowe). Przekazywane na potrzeby realizacji Umowy dane osobowe są danymi zwykłymi i obejmują w szczególności imię, nazwisko, zajmowane stanowisko i miejsce pracy, adres prowadzonej działalności gospodarczej (o ile adres ten jest jednocześnie adresem zamieszkania), numer służbowego telefonu, służbowy adres email. | 1. | Each of the parties to the Agreement declares to be the controller of personal data within the meaning of Regulation of the European Parliament and the Council (EU) 2016/679 of 27 April 2016 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), hereinafter referred to as GDPR, with reference to personal data of persons representing each Agreement Party and natural persons indicated in the Agreement as contact person (so-called contact details). The personal data provided for the purposes of the Agreement's performance are ordinary data and include, in particular, the name, surname, occupied position and place of work, address of the conducted business (provided that it is the residence address as well) the business telephone number, business email address. | ||
2. | Strony Umowy oświadczają, iż każda ze Stron Umowy we własnym zakresie, | 2. | The Parties to the Agreement declare that each of the Agreement Parties on its own, |
powołała inspektora ochrony danych, o którym mowa w art. 37-39 RODO. | has appointed a Data Protection Officer, referred to in art. 37-39 GDPR. | ||||||
2.1. | Dane kontaktowe Inspektora Ochrony Danych PKP CARGO S.A.: xxx@xxxxxxxx.xxx. | 2.1. | Contact details of the Data Protection Officer PKP CARGO SA: | ||||
2.2. | Dane kontaktowe Inspektora Ochrony Danych ………: ……… *) (wpisać nazwę Użytkownika bocznicy email) | 2.2. | Contact details of | the | Data | ||
Protection Officer ... *) | |||||||
(zapis stosować, jeżeli obie Strony Umowy powołały we własnym zakresie Inspektora Ochrony Danych) | |||||||
PKP CARGO S.A oświadcza, iż powołała Inspektora Ochrony Danych o którym mowa w art. 37-39 RODO. Dane kontaktowe Inspektora Ochrony Danych PKP CARGO S.A.: xxx@xxxxxxxx.xxx.*) (zapis stosować, jeżeli | PKP CARGO SA declares that it has appointed the Data Protection Officer referred to in art. 00-00 XXXX. Contact details of the Data Protection Officer PKP CARGO SA: xxx@xxxxxxxx.xxx.*) (this provision to be applied if the Data Protection Officer was not | ||||||
Inspektora Ochrony Danych nie powołał Użytkownik bocznicy) | appointed by the siding User) | ||||||
3. | Strony Umowy zobowiązują się do ochrony danych osobowych udostępnionych wzajemnie w związku z wykonywaniem Umowy, w tym do wdrożenia oraz stosowania środków technicznych i organizacyjnych zapewniających odpowiedni stopień bezpieczeństwa danych osobowych zgodnie z przepisami prawa, a w szczególności z ustawą z dnia 10.05.2018 r. o ochronie danych osobowych (tekst jednolity Dz. U. z dnia 19.09.2019 r. – poz. 1781 z późniejszymi zmianami) oraz przepisami RODO. Strony Umowy zobowiązują się do stosowania wytycznych lub interpretacji, wydanych przez polski organ nadzoru lub unijny organ doradczy zajmujący się ochroną danych osobowych dotyczących przetwarzania i ochrony danych osobowych. | 3. | The Parties to the Agreement undertake to protect personal data shared with each other in connection with the performance of the Agreement, including the implementation and application of technical and organizational measures ensuring an adequate level of security of personal data in accordance with the law, in particular the Law of 10/05/2018 on protection of personal data [consolidated text Dz. U. of 19/09/2019 - item 1781 as amended] and GDPR regulations. The Parties to the Agreement undertake to apply guidelines or interpretations issued by the Polish supervisory authority or an EU advisory body responsible for the protection of personal data regarding the processing and protection of personal data. | ||||
4. | Dane osobowe osób, o których mowa w | 4. | Personal data of persons referred to in | ||||
ust. 1, będą przetwarzane przez Strony | paragraph 1 shall be processed by the | ||||||
Umowy na podstawie art. 6 ust. 1 lit. f) | Parties to the Agreement pursuant to art. 6 | ||||||
RODO (tj. przetwarzanie jest niezbędne | par. 1 lit. f) GDPR (i.e. processing is | ||||||
do celów wynikających z prawnie | necessary for purposes arising from legally | ||||||
uzasadnionych interesów realizowanych | justified interests performed by data | ||||||
przez administratorów danych) jedynie w | controllers) only for the purpose and scope | ||||||
celu i zakresie niezbędnym do | necessary to perform the tasks related to | ||||||
wykonania zadań związanych | the implementation of the concluded | ||||||
z realizacją zawartej Umowy. | Agreement. | ||||||
