BOK/AZ-25-20/2017 DPG/PN/ZP-2/2017
BOK/AZ-25-20/2017 DPG/PN/ZP-2/2017
SPECYFIKACJA
Postępowanie
prowadzone jest na podstawie art. 39 w zw.
z art.10 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych na usługę
Przedmiot zamówienia:
Świadczenie
usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym
Kody CPV: -79530000-8 – usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Zatwierdzam: Xxxxxxxx Xxxxx- Członek Zarządu Xxxxxxxxx Xxxxxx- Członek Zarządu
Warszawa, dn. 18 lipca 2017 roku |
WPROWADZENIE.
Postępowanie prowadzone jest na podstawie ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku – Prawo zamówień publicznych (tekst jedn. z 2015 r. Dz.U. poz. 2164 z późn. zm.) zwanej dalej „ustawą Pzp”.
Treść oferty musi odpowiadać treści Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia (SIWZ).
Postępowanie prowadzone jest w języku polskim.
INFORMACJE DODATKOWE.
Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej.
Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
Wykonawcą może być osoba fizyczna, osoba prawna albo jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości prawnej.
O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać wyłącznie Wykonawcy, których oferta spełnia wymagania określone w niniejszym SIWZ i odpowiada warunkom określonym w ustawie Pzp.
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się też Wykonawcy występujący wspólnie.
Wykonawcy ubiegający się wspólnie o udzielenie zamówienia ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
Wykonawcy, którzy ubiegają się wspólnie o udzielenie zamówienia, ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy.
Jeżeli oferta Wykonawców, o których mowa w pkt 8 zostanie wybrana, Zamawiający może zażądać, przed zawarciem umowy o udzielenie zamówienia publicznego, umowy regulującej współpracę tych Wykonawców.
Rozliczenia między Zamawiającym a Wykonawcą będą prowadzone w PLN.
Zamawiający nie przewiduje rozliczenia w walutach obcych.
Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej.
Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu z zastrzeżeniem art. 93 ust. 4 ustawy.
Zamawiający będzie stosował tzw. „procedurę odwróconą”, o której jest mowa w przepisie art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp. Zamawiający najpierw dokona oceny ofert, a następnie zbada, czy Wykonawca, którego oferta zostanie oceniona jako najkorzystniejsza, nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu. Niezależnie od powyższego Zamawiający wykona w stosunku do wszystkich ofert czynności wynikające z dyspozycji art. 87, art. 89 i art. 90 ust. 1 ustawy Pzp. Natomiast w stosunku do wstępnie wybranego Wykonawcy dokona analizy podmiotowej pod kątem zaistnienia podstaw wykluczenia oraz spełniania warunków udziału w postępowaniu
I. NAZWA ORAZ ADRES ZAMAWIAJĄCEGO.
Polska Agencji Inwestycji i Handlu S.A. z siedzibą w Warszawie
adres: xx. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, Xxxxxx
Telefon: (x00) 00 000 00 00, Fax: (x00) 00 000 00 00
NIP: 000-000-00-00, kapitał zakładowy: 9.116.000,00 zł, wpłacony w całości
KRS 0000109815 Sąd Rejonowy dla x.xx. Warszawy w Warszawie,
XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego
II. TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA.
Postępowanie
prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie art.
39 w zw. z art. 10 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych
(tekst jedn. z 2015 r. Dz.U. poz. 2164 z późn. zm.)
o
wartości szacunkowej powyżej kwot opisanych w art. 11 ust. 8 ustawy
Pzp.
III. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA.
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego
kombinacji
j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i
ekspresowym, usługi tłumaczenia przysięgłego kombinacji j. polski
- j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym oraz usługi
tłumaczenia pisemnego zwykłego w kombinacji j. obcy - j. obcy, wraz
z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z
prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
Zamawiający nie zastrzega osobistego wykonania kluczowych części zamówienia w zakresie przedmiotu zamówienia przez Wykonawcę.
Przedmiot zamówienia jest podzielony na 5 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Część I zamówienia
pn. „Świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego w trybie
zwykłym
i ekspresowym kombinacji j. polski - j. obcy - j.
polski – języki europejskie”
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego
w kombinacji
j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym
i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących dziesięciu języków
obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. francuski, j. rosyjski (grupa
I), j. hiszpański, x. xxxxxxxxx,
j. włoski, j. szwedzki, x.
xxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx (grupa II).
Zamawiający
informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w
szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów
prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń,
pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także
tłumaczenia materiałów
o charakterze informacyjno –
promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych,
raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji
dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której
mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki,
informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawniczo -
ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy,
by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza
(imię i nazwisko) dokonującego przekładu.
W przypadku, gdy w
materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać
się będą błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania
zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w
niniejszej SIWZ.
Dla
potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna
strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800
znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron
w programie
Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak
wyżej.
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Szczegółowy opis części I zamówienia stanowi Załącznik nr 4 do SIWZ (SOPZ)- część I.
Część II zamówienia pn. „Świadczenie
usług tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym
i
ekspresowym w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki
europejskie”
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia przysięgłego
pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie
zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących dziesięciu
języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. francuski, j.
rosyjski (grupa I), j. hiszpański, x. xxxxxxxxx,
j. włoski,
j. szwedzki, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx (grupa II).
Zamawiający informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (t.j. z 2016 r., poz. 1222 z xxxx.xx.). i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej,
prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały
okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się
formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i
nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w
materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać
się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do
żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki
określone
w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof Reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Szczegółowy opis części II zamówienia stanowi Załącznik nr 4 do SIWZ (SOPZ)- część II.
Część III pn. „Świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki pozaeuropejskie”
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących czterech języków obcych: x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxx.
Zamawiający
informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w
szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów
prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń,
pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także
tłumaczenia materiałów
o charakterze informacyjno–
promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych,
raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji
dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której
mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki,
informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce
prawniczo-ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres
realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się
czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu.
W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego
samego tłumacza pojawiać się będą błędy, Zamawiający
zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego,
spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Dla
potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna
strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800
znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron
w programie
Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak
wyżej.
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof Reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Szczegółowy opis części III zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SIWZ (SOPZ)- część III.
Część IV pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym
w
kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki
pozaeuropejskie”
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia przysięgłego pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących czterech języków obcych: x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxx.
Zamawiający informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacjifinansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłegozgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (t.j. z 2016 r., poz. 1222 z xxxx.xx.). i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej,
prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały
okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się
formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i
nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w
materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać
się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do
żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki
określone
w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof Reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Szczegółowy opis części IV zamówienia stanowi Załącznik nr 4 do SIWZ (SOPZ)- część IV.
Część V pn.
„Świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego w trybie
zwykłym w kombinacji
j. obcy - j. obcy”
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia zwykłego w trybie
zwykłym
w kombinacji j. obcy - j. obcy publikacji
Zamawiającego „Why Poland” oraz materiałów związanych
z
przygotowaniem publikacji. Usługa dotyczy następujących kombinacji
językowych: j. angielski -
x. xxxxxxx - x. xxxxxxxxx, j.
angielski - j. japoński - x. xxxxxxxxx, j. angielski - x. xxxxxxxxx
- x. xxxxxxxxx,
x. xxxxxxxxx - j. niemiecki - j. angielski.
Publikacja objęta przedmiotem zamówienia ma charakter informacyjno-promocyjny. Publikacja zawiera prezentację Polski i jej potencjału inwestycyjnego, zachęt inwestycyjnych oraz przybliża kluczowe sektory polskiej gospodarki x.xx. motoryzacyjny, BPO, lotniczy, IT, elektroniczny, biotechnologii, energetyczny, spożywczy, AGD i R&D.
Przedmiot zamówienia obejmuje proof reading, w tym usługę proof reading składu publikacji (PDF) przed przekazaniem do druku. Czas realizacji usługi proof reading publikacji wynosi do 2 (dwóch) dni roboczych od dnia przekazania zlecenia Wykonawcy.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu o tematyce prawniczo-ekonomicznej oraz wskazanych branż.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania
Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych
usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Dla
potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna
strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800
znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron
w programie
Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak
wyżej.
Termin realizacji zamówienia: 21 dni od dnia przekazania przez Zamawiającego materiałów do tłumaczenia.
Szczegółowy opis części V zamówienia stanowi Załącznik nr 4 do SIWZ (SOPZ)- część V.
Dodatkowe warunki wspólne dla wszystkich części zamówienia:
1. Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w umowie.
2. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów.
3.
Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez
tłumaczy specjalizujących się
w danej dziedzinie, zgodnie z
zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów
językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z
terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów
4.
Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej
z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez
Xxxxxxxxxxxxx, a także do uwzględnienia wszelkich zmian
w
terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego.
5. Przetłumaczone i zweryfikowane teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony oraz na adres siedziby Zamawiającego.
6. Przedmiot zamówienia musi być realizowany w zgodzie ze standardami określonymi w normie.
7. Zamawiający jest uprawniony do złożenia reklamacji nienależycie wykonanego tłumaczenia tekstu lub weryfikacji, w szczególności w przypadku braku spójności terminologicznej tekstu, błędów gramatycznych i językowych lub pominięcia fragmentu tekstu.
8. W przypadku złożenia reklamacji Zamawiający zwróci Wykonawcy tekst w celu poprawienia, ponownego przetłumaczenia lub weryfikacji reklamowanego tekstu w sposób i w terminie wskazanym przez Zamawiającego. W związku z realizacją reklamacji Wykonawcy nie przysługuje jakiekolwiek dodatkowe wynagrodzenie ani zwrot kosztów.
9.
W sytuacjach wyjątkowych Zamawiający zastrzega sobie możliwość
wglądu w tłumaczenie w toku jego realizacji celem uściślenia
terminologii i zapewnienia spójności tłumaczenia. Nieskorzystanie
z tego uprawnienia przez Zamawiającego nie stanowi dla
Wykonawcy podstawy do jakichkolwiek roszczeń ani nie pozbawia
Zamawiającego jakichkolwiek uprawnień, w szczególności
uprawnienia do złożenia skutecznej reklamacji.
10. Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym lub weryfikowanym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu.
IV. Nazwa i kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV) (wszystkie części zamówienia):
79530000-8 – usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
V. TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA
Część I, II, III i IV – 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego lub do chwili wyczerpania wartości zamówienia.
Część V – 21 dni od dnia przekazania przez Zamawiającego materiałów do tłumaczenia.
VI. OPIS WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONANIAOCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
1. W postępowaniu mogą wziąć udział i ubiegać się o udzielenie zamówienia Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1)
kompetencji lub uprawnień do prowadzenia określonej działalności
zawodowej, o ile wynika to
z odrębnych przepisów
Zamawiający odstępuje od precyzowania warunku w przedmiotowym zakresie
2) sytuacji ekonomicznej lub finansowej (dotyczy wszystkich części zamówienia)
Wykonawca musi wykazać posiadanie opłaconej polisy, a w przypadku jej braku innego dokumentu potwierdzającego, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, na kwotę nie mniejszą niż 100.000,00 zł.
3) zdolności technicznej lub zawodowej
Część I zamówienia
a) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 10 usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez
język obcy Zamawiający rozumie język: j. angielski, x. xxxxxxxxx,
j. francuski, j. rosyjski,
j. hiszpański, x. xxxxxxxxx, x.
xxxxxx, j. szwedzki, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx.
b) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem angielskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem niemieckim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka niemieckiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem francuskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka francuskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem rosyjskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka rosyjskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem hiszpańskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka hiszpańskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem węgierskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka węgierskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem włoskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka włoskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem szwedzkim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka szwedzkiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem duńskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka duńskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem niderlandzkim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka niderlandzkiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach.
-przy czym Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Wykonawca
ma obowiązek wskazać w Wykazie osób (wzór stanowi Załącznik nr
6A do SIWZ) imię
i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania
zamówienia, wykształcenia ze wskazaniem kierunku studiów i
dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka obsługiwanego przez
tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawy do
dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia były świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
Część II zamówienia
c) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 10 usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez
język obcy Zamawiający rozumie język: j. angielski, x. xxxxxxxxx,
j. francuski, j. rosyjski,
j. hiszpański, x. xxxxxxxxx, x.
xxxxxx, j. szwedzki, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx.
d)
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie
dysponował zespołem tłumaczy przysięgłych zdolnych do wykonania
zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie
z
opisanymi warunkami, składający się z:
-
co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka angielskiego w
rozumieniu ww. ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego,
wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez
Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3
letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył
w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa
szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym
lub finansowym;
-
co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w
rozumieniu ww. ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego,
wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez
Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3
letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył
w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa
szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym
lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka francuskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka węgierskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka włoskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka szwedzkiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka duńskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym.
Wykonawca
ma obowiązek wskazać w Wykazie osób( wzór stanowi Załącznik nr
6B do SIWZ) imię
i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania
zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, języka
obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza
przysięgłego, informację
o odbytych szkoleniach ze
wskazaniem ich nazwy, terminu i podmiotu organizującego szkolenie
oraz podstawy do dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia były świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
Część III zamówienia
e) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 10 usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez język obcy Zamawiający rozumie język: x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxx.
f) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem arabskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka arabskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem perskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka perskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem wietnamskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka wietnamskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
- co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem chińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka chińskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach
-przy czym Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Wykonawca
ma obowiązek wskazać w Wykazie osób ( wzór stanowi Załącznik nr
6A do SIWZ) imię
i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania
zamówienia, wykształcenia ze wskazaniem kierunku studiów i
dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka obsługiwanego przez
tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawy do
dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia były świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
Część IV zamówienia
g) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 10 usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez język obcy Zamawiający rozumie język: x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxx.
h)
Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie
dysponował zespołem tłumaczy przysięgłych zdolnych do wykonania
zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie
z
opisanymi warunkami, składający się z:
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka arabskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka perskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
-
co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka wietnamskiego w
rozumieniu ww. ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego,
wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez
Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3
letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył
w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa
szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym
lub finansowym;
- co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka chińskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym.
Wykonawca
ma obowiązek wskazać w Wykazie osób ( wzór stanowi Załącznik nr
6B do SIWZ) imię
i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania
zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, języka
obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza
przysięgłego, informację
o odbytych szkoleniach ze
wskazaniem ich nazwy, terminu i podmiotu organizującego szkolenie
oraz podstawy do dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia były świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
i) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 5 usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka obcego na język obcy, przy czym tłumaczenia te dotyczyły publikacji i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 30 stron.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.
Przez
język obcy Zamawiający rozumie język: j. angielski, x. xxxxxxxxx,
j. japoński, x. xxxxxxxxx,
x. xxxxxxx.
j) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
-
co najmniej jednej osoby władającej biegle językami angielskim i
chińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w
zakresie języka angielskiego i chińskiego (absolwent filologii lub
lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w
zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do
wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej
obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe
uzyskane w innych państwach;
-
co najmniej jednej osoby władającej biegle językami niemieckim i
angielskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w
zakresie języka niemieckiego i angielskiego (absolwent filologii lub
lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w
zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do
wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej
obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe
uzyskane w innych państwach;
-
co najmniej jednej osoby władającej biegle językami angielskim i
japońskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w
zakresie języka angielskiego i japońskiego (absolwent filologii lub
lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w
zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do
wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej
obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe
uzyskane w innych państwach;
-
co najmniej jednej osoby władającej biegle językami angielskim i
koreańskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w
zakresie języka angielskiego i koreańskiego (absolwent filologii
lub lingwistyki stosowanej) oraz ukończyła studia podyplomowe w
zakresie kształcenia tłumaczy lub posiada uprawnienia do
wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej
obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe
uzyskane w innych państwach;
-przy czym Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Wykonawca ma obowiązek wskazać w Wykazie osób ( wzór stanowi Załącznik nr 6C do SIWZ) imię
i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, wykształcenia ze wskazaniem kierunków studiów i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języków obsługiwanych przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawy do dysponowania osobą.
Zamawiający nie wymaga, by osoby uczestniczące w wykonaniu zamówienia były świadczyły pracę na podstawie umowy o pracę.
2. Zamawiający wymaga, by świadczone przez Wykonawcę usługi były zgodne z normą PN-EN 15038:2006 „Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług”
3.
W postępowaniu mogą wziąć udział i ubiegać się o udzielenie
zamówienia Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu. Wykonawca,
który nie wykaże spełnienia warunków udziału w postępowaniu
wskazanych przez Xxxxxxxxxxxxx oraz nie wykaże braku podstaw do
wykluczenia, o których mowa
w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp,
zostanie wykluczony z postępowania.
4. Dodatkowo Zamawiający przewiduje wykluczenie Wykonawcy:
1) w stosunku do którego otwarto likwidację, w zatwierdzonym przez sąd układzie w postępowaniu restrukturyzacyjnym jest przewidziane zaspokojenie wierzycieli przez likwidację jego majątku w trybie art. 332 ust. 1 ustawy z dnia 15 maja 2015 r. – Prawo restrukturyzacyjne (Dz. U. z 2015 r. poz. 978, 1259, 1513, 1830 i 1844 oraz z 2016 r. poz. 615) lub którego upadłość ogłoszono, z wyjątkiem Wykonawcy, który po ogłoszeniu upadłości zawarł układ zatwierdzony prawomocnym postanowieniem sądu, jeżeli układ nie przewiduje zaspokojenia wierzycieli przez likwidację majątku upadłego, chyba że sąd zarządził likwidację jego majątku w trybie art. 366 ust. 1 ustawy z dnia 28 lutego 2003 r. – Prawo upadłościowe (Dz. U. z 2015 r. poz. 233, 978, 1166, 1259 i 1844 oraz z 2016 r. poz. 615);
2) który w sposób zawiniony poważnie naruszył obowiązki zawodowe, co podważa jego uczciwość, w szczególności gdy Wykonawca w wyniku zamierzonego działania lub rażącego niedbalstwa nie wykonał lub nienależycie wykonał zamówienie, co zamawiający jest w stanie wykazać za pomocą stosownych środków dowodowych;
3) jeżeli Wykonawca lub osoby, o których mowa w art. 24 ust. 1 pkt 14 ustawy Pzp, uprawnione do reprezentowania wykonawcy pozostają w relacjach określonych w art. 17 ust. 1 pkt 2-4 ustawy Pzp z:
zamawiającym,
osobami uprawnionymi do reprezentowania zamawiającego,
członkami komisji przetargowej,
osobami, które złożyły oświadczenie, o którym mowa w art. 17 ust. 2a ustawy Pzp,
- chyba że jest możliwe zapewnienie bezstronności po stronie zamawiającego w inny sposób niż przez wykluczenie wykonawcy z udziału w postępowaniu;
4) który, z przyczyn leżących po jego stronie, nie wykonał albo nienależycie wykonał w istotnym stopniu wcześniejszą umowę w sprawie zamówienia publicznego lub umowę koncesji, zawartą z zamawiającym o którym mowa w art. 3 ust.1 pkt.1-4 ustawy Pzp, co doprowadziło do rozwiązania umowy lub zasądzenia odszkodowania.
