ISTOTNE
POSTANOWIIENIA UMOWY WARUNKOWEJ – WZÓR
zawarta
w dniu [●] 2021 roku w Warszawie, pomiędzy:
WPD
Pharmaceuticals sp. z o.o. z
siedzibą
w Warszawie (02-089), ul. Żwirki Wigury 101, KRS: 0000693186,
NIP: 5252721500, REGON: 368226325, reprezentowaną przez
Xxxxxxxx
Xxxxxxxxxxx
– Prezesa Zarządu uprawnionego do samodzielnej reprezentacji -
zwanym dalej „Zamawiający".
a
[●]
reprezentowaną
przez:
[●]
–
uprawniony
do reprezentacji spółki
zwanym
dalej „Wykonawcą".
|
IMPORTANT
PROVISIONS OF THE CONTRACT - EXAMPLE
concluded
on [●] 2021 in Warsaw
between:
WPD
Pharmaceuticals sp. z o.o.
with their registered office in Warsaw (02-089), ul. Żwirki
Wigury 101, KRS (National Court Register): 0000693186, NIP (Tax
Identification Number): 5252721500, REGON (Business Registry
Number): 368226325, represented by Mr Xxxxxxx
Xxxxxxxxxx
– President of the Management Board, authorized for independent
representation, further referred to as the "The
Ordering Party"
And
[●]
Represented
by
[●]
– authorized for joint representation, further referred to as
the "Contractor".
|
Niniejsza
umowa jest zawarta w związku realizacją projektu pt. „Hamowanie
glikolizy jako nowe podejście do terapii infekcji koronawirusem
SARS-CoV-2”, o którego dofinansowanie w konkursie – „Szybka
ścieżka” w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój
2014-2020, Priorytet I „Wsparcie prowadzenia prac B+R przez
przedsiębiorstwa” Działanie 1.1 Projekty B+R przedsiębiorstw
Poddziałanie 1.1.1 Badania przemysłowe i prace rozwojowe
realizowane przez przedsiębiorstwa Konkurs 5/1.1.1/2020 –
Szybka ścieżka – Koronawirusy ubiega się Zamawiający. Wzór
umowy warunkowej zawiera istotne postanowienia umowne, które mogą
zostać uszczegółowione pomiędzy Stronami po wyborze
najkorzystniejszej oferty.
|
This
Agreement is concluded in connection with the implementation of
the project "Inhibition of glycolysis as a new approach to
the therapy of SARS-CoV-2 coronavirus infection ", for which
funding in the competition - "Fast Path" under the
Operational Program Intelligent Development 2014-2020, Priority I
"Support for conducting R&D works by enterprises"
Measure 1.1. R&D projects of enterprises Sub-measure 1.1.1
Industrial research and development work carried out by
enterprises Competition 5 / 1.1.1 / 2020 - Fast track –
Coronavirus, is applied by the Employer. The conditional model
Agreement contains important contractual provisions specified
between the Parties after selecting the best offer.
|
§
1
Przedmiotem
umowy jest dostawa substancji czynnej, która jest
małocząsteczkowym związkiem organicznym (zwanym dalej
„Produktem”), na potrzeby prac badawczo-rozwojowych i badań
klinicznych, a także przygotowanie dokumentacji zgodnej z
przepisami GMP UE dla wyprodukowanej substancji czynnej (API).
Szczegółowy
opis przedmiotu umowy zawiera załącznik nr 6 do umowy.
|
§
1
1.
The contract object is a delivery of an API which is a small
molecular weight organic compound (from now on referred to as the
Product), for research and development work and clinical trial
purposes, as well as preparation of documentation compliant with
the EU GMP regulations (further: GMP) for this active
pharmaceutical ingredient.
2.
A detailed description of the Subject of the Contract is provided
in Annex No. to the Contract.
|
§
2
Termin
realizacji niniejszej umowy wynosi do 7 miesięcy od dnia
przekazania dokumentów niezbędnych do realizacji usługi (z
wyłączeniem badań stabilności)
Przedmiot
umowy zostanie wykonany zgodnie z ustalonym przez Strony
Harmonogramem stanowiącym załącznik nr …. do Umowy.
Raporty
częściowe z wykonanych prac wraz z dokumentacją oraz
dokumentacja opracowana w ramach realizacji umowy będą
dostarczane Zamawiającemu przez Wykonawcę w formie
elektronicznej (w formacie pdf oraz w wersji edytowalnej) oraz w
wersji papierowej na wskazany w paragrafie 11 adres email oraz
adres do doręczeń.