5. | Dane osobowe osób, o których mowa w ust.1, mogą być przekazywane do państwa trzeciego oraz organizacji międzynarodowej w rozumieniu RODO, jeśli będzie się to wiązało z koniecznością wynikającą z realizacji Umowy. | 5. | Personal data of persons referred to in paragraph 1 will not be transferred to third parties, unless it is associated with the necessity resulting from the performance of the Agreement. | ||||
6. | Dane osobowe osób, o których mowa w ust.1, nie będą przekazywane | 6. | Personal data of persons referred to in paragraph 1 will not be transferred to third |
podmiotom trzecim, o ile nie będzie się to wiązało z koniecznością wynikającą z realizacji Umowy. | parties, unless it is associated with the necessity resulting from the performance of the Agreement. | ||
7. | W oparciu o dane osobowe osób, o których mowa w ust.1, Strony Umowy nie będą podejmowały zautomatyzowanych decyzji, w tym decyzji będących wynikiem profilowania w rozumieniu RODO. | 7. | Based on the personal data of persons referred to in paragraph 1, the Parties to the Agreement will not make automated decisions, including decisions resulting from profiling within the meaning of GDPR. |
8. | Dane osobowe osób, o których mowa w ust.1, będą przetwarzane przez okres 6 lat od końca roku kalendarzowego, w którym Umowa została wykonana, chyba że niezbędny będzie dłuższy okres przetwarzania, np.: z uwagi na obowiązki archiwizacyjne, dochodzenie roszczeń. | 8. | The personal data of persons referred to in paragraph 1 will be processed for a period of 6 years beginning with the end of the calendar year in which the Agreement was performed, unless a longer processing period is necessary, e.g. due to archiving obligations, assertion of claims. |
9. | Osobom, o których mowa w ust.1, w związku z przetwarzaniem ich danych osobowych, przysługuje prawo do żądania od Administratora danych dostępu do ich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania lub wniesienia sprzeciwu do przenoszenia danych oraz prawo do wniesienia skargi do organu nadzorczego. Wniesienie przez osobę fizyczną, o której mowa w ust. 1 żądania usunięcia lub ograniczenia przetwarzania danych osobowych skutkuje obowiązkiem, związanej z tą osobą Strony Umowy, wskazania innej osoby w jej miejsce. | 9. | In connection with the processing of their personal data, the persons referred to in paragraph 1 have the right to request from the data controller access to their personal data, their rectification, deletion or limitation of processing or objecting to data transfer and the right to lodge a complaint before the supervisory body. Submission by a natural person referred to in paragraph 1, of the request to remove or limit the processing of personal data results in an obligation of the Party of the Agreement associated with that person to indicate another person in its place. |
10. | Osobom, o których mowa w ust.1, w związku z przetwarzaniem ich danych osobowych, przysługuje prawo do wniesienia skargi do organu nadzorczego, właściwego ze względu na miejsce pobytu lub naruszenia przepisów o ochronie danych osobowych. | 10. | In connection with the processing of their personal data, the persons referred to in paragraph 1 have the right to lodge a complaint to the supervisory body competent for the place of residence or the violation of provisions on the protection of personal data. |
11. | Strony Umowy zobowiązują się poinformować osoby fizyczne niepodpisujące niniejszej Umowy, o których mowa w ust.1, o treści niniejszych zasad ochrony danych osobowych. | 11 | The Parties to the Agreement undertake to inform natural persons not signing this Agreement, referred to in paragraph 1, about the content of these principles of personal data protection. |
§ 7 Klauzule antykorupcyjne | § 7 Anti-corruption Clauses | ||
1. | jestesmy/compliance/. | 1. | The Siding user undertakes to apply the internal regulations binding in PKP CARGO S.A. concerning the standards of ethical conduct, anti-corruption and giving Gifts. PKP CARGO S.A. internal regulations are available at: xxxxx://xxx.xxxxxxxx.xxx/xx/xxx- jestesmy/compliance/. |
2. | Użytkownik bocznicy zobowiązany jest | 2. | The Siding user is obliged to avoid any |
do unikania przypadków konfliktu interesów, które mogą podważać lub budzić wątpliwości co do jego uczciwości i wiarygodności. | conflict of interest that may undermine or raise doubts about its honesty and reliability. | ||||||
3. | Użytkownik bocznicy oraz wszystkie osoby reprezentujące Użytkownika bocznicy (pracownicy, współpracownicy) nie mogą: | 3. | The Siding user and all persons representing the Siding user (employees, associates) shall not: | ||||
3.1. | udzielać korzyści majątkowej lub osobistej: | 3.1. | provide financial or personal benefit to: | ||||