5. Zamawiający oceni, czy Wykonawca spełniania warunki, o których mowa w ust.1 na podstawie złożonego wraz z ofertą Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia (załącznik nr 3 do SIWZ) oraz żądanych przez Zamawiającego dokumentów i innych oświadczeń wymienionych w Rozdz. VII SIWZ. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana metodą spełnia / nie spełnia. Zamawiający na podstawie złożonych wraz ofertą dokumentów i oświadczeń będzie badał czy te oświadczenia i dokumenty potwierdzają wymóg spełniania określonego przez Zamawiającego warunku. Ze złożonych oświadczeń i dokumentów powinno jednoznacznie wynikać spełnianie warunków wskazanych przez Zamawiającego.
6.
Wykonawca ma obowiązek wskazania w ofercie części zamówienia,
której wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom i podania firm
(nazw) podwykonawców. Brak powyższej informacji
w ofercie
oznaczać będzie, że Wykonawca nie będzie korzystał z
podwykonawstwa przy realizacji zamówienia.
VII. WYKAZ OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY
1. W celu wykazania spełnienia warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 SIWZ oraz braku podstaw do wykluczenia Zamawiający żąda złożenia wraz z ofertą następujących dokumentów:
a) oświadczenia stanowiącego wstępne potwierdzenie, że Wykonawca nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu w formie Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia (JEDZ), którego wzór określa rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/7 z dnia 5 stycznia 2016 r. (Dz. Urz. UE nr L3 z 6.1.2016) - dotyczy wszystkich części zamówienia. Wzór JEDZ stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.
Zamawiający
wymaga wypełnienia JEDZ w zakresie odpowiadającym wszelkim
wymaganiom określonym w SIWZ. Zamawiający zaleca wykorzystanie
pełnej wersji formularza znajdującej się na stronie xxx.xxx.xxx.xx
zawierającej wszystkie pozycje, również te niepodlegające
wypełnieniu
w niniejszym postępowaniu. Jedz należy złożyć
w wersji pisemnej.
W
przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienia Wykonawców, JEDZ
składa każdy
z wykonawców wspólnie ubiegających się o
zamówienia. Dokumenty te potwierdzają spełnienie warunków udziału
w postępowaniu oraz brak podstaw do wykluczenia w zakresie, w którym
każdy
z Wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w
postępowaniu lub brak podstaw do wykluczenia.
Wykonawca który zamierza powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcom w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw do wykluczenia z udziału w postępowaniu składa JEDZ dotyczące podwykonawców.
Wykonawca, który powołuje się na zasoby innych podmiotów, w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw do wykluczenia oraz spełniania, w zakresie, w jakim powołuje się na ich zasoby, warunków udziału w postępowaniu składa JEDZ dotyczące tych podmiotów.
2. Wykonawca zobowiązany jest również złożyć:
a) formularz ofertowy sporządzony wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 1 do SIWZ,
b) formularz rzeczowo-cenowy sporządzony wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 2A (dla części I zamówienia), nr 2B (dla części II zamówienia), nr 2C (dla części III zamówienia), nr 2D ( dla części IV zamówienia) lub 2E (dla części V zamówienia),
c) zobowiązanie podmiotu trzeciego do oddania do dyspozycji Wykonawcy niezbędnych zasobów do realizacji zamówienia, o którym mowa w rozdz. VI A ust. 3 (jeżeli dotyczy),
d) pełnomocnictwo udzielane osobom podpisującym ofertę, o ile prawo do reprezentowania Wykonawcy w powyższym zakresie nie wynika wprost z dokumentu rejestrowego.
3.
W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania o
udzielenie zamówienia Wykonawcy w okolicznościach, o których mowa
w art. 24 ust. 1 pkt. 23 ustawy Pzp, Zamawiający żąda złożenia
oświadczeń o przynależności lub braku przynależności do tej
samej grupy kapitałowej co inni Wykonawcy w rozumieniu ustawy z
dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji
i konsumentów
(Dz. U. z 2015 poz. 184, 1618 i 1634). Wykonawcy w terminie 3 dni
od dnia zamieszczenia na stronie internetowej Zamawiającego
informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, przekazują
Zamawiającemu oświadczenie o przynależności lub braku
przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w
art. 24 ust. 1 pkt. 23 ustawy Pzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia,
Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym
Wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu
o udzielenie zamówienia. Oświadczenie należy przekazać
Zamawiającemu pisemnie w formie oryginału. W powyższym zakresie
przepisy art. 26 ust. 3 i 4 ustawy Pzp stosuje się odpowiednio.
Oświadczenie składa każdy z Wykonawców występujących wspólnie
we własnym zakresie. Informację, o której mowa w art. 86 ust. 5
ustawy Pzp Zamawiający zamieści niezwłocznie po otwarciu ofert na
stronie internetowej pod adresem: xxx.xxxx.xxx.xx. Wzór treści
oświadczenia, o którym mowa w art. 24 ust. 11 ustawy Pzp, stanowi
Załącznik nr 8 do SIWZ.
4.
Wykonawca może w celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w
postępowaniu
w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do
konkretnego zamówienia lub jego części, polegać na wiedzy i
doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania
zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów,
niezależnie od charakteru prawnego łączących go
z nimi
stosunków.
5. Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów musi udowodnić Zamawiającemu, że realizując zamówienia będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w szczególności przedstawiając pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia.
6. Zamawiający ocenia czy udostępnione Wykonawcy przez inne podmioty zdolności techniczne lub zawodowe lub sytuacja finansowa lub ekonomiczna, pozwalają na wykazanie przez Wykonawcę spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz bada, czy nie zachodzą wobec tego podmiotu podstawy do wykluczenia z postępowania, o których mowa w art. 24 ust. 1 i ust.5 ustawy Pzp.
7. W odniesieniu do warunków dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych czy doświadczenia, Wykonawcy mogą polegać na zdolnościach innych podmiotów, jeśli podmioty te zrealizują roboty budowlane, usługi, do realizacji których zdolności te są wymagane.
8. Wykonawca, który polega na sytuacji finansowej lub ekonomicznej innych podmiotów odpowiada solidarnie z podmiotem, który zobowiązał się do udostępnienia zasobów, za szkodę poniesiona przez Zamawiającego powstałą wskutek nieudostępnienia tych zasobów, chyba że za nieudostępnienie tych zasobów nie ponowi winy.
9. Wykonawca, który powołuje się na zasoby innych podmiotów w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw do wykluczenia oraz spełniania, w zakresie, w jakim powołuje się na ich zasoby, warunków udziału w postępowaniu składa JEDZ dotyczące tych podmiotów.
W celu oceny, czy Wykonawca polegając na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Pzp będzie dysponował niezbędnymi zasobami w stopniu umożlwiającym należyte wykonanie zamówienia publicznego oraz oceny czy stosunek łączący Wykonawcę z tymi podmiotami gwarantuje rzeczywisty dostęp do ich zasobów, Zamawiający żąda złożenia wraz z ofertą dokumentów, które określają w szczególności:
a) zakres dostępnych Wykonawcy zasobów innego podmiotu,
b) sposób wykorzystania zasobów innego podmiotu przez Wykonawcę przy wykonywaniu zamówienia,
c) zakres i okres udziału innego podmiotu przy wykonywaniu zamówienia,
d)
czy podmiot, na zdolnościach którego polega Wykonawca w odniesieniu
do warunków udziału
w postępowaniu dotyczących
wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia,
zrealizuje roboty budowlane lub usługi, których zdolności te
dotyczą.
Wykonawca, który powołuje się na zasoby podmiotu trzeciego musi złożyć wraz z ofertą pisemne zobowiązanie podmiotu trzeciego (w formie oryginału) do oddania Wykonawcy do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia oraz dowody, że osoba podpisująca takie zobowiązanie była uprawniona do działania w imieniu podmiotu trzeciego. Pełnomocnictwo musi zostać złożone w formie oryginału lub kopii potwierdzone notarialnie za zgodność z oryginałem.
10. UWAGA! Wykonawca będzie zobowiązany również wykonać i złożyć zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego próbkę tłumaczenia, to znaczy po dwa tłumaczenia tekstów wybranych przez Xxxxxxxxxxxxx (dotyczy części I, III i V zamówienia) zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego. Teksty wraz ze wskazaniem języków, na jakie mają zostać przetłumaczone Zamawiający opublikuje na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx w dniu publicznego otwarcia ofert wskazując jednocześnie której części zamówienia dotyczą. Wykonawcy składający ofertę na część I, III i/ lub V zamówienia mają obowiązek przetłumaczyć po dwa teksty dla każdej części zamówienia na dwa wskazane przez Zamawiającego języki obce (każdy z dwóch tekstów będzie wymagał tłumaczenia na inny język obcy), a następnie przesłać w formie elektronicznej na adres: xxxx.xxxxxx@xxxx.xxx.xx w terminie 1 dnia roboczego (do godz. 16:00 dnia następującego po dniu opublikowania tekstów na stronie Zamawiającego) i dostarczyć Zamawiającemu w formie pisemnej w zamkniętej kopercie w terminie do 5 dni roboczych od dnia przesłania tekstu w formie elektronicznej na adres Zamawiającego – tożsamy z adresem wskazanym do składania ofert. Kopertę należy oznaczyć danymi Wykonawcy i dopiskiem- Oferta na „Tłumaczenia pisemne – część …..” – kryterium jakość tłumaczenia. Wykonane przez Wykonawcę tłumaczenie będzie podlegać ocenie w ramach kryterium „jakość tłumaczenia”. Dodatkowe informacje zawiera rozdz. XV ust. 1 SIWZ.
11. Zamawiający, w celu potwierdzenia okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Pzp, wezwie Wykonawcę, którego oferta wstępnie została oceniona najwyżej w ramach danej części zamówienia, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń i dokumentów:
Część I zamówienia
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 2 SIWZ polisy, a w przypadku jej braku innego dokumentu potwierdzającego, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności na kwotę nie mniejszą niż 100 000 PLN;
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. a SIWZ wykazu wykonanych usług, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, w tym języka tłumaczenia i ilości stron tłumaczenia, daty wykonania, podmiotów, na rzecz których były wykonywane oraz załączeniem dowodów ich należytego wykonania lub wykonywania. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 5A do SIWZ;
*dowodami, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez
podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku
świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli
z
uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w
stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w
przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych
referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte
wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed
upływem terminu składania ofert.
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. b SIWZ wykazu osób, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia wraz
z informacjami na temat ich wykształcenia i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka
w zakresie którego będą dokonywały tłumaczeń, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 6A do SIWZ;w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 2 SIWZ certyfikatu zgodności z normą PN-EN 15038:2006 „Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług”;
w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp odpis aktualny z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert lub wskazać w formularzu ofertowym adres strony internetowej, pod którym Zamawiający może dane te uzyskać.
Część II zamówienia
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 2 SIWZ polisy, a w przypadku jej braku innego dokumentu potwierdzającego, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności na kwotę nie mniejszą niż 100 000 PLN;
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. c SIWZ wykazu wykonanych usług, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, w tym języka tłumaczenia, daty wykonania, podmiotów, na rzecz których były wykonywane oraz załączeniem dowodów ich należytego wykonania lub wykonywania. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 5B do SIWZ;
*dowodami, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez
podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku
świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli
z
uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w
stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w
przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych
referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte
wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed
upływem terminu składania ofert.
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. d SIWZ wykazu osób, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia wraz
z informacjami na temat ich uprawnień zawodowych (nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych), języka w zakresie którego są tłumaczami przysięgłymi, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego, informacją o odbytych szkoleniach ze wskazaniem ich nazwy, terminu i podmiotu organizującego szkolenie oraz podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 6B do SIWZ;w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 2 SIWZ certyfikatu zgodności z normą PN-EN 15038:2006 „Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług”;
w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp odpis aktualny z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert lub wskazać w formularzu ofertowym adres strony internetowej, pod którym Zamawiający może dane te uzyskać.
Część III zamówienia
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 2 SIWZ polisy, a w przypadku jej braku innego dokumentu potwierdzającego, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności na kwotę nie mniejszą niż 100 000 PLN;
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. e SIWZ wykazu wykonanych usług, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, w tym języka tłumaczenia i ilości stron tłumaczenia, daty wykonania, podmiotów, na rzecz których były wykonywane oraz załączeniem dowodów ich należytego wykonania lub wykonywania. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 5A do SIWZ;
*dowodami, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez
podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku
świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli
z
uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w
stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w
przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych
referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte
wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed
upływem terminu składania ofert.
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. f SIWZ wykazu osób, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia wraz
z informacjami na temat ich wykształcenia i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka
w zakresie którego będą dokonywały tłumaczeń, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 6A do SIWZ;w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 2 SIWZ certyfikatu zgodności z normą PN-EN 15038:2006 „Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług”;
w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp odpis aktualny z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert lub wskazać w formularzu ofertowym adres strony internetowej, pod którym Zamawiający może dane te uzyskać.
Część IV zamówienia
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 2 SIWZ polisy, a w przypadku jej braku innego dokumentu potwierdzającego, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności na kwotę nie mniejszą niż 100 000 PLN;
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. g SIWZ wykazu wykonanych usług, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, w tym języka tłumaczenia, daty wykonania, podmiotów, na rzecz których były wykonywane oraz załączeniem dowodów ich należytego wykonania lub wykonywania. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 5B do SIWZ;
*dowodami, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez
podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku
świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane,
a jeżeli
z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest
w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w
przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych
referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte
wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed
upływem terminu składania ofert.
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. h SIWZ wykazu osób, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia wraz
z informacjami na temat ich uprawnień zawodowych (nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych), języka w zakresie którego są tłumaczami przysięgłymi, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego,informacją o odbytych szkoleniach ze wskazaniem ich nazwy, terminu i podmiotu organizującego szkolenie oraz podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 6B do SIWZ;w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 2 SIWZ certyfikatu zgodności z normą PN-EN 15038:2006 „Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług”;
w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp odpis aktualny z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert lub wskazać w formularzu ofertowym adres strony internetowej, pod którym Zamawiający może dane te uzyskać.
Część V zamówienia
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 2 SIWZ polisy, a w przypadku jej braku innego dokumentu potwierdzającego, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności na kwotę nie mniejszą niż 100 000 PLN;
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. i SIWZ wykazu wykonanych usług, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, w tym języki tłumaczenia i ilości stron tłumaczenia, daty wykonania, podmiotów, na rzecz których były wykonywane oraz załączeniem dowodów ich należytego wykonania lub wykonywania. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 5C do SIWZ;
*dowodami, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 1 pkt 3 lit. j SIWZ wykazu osób, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia wraz
z informacjami na temat ich wykształcenia i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języki
w zakresie których będą dokonywały tłumaczeń, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 6C do SIWZ;w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdz. VI ust. 2 SIWZ certyfikatu zgodności z normą PN-EN 15038:2006 „Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług”;
w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp odpis aktualny z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert lub wskazać wformularzu ofertowym adres strony internetowej, pod którym Zamawiający może dane te uzyskać.
12. Oświadczenia dotyczące Wykonawcy, podwykonawców i innych podmiotów, na których zdolnościach lub sytuacji polega Wykonawca na zasadach określonych w art. 22a ustawy Pzp należy złożyć w oryginale.
13. Dokumenty inne niż oświadczenia należy złożyć w formie oryginału lub kserokopii poświadczonej za zgodność z oryginałem. Poświadczenia dokonuje odpowiednio Wykonawca, podmiot na którego zdolnościach lub sytuacji polega Wykonawca, Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia albo podwykonawca, w zakresie dokumentów, które każdego z nich dotyczą. Poświadczenie za zgodność z oryginałem powinno zostać sporządzone w sposób umożliwiający identyfikacje podpisu.
14. Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski, poświadczonym za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę.
15. Jeżeli oferta zawiera informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (art. 11 ust. 4 Ustawy z dnia 16 kwietnia 1993r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji - tekst jednolity Xx. X. x 0000x. Xx 000, poz. 1503 ze zm.) Wykonawca winien zastrzec, które z przekazanych informacji stanowią tajemnicę i nie mogą być udostępnione oraz wykazać, że zastrzeżone informacje stanowią tajemnice przedsiębiorstwa.
16. Informacje te należy umieścić na kolejno ponumerowanych stronach w osobnej wewnętrznej kopercie załączonej do oferty z napisem „Tajemnica przedsiębiorstwa”. Dodatkowo w spisie treści należy podać numery stron zawierające informacje objęte tajemnicą przedsiębiorstwa. Zastrzeżenie informacji, które nie stanowią tajemnicy przedsiębiorstwa (informacji, otreści której zainteresowany nią podmiot może powziąć wiadomość na zwykłej idozwolonej drodze) lub są jawne na podstawie przepisów ustawy – Prawo zamówień publicznych (np. art. 86 ust. 4) lub odrębnych przepisów spowoduje przełożenie ww. dokumentów do części jawnej oferty.
VIII. INFORMACJA DLA WYKONAWCÓW MAJĄCYCH MIEJSCE ZAMIESZKANIA LUB SIEDZIBĘ POZA TERYTORIUM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Wykonawcy mający siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczpospolitej Polskiej składają dokumenty zgodnie z przepisem § 4 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19 lutego 2013 roku w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz. U. 2013 poz. 231).
Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w Rozdziale VII ust. 11 pkt 5 składa dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości. Dokumenty te powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się wyżej wymienionego dokumentu, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
IX. INFORMACJE O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI ORAZ PRZEKAZANIA OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW, A TAKŻE WSKAZANIE OSÓB UPRAWNIONYCH DO POROZUMIEWANIA SIĘ Z WYKONAWCAMI.
W przedmiotowym postępowaniu oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje Zamawiający i Wykonawcy przekazują:
pisemnie na adres:
Polska Agencja Inwestycji i Handlu S.A.
xx. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx
faksem na numer: (00) 000-00-00.
drogą elektroniczną na adres: xxxx.xxxxxx@xxxx.xxx.xx
Jeżeli Zamawiający lub Wykonawcy przekazują oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje (za wyjątkiem środków ochrony prawnej) faksem lub drogą elektroniczną, każda ze stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt ich otrzymania. Dla środków ochrony prawnej Zamawiający zastrzega wyłącznie pisemną formę porozumiewania się.
Zamawiający udzieli Wykonawcy wyjaśnień dotyczących treści SIWZ niezwłocznie, jednak nie później niż na 6 dni przed upływem terminu składania ofert, pod warunkiem, że wniosek o wyjaśnienie treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia wpłynie do Zamawiającego nie później niż do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu składania ofert.
Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami Zamawiający przekaże Wykonawcom, którym przekazał SIWZ, bez ujawniania źródła zapytania, oraz zamieści je na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx .
W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może, przed upływem terminu składania ofert, zmienić treść SIWZ. Dokonaną zmianę Specyfikacji Zamawiający przekaże niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ oraz zamieści ją na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx . Zamawiający przedłuży termin składania ofert, jeżeli w wyniku zmiany treści SIWZ niezbędny będzie dodatkowy czas na wprowadzenie zmian w ofertach. O przedłużeniu terminu składania ofert Zamawiający niezwłocznie zawiadomi wszystkich Wykonawców, którym przekazano SIWZ oraz, jeżeli Specyfikacja jest udostępniana na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx, zamieści ją na tej stronie.
Osobami uprawnionymi do porozumiewania się z Wykonawcą jest:
Xxxx Xxxx Xxxxxx, tel. 000 000-00-00, e-mail: xxxx.xxxxxx@xxxx.xxx.xx
X. WYMAGANIA DOTYCZĄCE WADIUM.
Na mocy art. 45 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający żąda od Wykonawców wniesienia wadium
w wysokości:
a) Dla części I zamówienia – 8 500,00 PLN (słownie: osiem tysięcy pięćset złotych)
b) Dla części II zamówienia – 6 900 PLN (słownie: sześć tysięcy dziewięćset złotych)
c) Dla części III zamówienia- 6 900 PLN (słownie: sześć tysięcy dziewięćset złotych)
d) Dla części IV zamówienia- 5 900 PLN (słownie: pięć tysięcy dziewięćset złotych)
e) Dla części V zamówienia 1 600 PLN (słownie: tysiąc sześćset złotych)
Wadium powinno obejmować cały okres związania ofertą.
Wadium może być wniesione najpóźniej wraz z upływem terminu składania ofert w jednej lub kilku następujących formach:
pieniądzu przelewem na rachunek bankowy w Banku Handlowym w Warszawie S.A. nr 37 1030 1827 0000 0000 5361 8006, z dopiskiem: „Wadium usługi tłumaczenia pisemnego–część …” (należy wskazać część zamówienia, na którą wnosi się wadium)
poręczeniach bankowych,
poręczeniach pieniężnych spółdzielczych kas oszczędnościowo-kredytowych,
gwarancjach bankowych,
gwarancjach ubezpieczeniowych,
poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 roku o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2007 r. Nr 42, poz. 275 z późn. zm.).
Wadium wniesione w pieniądzu przelewem na rachunek bankowy powinno wpłynąć na wskazany w pkt 3 a) rachunek bankowy Zamawiającego najpóźniej przed upływem terminu składania ofert.
Poręczenia i gwarancje należy wystawić na rzecz Polskiej Agencji Inwestycji i Handlu S.A., xx. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx.
Wadium wnoszone w formie: poręczenia bankowego, gwarancji bankowej, gwarancji ubezpieczeniowej lub w formie poręczeń udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6 b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 roku o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości, należy złożyć w formie oryginału, w kancelarii przed upływem terminu składania ofert. Nie należy załączać oryginału dokumentu wadialnego do oferty. Z treści gwarancji powinno wynikać bezwarunkowe zobowiązanie gwaranta do wypłaty pełnej kwoty wadium Zamawiającemu w okolicznościach określonych w przepisie art. 46 ust. 4a i 5 ustawy Pzp.
Zamawiający zwraca wadium wszystkim Wykonawcom niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty lub unieważnieniu postępowania z wyjątkiem Wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza (z zastrzeżeniem art. 46 ust. 4a ustawy Pzp).
XI. TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ.
Wykonawca jest związany ofertą przez okres 60 dni. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert.
XII. OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERTY
1. Treść oferty musi odpowiadać treści SIWZ.
2. Wykonawca może złożyć jedną ofertę na daną część zamówienia.
3. Ofertę należy złożyć, pod rygorem nieważności, w formie pisemnej (także JEDZ).
4. Oferta wraz z załącznikami winna być sporządzona w języku polskim.
5.
Dopuszcza się składanie jednej oferty przez dwóch lub więcej
Wykonawców. Wykonawcy, którzy wspólnie ubiegają się o udzielenie
zamówienia muszą ustanowić pełnomocnika do reprezentowania ich w
postępowaniu albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy.
Wykonawcy występujący wspólnie muszą załączyć do oferty
pełnomocnictwo do reprezentowania ich
w postępowaniu o
udzielenie zamówienia albo do reprezentowania w postępowaniu i
zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – oryginał
dokumentu lub jego kopia poświadczona za zgodność z oryginałem
przez osobę (osoby) udzielającą pełnomocnictwa lub notarialnie.
6. Ofertę należy sporządzić wg formularza ofertowego stanowiącego Załącznik nr 1 do SIWZ. Oferta musi również zawierać formularz rzeczowo-cenowy właściwy dla części zamówienia, na którą Wykonawca składa ofertę, zawierający wszelkie informacje zawarte we wzorze stanowiącym:
a) Załącznik nr 2A do SIWZ – dla części I zamówienia,
b) Załącznik nr 2B do SIWZ – dla części II zamówienia,
c) Załącznik nr 2C do SIWZ – dla części III zamówienia,
d) Załącznik nr 2D do SIWZ – dla części IV zamówienia,
e) Załącznik nr 2E do SIWZ – dla części V zamówienia.
7.
Ofertę wraz ze wszystkimi załącznikami (wskazane jest
ponumerowanie stron) należy umieścić
w zamkniętej kopercie.
Kopertę należy opisać według poniższego wzoru:
Polska Agencja Inwestycji i Handlu S.A. w Warszawie
xx. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx
„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym w kombinacji j. obcy - j. obcy - 5 części – część…..”
„Nie otwierać przed dniem 23 sierpnia 2017 r. godz. 11:30”
Poza
oznaczeniem podanym powyżej, koperta (opakowanie) winna być także
opatrzona nazwą
i adresem Wykonawcy, aby oferty złożone po
terminie, mogły być zwrócone Wykonawcy bez otwierania, po terminie
przewidzianym na wniesienie protestu.
8.
Wykonawca może wprowadzić zmiany w złożonej ofercie lub ją
wycofać, pod warunkiem, że uczyni to przed terminem składania
ofert. Zarówno zmiana, jak i wycofanie oferty wymagają formy
pisemnej. Zmiany dotyczące treści oferty powinny być przygotowane,
opakowane i zaadresowane
w ten sam sposób co oferta. Dodatkowo
opakowanie, w którym jest przekazywana zmieniona oferta należy
opatrzyć napisem “ZMIANA”.
9. Pisemne oświadczenie o wycofaniu oferty powinno być opakowane i zaadresowane w ten sam sposób co oferta. Dodatkowo opakowanie, w którym jest przekazywane to powiadomienie należy opatrzyć napisem “WYCOFANE”.
10. Oferta powinna być podpisana przez osobę upoważnioną do reprezentowania Wykonawcy, zgodnie z formą reprezentacji Wykonawcy określoną w rejestrze sądowym lub innym dokumencie, właściwym dla danej formy organizacyjnej Wykonawcy, albo przez osobę umocowaną przez osoby uprawnione, przy czym pełnomocnictwo musi być załączone do oferty.
11. Wszelkie miejsca, w których Wykonawca naniósł zmiany, powinny być parafowane przez osobę (osoby) podpisującą ofertę.
12. Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty.
XIII. MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT.
Miejsce składania ofert:
Polska Agencja Inwestycji i Handlu S.A. w Warszawie, xx. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, Kancelaria xxx. 000
Termin składania ofert upływa w dniu 23 sierpnia 2017 o godzinie 11:00
Złożenie oferty u Zamawiającego w miejscu innym, niż podane wyżej może skutkować nie dotarciem oferty do wyznaczonego miejsca w terminie wyznaczonym na składanie ofert z winy Wykonawcy. Oferta taka, jako złożona po terminie nie będzie brała udziału w postępowaniu.
Otwarcie ofert odbędzie się w dniu 23 sierpnia 2017 r. o godzinie 11:30 w Sali konferencyjnej na I piętrze w siedzibie Zamawiającego.
XIV. OPIS SPOSOBU OBLICZENIA CENY
Wykonawca określi cenę za realizację danej części zamówieniana podstawie kalkulacji sporządzonej zgodnie z formularzem rzeczowo-cenowym właściwym dla danej części zamówienia (wykaz opisuje rozdz. XII ust. 6 SIWZ). Jeżeli Wykonawca składa ofertę na kilka części zamówienia wskazuje odrębnie cenę za realizację każdej części zamówienia. Cena/y winny być liczone do dwóch miejsc po przecinku.
W oparciu o powyższą kalkulację, Wykonawca zobowiązany jest do określenia, poprzez podanie na formularzu oferty stanowiącym Załącznik nr 1 do SIWZ, ceny netto i ceny brutto za wykonanie danej części zamówienia. Cena oferty za daną część zamówienia musi obejmować wszystkie koszty jakie Zamawiający poniesie przy realizacji tej części zamówienia, którego przedmiot opisano szczegółowo w Rozdz. III SIWZ.
Jeżeli Wykonawca nie zawrze w cenie ofertowej jakiegoś elementu zamówienia, to koszt ten stanowi ryzyko Wykonawcy i obciąża Wykonawcę.
Wykonawca może podać tylko jedną cenę na daną część zamówienia (bez proponowania rozwiązań wariantowych). Cena powinna być jednoznaczna i ostateczna.
Cena musi być wyrażona w jednostkach pieniężnych, w walucie polskiej.
Jeżeli w postępowaniu zostanie złożona oferta, której wybór prowadziłby do powstania obowiązku podatkowego Zamawiającego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług
w zakresie dotyczącym wewnątrzwspólnotowego nabycia towarów, Zamawiający w celu oceny takiej oferty doliczy do przedstawionej w niej ceny podatek od towarów i usług, który miałby obowiązek wpłacić zgodnie z obowiązującymi przepisami
XV. OPIS KRYTERIÓW, KTÓRYMI ZAMAWIAJĄCY BĘDZIE SIĘ KIEROWAŁ PRZY WYBORZE OFERTY, WRAZ Z PODANIEM ZNACZENIA TYCH KRYTERIÓW I SPOSOBU OCENY OFERT
Część I, III i V zamówienia
1. Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w ramach I, III i V części zamówienia Zamawiający będzie kierował się kryteriami:
Lp |
kryterium |
znaczenie kryterium (%) |
1. |
Cena (C) |
60 % |
2. |
Jakość tłumaczenia |
40 % |
1) Kryterium „Cena"
Liczba punktów uzyskanych przez Wykonawcę w kryterium cena oferty, zostanie przeliczona wg wzoru następującego wzoru:
Cena = |
Cena oferty najkorzystniejszej cenowo |
x 60 pkt |
Cena badanej oferty |
2) Kryterium „Jakość tłumaczenia”
Ocena ofert w kryterium „Jakość tłumaczenia” dokonana będzie na podstawie sprawdzenia jakości wykonania dwóch tłumaczeń (dla każdej części zamówienia) zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego.
Zamawiający
opublikuje na stronie internetowej xxx.xxxx.xxx.xx
w dniu publicznego otwarcia ofert po dwa teksty dla każdej
części zamówienia, które Wykonawcy zobowiązani są
przetłumaczyć. Zamawiający określi przy tym języki obce, na
jakie przetłumaczone winny zostać rzeczone teksty. Wykonawca
zobowiązany będzie dokonać tłumaczenia ww. tekstów na dwa
wskazane przez Zamawiającego języki obce (każdy z dwóch tekstów
będzie wymagał tłumaczenia na inny język obcy), a następnie
przesłać w formie elektronicznej na adres: xxxx.xxxxxx@xxxx.xxx.xx
w terminie 1 dnia roboczego (do godz. 16:00 dnia następującego po
dniu opublikowania tekstów na stronie Zamawiającego) i dostarczyć
Zamawiającemu w formie pisemnej w zamkniętej kopercie w terminie do
5 dni roboczych od dnia przesłania tekstu w formie elektronicznej na
adres Zamawiającego – tożsamy z adresem wskazanym do składania
ofert. Kopertę należy oznaczyć danymi Wykonawcy
i dopiskiem
- Oferta na „Tłumaczenia pisemne” – kryterium jakość
tłumaczenia. Wykonane przez Wykonawcę tłumaczenie będzie podlegać
ocenie w ramach kryterium „jakość tłumaczenia”.
Zamawiający odrzuci ofertę, której treść nie odpowiada treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia, jako niezgodną z treścią SIWZ na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy, w przypadku:
a) niezłożenia w terminie wymaganych przetłumaczonych tekstów, przy czym przez złożenie Zamawiający rozumie przesłanie tłumaczenia zarówno w wersji elektronicznej, jak i pisemnej,
b) jeżeli Zamawiający stwierdzi jakąkolwiek rozbieżność między tekstami przesłanymi drogą elektroniczną a złożonymi w formie pisemnej,
W przedmiotowym kryterium Wykonawca uzyskać może maksymalnie 40 punktów, to jest maksymalnie po 20 punktów za każdy z dwóch przetłumaczonych tekstów. Każdy z tekstów oceniany będzie odrębnie pod kątem błędów popełnionych w tłumaczeniu w zakresie terminologii, gramatyki oraz wierności tłumaczenia. Za każdy stwierdzony w tłumaczeniu błąd Zamawiający odejmie od maksymalnej liczby punktów, jaką można uzyskać za tłumaczony tekst (20 pkt) określoną liczbę punktów, w zależności od wagi błędu. Za każdy błąd poważny Zamawiający odejmie 15 pkt. Za każdy błąd o średniej wadze Zamawiający odejmie 10 pkt. Za każdy błąd drobny Zamawiający odejmie 5 pkt.
Zamawiający będzie klasyfikował stwierdzone w tłumaczeniu błędy w zakresie terminologii wg ich wagi:
- za poważny błąd Zamawiający uzna użycie terminu o innym znaczeniu; niezastosowanie oficjalnej nazwy instytucji lub właściwej nazwy własnej;
- za błąd o średniej wadze Zamawiający uzna użycie terminu o znaczeniu zbliżonym i niepełnym zamiast terminu, który jest używany w danym kontekście/przez daną organizację i nie stanowi nazwy o charakterze oficjalnym/własnym,
- za błąd drobny Zamawiający uzna użycie terminu o właściwym znaczeniu zamiast innego terminu o tym samym znaczeniu, który jest używany w danym kontekście/przez daną organizację i nie stanowi nazwy o charakterze oficjalnym/własnym.
Zamawiający będzie klasyfikował stwierdzone w tłumaczeniu błędy w zakresie gramatyki wg ich wagi:
- za poważny błąd Zamawiający uzna nieprawidłowe użycie czasu, błędy fleksyjne, ortograficzne
- za błąd o średniej wadze Zamawiający uzna błędy w interpunkcji, składni,
- za błąd drobny Zamawiający uzna drobne: literówki, układ/formatowanie tekstu.
W zakresie wierności tłumaczenia każdy stwierdzony w tłumaczeniu błąd dotyczący zgodności z tłumaczeniem (np. pominięcie tekstu, zmiana znaczenia oryginału) będzie uznany za poważny.
Za przygotowanie tłumaczenia tekstów Wykonawcy, w tym tłumaczom, nie przysługuje żadne wynagrodzenie ani zwrot kosztów.
Przyjmuje się, że 1% = 1 pkt i tak zostaną przeliczone liczby punktów ww. kryteriach.
Za najkorzystniejszą ofertę zostanie uznana oferta, która otrzyma największą liczbę punktów po zsumowaniu punków przyznanych w kryterium cena i jakość tłumaczenia.
Część II i IV zamówienia
2. Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w ramach części II i IV zamówienia Zamawiający będzie kierował się kryteriami:
Lp |
kryterium |
znaczenie kryterium (%) |
1. |
Cena (C) |
100 % |
Liczba punktów uzyskanych przez Wykonawcę w kryterium cena oferty, zostanie przeliczona wg wzoru następującego wzoru:
Cena= |
Cena oferty najkorzystniejszej cenowo |
x 100 pkt |
Cena badanej oferty |
Przyjmuje się, że 1% = 1 pkt.
Za
najkorzystniejszą ofertę zostanie uznana oferta, która otrzyma
największą liczbę punktów
w
kryterium cena- 100%.
XV. INFORMACJE O
FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY
W CELU ZAWARCIA UMOWY
W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO.