a) | jakiejkolwiek osobie pełniącej funkcję publiczną, w związku z pełnieniem przez nią tej funkcji, jak również nie mogą podejmować działań, których celem jest nakłonienie osoby pełniącej funkcję publiczną do naruszenia przepisów prawa lub udzielać, albo obiecywać udzielenia takiej osobie korzyści majątkowej lub osobistej za naruszenie przepisów prawa, | a) | any person holding a public function, in connection with the performance of that function, nor shall they take any action intended to induce a person holding a public function to violate the law or give or promise to give such a person a financial or personal benefit for violating the law, | ||||
b) | żadnej partii politycznej, członkowi partii politycznej, ani kandydatowi na urząd państwowy, | b) | to any political party, member of a political party, or candidate for public office; | ||||
c) | żadnemu agentowi ani pośrednikowi w zamian za opłacenie kogokolwiek z wyżej wymienionych, | c) | to any agent or intermediary in return for the payment of any of the above; | ||||
d) | pracownikom i współpracownikom PKP CARGO S.A.; | PKP CARGO S.A. employees and associates; | |||||
3.2. | powoływać się na wpływy i pozycję w spółkach w Grupie PKP lub w Grupie PKP CARGO albo wywołując przekonanie innej osoby lub utwierdzając ją w przekonaniu o istnieniu takich wpływów, podejmować się pośrednictwa w załatwieniu sprawy w zamian za korzyść majątkową lub osobistą, albo jej obietnicę; | 3.2. | to invoke influence and position in companies of the PKP Group or PKP CARGO Group or by inducing another person to believe or confirm him/her in belief of the existence of such influence, to undertake intermediation in settling a matter in exchange for a financial or personal benefit or its promise; | ||||
3.3. | w celu osiągnięcia korzyści majątkowej udaremniać lub utrudniać postępowanie o udzielenie zamówienia albo wchodzić w porozumienie z inną osobą, działając na szkodę podmiotu organizującego postępowanie lub podmiotu, na którego rzecz postępowanie jest organizowane; | 3.3. | to hinder or obstruct a procurement procedure for the purpose of achieving a financial benefit or toenter into an agreement with another person, to the detriment of the entity organising the procedure or the entity on whose behalf the procedure is organized; | ||||
3.4. | udzielać korzyści majątkowej lub osobistej żadnej innej osobie lub podmiotowi w celu uzyskania ich decyzji, wpływu lub działań, | 3.4. | provide a pecuniary or personal benefit to any other person or entity in order to obtain their decision, influence or action that may result in |
mogących skutkować jakimkolwiek niezgodnym z prawem uprzywilejowaniem lub też w dowolnym innym niewłaściwym celu, jeżeli działanie takie narusza lub naruszałoby przepisy prawa w zakresie przeciwdziałania korupcji wydane przez uprawnione organy w Polsce i na terenie Unii Europejskiej. | any unlawful preference or for any other improper purpose, if such action violates or would violate anti- corruption laws issued by authorized bodies in Poland and within the European Union. | ||||
4. | 4. Każdy przypadek korupcji, podejrzenia innego rodzaju nadużyć oraz naruszenia zasad należy zgłosić za pośrednictwem dedykowanych kanałów komunikacji: | 4. | Any case of corruption, suspicion of othertypes of abuse and violation of the rules must be reported through dedicated communication channels: | ||
a) | platformy internetowej: xxxxx://xxxxxxxx.xxxxxxxxxx.xxx, | a) | internet platform: xxxxx://xxxxxxxx.xxxxxxxxxx.xxx, | ||
b) | adresu e-mail: xxxxx@xxxxxxxxxx.xx, | b) | |||
c) | pod numerem telefonu: (x00) 00 000 00 00. | c) | phone number: (x00) 00 000 00 00. | ||
§ 8 Postanowienia końcowe | § 8 Final Provisions | ||||
1. | Umowa wchodzi w życie z dniem …………………. roku i zostaje zawarta na czas ………… / do ……….*) (wpisać zgodnie z ustaleniami Stron Umowy) | 1. | The Agreement shall enter into force on … … and shall remain in force for the duration of…. (Enter in accordance with the agreements of Agreement Parties) | ||
2. | [wersja 1 – w przypadku umów zawieranych z osobami fizycznymi i prawnymi oraz jednostkami organizacyjnymi nieposiadającymi osobowości prawnej nie będącymi stroną Karty Grupy PKP] | 2. | |||
Strony Umowy oświadczają, że Umowa jest ich tajemnicą handlową i zobowiązują się, nie ujawniać (w jakiejkolwiek postaci, przy wykorzystaniu jakichkolwiek nośników informacji) informacji zawartych w Umowie jakiejkolwiek osobie trzeciej, bez względu na formę prawną działania takiej strony trzeciej. Zobowiązanie do zachowania w poufności informacji objętych tajemnicą handlową wiąże Strony w czasie obowiązywania niniejszej Umowy, jak również w okresie 5 lat po jej rozwiązaniu – wygaśnięciu lub uchyleniu bądź zniweczeniu skutków prawnych. Z zastrzeżeniem zachowania tajemnicy handlowej Umowa może zostać udostępniona pracownikom Stron Umowy w zakresie, w jakim jest to niezbędne do wykonania Umowy. Ponadto każda ze Stron Umowy uprawniona jest do ujawnienia treści Umowy na żądanie organu wymiaru sprawiedliwości, organu administracji publicznej lub innego uprawnionego podmiotu w zakresie, w