1.
Zamawiający wezwie Wykonawcę do swojej siedziby w wyznaczonym
terminie do zgłoszenia się
w celu podpisania umowy.
2. Zamawiający zawrze umowę w sprawie zamówienia publicznego zgodnie z art. 94 ustawy Pzp.
3. Jeżeli w przedmiotowym postępowaniu zostanie wybrana oferta Wykonawców, którzy wspólnie ubiegali się o udzielenie przedmiotowego zamówienia, Zamawiający wymaga przed podpisaniem Umowy dostarczenia umowy regulującej współpracę tych Wykonawców.
4. W przypadku nie przedłożenia przez Wykonawcę wymaganych dokumentów w terminie określonym przez Zamawiającego, uważać się będzie, że umowa nie została zawarta z winy Wykonawcy, a Zamawiający będzie uprawniony do dochodzenia odszkodowania na zasadach ogólnych (za szkodę spowodowaną uchyleniem się od zawarcia umowy).
XVI. WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY
Zamawiający nie żąda od Wykonawcy wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
XVII. ISTOTNE DLA STRON POSTANOWIENIA, KTÓRE ZOSTANĄ WPROWADZONE DO TREŚCI ZAWIERANEJ UMOWY
1. Istotna zmiana umowy w rozumieniu art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych dopuszczalna jest w przypadkach i na warunkach określonych poniżej:
1) w przypadku zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa dopuszcza się możliwość zmiany tych postanowień umowy, na które zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa ma wpływ;
2) w przypadku wystąpienia niezależnych od Wykonawcy okoliczności, innych niż siła wyższa, uniemożliwiających wykonanie przedmiotu umowy zgodnie z terminami określonymi w umowie - dopuszcza się możliwość zmiany tych terminów, nie dłużej jednak niż o czas trwania tych okoliczności.
2. Istotnej zmiany umowy w rozumieniu art. 144 ustawy - Prawo zamówień publicznych nie stanowią: zmiana wskazanych w umowie osób wyznaczonych do nadzoru ze strony Zamawiającego i Wykonawcy, zmiana danych teleadresowych Stron i zmiana danych rejestrowych Stron.
3.
Niezależnie od ust. 1 i 2 powyżej, Strony zobowiązują się
dokonać odpowiedniej zmiany wysokości maksymalnego wynagrodzenia
Wykonawcy każdorazowo w przypadku wystąpienia jednej
z
następujących okoliczności:
1) zmiany stawki podatku od towarów i usług;
2) zmiany wysokości minimalnego wynagrodzenia ustalonego na podstawie przepisów o minimalnym wynagrodzeniu za pracę;
3) zmiany zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub wysokości stawki składki na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne
- o ile co innego nie będzie wynikało z właściwych przepisów prawa na zasadach i w sposób określony poniżej, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania umowy przez Wykonawcę.
4.
Zmiana wysokości wynagrodzenia należnego Wykonawcy w przypadku
zaistnienia przesłanki,
o której mowa w ust. 3 pkt 1, będzie
odnosić się wyłącznie do części przedmiotu umowy zrealizowanej,
zgodnie z terminami ustalonymi umową, po dniu wejścia w życie
przepisów zmieniających stawkę podatku od towarów i usług oraz
wyłącznie do części przedmiotu
umowy, do której zastosowanie znajdzie zmiana stawki podatku od
towarów i usług.
5. W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 1, wartość wynagrodzenia netto nie zmieni się, a wartość wynagrodzenia brutto zostanie wyliczona na podstawie nowych przepisów.
6. Zmiana wysokości wynagrodzenia w przypadku zaistnienia
przesłanki, o której mowa w ust. 3 pkt 2 lub 3, będzie obejmować
wyłącznie część wynagrodzenia należnego Wykonawcy, w
odniesieniu do której nastąpiła zmiana wysokości kosztów
wykonania umowy przez Wykonawcę w związku
z wejściem w życie
przepisów odpowiednio zmieniających wysokość minimalnego
wynagrodzenia za pracę lub dokonujących zmian w zakresie zasad
podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu
lub w zakresie wysokości stawki składki na ubezpieczenia społeczne
lub zdrowotne.
7.
W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 2, wynagrodzenie
Wykonawcy ulegnie zmianie
o kwotę odpowiadającą wzrostowi
kosztu Wykonawcy w związku ze zwiększeniem wysokości wynagrodzeń
pracowników świadczących usługi do wysokości aktualnie
obowiązującego minimalnego wynagrodzenia za pracę, z
uwzględnieniem wszystkich obciążeń publicznoprawnych od kwoty
wzrostu minimalnego wynagrodzenia. Kwota odpowiadająca wzrostowi
kosztu Wykonawcy będzie odnosić się wyłącznie do części
wynagrodzenia pracowników świadczących usługi, o których mowa w
zdaniu poprzedzającym, odpowiadającej zakresowi, w jakim wykonują
oni prace bezpośrednio związane z realizacją przedmiotu umowy.
8.
W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 3, wynagrodzenie
Wykonawcy ulegnie zmianie
o kwotę odpowiadającą zmianie
kosztu Wykonawcy ponoszonego w związku z wypłatą wynagrodzenia
zaangażowanym przez Wykonawcę osobom świadczącym usługi. Kwota
odpowiadająca zmianie kosztu Wykonawcy będzie odnosić się
wyłącznie do części wynagrodzenia osób, o których mowa w zdaniu
poprzedzającym, odpowiadającej zakresowi, w jakim wykonują one
prace bezpośrednio związane z realizacją przedmiotu umowy.
9. W celu zawarcia stosownego aneksu, każda ze Stron może wystąpić do drugiej Strony z wnioskiem o dokonanie zmiany wysokości wynagrodzenia należnego Wykonawcy, wraz z uzasadnieniem zawierającym w szczególności szczegółowe wyliczenie całkowitej kwoty, o jaką wynagrodzenie Wykonawcy powinno ulec zmianie, oraz wskazaniem daty, od której nastąpiła bądź nastąpi zmiana wysokości kosztów wykonania umowy uzasadniająca zmianę wysokości wynagrodzenia należnego Wykonawcy.
10. W przypadku zmian, o których mowa w ust. 3 pkt 2 lub pkt 3, jeżeli z wnioskiem występuje Wykonawca, jest on zobowiązany dołączyć do wniosku dokumenty, z których będzie wynikać, w jakim zakresie zmiany te mają wpływ na koszty wykonania Umowy, w szczególności:
1)
pisemne zestawienie wynagrodzeń (zarówno przed, jak i po zmianie)
pracowników świadczących usługi, wraz z określeniem zakresu
(części etatu), w jakim wykonują oni prace bezpośrednio związane
z realizacją przedmiotu umowy oraz części wynagrodzenia
odpowiadającej temu zakresowi -
w przypadku zmiany, o której
mowa w ust. 3 pkt 2, lub
2)
pisemne zestawienie wynagrodzeń (zarówno przed, jak i po zmianie)
zaangażowanych przez Wykonawcę osób świadczących usługi, wraz z
kwotami składek uiszczanych do Zakładu Ubezpieczeń
Społecznych/Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego w części
finansowanej przez Wykonawcę,
z określeniem zakresu, w jakim
wykonują oni prace bezpośrednio związane z realizacją przedmiotu
umowy oraz części wynagrodzenia odpowiadającej temu zakresowi - w
przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 3.
11.
W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 2 i 3, jeżeli z
wnioskiem występuje Zamawiający, jest on uprawniony do zobowiązania
Wykonawcy do przedstawienia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż
14 (czternaście) dni roboczych, dokumentów, z których będzie
wynikać, w jakim zakresie zmiana ta ma wpływ na koszty wykonania
umowy, w tym pisemnych zestawień wynagrodzeń,
o których mowa
w ust. 10 pkt 1 i 2.
12. W terminie 14 (czternastu) dni roboczych od dnia przekazania wniosku, o którym mowa w ust. 10, Strona, która otrzymała wniosek, przekaże drugiej Stronie informację o zakresie, w jakim zatwierdza wniosek, oraz wskaże kwotę, o którą wynagrodzenie należne Wykonawcy powinno ulec zmianie, albo informację o niezatwierdzeniu wniosku wraz z uzasadnieniem. 13. W przypadku otrzymania przez Stronę informacji o niezatwierdzeniu wniosku lub częściowym zatwierdzeniu wniosku Strona ta może ponownie wystąpić z wnioskiem, o którym mowa w ust. 9. W takim przypadku ust. 9 - 12 powyżej stosuje się odpowiednio.
14. Zawarcie aneksu nastąpi nie później niż w terminie 10 (dziesięciu) dni roboczych od dnia zatwierdzenia wniosku o dokonanie zmiany wysokości wynagrodzenia należnego Wykonawcy.
15. Zmiany umowy, o których mowa w ust. 3 powyżej, będą każdorazowo wchodziły w życie z dniem wejścia w życie przepisów, których skutkiem będzie dokonanie tych zmian, o ile co innego nie będzie wynikało z właściwych przepisów.
XVIII. POUCZENIE O ŚRODKACH OCHRONY PRAWNEJ PRZYSŁUGUJĄCYCH WYKONAWCY W TOKU POSTĘPOWANIA O UDZELENIE ZAMÓWIENIA.
Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami ustawy czynności Zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub zaniechania czynności, do której Zamawiający jest zobowiązany na podstawie ustawy.
Odwołanie wnosi się w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia.
Odwołanie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu, a także wobec postanowień specyfikacji istotnych warunków zamówienia, wnosi się w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia
w Dzienniku Urzędowym UE lub specyfikacji istotnych warunków zamówienia na stronie internetowej.Odwołanie wobec czynności innych niż określone w ust. 2 i 3. wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.
Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej lub w postaci elektronicznej opatrzonej bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu lub równoważnego środka, spełniającego wymagania dla tego rodzaju podpisu.
Wykaz załączników do SIWZ :
1) Załącznik nr 1– Wzór formularza ofertowego
2) Załącznik nr 2A – Wzór formularza rzeczowo-cenowego dla części I zamówienia
3) Załącznik nr 2B – Wzór formularza rzeczowo-cenowego dla części II zamówienia
4) Załącznik nr 2C – Wzór formularza rzeczowo-cenowego dla części III zamówienia
5) Załącznik nr 2D – Wzór formularza rzeczowo-cenowego dla części IV zamówienia
6) Załącznik nr 2E – Wzór formularza rzeczowo-cenowego dla części V zamówienia
7) Załącznik nr 3 – Wzór Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia
8) Załącznik nr 3a – Instrukcja wypełnienia JEDZ
9) Załącznik nr 4 –Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia dla wszystkich części zamówienia
10) Załącznik nr 5A – Wzór wykazu wykonanych usług dla części I i III zamówienia
11) Załącznik nr 5B – Wzór wykazu wykonanych usług dla części IIi IV zamówienia
12) Załącznik nr 5C – Wzór wykazu wykonanych usług dla części V zamówienia
13) Załącznik nr 6A – Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia dla części I i III zamówienia
14) Załącznik nr 6B – Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia dla części II i IV zamówienia
15) Załącznik nr 6C – Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia dla części V zamówienia
16) Załącznik nr 7A – Wzór umowy dla części I, II, III i IV zamówienia
17) Załącznik nr 7B – Wzór umowy dla części V zamówienia
18) Załącznik nr 8 – Oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej
Pieczęć Wykonawcy Załącznik nr 1 do SIWZ
O F E R T A
Nazwa i adres Wykonawcy:
...................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................
Tel. ………………….……... Fax …………..…….…………… E-mail ………………………………
Przystępując
do prowadzonego przez Polską Agencję Inwestycji i Handlu S.A. .,
postępowania o udzielenie zamówienia publicznego Nr
BOK/AZ-25-20/2017 na
„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i
ekspresowym w kombinacji językowej j.polski-j.obcy-j.polski, usługi
tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym
w kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski oraz usługi
tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
w kombinacji j. obcy -
j. obcy- 5 części”, oferujemy wykonanie:
1.
Części I zamówienia pn. „Świadczenie usług tłumaczenia
zwykłego pisemnego w trybie zwykłym
i ekspresowym kombinacji
j. polski - j. obcy - j. polski – języki europejskie” za cenę:
brutto …………………...…..… zł (wiersz 41 kol. D form. rzecz.-cenowego)
słownie:……………………………..…………………………………………....……………………………………………….... zł brutto,
w
tym należny …. % podatek VAT, którą to cenę obliczono na
podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu
rzeczowo-cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 2A do SIWZ)
w
oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Części II zamówienia pn. „Świadczenie usług tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym
i ekspresowym w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki europejskie” za cenę:
brutto …………………...…..… zł (wiersz 41 kol. D form. rzecz.-cenowego)
słownie: ……………………………..…………………………………………................................................…….... zł brutto,
w
tym należny … % podatek VAT, którą to cenę obliczono na
podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu
rzeczowo-cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 2B do SIWZ)
w
oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
3.Części
III zamówienia pn. „Świadczenie usług tłumaczenia zwykłego
pisemnego w trybie zwykłym
i ekspresowym kombinacji j. polski
- j. obcy - j. polski – języki pozaeuropejskie” za cenę:
brutto …………………...…..… zł (wiersz 17 kol. D form. rzecz.-cenowego)
słownie: ……………………………..…………………………………………....……………………………………………….... zł brutto,
w
tym należny … % podatek VAT, którą to cenę obliczono na
podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu
rzeczowo-cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 2C do SIWZ)
w
oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
4.Części
IV zamówienia pn. „Świadczenie usług tłumaczenia przysięgłego
w trybie zwykłym
i ekspresowym w kombinacji j. polski - j.
obcy - j. polski – języki pozaeuropejskie” za cenę:
brutto …………………...…..… zł (wiersz 17 kol. D form. rzecz.-cenowego)
słownie: ……………………………..…………………………………………................................................…….... zł brutto,
w
tym należny … % podatek VAT, którą to cenę obliczono na
podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu
rzeczowo-cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 2D do SIWZ)
w
oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
5.
Części V zamówienia pn. „Świadczenie usług tłumaczenia
zwykłego pisemnego w trybie zwykłym
w kombinacji j. obcy - j.
obcy” za cenę:
brutto …………………...…..… zł (wiersz 9 kol. D form. rzecz.-cenowego)
słownie: ……………………………..……………………………………………………………………………..…….....…….... zł brutto,
w
tym należny ... % podatek VAT, którą to cenę obliczono na
podstawie cen jednostkowych wskazanych przez nas w formularzu
rzeczowo-cenowym (zgodnie z Załącznikiem nr 2E do SIWZ)
w
oparciu o które rozliczana będzie realizacja zamówienia.
Wykonawca wypełnia pozycję dotyczącą części zamówienia, na którą składa ofertę. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Oświadczamy, że :
1. przedmiot zamówienia zamierzamy zrealizować bez udziału /** z udziałem podwykonawców, powierzając podwykonawcy wykonanie …………………………………………………………………………………………….;
2. zapoznaliśmy się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia oraz zdobyliśmy wszelkie informacje konieczne do przygotowania oferty;
uważamy się za związanych ofertą przez okres 60 dni od upływu terminu składania ofert;
w razie wybrania naszej oferty zobowiązujemy się do podpisania umowy na warunkach zawartych w SIWZ oraz w miejscu i terminie określonym przez Zamawiającego oraz wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy,
w cenie oferty zostały uwzględnione wszystkie koszty wykonania zamówienia, o które ubiegamy się.
Załącznikami do niniejszej oferty są:
1) ...............................................................................................................................................
2) ................................................................................................................................................
3) ................................................................................................................................................
.......................... ......................................………………………………...
( miejscowość, data) ( podpis Wykonawcy)
Informujemy, że jesteśmy:
mikroprzedsiębiorstwem (przedsiębiorstwo które zatrudnia mniej niż 10 osób i którego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 2 000 000 euro)
małym przedsiębiorstwem (przedsiębiorstwo które zatrudnia mniej niż 50 osób i którego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 10 000 000 euro)
średnim przedsiębiorstwem (przedsiębiorstwo które nie są mikroprzedsiębiorstwami ani małymi przedsiębiorstwami i które zatrudnia mniej niż 250 osób i którego roczny obrót nie przekracza 50 000 000 euro lub roczna suma bilansowa nie przekracza 43 000 000 euro)
żadne z powyższych
Informacje te wymagane są wyłącznie do celów statystycznych
Załącznik nr 2A do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ RZECZOWO- CENOWY- CZĘŚĆ I ZAMÓWIENIA
Składając
ofertę na część I zamówienia pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia zwykłego pisemnego
w trybie zwykłym i
ekspresowym kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki
europejskie”
w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu
nieograniczonego pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w
trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j.
obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w
trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j.
obcy - j. polski oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
w kombinacji j. obcy - j. obcy - 5 części”, zobowiązujemy
się zrealizować część I zamówienia według cen jednostkowych
podanych w poniższej tabeli:
Lp |
Rodzaj tłumaczenia |
Xxxx brutto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Xxxx łączna brutto |
|
A |
B |
C |
D |
1 |
Tryb zwykły j. polski - j. angielski |
|
700 |
|
2 |
Tryb zwykły j. angielski - j. polski |
|
300 |
|
3 |
Tryb zwykły j. polski - j. niemiecki |
|
210 |
|
4 |
Tryb zwykły j. niemiecki - j. polski |
|
110 |
|
5 |
Tryb zwykły j. polski - j. francuski |
|
210 |
|
6 |
Tryb zwykły j. francuski - j. polski |
|
210 |
|
7 |
Tryb zwykły j. polski - j. rosyjski |
|
110 |
|
8 |
Tryb zwykły j. rosyjski - j. polski |
|
110 |
|
9 |
Tryb zwykły j. polski - j. hiszpański |
|
100 |
|
10 |
Tryb zwykły j. hiszpański-j. polski |
|
100 |
|
11 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxxxxx |
|
50 |
|
12 |
Xxxx xxxxxx x. xxxxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
13 |
Tryb zwykły j. polski - j. włoski |
|
110 |
|
14 |
Tryb zwykły j. włoski - j. polski |
|
110 |
|
15 |
Tryb zwykły j. polski – j. szwedzki |
|
100 |
|
16 |
Tryb zwykły j. szwedzki - j. polski |
|
100 |
|
17 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxx |
|
100 |
|
18 |
Tryb zwykły x. xxxxxx - j. polski |
|
100 |
|
19 |
Tryb zwykły j. polski - j. niderlandzki |
|
100 |
|
20 |
Tryb zwykły j. niderlandzki - j. polski |
|
100 |
|
21 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. angielski |
|
350 |
|
22 |
Tryb ekspresowy j. angielski - j. polski |
|
50 |
|
23 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. niemiecki |
|
50 |
|
24 |
Tryb ekspresowy j. niemiecki - j. polski |
|
50 |
|
25 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. francuski |
|
50 |
|
26 |
Tryb ekspresowy j. francuski - j. polski |
|
50 |
|
27 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. rosyjski |
|
50 |
|
28 |
Tryb ekspresowy j. rosyjski - j. polski |
|
50 |
|
29 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. hiszpański |
|
50 |
|
30 |
Tryb ekspresowy j. hiszpański - j. polski |
|
50 |
|
31 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxxxxx |
|
50 |
|
32 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
33 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. włoski |
|
50 |
|
34 |
Tryb ekspresowy j. włoski - j. polski |
|
50 |
|
35 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. szwedzki |
|
50 |
|
36 |
Tryb ekspresowy j. szwedzki - j. polski |
|
50 |
|
37 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxx |
|
50 |
|
38 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
39 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. niderlandzki |
|
50 |
|
40 |
Tryb ekspresowy j. niderlandzki - j. polski |
|
50 |
|
41 |
RAZEM |
|
……………dnia ……………. …………………………….. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 2B do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ RZECZOWO- CENOWY- CZĘŚĆ II ZAMÓWIENIA
Składając
ofertę na część II zamówienia pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w
kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki europejskie”
w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego
pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j.
polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie
zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy -
j. polski oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
w
kombinacji j. obcy - j. obcy - 5 części”, zobowiązujemy się
zrealizować część II zamówienia według cen jednostkowych
podanych w poniższej tabeli:
Lp |
Rodzaj tłumaczenia przysięgłego |
Cena brutto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Cena łączna brutto |
|
A |
B |
C |
D |
1 |
Tryb zwykły j. polski - j. angielski |
|
150 |
|
2 |
Tryb zwykły j. angielski - j. polski |
|
100 |
|
3 |
Tryb zwykły j. polski - j. niemiecki |
|
150 |
|
4 |
Tryb zwykły j. niemiecki - j. polski |
|
100 |
|
5 |
Tryb zwykły j. polski - j. francuski |
|
150 |
|
6 |
Tryb zwykły j. francuski - j. polski |
|
100 |
|
7 |
Tryb zwykły j. polski - j. rosyjski |
|
100 |
|
8 |
Tryb zwykły j. rosyjski - j. polski |
|
100 |
|
9 |
Tryb zwykły j. polski - j. hiszpański |
|
100 |
|
10 |
Tryb zwykły j. hiszpański - j. polski |
|
100 |
|
11 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxxxxx |
|
50 |
|
12 |
Xxxx xxxxxx x. xxxxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
13 |
Tryb zwykły j. polski - j. włoski |
|
150 |
|
14 |
Tryb zwykły j. włoski - j. polski |
|
100 |
|
15 |
Tryb zwykły j. polski - j. szwedzki |
|
150 |
|
16 |
Tryb zwykły j. szwedzki - j. polski |
|
100 |
|
17 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxx |
|
150 |
|
18 |
Tryb zwykły x. xxxxxx - j. polski |
|
100 |
|
19 |
Tryb zwykły j. polski - j. niderlandzki |
|
150 |
|
20 |
Tryb zwykły j. niderlandzki - j. polski |
|
100 |
|
21 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. angielski |
|
50 |
|
22 |
Tryb ekspresowy j. angielski - j. polski |
|
50 |
|
23 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. niemiecki |
|
50 |
|
24 |
Tryb ekspresowy j. niemiecki - j. polski |
|
50 |
|
25 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. francuski |
|
50 |
|
26 |
Tryb ekspresowy j. francuski - j. polski |
|
50 |
|
27 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. rosyjski |
|
50 |
|
28 |
Tryb ekspresowy j. rosyjski - j. polski |
|
50 |
|
29 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. hiszpański |
|
50 |
|
30 |
Tryb ekspresowy j. hiszpański - j. polski |
|
50 |
|
31 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxxxxx |
|
50 |
|
32 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
33 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. włoski |
|
50 |
|
34 |
Tryb ekspresowy j. włoski - j. polski |
|
50 |
|
35 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. szwedzki |
|
50 |
|
36 |
Tryb ekspresowy j. szwedzki - j. polski |
|
50 |
|
37 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxx |
|
50 |
|
38 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
39 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. niderlandzki |
|
50 |
|
40 |
Tryb ekspresowy j. niderlandzki - j. polski |
|
50 |
|
41 |
RAZEM |
|
……………dnia ……………. …………………………….. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 2C do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ RZECZOWO- CENOWY- CZĘŚĆ III ZAMÓWIENIA
Składając
ofertę na część III zamówienia pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia zwykłego pisemnego
w trybie zwykłym i
ekspresowym kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki
pozaeuropejskie”
w postępowaniu prowadzonym w trybie
przetargu nieograniczonego pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia
pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j.
polski - j. obcy -
j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego
przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej
j. polski - j. obcy - j. polski oraz usługi tłumaczenia pisemnego w
trybie zwykłym
w kombinacji j. obcy - j. obcy - 5 części”,
zobowiązujemy się zrealizować część III zamówienia według cen
jednostkowych podanych w poniższej tabeli:
Lp |
Rodzaj tłumaczenia |
Xxxx brutto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Xxxx łączna brutto |
|
A |
B |
C |
D |
1 |
Tryb zwykły j. polski - j. arabski |
|
110 |
|
2 |
Tryb zwykły x. xxxxxxx - j. polski |
|
110 |
|
3 |
Tryb zwykły j. polski - j. perski |
|
100 |
|
4 |
Tryb zwykły x. xxxxxx - j. polski |
|
100 |
|
5 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxxxxxx |
|
50 |
|
6 |
Tryb zwykły x. xxxxxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
7 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxxx |
|
120 |
|
8 |
Tryb zwykły x. xxxxxxx - j. polski |
|
120 |
|
9 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. arabski |
|
50 |
|
10 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
11 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxx |
|
50 |
|
12 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
13 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxxxxxx |
|
50 |
|
14 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
15 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxxx |
|
50 |
|
16 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
17 |
RAZEM |
|
……………dnia ……………. …………………………….. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 2D do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ RZECZOWO- CENOWY- CZĘŚĆ IV ZAMÓWIENIA
Składając
ofertę na część IV zamówienia pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w
kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki
pozaeuropejskie”
w postępowaniu prowadzonym w trybie
przetargu nieograniczonego pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia
pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j.
polski - j. obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego
przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej
j. polski - j. obcy - j. polski oraz usługi tłumaczenia pisemnego w
trybie zwykłym
w kombinacji j. obcy - j. obcy - 5 części”,
zobowiązujemy się zrealizować część IV zamówienia według cen
jednostkowych podanych w poniższej tabeli:
Lp |
Rodzaj tłumaczenia przysięgłego |
Cena brutto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Cena łączna brutto |
|
A |
B |
C |
D |
1 |
Tryb zwykły j. polski - j. arabski |
|
100 |
|
2 |
Tryb zwykły x. xxxxxxx - j. polski |
|
100 |
|
3 |
Tryb zwykły j. polski - j. perski |
|
100 |
|
4 |
Tryb zwykły x. xxxxxx - j. polski |
|
100 |
|
5 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxxxxxx |
|
100 |
|
6 |
Tryb zwykły x. xxxxxxxxxx - j. polski |
|
100 |
|
7 |
Tryb zwykły j. polski - x. xxxxxxx |
|
50 |
|
8 |
Tryb zwykły x. xxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
9 |
Tryb ekspresowy j. polski - j. arabski |
|
50 |
|
10 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
11 |
Tryb ekspresowy j. polski - x.xxxxxx |
|
50 |
|
12 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
13 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxxxxxx |
|
50 |
|
14 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
15 |
Tryb ekspresowy j. polski - x. xxxxxxx |
|
50 |
|
16 |
Tryb ekspresowy x. xxxxxxx - j. polski |
|
50 |
|
17 |
RAZEM |
|
……………dnia ……………. …………………………….. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 2E do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ RZECZOWO- CENOWY - CZĘŚĆ V ZAMÓWIENIA
Składając
ofertę na część V zamówienia pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia zwykłego pisemnego
w trybie zwykłym w kombinacji
j. obcy - j. obcy” w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu
nieograniczonego pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w
trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j.
obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego
w
trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j.
obcy - j. polski oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
w kombinacji j. obcy - j. obcy - 5 części”, zobowiązujemy się
zrealizować część V zamówienia według cen jednostkowych
podanych w poniższej tabeli:
Lp |
Rodzaj tłumaczenia – tryb zwykły |
Cena brutto za 1 stronę tłumaczenia |
Ilość stron |
Cena łączna brutto |
|
A |
B |
C |
D |
1 |
Tryb zwykły j. angielski - x. xxxxxxx |
|
80 |
|
2 |
Tryb zwykły x. xxxxxxx - j. angielski |
|
20 |
|
3 |
Tryb zwykły j. angielski - j. japoński |
|
80 |
|
4 |
Tryb zwykły j. japoński - j. angielski |
|
20 |
|
5 |
Tryb zwykły j. angielski – x. xxxxxxxxx |
|
80 |
|
6 |
Xxxx xxxxxx x. xxxxxxxxx - j. angielski |
|
20 |
|
7 |
Tryb zwykły j. angielski - j. niemiecki |
|
50 |
|
8 |
Tryb zwykły j. niemiecki - j. angielski |
|
20 |
|
9 |
RAZEM |
|
……………dnia ……………. …………………………….. podpis Wykonawcy
Załącznik nr 4 do SIWZ
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
w
postepowaniu pn. „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w
trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j.
obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego
w
trybie zwykłym i ekspresowym w
kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski
oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym w kombinacji j.
obcy - j. obcy - 5 części”
CZĘŚĆ
I ZAMÓWIENIA pn. „Świadczenie usług tłumaczenia zwykłego
pisemnego w trybie zwykłym
i ekspresowym kombinacji j. polski
- j. obcy - j. polski – języki europejskie”
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego
w kombinacji
j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym
i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących dziesięciu języków
obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. francuski, j. rosyjski (grupa
I), j. hiszpański, x. xxxxxxxxx,
j. włoski, j. szwedzki, x.
xxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx (grupa II).
Zamawiający
informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w
szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów
prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń,
pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także
tłumaczenia materiałów
o charakterze informacyjno –
promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych,
raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji
dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której
mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki,
informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce
prawniczo-ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres
realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się
czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu.
W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego
samego tłumacza pojawiać się będą błędy, Zamawiający
zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego,
spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Dla
potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna
strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800
znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron
w programie
Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak
wyżej.
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Wykonawca jest zobowiązany do terminowej realizacji zlecenia. W razie nieterminowego wykonania usługi będącej przedmiotem zapytania Zamawiający obciąży Wykonawcę karą umowną w wysokości ustalonej w zawartej z Wykonawcą umowie.
Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z zapewnieniem zastępstwa w razie niemożności wykonania zlecenia.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
1. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. angielski; 700 stron
2. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. angielski – j. polski; 300 stron
3. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. niemiecki; 210 stron
4. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – j. polski; 110 stron
5. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. francuski; 210 stron
6. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. francuski – j. polski; 210 stron
7. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. rosyjski; 110 stron
8. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. rosyjski – j. polski; 110 stron
9. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. hiszpański; 100 stron
10. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. hiszpański – j. polski; 100 stron
11. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxx; 50 stron
12. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
13. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. włoski; 110 stron
14. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. włoski – j. polski; 110 stron
15. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. szwedzki; 100 stron
16. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. szwedzki – j. polski; 100 stron
17. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 100 stron
18. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 100 stron
19. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxxxxx; 100 stron
20. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxxxxx – j. polski; 100 stron
21. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. angielski; 350 stron
22. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. angielski – j. polski; 50 stron
23. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. niemiecki; 50 stron
24. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
25. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. francuski; 50 stron
26. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. francuski – j. polski; 50 stron
27. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. rosyjski; 50 stron
28. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. rosyjski – j. polski; 50 stron
29. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. hiszpański; 50 stron
30. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. hiszpański – j. polski; 50 stron
31. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxx; 50 stron
32. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
33. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. włoski; 50 stron
34 Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. włoski – j. polski; 50 stron
35. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. szwedzki; 50 stron
36. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. szwedzki – j. polski; 50 stron
37. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 50 stron
38. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 50 stron
39. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxxxxx; 50 stron
40. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxxxxxxx – j. polski; 50 stron.
Termin wykonania zamówienia: sukcesywnie, 12 miesięcy od daty podpisania umowy lub do wyczerpania środków przeznaczonych na usługi będące przedmiotem zamówienia.
CZĘŚĆ
II ZAMÓWIENIA pn. “Świadczenie
usług tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym
i
ekspresowym w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki
europejskie”
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia przysięgłego
pisemnego w kombinacji
j. polski - j. obcy - j. polski w
trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących
dziesięciu języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j.
francuski, j. rosyjski (grupa I), j. hiszpański, x. xxxxxxxxx,
j.
włoski, j. szwedzki, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxxxx (grupa II).
Zamawiający informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (t.j. z 2016 r., poz. 1222 z xxxx.xx.). i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej,
prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały
okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się
formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i
nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w
materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać
się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do
żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki
określone
w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof Reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
1. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. angielski; 150 stron
2. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. angielski – j. polski; 100 stron
3. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. niemiecki; 150 stron
4. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. niemiecki – j. polski; 100 stron
5. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. francuski; 150 stron
6. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. francuski – j. polski; 100 stron
7. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. rosyjski; 100 stron
8. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. rosyjski – j. polski; 100 stron
9. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. hiszpański; 100 stron
10. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. hiszpański – j. polski; 100 stron
11. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxx; 50 stron
12. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
13. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. włoski; 150 stron
14. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. włoski – j. polski; 100 stron
15. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. szwedzki; 150 stron
16. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. szwedzki – j. polski; 100 stron
17. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 150 stron
18. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 100 stron
19. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – j. niderlandzki; 150 stron
20. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxxxxx – j. polski; 100 stron
21. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. angielski; 50 stron
22. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. angielski – j. polski; 50 stron
23. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. niemiecki; 50 stron
24. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. niemiecki – j. polski; 50 stron
25. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. francuski; 50 stron
26. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. francuski – j. polski; 50 stron
27. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. rosyjski; 50 stron
28. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. rosyjski – j. polski; 50 stron
29. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. hiszpański; 50 stron
30. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. hiszpański – j. polski; 50 stron
31. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxx; 50 stron
32. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
33. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. włoski; 50 stron
34. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. włoski – j. polski; 50 stron
35. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – j. szwedzki; 50 stron
36. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. szwedzki – j. polski; 50 stron
37. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 50 stron
38. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 50 stron
39. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxxxxx; 50 stron
40. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxxxxxxx – j. polski; 50 stron.
Termin wykonania zamówienia: sukcesywnie, 12 miesięcy od daty podpisania umowy lub do wyczerpania środków przeznaczonych na usługi będące przedmiotem zamówienia.
CZĘŚĆ III ZAMÓWIENIA pn. “Świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski – języki pozaeuropejskie”
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego
w kombinacji
j. polski - j .obcy - j. polski w trybie zwykłym
i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących czterech języków
obcych: x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxx.
Zamawiający
informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w
szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów
prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń,
pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także
tłumaczenia materiałów
o charakterze informacyjno –
promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych,
raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji
dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której
mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki,
informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce
prawniczo-ekonomicznej. Zamawiający wymaga przez cały okres
realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się
czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu.
W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego
samego tłumacza pojawiać się będą błędy, Zamawiający
zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego,
spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Dla
potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna
strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800
znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron
w programie
Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak
wyżej.
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof Reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Wykonawca jest zobowiązany do terminowej realizacji zlecenia. W razie nieterminowego wykonania usługi będącej przedmiotem zapytania Zamawiający obciąży Wykonawcę karą umowną w wysokości ustalonej w zawartej z Wykonawcą umowie.
Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z zapewnieniem zastępstwa w razie niemożności wykonania zlecenia.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
1. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxx; 110 stron
2. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 110 stron
3. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 100 stron
4. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 100 stron
5. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxxx; 50 stron
6. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
7. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski- x. xxxxxxx; 120 stron
8. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 120 stron
9. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxx; 50 stron
10. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 50 stron
11. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 50 stron
12. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 50 stron
13. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxxx; 50 stron
14. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
15. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski- x. xxxxxxx; 50 stron
16. Tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 50 stron.
Termin wykonania zamówienia: sukcesywnie, 12 miesięcy od daty podpisania umowy lub do wyczerpania środków przeznaczonych na usługi będące przedmiotem zamówienia.
CZĘŚĆ IV ZAMÓWIENIA pn.
“Świadczenie usług tłumaczenia
przysięgłego w trybie zwykłym
i ekspresowym w kombinacji j.
polski - j. obcy - j. polski – języki pozaeuropejskie”
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia przysięgłego pisemnego w kombinacji j. polski – j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących czterech języków obcych: x. xxxxxxx, x. xxxxxx, x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxx.
Zamawiający informuje, iż zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych.
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (t.j. z 2016 r., poz. 1222 z xxxx.xx.). i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości rzeczypospolitej Polskiej.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej,
prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały
okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się
formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i
nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w
materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać
się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do
żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki
określone
w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający
przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia standardowego w trybie
zwykłym
i ekspresowym:
tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym;
tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof Reading.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Wykonawca jest zobowiązany do terminowej realizacji zlecenia. W razie nieterminowego wykonania usługi będącej przedmiotem zapytania Zamawiający obciąży Wykonawcę karą umowną w wysokości ustalonej w zawartej z Wykonawcą umowie.
Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z zapewnieniem zastępstwa w razie niemożności wykonania zlecenia.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Usługa będzie obejmować:
1. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxx; 100 stron
2. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 100 stron
3. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 100 stron
4. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 100 stron
5. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxxx; 100 stron
6. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxxx – j. polski; 100 stron
7. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: j. polski- x. xxxxxxx; 50 stron
8. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 50 stron
9. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxx; 50 stron
10. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 50 stron
11. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxx; 50 stron
12. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxx – j. polski; 50 stron
13. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski – x. xxxxxxxxxx; 50 stron
14. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxxxxx – j. polski; 50 stron
15. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: j. polski- x. xxxxxxx; 50 stron
16. Tłumaczenie pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym w kombinacji: x. xxxxxxx – j. polski; 50 stron
Termin wykonania zamówienia: sukcesywnie, 12 miesięcy od daty podpisania umowy lub do wyczerpania środków przeznaczonych na usługi będące przedmiotem zamówienia.
CZĘŚĆ V ZAMÓWIENIA pn. “Świadczenie usług tłumaczenia zwykłego pisemnego w trybie zwykłym w kombinacji j. obcy - j. obcy”
Przedmiotem
zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia zwykłego w trybie
zwykłym
w kombinacji j. obcy - j. obcy publikacji
Zamawiającego „Why Poland” oraz materiałów związanych
z
przygotowaniem publikacji. Usługa dotyczy następujących kombinacji
językowych: j. angielski -
x. xxxxxxx - x. xxxxxxxxx, j.
angielski - j. japoński - x. xxxxxxxxx, j. angielski - x. xxxxxxxxx
- x. xxxxxxxxx,
x. xxxxxxxxx - j. niemiecki - j. angielski.
Publikacja objęta przedmiotem zamówienia ma charakter informacyjno-promocyjny. Publikacja zawiera prezentację Polski i jej potencjału inwestycyjnego, zachęt inwestycyjnych oraz przybliża kluczowe sektory polskiej gospodarki x.xx. motoryzacyjny, BPO, lotniczy, IT, elektroniczny, biotechnologii, energetyczny, spożywczy, AGD i R&D.
Przedmiot zamówienia obejmuje proof reading, w tym usługę proof reading składu publikacji (PDF) przed przekazaniem do druku. Czas realizacji usługi proof reading publikacji wynosi do 2 (dwóch) dni roboczych od dnia przekazania zlecenia Wykonawcy.
Zamawiający
wymaga, by zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia
składał się
z osób posiadających doświadczenie w
tłumaczeniu o tematyce prawniczo-ekonomicznej oraz wskazanych branż.
Zamawiający oczekuje od Wykonawcy na całym etapie realizowania
Zamówienia, należytej staranności, wysokiej jakości świadczonych
usług oraz profesjonalnego podejścia do jego wykonania.
Dla
potrzeb niniejszego postępowania Zamawiający określa, iż jedna
strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800
znaków (odczytanych bez spacji). W przypadku stron
w programie
Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak
wyżej.
Termin realizacji zamówienia: 21 dni od dnia przekazania przez Zamawiającego materiałów do tłumaczenia.
Usługa będzie obejmować:
1. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. angielski – x. xxxxxxx; 80 stron
2. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxx – x. xxxxxxxxx; 20 stron
3. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. angielski – j. japoński; 80 stron
4. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. japoński – j. angielski; 20 stron
5. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. angielski – x. xxxxxxxxx; 80 stron
6. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – x. xxxxxxxxx; 20 stron
7. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: j. angielski – j. niemiecki; 50 stron
8. Tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym w kombinacji: x. xxxxxxxxx – j. angielski; 20 stron
Załącznik nr 5A do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
Wykaz usług głównych wykonanych przez Wykonawcę w okresie ostatnich trzech lat
|
|
|
Składając ofertę na część ……. zamówienia w postępowaniu
o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie
przetargu nieograniczonego pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w
kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski, usługi
tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i
ekspresowym w kombinacji językowej |
Lp. |
Przedmiot zamówienia (rodzaj/tematyka tłumaczonego tekstu) |
Język tłumaczenia
|
Ilość stron tłumaczenia |
Data wykonania zamówienia |
Podmiot na rzecz którego zamówienie wykonano |
1. |
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
|
Uwaga! |
|
|
|
|
|
|
||||
1. Wykonawca składający ofertę zarówno na część I jak i III zamówienia składa Załącznik nr 5A osobno dla każdej części zamówienia, wskazując, której części dotyczy wykaz. 2. Wykonawca ma obowiązek załączyć dowody potwierdzające, że wszystkie wymienione w tabeli usługi zostały wykonane z należytą starannością |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
……………………. dn. ………………… |
………………………………………………... |
|
|||||||
|
|
|
/podpis Wykonawcy/ |
|
Załącznik nr 5B do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
Wykaz usług głównych wykonanych przez Wykonawcę w okresie ostatnich trzech lat
|
|
|
Składając ofertę na część ……. zamówienia w postępowaniu
o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie
przetargu nieograniczonego pn. „Świadczenie usług
tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w
kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski, usługi
tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i
ekspresowym w kombinacji językowej |
Lp. |
Przedmiot zamówienia (rodzaj/tematyka tłumaczonego tekstu) |
Język tłumaczenia
|
Data wykonania zamówienia |
Podmiot na rzecz którego zamówienie wykonano |
1. |
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
Uwaga! |
|
|
|
|
|
1. Wykonawca składający ofertę zarówno na część II jak i IV zamówienia składa Załącznik nr 5B osobno dla każdej części zamówienia, wskazując, której części dotyczy wykaz. 2. Wykonawca ma obowiązek załączyć dowody potwierdzające, że wszystkie wymienione w tabeli usługi zostały wykonane z należytą starannością
|
|
|
…………………. , dnia ………………….. ……………………………………………….
/podpis Wykonawcy/
Załącznik nr 5C do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
Wykaz usług głównych wykonanych przez Wykonawcę w okresie ostatnich trzech lat
|
|
|
Składając ofertę na część V zamówienia w postępowaniu o
udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu
nieograniczonego pn. . „Świadczenie usług
tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w
kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski, usługi
tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i
ekspresowym w kombinacji językowej |
Lp. |
Przedmiot zamówienia (rodzaj/tematyka tłumaczonego tekstu) |
Języki tłumaczenia
|
Ilość stron tłumaczenia |
Data wykonania zamówienia |
Podmiot na rzecz którego zamówienie wykonano |
1. |
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
|
Uwaga! |
|
|
|
|
|
Wykonawca ma obowiązek załączyć dowody potwierdzające, że wszystkie wymienione w tabeli usługi zostały wykonane z należytą starannością
|
|
|
…………………. , dnia ………………….. ……………………………………………….
/podpis Wykonawcy/
Załącznik nr 6A do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
WYKAZ OSÓB, KTÓRE BĘDĄ UCZESTNICZYĆ W WYKONYWANIU ZAMÓWIENIA – dotyczy części ………… zamówienia
Lp |
Imię i nazwisko |
Wykształcenie (kierunek studiów) |
Dodatkowe kwalifikacje |
Język do którego dedykowany jest tłumacz |
Staż pracy w zawodzie tłumacza |
Podstawa do dysponowania osobą |
1. |
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
|
|
1. Xxxxx/y koordynująca/e wykonywanie tłumaczeń:……………………………………. …
2. Wykonawca składający ofertę zarówno na część I jak i III zamówienia składa załącznik 5B odrębnie dla każdej części zamówienia, wskazując, której części dotyczy wykaz.
…………………. , dnia ………………….. ……………………………………………….
/podpis Wykonawcy/
Załącznik nr 6B do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
WYKAZ OSÓB, KTÓRE BĘDĄ UCZESTNICZYĆ W WYKONYWANIU ZAMÓWIENIA- dotyczy części ……… zamówienia
Lp |
Imię i nazwisko |
Wykształcenie (kierunek studiów) |
Dodatkowe kwalifikacje |
Język do którego dedykowany jest tłumacz |
Staż pracy w zawodzie tłumacza |
Podstawa do dysponowania osobą |
1. |
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
|
|
1. Xxxxx/y koordynująca/e wykonywanie tłumaczeń:……………………………………. …
2. Wykonawca składający ofertę zarówno na część I jak i III zamówienia składa załącznik 5B odrębnie dla każdej części zamówienia wskazując, której części dotyczy wykaz.
…………………. , dnia ………………….. ……………………………………………….
/podpis Wykonawcy/
Załącznik nr 6C do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
WYKAZ OSÓB, KTÓRE BĘDĄ UCZESTNICZYĆ W WYKONYWANIU ZAMÓWIENIA - dotyczy części V zamówienia
Lp |
Imię i nazwisko |
Wykształcenie (kierunek studiów) |
Dodatkowe kwalifikacje |
Języki do których dedykowany jest tłumacz |
Staż pracy w zawodzie tłumacza |
Podstawa do dysponowania osobą |
1. |
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
|
1. Xxxxx/y koordynująca/e wykonywanie tłumaczeń:……………………………………. …
…………………. , dnia ………………….. ……………………………………………….
/podpis Wykonawcy/
Załącznik nr 7A do SIWZ
ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY
Zawarta w dniu ................2017 r w Warszawie, pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A. z siedzibą w Warszawie xxxxx Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, numer NIP 000-000-00-00, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla x.xx. Warszawy XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000109815, o kapitale zakładowym 9.116.000zł., reprezentowaną przez:
1. ……………………………… - ……………………….
2. ……………………………….- ……………………….
zwaną dalej „Zamawiającym”
a
(w przypadku przedsiębiorcy wpisanego do KRS)
................................................................................, z siedzibą w ............................... przy ulicy .............................., wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy ............................................. .......... Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: ..............., zwaną w treści umowy „Wykonawcą”, reprezentowaną przez:
1)...............................
2) ...............................
(w przypadku przedsiębiorcy wpisanego do centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej)
(imię i nazwisko) .............................................................................., przedsiębiorcą działającym pod firmą ..................................................... z siedzibą w ....................................... przy ulicy .............................., wpisanym do centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, pod numerem ............................................., zwanym w treści umowy „Wykonawcą”, reprezentowanym przez:
…………………………
W
wyniku przeprowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia
publicznego
o wartości szacunkowej powyżej kwot opisanych w
art. 11 ust. 8 ustawy Pzp, w trybieprzetargu nieograniczonego na
podstawie art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień
publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2015 r., poz.2164 z późn.
zm.), dalej jako „ustawa Pzp”, zawarta została umowa
następującej treści:
§ 1
Przedmiot umowy
1.
Zamawiający zleca, a Wykonawca zobowiązuje się zapewnić obsługę
Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych/ tłumaczeń
pisemnych przysięgłych realizując usługę stanowiącą przedmiot
części I / części
II / części III / części IV (w zależności od części, której
dotyczy umowa)
zamówienia w postępowaniu pn. „Świadczenie usług tłumaczenia
pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j.
polski - j. obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego
przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym
w kombinacji
językowej j. polski - j. obcy - j. polski oraz usługi tłumaczenia
pisemnego
w trybie zwykłym w kombinacji j. obcy - j. obcy –
5 części oraz przeniesienia na Zamawiającego autorskich praw
majątkowych wraz z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
2. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania wymienionej w ustępie poprzedzającym usługi zgodnie z umową oraz warunkami i terminamiopisanymi szczegółowo SIWZ, a w szczególności w Załączniku nr 1 do niniejszej umowy- Szczegółowym Opisem Przedmiotu Zamówienia, zgodnie z ofertą z dnia …………..…., stanowiącą Załącznik nr 2 do umowy.
3. Tłumaczenia dotyczą obcych języków: j. angielskiego, j. niemieckiego, j. francuskiego, j. rosyjskiego, x. xxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxxxxx (część I i II zamówienia) / x. xxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxxxxx, x. xxxxxxxxxx (część III i IV zamówienia).
4. Poszczególne tłumaczenia pisemne / pisemne przysięgłe będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do jego potrzeb i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia. Zlecenie tłumaczenia będzie odbywało na podstawie wystawionego formularza zlecenia.
5. Za moment zlecenia tłumaczenia pisemnego / pisemnego przysięgłego rozumie się przesłanie przez Zamawiającego do Wykonawcy formularza zlecenia.
6. Przekazywanie przez Xxxxxxxxxxxxx tekstów do tłumaczenia odbywać będzie się według następujących zasad:
a) Zamawiający będzie przesyłał materiały do tłumaczenia Wykonawcy za pomocą poczty elektronicznej. Wyjątkowo, gdy przesłanie tekstu w formie elektronicznej będzie niemożliwie Wykonawca będzie zobowiązany zapewnić we własnym zakresie odbiór materiałów do tłumaczenia.
b) Zamawiający określi każdorazowo w formularzu zlecenia język tłumaczenia oraz tryb tłumaczenia.
7. Przekazywanie przez Wykonawcę wykonanych tłumaczeń odbywać będzie się według następujących zasad:
a)
Wykonawca dostarczy wykonane tłumaczenie Zamawiającemu w wersji
elektronicznej
w formacie umożliwiającym dokonywanie zmian w
tekście przez Zamawiającego. Wykonawca ma obowiązek zachowania
układu dokumentu oryginalnego. (Część I i III zamówienia).
b) Wykonawca przekaże Zamawiającemu tłumaczenie za pośrednictwem poczty elektronicznej (część I i III zamówienia) / tłumaczenie przysięgłe w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego .
c) Wykonawca zobowiązany jest przekazać tłumaczenie do godziny 16.00 w dni robocze. Przekazanie tłumaczenia po wskazanej godzinie będzie uznawane jako przekazane dnia następnego.
d) Termin realizacji zlecenia dla minimum 6 stron tekstu:
- w trybie zwykłym – 24 godziny od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym,
- w trybie ekspresowym- 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 8:00 rano dnia roboczego
e) Jeżeli tekst tłumaczenia liczy więcej niż 6 stron Wykonawca ma dodatkowe 24 godziny w trybie zwykłym i 8 godzin w trybie ekspresowym na każde dodatkowe 6 stron tekstu do tłumaczenia.
f) Xxxxxxxxxxx wymaga, by tłumaczenie jednego tekstu dokonane zostało każdorazowo przez jednego tłumacza, którego imię i nazwisko xxxxx być wskazane pod tłumaczeniem.
8. Podstawą wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron rozliczeniowych tłumaczenia wykonanego przez Wykonawcę i dostarczonego Zamawiającemu zgodnie z wymogami. Przez stronę rozliczeniową rozumie się stronę zawierającą 1800 znaków odczytanych bez spacji (część I i III zamówienia) / 1125 znaków odczytanych ze spacjami (część II i IV zamówienia). Liczenie znaków dokonane zostanie przez zamawiającego w edytorze tekstów.
9. Liczbę stron rozliczeniowych ustala się dzieląc łączną liczbę znaków (bez spacji) zawartych w tłumaczeniu przez liczbę 1800 (część I i III zamówienia) / liczbę znaków (ze spacjami) zawartych w tłumaczeniu przez liczbę 1125 (część II i IV zamówienia). Otrzymaną liczbę zaokrągla się w następujących zasad:
a) w razie otrzymania liczby, której pierwsza liczna po przecinku jest mniejsza niż 5 – zaokrąglenie następuje w dół,
b) w razie otrzymania liczby, której pierwsza liczna po przecinku jest większa niż 5 – zaokrąglenie następuje w górę,
c) w razie otrzymania liczby poniżej 1 - zaokrąglenie następuje do liczby 1 ( w przypadku tłumaczenia tekstu o objętości poniżej 1 strony).
10.
W przypadku gdy przetłumaczony tekst nie będzie spełniał
standardów Zamawiającego Wykonawca zobowiązany jest poprawić
tłumaczenie zgodnie z sugestiami Zamawiającego,
w terminie
określonym dla pierwotnego tłumaczenia.
§ 2
Czas trwania umowy
1. Przedmiot umowy będzie wykonywany prze z Wykonawcę w okresie 12 miesięcy począwszy od dnia podpisania umowy lub jeśli dojdzie do wcześniejszego wyczerpania środków przeznaczonych na realizację umowy - do dnia wyczerpania tych środków.
2. Zamawiający nie jest zobowiązany do złożenia zleceń na łączną kwotę, o której mowa w § 5 umowy.
§ 3
Prawa i obowiązki stron
Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usług określonych w niniejszej umowie
z zachowaniem należytej staranności i z uwzględnieniem zawodowego charakteru działalności prowadzonej przez Wykonawcę.Wykonawca gwarantuje, że zlecone tłumaczenia wykonywane będą zgodnie z zasadami sztuki, etyka zawodową, zachowaniem spójności słownictwa i form gramatycznych
i nazewnictwa zgodnych z terminologia obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczenia.Wykonawca zobowiązany jest wskazać pod każdym tłumaczeniem oraz w protokole odbioru imię i nazwisko tłumacza dokonującego tłumaczenia. W przypadku, gdy Zamawiający będzie niezadowolony z usługi konkretnego tłumacza ma prawo odmówić korzystania z jego usług w przyszłości. Wykonawca nie może przekazać tłumaczenia do wykonania tłumaczowi, do którego Zamawiający zgłosił zastrzeżenia i z którego usług zrezygnował. Przekazanie tłumaczenia do realizacji tłumaczowi, którego usług zamawiający odmówił stanowi podstawę odstąpienia od umowy i naliczenia kar umownych z tytułu nienależytego wykonywania umowy.
Wykonawca nie jest uprawniony wykorzystać przekazanych przez Zamawiającego materiałów w żadnym innym celu niż do wykonania tłumaczenia- zarówno w trakcie realizacji umowy jak i po jej rozwiązaniu.
§ 4
Odpowiedzialność wobec osób trzecich
Wykonawca ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą wobec Zamawiającego i osób trzecich za ewentualne szkody powstałe w związku z wykonywaniem zamówienia.
§ 5
Wynagrodzenie
1.