jakim jest to wymagane przepisami obowiązującego | The Agreement Parties declare that the Agreement constitutes their trade secret and undertake not to disclose (in any form, using any information carriers) the information contained in the Agreement to any third party, regardless of the legal form of action of such third party. The obligation to keep trade secret information confidential shall bind the Parties during the term of this Agreement, as well as for a period of 5 years after its termination - expiration or cancellation or nullification of its legal effects. Subject to commercial confidentiality, the Agreement may be made available to employees of the Agreement Parties to the extent necessary for the performance of the Agreement. In addition, each of the Agreement Parties shall be entitled to disclose the contents of the Agreement at the request of a judicial authority, public administration authority or other authorized entity, to the extent required by applicable law. |
prawa. W przypadku ujawnienia treści Umowy, o którym mowa w zdaniu poprzednim, Strona Umowy, która takiego ujawnienia dokonała, niezwłocznie poinformuje o tym fakcie drugą Stronę Umowy wskazując podmiot, któremu ujawniono treść Umowy oraz zakres i przyczyny ujawnienia treści Umowy. Niezależnie od powyższego PKP CARGO S.A. jest uprawniona do ujawnienia treści Umowy, jak również poinformowania o jej zawarciu, zmianie, rozwiązaniu, wypowiedzeniu lub wykonaniu, w związku z: | In the event of any disclosure of the contents of the Agreement referred to in the preceding sentence, the Agreement Party that made such disclosure shall promptly notify the other Agreement Party specifying the entity to whom the contents of the Agreement were disclosed to, as well as the scope and reasons for the disclosure of the contents of the Agreement. Notwithstanding the foregoing, PKP CARGO S.A. shall be entitled to disclose the contents of the Agreement, as well as information on its conclusion, amendment, termination or performance, in connection with | ||
1) | wykonywaniem przez PKP CARGO S.A. obowiązków informacyjnych spółki publicznej w zakresie, w jakim jest to wymagane przez obowiązujące przepisy prawa i regulacje, oraz | 1) | the execution by PKP CARGO S.A. of its disclosure obligations as a public company to the extent required by applicable laws and regulations; and |
2) | obowiązkami PKP CARGO S.A. wynikającymi z zawartej przez PKP CARGO S.A. umowy korporacyjnej pn. Karta Grupy PKP z dnia 17 sierpnia 2022 r. w zakresie wymaganym przez tę umowę. *) | 2) | PKP CARGO S.A.'s obligations under PKP CARGO S.A.'s corporate agreement entitled "PKP Group Charter" dated August 17, 2022, to the extent required by this agreement.*) |
(uwaga: jeżeli Użytkownik bocznicy, z którym będzie zawierana umowa, jako spółka publiczna ma również nałożone określone obowiązki informacyjne, wówczas na wniosek Użytkownika bocznicy należy odpowiednio zmodyfikować zapis określony w tym zakresie; przykładowe alternatywne lub dodatkowe zapisy poniżej) | |||
Niezależnie od powyższego Strony Umowy są uprawnione do ujawnienia treści Umowy, jak również poinformowania o jej zawarciu, zmianie, rozwiązaniu, wypowiedzeniu lub wykonaniu, w związku z wykonywaniem przez Strony Umowy obowiązków informacyjnych spółki publicznej w zakresie, w jakim jest to wymagane przez obowiązujące przepisy prawa i regulacje. PKP CARGO S.A. jest jednocześnie uprawniona do ujawnienia treści Umowy, jak również poinformowania o jej zawarciu, zmianie, rozwiązaniu, wypowiedzeniu lub wykonaniu, w związku z wykonywaniem przez PKP CARGO S.A. obowiązków wynikających z zawartej przez PKP CARGO S.A. umowy korporacyjnej pn. Karta Grupy PKP z dnia 17 sierpnia 2022 r. w zakresie wymaganym przez tę umowę. *) PKP CARGO S.A. oświadcza, iż w | Notwithstanding the foregoing, the Agreement Parties shall be entitled to disclose the content of the Agreement, as well as information about its conclusion, amendment, termination or performance, in connection with the performance Agreement Parties of their public company disclosure obligations, to the extent required by applicable laws and regulations. At the same time, PKP CARGO S.A. shall have the right to disclose the content of the Agreement, as well as information about its conclusion, amendment, termination, cancellation, or performance, in connection with the execution by PKP CARGO S.A. of its obligations under the corporate agreement entitled "PKP Group Charter" dated August 17, 2022, to the extent required by this agreement*) PKP CARGO S.A. declares that, in |