Całkowita wartość
wynagrodzenia Wykonawcy z tytułu wykonania niniejszej umowy nie może
przekroczyć kwoty…………………………….. brutto
(słownie: …………………………………….. ), które to
wynagrodzenie obejmuje wynagrodzenie z tytułu przeniesienia przez
Wykonawcę na Zamawiającego pełni praw autorskich do wszystkich
wykonanych tłumaczeń, zgodnie
z ofertą Wykonawcy,
stanowiącej Załącznikiem
nr 2 do umowy.
2. Wynagrodzenie o którym mowa w ust.1 będzie wypłacane Wykonawcy po realizacji jednostkowego zlecenia wykonawczego, pod warunkiem jego odbioru przez Zamawiającego, a jego wysokość będzie ustalona na podstawie iloczynu zaoferowanej przez Wykonawcę ceny jednostkowej za stronę tłumaczenia określonego rodzaju i wykonanego w określonym trybie i liczby stron tłumaczenia przekazanego Zamawiającemu przez Wykonawcę, obliczonej przez Zamawiającego. Formularz rzeczowo-cenowy, zawierający wykaz cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę, stanowi Załącznik nr 6 do umowy.
3. Wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1 obejmuje wszelkie koszty jakie Wykonawca poniesie z tytułu należytej realizacji umowy.
4. Wartość umowy brutto i stanowiące podstawę rozliczeń zleceń za wykonane zlecenia wykonawcze ceny jednostkowe pozostają niezmienne przez cały okres jej obowiązywania.
5. Wynagrodzenie za wykonaną usługę będzie płatne przelewem na konto Wykonawcy wskazane na fakturze VAT, w terminie 14 dni, od daty jej otrzymania przez Zamawiającego. Warunkiem wypłaty wynagrodzenia jest odbiór usługi przez Zamawiającego.
6. Zamawiający zastrzega możliwość wydłużenia terminu płatności o kolejne 14 dni w przypadku nie otrzymania przez Zamawiającego płatności okresowej z budżetu państwa lub Instytucji Pośredniczącej, przeznaczonej na zapłatę wynagrodzenia wynikającego z umowy. Za wydłużony termin płatności Wykonawca nie naliczy odsetek. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmniejszenia wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku nienależytego wykonywania Umowy stosownie do zapisów § 6 umowy.
§ 6
Kary umowne, wypowiedzenie umowy
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za opóźnienie w realizacji jednostkowego zlecenia tłumaczenia w wysokości 5% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie, licząc za każdy dzień opóźnienia.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za nie przyjęcie do realizacji tłumaczenia w wysokości 20% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie. Za nie przyjęcie zlecenia tłumaczenia rozumie się w szczególności oświadczenie Wykonawcy o braku możliwości zapewnienia tłumacza mogącego wykonać usługę zgodnie z wymogami Zamawiającego.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za nienależyte wykonanie tłumaczenia w wysokości 15% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie. Za nienależyte wykonanie tłumaczenia rozumie się w szczególności tłumaczenie niekompletne, niepoprawne.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Wykonawcę od umowy z przyczyn lezących po stronie Wykonawcy w wysokości 10 % całkowitego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Zamawiającego od umowy z przyczyn lezących po stronie Wykonawcy w wysokości 10 % całkowitego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy.
Zamawiający ma prawo odstąpić od umowy w szczególności gdy Wykonawca dwukrotnie odmówi przyjęcia zlecenia tłumaczenia lub dwukrotnie przystąpi do niego z opóźnieniem lub dwukrotnie zaproponuje do realizacji tłumacza, którego usług Zamawiający wcześniej odmówił.
Zamawiający ma prawo potrącić naliczone kary umowne z wynagrodzenia należnego Wykonawcy.
Zamawiający ma prawo dochodzić odszkodowania do wysokości przewyższającej wysokość kar umownych.
§ 7
Prawa autorskie
1. Wykonawca przenosi na zamawiającego całość praw autorskich do wykonanych tłumaczeń, a Zamawiający nabywa prawo do korzystania z nich w kraju i za granica na następujących polach eksploatacji:
a)
wydawanie i zwielokrotnianie tłumaczeń, zarówno w przyjętej
wersji zwartej, jak
i pojedynczych elementach drukiem,
b)
publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w
pojedynczych elementach
w lokalnych i ogólnodostępnych
sieciach elektronicznych,
c)
publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w
pojedynczych elementach we wszystkich drukach związanych z akcjami
marketingowymi o charakterze ogólnym
i kierunkowym,
d) publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach we wszystkich formach o charakterze wystawienniczo-prezentacyjnym,
e) publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach podczas imprez sponsorowanych oraz imprez o charakterze ogólnodostępnym,
f) wprowadzanie tłumaczeń zarówno w przyjętej wersji zwartej jak i pojedynczych elementach do pamięci komputerów oraz utrwalanie na dowolnym nośniku informacji,
g)
publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w
pojedynczych elementach
w krajowych i zagranicznych
postępowaniach sądowych i administracyjnych.
2. Prawa nabyte niniejsza umową są nieograniczone w czasie.
3. Wykonawca oświadcza, że posiada prawo twórcy-autora do udzielenia zezwolenia na rozporządzania i korzystanie z opracowań tłumaczy.
4. Prawa i zezwolenia, o których mowa w ust. 3 obejmują całość praw i zezwoleń niezbędnych do eksploatacji tłumaczeń.
5. Wykonawca wyraża zgodę na dokonywanie przez Zamawiającego bez zgody Wykonawcy poprawek, weryfikacji, aktualizacji i modyfikacji przyjętych tłumaczeń.
§ 8
Osoby odpowiedzialne za realizację umowy
Przedstawicielami Zamawiającego pełniącymi nadzór realizacją Umowy jest:
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx, e-mail: xxxxxxxxx.xxxxxxx@xxxx.xxx.xx, tel., kom.
Osobą odpowiedzialną za realizację umowy (Kierownikiem) ze strony Wykonawcy jest ..............................................., e-mail: ……………………, tel. ………………….., kom. ………………………
§ 9
Poufność
Wykonawca zobowiązuje się do utrzymania poufności co do wszelkich innych informacji dotyczących Zamawiającego uzyskanych w trakcie jej realizacji. Wykonawca zobowiązuje się zapewnić, aby wszystkie osoby wykonujące usługę sprzątania w jego imieniu, zachowały poufności w zakresie wszelkich uzyskanych w związku z pracą informacji.
W razie naruszenia poufności, za wszelkie szkody, jakie poniesie Zamawiający odpowiada Wykonawca.Powyższe zobowiązanie nie dotyczy informacji, które zostały podane do publicznej wiadomości w sposób nie stanowiący naruszenia niniejszej umowy, są znane Wykonawcy z innych źródeł, bez obowiązku zachowania ich w tajemnicy oraz bez naruszenia niniejszej umowy, mogą być podane do publicznej wiadomości na podstawie pisemnej zgody Zamawiającego.
Zobowiązanie do zachowania poufności, określone w ust. 1 nie narusza obowiązku Wykonawcy do dostarczania informacji uprawnionym do tego organom na podstawie obowiązujących przepisów prawa, jak również nie narusza uprawnień Wykonawcy do podawania do publicznej wiadomości ogólnych informacji o ich działalności.
§ 10
Zmiana umowy
1. Istotna zmiana umowy w rozumieniu art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych dopuszczalna jest w przypadkach i na warunkach określonych poniżej:
1) w przypadku zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa dopuszcza się możliwość zmiany tych postanowień umowy, na które zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa ma wpływ;
2)
w przypadku wystąpienia niezależnych od Wykonawcy okoliczności,
innych niż siła wyższa, uniemożliwiających wykonanie przedmiotu
umowy zgodnie z terminami określonymi
w umowie - dopuszcza się
możliwość zmiany tych terminów, nie dłużej jednak niż o czas
trwania tych okoliczności.
2. Istotnej zmiany umowy w rozumieniu art. 144 ustawy - Prawo zamówień publicznych nie stanowią: zmiana wskazanych w umowie osób wyznaczonych do nadzoru ze strony Zamawiającego i Wykonawcy, zmiana danych teleadresowych Stron i zmiana danych rejestrowych Stron.
3. Niezależnie od ust. 1 i 2 powyżej, Strony zobowiązują się dokonać odpowiedniej zmiany wysokości maksymalnego wynagrodzenia Wykonawcy każdorazowo w przypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności:
1) zmiany stawki podatku od towarów i usług;
2)
zmiany wysokości minimalnego wynagrodzenia ustalonego na podstawie
przepisów
o minimalnym wynagrodzeniu za pracę;
3) zmiany zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub wysokości stawki składki na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne
- o ile co innego nie będzie wynikało z właściwych przepisów prawa na zasadach i w sposób określony poniżej, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania umowy przez Wykonawcę.
4.
Zmiana wysokości wynagrodzenia należnego Wykonawcy w przypadku
zaistnienia przesłanki, o której mowa w ust. 3 pkt 1, będzie
odnosić się wyłącznie do części przedmiotu umowy zrealizowanej,
zgodnie z terminami ustalonymi umową, po dniu wejścia w życie
przepisów zmieniających stawkę podatku od towarów i usług oraz
wyłącznie do części przedmiotu umowy, do której zastosowanie
znajdzie zmiana stawki podatku od towarów
i usług.
5. W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 1, wartość wynagrodzenia netto nie zmieni się, a wartość wynagrodzenia brutto zostanie wyliczona na podstawie nowych przepisów.
6.
Zmiana wysokości wynagrodzenia w przypadku zaistnienia przesłanki,
o której mowa
w ust. 3 pkt 2 lub 3, będzie obejmować
wyłącznie część wynagrodzenia należnego Wykonawcy, w
odniesieniu do której nastąpiła zmiana wysokości kosztów
wykonania umowy przez Wykonawcę w związku z wejściem w życie
przepisów odpowiednio zmieniających wysokość minimalnego
wynagrodzenia za pracę lub dokonujących zmian w zakresie zasad
podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu
lub w zakresie wysokości stawki składki na ubezpieczenia społeczne
lub zdrowotne.
7. W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 2, wynagrodzenie Wykonawcy ulegnie zmianie o kwotę odpowiadającą wzrostowi kosztu Wykonawcy w związku ze zwiększeniem wysokości wynagrodzeń pracowników świadczących usługi do wysokości aktualnie obowiązującego minimalnego wynagrodzenia za pracę, z uwzględnieniem wszystkich obciążeń publicznoprawnych od kwoty wzrostu minimalnego wynagrodzenia. Kwota odpowiadająca wzrostowi kosztu Wykonawcy będzie odnosić się wyłącznie do części wynagrodzenia pracowników świadczących usługi, o których mowa w zdaniu poprzedzającym, odpowiadającej zakresowi, w jakim wykonują oni prace bezpośrednio związane z realizacją przedmiotu umowy.
8.
W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 3, wynagrodzenie
Wykonawcy ulegnie zmianie o kwotę odpowiadającą zmianie kosztu
Wykonawcy ponoszonego w związku
z wypłatą wynagrodzenia
zaangażowanym przez Wykonawcę osobom świadczącym usługi. Kwota
odpowiadająca zmianie kosztu Wykonawcy będzie odnosić się
wyłącznie do części wynagrodzenia osób, o których mowa w zdaniu
poprzedzającym, odpowiadającej zakresowi, w jakim wykonują one
prace bezpośrednio związane z realizacją przedmiotu umowy.
9.
W celu zawarcia stosownego aneksu, każda ze Stron może wystąpić
do drugiej Strony
z wnioskiem o dokonanie zmiany wysokości
wynagrodzenia należnego Wykonawcy, wraz
z uzasadnieniem
zawierającym w szczególności szczegółowe wyliczenie całkowitej
kwoty,
o jaką wynagrodzenie Wykonawcy powinno ulec zmianie,
oraz wskazaniem daty, od której nastąpiła bądź nastąpi zmiana
wysokości kosztów wykonania umowy uzasadniająca zmianę wysokości
wynagrodzenia należnego Wykonawcy.
10.
W przypadku zmian, o których mowa w ust. 3 pkt 2 lub pkt 3, jeżeli
z wnioskiem występuje Wykonawca, jest on zobowiązany dołączyć do
wniosku dokumenty, z których będzie wynikać, w jakim zakresie
zmiany te mają wpływ na koszty wykonania Umowy,
w
szczególności:
1) pisemne zestawienie wynagrodzeń (zarówno przed, jak i po zmianie) pracowników świadczących usługi, wraz z określeniem zakresu (części etatu), w jakim wykonują oni prace bezpośrednio związane z realizacją przedmiotu umowy oraz części wynagrodzenia odpowiadającej temu zakresowi - w przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 2, lub
2) pisemne zestawienie wynagrodzeń (zarówno przed, jak i po zmianie) zaangażowanych przez Wykonawcę osób świadczących usługi, wraz z kwotami składek uiszczanych do Zakładu Ubezpieczeń Społecznych/Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego w części finansowanej przez Wykonawcę, z określeniem zakresu, w jakim wykonują oni prace bezpośrednio związane z realizacją przedmiotu umowy oraz części wynagrodzenia odpowiadającej temu zakresowi - w przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 3.
11.
W przypadku zmiany, o której mowa w ust. 3 pkt 2 i 3, jeżeli z
wnioskiem występuje Zamawiający, jest on uprawniony do zobowiązania
Wykonawcy do przedstawienia
w wyznaczonym terminie, nie
krótszym niż 14 (czternaście) dni roboczych, dokumentów,
z
których będzie wynikać, w jakim zakresie zmiana ta ma wpływ na
koszty wykonania umowy, w tym pisemnych zestawień wynagrodzeń, o
których mowa w ust. 10 pkt 1 i 2.
12.
W terminie 14 (czternastu) dni roboczych od dnia przekazania wniosku,
o którym mowa w ust. 10, Strona, która otrzymała wniosek, przekaże
drugiej Stronie informację o zakresie,
w jakim zatwierdza
wniosek, oraz wskaże kwotę, o którą wynagrodzenie należne
Wykonawcy powinno ulec zmianie, albo informację o niezatwierdzeniu
wniosku wraz z uzasadnieniem. 13. W przypadku otrzymania przez Stronę
informacji o niezatwierdzeniu wniosku lub częściowym zatwierdzeniu
wniosku Strona ta może ponownie wystąpić z wnioskiem,
o
którym mowa w ust. 9. W takim przypadku ust. 9 - 12 powyżej stosuje
się odpowiednio.
14. Zawarcie aneksu nastąpi nie później niż w terminie 10 (dziesięciu) dni roboczych od dnia zatwierdzenia wniosku o dokonanie zmiany wysokości wynagrodzenia należnego Wykonawcy.
15. Zmiany umowy, o których mowa w ust. 3 powyżej, będą każdorazowo wchodziły w życie z dniem wejścia w życie przepisów, których skutkiem będzie dokonanie tych zmian, o ile co innego nie będzie wynikało z właściwych przepisów.
§ 11
Oświadczenia Stron
Strony zgodnie oświadczają i zobowiązują się, że: (a) posiadają zdolność do zawarcia niniejszej umowy oraz że osoby podpisujące umowę w ich imieniu są prawidłowo umocowane do związania Stron postanowieniami umowy, (b) zawarcie i wykonanie umowy nie stanowi naruszenia jakiejkolwiek umowy lub zobowiązania, których stroną są Strony, jak również nie stanowi naruszenia jakiejkolwiek decyzji administracyjnej, zarządzenia, postanowienia lub wyroku wiążącego Strony, (c)nie są im znane żadne okoliczności, które uniemożliwiają lub mogą uniemożliwić lub opóźnić zrealizowanie postanowień niniejszej umowy.
Ponadto Wykonawca oświadcza i zobowiązuje się, że posiada odpowiednie doświadczenie, niezbędną wiedzę, kwalifikacje, potencjał i umiejętności konieczne dla wykonania przedmiotu niniejszej umowy.
§ 12
Postanowienia końcowe
Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu i wszelkie jej postanowienia będą interpretowane zgodnie z tym prawem.
W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie znajdują zastosowanie powszechnie obowiązujące przepisy prawa polskiego, w szczególności przepisy Kodeksu cywilnego
i ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych.Sądem właściwym dla rozstrzygania sporów jest sąd właściwy miejscowo dla siedziby Zamawiającego.
Wykonawca nie może przenieść praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy na podmioty trzecie, bez uzyskania pisemnej zgody Zamawiającego.
Niniejszą umowę sporządzono w języku polskim, w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, jednym dla Wykonawcy i dwóch dla Zamawiającego.
ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA
Załączniki:
Załącznik nr 1 – Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia
Załącznik nr 2 – Oferta Wykonawcy
Załącznik nr 3 – KRS Zamawiającego
Załącznik nr 4 – Odpis z właściwego rejestru Wykonawcy
Załącznik nr 5 – Kopia opłaconej polisy Wykonawcy
Załącznik nr 6 – Formularz rzeczowo-cenowy
Załącznik nr 7 – Szczegółowy opis realizacji zamówienia
Załącznik nr 8 – Formularz zlecenia
Załącznik nr 9 – Protokół odbioru
Miejsce ………………… data………………
Pieczęć Wykonawcy
FORMULARZ ZLECENIA
Tłumaczenie zlecono dnia……………………………… o godzinie ………………………………………………………
Działając na mocy Umowy z dnia ………………………… 2017 roku pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A.
a
………………………………………………………………..
Zamawiający
zleca wykonanie następującego tłumaczenia ( rodzaj
):
........................................................................................................................................................................Tłumaczenie
zlecono z języka
………………………...............................................................................................................................................na
język
............................................................................................................................................................
W trybie ……………………………………………………..
Uwagi Zamawiającego/Wykonawcy:
...........................................................................................................................................................
Zlecenia dokonuje w imieniu Xxxxxxxxxxxxx:
………………………………….
Podpis
Załącznik nr 9 do Umowy
Miejsce ………………… data………………
Pieczęć Wykonawcy
PROTOKÓŁ ODBIORU
Protokół sporządzono dnia:
Działając na mocy Umowy z dnia 2017 roku pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A.
a
………………………………………………………………..