związku z posiadaniem przez Spółkę Dominującą wobec Użytkownika bocznicy, tj. Spółkę ……, statusu spółki publicznej, wyraża zgodę na podawanie do publicznej wiadomości informacji dotyczących Umowy w związku z wypełnieniem przez Spółkę Dominującą obowiązków informacyjnych spółki publicznej.*) | connection with the status of the Parent Company as a public company in relation to the Siding user, i.e. the Company ..., it agrees to publish information on the the Agreement in connection with the Parent Company's fulfillment of its information obligations as a public company.*) |
[wersja 2 – w przypadku umów zawieranych z osobami fizycznymi i prawnymi oraz jednostkami organizacyjnymi nieposiadającymi osobowości prawnej będącymi, tak jak PKP CARGO S.A., stroną Karty Grupy PKP] | |
Strony Umowy oświadczają, że Umowa jest ich tajemnicą handlową i zobowiązują się nie ujawniać, (w jakiejkolwiek postaci, przy wykorzystaniu jakichkolwiek nośników informacji) informacji zawartych w Umowie jakiejkolwiek osobie trzeciej, bez względu na formę prawną działania takiej strony trzeciej. Zobowiązanie do zachowania w poufności informacji objętych tajemnicą handlową wiąże Strony w czasie obowiązywania niniejszej Umowy, jak również w okresie 5 lat po jej rozwiązaniu – wygaśnięciu lub uchyleniu bądź zniweczeniu skutków prawnych. Z zastrzeżeniem zachowania tajemnicy handlowej Umowa może zostać udostępniona pracownikom Stron Umowy w zakresie, w jakim jest to niezbędne do wykonania Umowy. Ponadto każda ze Stron Umowy uprawniona jest do ujawnienia treści Umowy na żądanie organu wymiaru sprawiedliwości, organu administracji publicznej lub innego uprawnionego podmiotu w zakresie, w jakim jest to wymagane przepisami obowiązującego prawa. W przypadku ujawnienia treści Umowy, o którym mowa w zdaniu poprzednim, Strona Umowy, która takiego ujawnienia dokonała, niezwłocznie poinformuje o tym fakcie drugą Stronę Umowy wskazując podmiot, któremu ujawniono treść Umowy oraz zakres i przyczyny ujawnienia treści Umowy Niezależnie od powyższego PKP CARGO S.A. jest uprawniona do ujawnienia treści Umowy, jak również poinformowania o jej zawarciu, zmianie, rozwiązaniu, wypowiedzeniu lub wykonaniu, w związku z wykonywaniem przez PKP CARGO S.A. obowiązków informacyjnych spółki publicznej w | The Agreement Parties declare that the Agreement constitutes their trade secret and undertake not to disclose (in any form, using any information carriers) the information contained in the Agreement to any third party, regardless of the legal form of action of such third party. The obligation to keep trade secret information confidential shall bind the Parties during the term of this Agreement, as well as for a period of 5 years after its termination - expiration or cancellation or nullification of its legal effects. Subject to commercial confidentiality, the Agreement may be made available to employees of the Agreement Parties to the extent necessary for the performance of the Agreement. In addition, each of the Agreement Parties shall be entitled to disclose the contents of the Agreement at the request of a judicial authority, public administration authority or other authorized entity to the extent required by applicable law. In the event of any disclosure of the contents of the Agreement referred to in the preceding sentence, the Agreement Party that made such disclosure shall promptly notify the other Agreement Party, specifying the entity to whom the contents of the Agreement were disclosed to, as well as the scope and reasons for the disclosure of the contents of the Agreement. Notwithstanding the foregoing, PKP CARGO S.A. shall be entitled to disclose the content of the Agreement, as well as information on its conclusion, amendment, termination or performance, in connection with the execution of information |
zakresie, w jakim jest to wymagane | obligations of PKP CARGO S.A. as a | ||
przez obowiązujące przepisy prawa i | public company, to the extent required by | ||
regulacje. | applicable laws and regulations. | ||
Strony Umowy są jednocześnie | At the same time, the Agreement Parties | ||
uprawnione do ujawnienia treści Umowy, | are entitled to disclose the content of the | ||
jak również poinformowania o jej | Agreement, as well as information about | ||
zawarciu, zmianie, rozwiązaniu, | its conclusion, amendment, termination or | ||
wypowiedzeniu lub wykonaniu, | performance, in connection with the | ||
w związku z wykonywaniem przez każdą | execution by each of the Agreement | ||
ze Stron Umowy obowiązków | Parties of their obligations under the | ||
wynikających z umowy korporacyjnej pn. | corporate agreement entitled PKP Group | ||
Karta Grupy PKP z dnia 17 sierpnia | Charter of August 17, 2022, to which the | ||
2022 r., której sygnatariuszami są Strony | Agreement Parties are signatories, to the | ||
Umowy, w zakresie wymaganym przez | extent required by this agreement. *) | ||
tę umowę. *) | |||
3. | Użytkownik bocznicy lub osoba trzecia mogą przenosić prawa i obowiązki wynikające z Umowy na inne osoby trzecie, wyłącznie za pisemną zgodą PKP CARGO S.A. pod rygorem nieważności. Wszelkie modyfikacje i odwołania czynności, o których mowa w zdaniu poprzednim również wymagają pisemnej zgody PKP CARGO S.A. pod rygorem nieważności.*) | 3. | The Siding user or the third party may transfer rights and obligations arising from this Agreement to other third parties, exclusively with the written consent of PKP CARGO S.A., or else null and void. Any changes and cancellation of rules, referred to in the previous sentence also require the written consent of PKP CARGO S.A., or else null and void.*) |
Strony Umowy lub osoba trzecia mogą przenosić prawa i obowiązki wynikające z Umowy na inne osoby trzecie wyłącznie za pisemną zgodą drugiej Strony Umowy pod rygorem nieważności. Wszelkie modyfikacje i odwołania czynności, o których mowa w zdaniu poprzednim również wymagają pisemnej zgody drugiej Strony Umowy pod rygorem nieważności.*) (zapis można stosować na wniosek | The Agreement Parties or the third party may transfer rights and obligations arising from this Agreement to other third parties, exclusively with the written consent of the other Party or else null and void. Any changes and cancellation of rules, referred to in the previous sentence also require the written consent of the other Agreement Party, or else null and void.*) | ||
Użytkownika bocznicy) | |||
4. | Strony Umowy postanawiają, że nie ponoszą odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte wykonanie przyjętych na siebie zobowiązań wynikających z Umowy, które zostało spowodowane działaniem siły wyższej. Za przejaw działania siły wyższej Strony Umowy uznają w szczególności wystąpienie pożaru, powodzi, huraganu, ataku terrorystycznego, klęsk żywiołowych, epidemii, a także innych zdarzeń nadzwyczajnych, pozostających poza kontrolą którejkolwiek ze Stron Umowy, których nie można było wcześniej przewidzieć lub których nie można było uniknąć, a które wystąpiły lub których skutki ujawniły się po zawarciu Umowy. Ponadto, Strony Umowy zgodnie ustalają, że za przypadek siły wyższej będą również uważane wszelkie akty władz państwowych wydane w związku | 4. | The Agreement Parties agree that they shall not be held liable for non- performance or improper performance of their obligations under the Agreement, which was caused by force majeure. The Agreement Parties consider in particular the occurrence of fire, flood, hurricane, terrorist attack, natural disasters, epidemics, as well as other extraordinary events beyond the control of any of the Agreement Parties, which could not have been predicted earlier or which could not have been avoided, and which occurred or whose effects were revealed after concluding the Agreement. Moreover, the Agreement Parties agree that any acts of state authorities issued in relation to the state of the epidemic, which will affect the possibility of the Agreement |
ze stanem epidemii, które będą wpływać na możliwość realizacji Umowy przez Strony. Strona Umowy, u której wyniknęły utrudnienia w wykonaniu Umowy wskutek działania siły wyższej, jest zobowiązana do bezzwłocznego poinformowania drugiej Strony Umowy o wystąpieniu jak i ustaniu działania siły wyższej oraz o wszystkich ograniczeniach dla realizacji Umowy. W takim przypadku Strony Umowy uzgodnią niezwłocznie tryb działania na okres trwania siły wyższej i po jej ustaniu, w tym mogą postanowić m. in. o całkowitym lub częściowym zawieszeniu wykonywania Umowy, a w konsekwencji również o nowym terminie jej obowiązywania. | Parties to implement the Agreement, will also be considered a case of force majeure. The Agreement Party affected by difficulties in the execution of the Agreement as a result of force majeure is obliged to immediately inform the other Agreement Party about the occurrence and cessation of the force majeure and all restrictions for the execution of the Agreement. In such a case, the Agreement Parties shall immediately agree on the course of action for the duration of the force majeure and after its cessation, including, among others, the total or partial suspension of the execution of the Agreement and, as a consequence, a new term of its validity. | ||
Zaistnienie siły wyższej nie zwalnia Stron Umowy od wykonywania pozostałych obowiązków umownych, jeśli ich wykonywanie nie jest dotknięte działaniem siły wyższej i pozostaje zasadne. | The occurrence of force majeure shall not release the Agreement Parties from performing the remaining contractual obligations, if their performance is not affected by force majeure and remains justified. | ||