Strony
potwierdzają wykonanie i
odebranie:
.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Uwagi Zamawiającego/Wykonawcy:
...........................................................................................................................................................
Odbioru dokonali:
1. W imieniu Xxxxxxxxxxxxx:
………………………………….
2. W imieniu Wykonawcy:
……………………………………
Niniejszy protokół stanowi podstawę wystawienia faktury .
Podpisy:
Zamawiający Wykonawca
Załącznik nr 7B do SIWZ
ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY
Zawarta w dniu ................2017 r w Warszawie, pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A. z siedzibą w Warszawie xxxxx Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, numer NIP 000-000-00-00, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla x.xx. Warszawy XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000109815, o kapitale zakładowym 9.116.000zł., reprezentowaną przez:
1. ……………………………… - ……………………….
2. ……………………………….- ……………………….
zwaną dalej „Zamawiającym”
a
(w przypadku przedsiębiorcy wpisanego do KRS)
................................................................................, z siedzibą w ............................... przy ulicy .............................., wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy ............................................. .......... Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: ..............., zwaną w treści umowy „Wykonawcą”, reprezentowaną przez:
1)...............................
2) ...............................
(w przypadku przedsiębiorcy wpisanego do centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej)
(imię i nazwisko) .............................................................................., przedsiębiorcą działającym pod firmą ..................................................... z siedzibą w ....................................... przy ulicy .............................., wpisanym do centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, pod numerem ............................................., zwanym w treści umowy „Wykonawcą”, reprezentowanym przez:
…………………………
W
wyniku przeprowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia
publicznego
o wartości szacunkowej powyżej kwot opisanych w
art. 11 ust. 8 ustawy Pzp, w trybie przetargu nieograniczonego na
podstawie art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień
publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2015 r., poz.2164 z późn.
zm.), dalej jako „ustawa Pzp”, zawarta została umowa
następującej treści:
§ 1
Przedmiot umowy
1.
Zamawiający zleca, a Wykonawca zobowiązuje się zapewnić obsługę
Zamawiającego
w zakresie tłumaczenia pisemnego w kombinacji
j. obcy - j. obcy publikacji Why Poland oraz materiałów
związanych z przygotowaniem publikacji,
stanowiącej część V zamówienia
w postępowaniu pn.
„Świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym
i
ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy -j. polski,
usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i
ekspresowym oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym w
kombinacji j. obcy - j. obcy – 5 części” oraz przeniesienia na
Zamawiającego autorskich praw majątkowych wraz z prawami zależnymi
do wykonanych tłumaczeń.
2. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania wymienionej w ustępie poprzedzającym usługi zgodnie z umową oraz warunkami i terminami opisanymi szczegółowo SIWZ, a w szczególności w Załączniku nr 1 do niniejszej umowy- Szczegółowym Opisem Przedmiotu Zamówienia, zgodnie z ofertą z dnia …………..…., stanowiącą Załącznik nr 2 do umowy.
3.
Tłumaczenia dotyczą następujących kombinacji językowych j.
angielski - x. xxxxxxxxx,
x. xxxxxxxxx - j. angielski, x.
xxxxxxx - x. xxxxxxxxx, j. angielski - x. xxxxxxx, x. xxxxxxxxx -
x. xxxxxxxxx, x. xxxxxxxxx – x. xxxxxxxxx, j. japoński - j.
angielski, j. angielski - j. japoński.
4. Przedmiotowe tłumaczenie wykonane zostanie w trybie zwykłym.
5. Zlecenie tłumaczenia nastąpi na podstawie formularza zlecenia. Za moment zlecenia tłumaczenia rozumie się przesłanie przez Zamawiającego do Wykonawcy formularza zlecenia.
6. Zamawiającego przekaże materiały Wykonawcy do tłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej.
7. Wykonawcę dostarczy Zamawiającemu tłumaczenia objęte przedmiotem umowy zgodnie z następującymi zasadami:
a)
Wykonawca dostarczy wykonane tłumaczenie Zamawiającemu w wersji
elektronicznej
w formacie umożliwiającym dokonywanie zmian w
tekście przez Zamawiającego. Wykonawca ma obowiązek zachowania
układu dokumentu oryginalnego.
b) Wykonawca przekaże Zamawiającemu tłumaczenie za pośrednictwem poczty elektronicznej w wersji elektronicznej.
c) Xxxxxxxxxxx wymaga, by tłumaczenie jednego tekstu dokonane zostało każdorazowo przez jednego tłumacza, którego imię i nazwisko xxxxx być wskazane pod tłumaczeniem.
8. Podstawą wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron rozliczeniowych tłumaczenia wykonanego przez Wykonawcę i dostarczonego Zamawiającemu zgodnie z wymogami. Przez stronę rozliczeniową rozumie się stronę zawierającą 1800 znaków odczytanych bez spacji. Liczenie znaków dokonane zostanie przez zamawiającego w edytorze tekstów.
9. Liczbę stron rozliczeniowych ustala się dzieląc łączną liczbę znaków (bez spacji) zawartych w tłumaczeniu przez liczbę 1800. Otrzymaną liczbę zaokrągla się w następujących zasad:
a) w razie otrzymania liczby, której pierwsza liczna po przecinku jest mniejsza niż 5 – zaokrąglenie następuje w dół,
b) w razie otrzymania liczby, której pierwsza liczna po przecinku jest większa niż 5 – zaokrąglenie następuje w górę,
10.
W przypadku gdy przetłumaczony tekst nie będzie spełniał
standardów Zamawiającego Wykonawca zobowiązany jest poprawić
tłumaczenie zgodnie z sugestiami Zamawiającego,
w terminie
określonym dla pierwotnego tłumaczenia.
§ 2
Czas trwania umowy
1. Przedmiot umowy zostanie wykonany przez Wykonawcę w terminie 21 dni od dnia przekazania przez Zamawiającego zlecenia tłumaczenia wraz z materiałami do tłumaczenia. 2. Zamawiający nie jest zobowiązany do złożenia zleceń na łączną kwotę, o której mowa w § 5 umowy.
§ 3
Prawa i obowiązki stron
1.
Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usług określonych w
niniejszej umowie
z zachowaniem należytej staranności i z
uwzględnieniem zawodowego charakteru działalności prowadzonej
przez Wykonawcę.
2.
Wykonawca gwarantuje, że zlecone tłumaczenia wykonywane będą
zgodnie z zasadami sztuki, etyka zawodową, zachowaniem spójności
słownictwa i form gramatycznych
i nazewnictwa zgodnych z
terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczenia.
3. Wykonawca zobowiązany jest wskazać pod każdym tłumaczeniem oraz w protokole odbioru imię i nazwisko tłumacza dokonującego tłumaczenia. W przypadku, gdy Zamawiający będzie niezadowolony z usługi konkretnego tłumacza ma prawo odmówić korzystania z jego usług w przyszłości. Wykonawca nie może przekazać tłumaczenia do wykonania tłumaczowi, do którego Zamawiający zgłosił zastrzeżenia i z którego usług zrezygnował. Przekazanie tłumaczenia do realizacji tłumaczowi, którego usług zamawiający odmówił stanowi podstawę odstąpienia od umowy i naliczenia kar umownych z tytułu nienależytego wykonywania umowy.
4. Wykonawca nie jest uprawniony wykorzystać przekazanych przez Zamawiającego materiałów w żadnym innym celu niż do wykonania tłumaczenia- zarówno w trakcie realizacji umowy jak i po jej rozwiązaniu.
§ 4
Odpowiedzialność wobec osób trzecich
Wykonawca ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą wobec Zamawiającego i osób trzecich za ewentualne szkody powstałe w związku z wykonywaniem zamówienia.
§ 5
Wynagrodzenie
1.
Całkowita wartość
wynagrodzenia Wykonawcy z tytułu wykonania niniejszej umowy nie może
przekroczyć kwoty…………………………….. brutto
(słownie: …………………………………….. ), które to
wynagrodzenie obejmuje wynagrodzenie z tytułu przeniesienia przez
Wykonawcę na Zamawiającego pełni praw autorskich do wszystkich
wykonanych tłumaczeń, zgodnie
z ofertą Wykonawcy,
stanowiącej Załącznikiem
nr 2 do umowy.
2. Wynagrodzenie o którym mowa w ust.1 będzie wypłacone Wykonawcy po realizacji zamówienia, pod warunkiem jego odbioru przez Xxxxxxxxxxxxx, a jego wysokość będzie ustalona na podstawie iloczynu zaoferowanej przez Wykonawcę ceny jednostkowej za stronę tłumaczenia określonego rodzaju i liczby stron tłumaczenia przekazanego Zamawiającemu przez Wykonawcę, obliczonej przez Zamawiającego. Formularz rzeczowo-cenowy, zawierający wykaz cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę, stanowi Załącznik nr 6 do umowy.
3. Wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1 obejmuje wszelkie koszty jakie Wykonawca poniesie z tytułu należytej realizacji umowy.
4. Wartość umowy brutto i stanowiące podstawę rozliczenia za wykonane tłumaczenia ceny jednostkowe pozostają niezmienne przez cały okres jej obowiązywania.
5. Wynagrodzenie za wykonaną usługę będzie płatne przelewem na konto Wykonawcy wskazane na fakturze VAT, w terminie 14 dni, od daty jej otrzymania przez Zamawiającego. Warunkiem wypłaty wynagrodzenia jest odbiór usługi przez Zamawiającego.
6. Zamawiający zastrzega możliwość wydłużenia terminu płatności o kolejne 14 dni w przypadku nie otrzymania przez Zamawiającego płatności okresowej z budżetu państwa lub Instytucji Pośredniczącej, przeznaczonej na zapłatę wynagrodzenia wynikającego z umowy. Za wydłużony termin płatności Wykonawca nie naliczy odsetek. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmniejszenia wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku nienależytego wykonywania Umowy stosownie do zapisów § 6 umowy.
§ 6
Kary umowne, wypowiedzenie umowy
1. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za opóźnienie w realizacji tłumaczenia w wysokości 5% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie, licząc za każdy dzień opóźnienia.
2. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za nienależyte wykonanie tłumaczenia w wysokości 15% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby zlecenie zostało wykonane należycie. Za nienależyte wykonanie tłumaczenia rozumie się w szczególności tłumaczenie niekompletne, niepoprawne.
3. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Wykonawcę od umowy z przyczyn lezących po stronie Wykonawcy w wysokości 10 % całkowitego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy.
4. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu odstąpienia przez Zamawiającego od umowy z przyczyn lezących po stronie Wykonawcy w wysokości 10 % całkowitego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy.
5. Zamawiający ma prawo potrącić naliczone kary umowne z wynagrodzenia należnego Wykonawcy.
6. Zamawiający ma prawo dochodzić odszkodowania w wysokości przewyższającej wysokość kar umownych.
§ 7
Prawa autorskie
1. Wykonawca przenosi na Zamawiającego całość praw autorskich do wykonanych tłumaczeń, a Zamawiający nabywa prawo do korzystania z nich w kraju i za granicą na następujących polach eksploatacji:
a) wydawanie i zwielokrotnianie tłumaczeń, zarówno w przyjętej wersji zwartej, jak i pojedynczych elementach drukiem,
b) publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach w lokalnych i ogólnodostępnych sieciach elektronicznych,
c) publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach we wszystkich drukach związanych z akcjami marketingowymi o charakterze ogólnym i kierunkowym,
d) publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach we wszystkich formach o charakterze wystawienniczo-prezentacyjnym,
e) publikowanie tłumaczeń w przyjętej wersji zwartej oraz w pojedynczych elementach podczas imprez sponsorowanych oraz imprez o charakterze ogólnodostępnym,
f) wprowadzanie tłumaczeń zarówno w przyjętej wersji zwartej jak i pojedynczych elementach do pamięci komputerów oraz utrwalanie na dowolnym nośniku informacji.
2. Prawa nabyte niniejsza umową są nieograniczone w czasie.
3. Wykonawca oświadcza, że posiada prawo twórcy-autora do udzielenia zezwolenia na rozporządzania i korzystanie z opracowań tłumaczy.
4. Prawa i zezwolenia, o których mowa w ust. 3 obejmują całość praw i zezwoleń niezbędnych do eksploatacji tłumaczeń.
5. Wykonawca wyraża zgodę na dokonywanie przez Zamawiającego bez zgody Wykonawcy poprawek, weryfikacji, aktualizacji i modyfikacji przyjętych tłumaczeń.
§ 8
Osoby odpowiedzialne za realizację umowy
Przedstawicielami Zamawiającego pełniącymi nadzór nad realizacją Umowy:
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx, e-mail: xxxxxxxxx.xxxxxxx@xxxx.xxx.xx, tel., kom.
Osobą odpowiedzialną za realizację umowy (Kierownikiem) ze strony Wykonawcy jest ..............................................., e-mail: ……………………, tel. ………………….., kom. ………………………
§ 9
Poufność
1. Wykonawca zobowiązuje się do utrzymania poufności co do wszelkich innych informacji dotyczących Zamawiającego uzyskanych w trakcie jej realizacji. Wykonawca zobowiązuje się zapewnić, aby wszystkie osoby wykonujące usługę sprzątania w jego imieniu, zachowały poufności w zakresie wszelkich uzyskanych w związku z pracą informacji. W razie naruszenia poufności, za wszelkie szkody, jakie poniesie Zamawiający odpowiada Wykonawca.
2. Powyższe zobowiązanie nie dotyczy informacji, które zostały podane do publicznej wiadomości w sposób nie stanowiący naruszenia niniejszej umowy, są znane Wykonawcy z innych źródeł, bez obowiązku zachowania ich w tajemnicy oraz bez naruszenia niniejszej umowy, mogą być podane do publicznej wiadomości na podstawie pisemnej zgody Zamawiającego.
3. Zobowiązanie do zachowania poufności, określone w ust. 1 nie narusza obowiązku Wykonawcy do dostarczania informacji uprawnionym do tego organom na podstawie obowiązujących przepisów prawa, jak również nie narusza uprawnień Wykonawcy do podawania do publicznej wiadomości ogólnych informacji o ich działalności.
§ 10
Oświadczenia Stron
1. Strony zgodnie oświadczają i zobowiązują się, że: (a) posiadają zdolność do zawarcia niniejszej umowy oraz że osoby podpisujące umowę w ich imieniu są prawidłowo umocowane do związania Stron postanowieniami umowy, (b) zawarcie i wykonanie umowy nie stanowi naruszenia jakiejkolwiek umowy lub zobowiązania, których stroną są Strony, jak również nie stanowi naruszenia jakiejkolwiek decyzji administracyjnej, zarządzenia, postanowienia lub wyroku wiążącego Strony, (c)nie są im znane żadne okoliczności, które uniemożliwiają lub mogą uniemożliwić lub opóźnić zrealizowanie postanowień niniejszej umowy.
2. Ponadto Wykonawca oświadcza i zobowiązuje się, że posiada odpowiednie doświadczenie, niezbędną wiedzę, kwalifikacje, potencjał i umiejętności konieczne dla wykonania przedmiotu niniejszej umowy.
§ 11
Postanowienia końcowe
1. Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu i wszelkie jej postanowienia będą interpretowane zgodnie z tym prawem.
2.
W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie znajdują
zastosowanie powszechnie obowiązujące przepisy prawa polskiego, w
szczególności przepisy Kodeksu cywilnego
i ustawy z dnia 29
stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych.
3. Sądem właściwym dla rozstrzygania sporów jest sąd właściwy miejscowo dla siedziby Zamawiającego.
4. Wykonawca nie może przenieść praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy na podmioty trzecie, bez uzyskania pisemnej zgody Zamawiającego.
5. Niniejszą umowę sporządzono w języku polskim, w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, jednym dla Wykonawcy i dwóch dla Zamawiającego.
ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA
Załączniki:
Załącznik nr 1 – Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia
Załącznik nr 2 – Oferta Wykonawcy
Załącznik nr 3 – KRS Zamawiającego
Załącznik nr 4 – Odpis z właściwego rejestru Wykonawcy
Załącznik nr 5 – Kopia opłaconej polisy Wykonawcy
Załącznik nr 6 – Formularz rzeczowo-cenowy
Załącznik nr 7 – Szczegółowy opis realizacji zamówienia
Załącznik nr 8 – Protokół odbioru
Załącznik nr 8 do Umowy
Miejsce ………………… data………………
Pieczęć Wykonawcy
PROTOKÓŁ ODBIORU
Protokół sporządzono dnia:
Działając na mocy Umowy z dnia 2017 roku pomiędzy:
Polską Agencją Inwestycji i Handlu S.A.
a
………………………………………………………………..
Strony
potwierdzają wykonanie i
odebranie:
.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Uwagi Zamawiającego/Wykonawcy:
...........................................................................................................................................................
Odbioru dokonali:
1. W imieniu Xxxxxxxxxxxxx:
………………………………….
2. W imieniu Wykonawcy:
……………………………………
Niniejszy protokół stanowi podstawę wystawienia faktury .
Podpisy:
Zamawiający Wykonawca
Załącznik nr 8 do SIWZ
Pieczęć Wykonawcy
Informacja o braku przynależności Wykonawcy do grupy kapitałowej /
Lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej,
o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp*
dla zamówienia publicznego na „Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym w kombinacji j. obcy - j. obcy - 5 części”
Wykonawca:
Lp. |
Pełna nazwa(y) Wykonawcy(ów) |
Adres(y) Wykonawcy(ów) |
Nr telefonu, faksu i adres e-mail |
1. |
|
|
|
2. |
|
|
|
Przystępując do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski - j. obcy - j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym oraz usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym w kombinacji j.obcy-j.obcy- 5 części, informujemy, że:
nie należymy do żadnej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 Pzp w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz.U nr 50, poz. 331 ze zm.)*;
należymy do grupy kapitałowej i załączamy do oferty listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U nr 50, poz. 331 ze zm.)*:
Lp. |
Nazwa podmiotu |
Adres podmiotu |
1. |
|
|
2. |
|
|
*niepotrzebne skreślić
UWAGA! W razie wybrania pkt 2 należy odpowiednio wypełnić tabelę.
……………………dnia ……………… ……..……………………………….
/podpis Wykonawcy/
71