Brak powiadomienia lub zwłoka w powiadomieniu drugiej Strony Umowy o wystąpieniu siły wyższej spowoduje, że Strona ta nie będzie mogła skutecznie powoływać się na zaistnienie siły wyższej jako przyczyny uzasadniającej zwolnienie z odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte wykonanie Umowy. Strona Umowy, u której wyniknęły utrudnienia w wykonaniu Umowy na skutek działania siły wyższej, jest zobowiązana do podjęcia wszelkich możliwych i prawem przewidzianych działań w celu zminimalizowania wpływu działania siły wyższej na wykonanie Umowy. | Failure to notify or delay in notifying the other Agreement Party about the occurrence of force majeure will result in that Party being unable to effectively invoke the occurrence of force majeure as a reason justifying exemption from liability for non-performance or improper performance of the Agreement. The Agreement Party affected by the obstructions to the performance of the Agreement as a result of force majeure is obliged to take all possible and legally foreseen actions in order to minimize the impact of force majeure on the performance of the Agreement. | ||
5. | Wszelkie spory, jakie mogą wyniknąć w związku z realizacją niniejszej Umowy, Strony Umowy będą starały się rozwiązać w sposób polubowny. W przypadku braku uzyskania przez Strony Umowy porozumienia, wszelkie spory wynikłe na tle wykonywania Umowy rozpatrywane będą przez Sąd powszechny właściwy miejscowo dla siedziby PKP CARGO S.A. …………. Zakładu Spółki w …; …*) (wskazać pełną nazwę | 5. | Any disputes that may arise in connection with the execution of this Agreement, the Parties to the Agreement shall attempt to resolve amicably. If the Parties to the Agreement fail to reach an amicable settlement, any disputes arising out of the performance of the Agreement shall be considered by the Common Court having jurisdiction over the seat of PKP CARGO S.A. ... Company's Division in ...; *) |
Zakładu, jego siedzibę oraz pełny adres, właściwego dla obsługującego danego Użytkownika bocznicy). Prawem właściwym przy rozstrzyganiu sporów jest prawo polskie.*) (zapis ma | The disputes shall be resolved in accordance with the Polish law.*) | ||
zastosowanie, jeżeli umowa zawierana jest z Użytkownikiem |
bocznicy mającym siedzibę za granicą) | |||||
6. | Inne…. *) | 6. | Other …*) | ||
7. | Wszelkie oświadczenia Stron Umowy związane z Umową oraz wszelkie zmiany Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, z wyjątkiem przypadków, gdy w treści Umowy postanowiono inaczej. | 7. | Any statements of the Agreement Parties related to the Agreement and any amendments to the Agreement shall be made in writing under the pain of nullity, except in cases where otherwise provided in the content of the Agreement. | ||
8. | Stronom Umowy przysługuje prawo do wypowiedzenia Umowy z zachowaniem ………………… terminu wypowiedzenia. | 8. | The Agreement Parties shall have the right to terminate the Agreement by giving a .... notice. | ||
9. | Do bieżących kontaktów związanych z realizacją Umowy, Strony Umowy ustanawiają następujące osoby: | 9. | For current contacts related to the implementation of the Agreement, the Agreement Parties establish the following persons: | ||
9.1. | Ze strony PKP CARGO S.A.: | 9.1. | For PKP CARGO S.A. | ||
w zakresie: ……………………………….. Tel.: +48 ……………………… Tel.: +48 *) e-mail: ……………………….. | Within the scope: …………………………………….. Phone: +48 ……………………… Phone: +48 *) E-mail: …………………...……….. | ||||
wzakresie: *) …………………………………..*) Tel.: +48 ………………….……*) Tel.: +48 *) e-mail *) | Within the scope: *) ……………………………….…..*) Phone.: +48 …………..…..……*) Phone: +48 *) E-mail *) | ||||
9.2. | Ze strony Użytkownika bocznicy | 9.2. | For the Siding user: | ||
w zakresie: ………………………………….. Tel.: +48 …………….………… Tel.: +48 *) e-mail: …………………..…….. | Within the scope: …………………………………….. Phone: +48 ……………………… Phone: +48 *) E-mail: …………………………….. | ||||
w zakresie: *) …………………………………..*) Tel.: +48 ………………….……*) Tel.: +48 *) e-mail *) | Within the scope: *) ……………………………...……..*) Phone.: +48 …………..….………*) Phone: +48 *) E-mail *) | ||||
Zmiany w powyższym zakresie nie wymagają sporządzania aneksu do Umowy, a dla swej skuteczności wymagają powiadomienia drugiej Strony Umowy o zmianie wraz ze wskazaniem danych nowej osoby. Zmiana jest skuteczna od dnia powiadomienia drugiej Strony Umowy. (liczbę osób wskazanych przez każdą Stronę Umowy dostosować w zależności od potrzeb i ustaleń poczynionych z użytkownikiem bocznicy. W przypadku konieczności wskazania więcej niż jednej osoby w pkt. 9.1. lub pkt. 9.2. należy dla każdej osoby określić zakres działania, w jakim Strony Umowy ustanowiły ją do bieżących kontaktów) | Changes in the aforementioned scope do not require an annex to the Agreement, and to be effective, they require notification of the other Agreement Party about the change along with indicating the details of a new person. The change is effective from the date of notifying the other Agreement Party. (number of persons indicated by each Agreement Party to be adjusted depending on needs and arrangements with the siding User. If it is necessary to indicate more than one person in item 9.1 or 9.2, it is required to specify for each person the scope of activity for which he/she was appointed by the Agreement Parties for on-going contacts) | ||||
10. | (zapis do zastosowania jeżeli obie lub jedna ze stron umowy nie będzie podpisywać umowy kwalifikowanym podpisem elektronicznym) | 10. | |||
Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, jeden | This Agreement was drafted in two identical counterparts, one for the Siding |
egzemplarz dla Użytkownika bocznicy i jeden egzemplarz dla PKP CARGO S.A. wraz z Załącznikiem wymienionym w treści Umowy, stanowiącym jej integralną część.*) Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, w języku polskim oraz …, jeden egzemplarz dla Użytkownika bocznicy i jeden egzemplarz dla PKP CARGO S.A. wraz z Załącznikiem wymienionym w treści Umowy, stanowiącym jej integralną część. W przypadku wątpliwości lub sporów wiążący jest tekst w języku polskim.*) | user and one for PKP CARGO S.A. with the Appendix listed in the Agreement, constituting an integral part hereof.*) This Agreement was drafted in two identical counterparts in Polish and ..., one for the Siding user and one for PKP CARGO S.A. with the Appendix listed in the Agreement, constituting an integral part hereof. In case of doubts or conflicts the Polish version shall prevail.*) | |
10. | (zapis do zastosowania, jeżeli umowa jest dwujęzyczna i podpisywana będzie przez obie strony umowy kwalifikowanym podpisem elektronicznym) | 10. |
Umowę sporządzono w języku polskim oraz … . W przypadku wątpliwości lub sporów wiążący jest tekst w języku polskim.*) | The Agreement was drafted in Polish and ... language. In case of doubts or disputes, the Polish text is binding. *) | |
Załącznik do Umowy - Plan obsługi | Appendix do the Agreement – Handling schedule | |
ZA PKP CARGO S.A.: (podpisy) ZA UŻYTKOWNIKA BOCZNICY: (podpisy) | FOR PKP CARGO S.A.: (signatures) FOR THE SIDING USER: (signatures) | |
*) zastosować odpowiednią wersję lub niepotrzebne skreślić | *) select proper option or delete as appropriate | |
UWAGA: ramowy wzór Umowy podlega indywidualnemu zredagowaniu i powinien zawierać szczegółowe warunki współpracy, zasad rozliczeń i innych ustaleń dokonanych z Użytkownikiem bocznicy w ramach negocjowania Umowy. | NOTE: the framework Agreement template is subject to individual editing and should contain detailed terms of cooperation, settlement rules and other arrangements made with the Siding user as part of negotiating the Agreement. |
RPT - Wzór nr 29 / RPT - Template No. 29
Załącznik do Umowy Nr …….. o współpracy przy wzajemnym przekazywaniu wagonów na punkcie zdawczo-odbiorczym bocznicy | Appendix to the Agreement No ….. on cooperation with mutual hand-out of wagons at the siding transfer point | ||
Plan obsługi | Handling schedule | ||
punktu zdawczo-odbiorczego bocznicy ……………………………….. (wpisać skróconą nazwę bocznicy) Strony Umowy ustalają, że: | of the siding transfer point (enter the short name of the siding) The Agreement Parties agree that: | ||
1) | podstawianie wagonów przez PKP CARGO S.A. odbywać się będzie ………..…... (wpisać zgodnie z ustaleniami Stron Umowy, np. w …. dni tygodnia … w godzinach … / codziennie w godzinach … / …. razy na dobę) lub w innym terminie po uzgodnieniu pomiędzy Stronami Umowy. *) | 1) | The delivery of wagons by PKP CARGO S.A. will take place (please enter as per the arrangements of the Agreement Parties, e.g.. in …. weekdays at … /each day at…/…. times per day), or at other dates after the agreement between the Agreement Parties.. *) |
2) | zabieranie przez PKP CARGO S.A. wagonów przygotowanych przez Użytkownika bocznicy do odbioru odbywać się będzie …………….…………. w godzinach: ……………………………… (wpisać zgodnie z ustaleniami Stron Umowy, np. w …. dni tygodnia w godzinach … / codziennie w godzinach … / …. razy na dobę, inne) lub w innym terminie po uzgodnieniu pomiędzy Stronami Umowy. *) | 2) | The collection by PKP CARGO S.A. of wagons prepared by the Siding user for hand-over will take place at following hours: ………………………….. (please enter as per the arrangements of the Agreement Parties, e.g.. in …. weekdays at … /each day at…/…. times per day), or at other dates after the agreement between the Agreement Parties.. *) |
3) | czas pracy bocznicy dla czynności ładunkowych………………… (zapis uwzględniający warunki lokalne, np.: w postaci dzień tygodnia / od godz. … do godz. …) | 3) | The operating time of the siding for loading operations:…………(provision taking into account local conditions e.g. in the form of weekday/ from … till …) |
4) | inne ustalenia *) | 4) | Other arrangements *) |
Postanowienia Planu obsługi obowiązują od ….. do …… *) | The provisions of the Handling schedule are valid from ….. to …… *) | ||
ZA PKP CARGO S.A.: (podpisy) ZA UŻYTKOWNIKA BOCZNICY: (podpisy) | PKP CARGO S.A.: (signatures) FOR THE SIDING USER: (signatures) | ||
*) zastosować odpowiednią wersję lub niepotrzebne skreślić | *) apply the proper version or delete as appropriate |