W
terminie do 14 dni roboczych od dnia dostarczenia
raportów/dokumentacji Zamawiający:
sporządzi
i podpisze protokół zdawczo-odbiorczy potwierdzający odbiór
raportu/dokumentacji, a tym samym przyjmie wykonany etap Usługi
– pod warunkiem, że dostarczony raport/dokumentacja spełnia
wymagania określone w Umowie i/lub w Załącznikach do
Umowy,
albo
odmówi
odbioru i zgłosi zastrzeżenia do całości lub części
raportu/dokumentacji, w przypadku, gdy nie spełnia on wymagań
określonych w Umowie.
|
§
2
The
Term for the delivery of the order shall remain valid for up to 6
months from the date of delivery of documents necessary to
perform the Service (excl stability studies).
The
subject matter of the Contract will be performed as arranged by
the Parties in the Timetable enclosed to the Contract in the
appendix...
Interim
Reports concerning the respective Stages, including the
documentation, as well as documents prepared in the performance
of the Contract, will be delivered to the Employer in electronic
versions (pdf or editable format) and paper form to the e-mail
address specified in Article 11 as well as the postal address,
respectively.
Within
14 business days of delivering the reports/documents, the
Employer will:
prepare
and sign a handover certificate confirming acceptance of a given
report/documentation, therefore approving completion of a given
stage of the Service, however on such condition that the
report/documentation complies with the Contract and/or Appendices
requirements to the Contract.
or
refuse
to accept the report/documentation and notify objections against
the entire or any part of the report/documentation if it fails to
meet the requirements specified in the Contract.
|
W
terminie 14 dni roboczych od dnia zgłoszenia zastrzeżeń przez
Zamawiającego, Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia
nowego raportu/dokumentacji. Usunięcie przez Wykonawcę
nieprawidłowości musi zostać ponownie potwierdzone protokołem
zdawczo-odbiorczym, zgodnie z postanowieniami niniejszego
paragrafu.
Dokumentacja
opracowywana w ramach niniejszej usługi zostanie przygotowana
zgodnie z europejskimi wymaganiami w zakresie GMP do celów
regulacyjnych, w odpowiednim formacie (moduł 3.2.S.)
Zamawiający
dokona płatności za usługę w terminie do 30 dni od dnia
otrzymania od Wykonawcy prawidłowo wystawionej faktury, po
pozytywnym przyjęciu przez Xxxxxxxxxxxxx protokołu
zdawczo-odbiorczego. Wartość przedstawionej do zapłaty faktury
będzie odpowiadać wartości kwoty wskazanej w umowie.
|
Within
14 business days of the Employer notifying its objections, the
Contractor will deliver a new report/documentation. The
Contractor's rectification of such irregularities will be
confirmed in another handover certificate to be prepared
according to this Article.
The
documentation worked out under the bid scope will be prepared
according to the European GMP standards as needed to register the
active substance, in the appropriate format (module 3.2.S).
The
Employer will pay for the Service within 30 days of receiving a
correct invoice from the Contractor and once the Employer
approves the handover certificate. The sum of the submitted
invoice will reflect the amount specified in the Contract.
|
§
3
Wykonawca
oświadcza, że posiada stosowną wiedzę, doświadczenie i
kwalifikacje oraz wymagane prawem zezwolenia do świadczenia
przedmiotu umowy oraz dysponuje odpowiednim potencjałem
technicznym i osobami zdolnymi do wykonania przedmiotu Umowy.
Wykonawca
akceptuje fakt, że Zamawiający może żądać od Wykonawcy
informacji i wyjaśnień dotyczących Przedmiotu Umowy przez
okres trwania Projektu oraz w okresie 3 lat od dnia zakończenia
jego realizacji.
|
§3
The
Contractor declares that it has the relevant knowledge,
experience and qualifications, and t, and required licences to
supply the Service, which is the subject matter of the Contract,
and that it has the appropriate technical and human resources
capable of performing the subject matter of the Contract.
The
Contractor acknowledges that the Employer may request information
and explanations from the Contractor concerning the Service,
which is the subject matter of the Contract, at any time
throughout the Project and three years of its completion.
|
|
|
Wykonawca
ponosi odpowiedzialność za działania i zaniechania
podwykonawców, osób związanych z Wykonawcą umowa
cywilnoprawną lub stosunkiem pracy, jak za własne działania
lub xxxxxxxxxxx.
Powyższe
okoliczności nie dotyczą wypadków spowodowanych siłą wyższą.
Użyte
w Umowie określenie „Siła Wyższa” oznacza zewnętrzne
zdarzenie nagłe, nieprzewidywalne i niezależne od woli Stron,
które wystąpiło po zawarciu Umowy, uniemożliwiające
wykonanie Umowy w całości lub w części, na stałe lub na
pewien czas, któremu nie można zapobiec ani przeciwdziałać
przy zachowaniu należytej staranności Stron. Za przejawy Siły
Wyższej Strony uznają w szczególności:
klęski
żywiołowe, w tym: trzęsienie ziemi, huragan, powódź oraz
inne nadzwyczajne zjawiska atmosferyczne;
akty
władzy państwowej, w tym: stan wojenny, stan wyjątkowy, itd.;
działania
wojenne, akty sabotażu, akty terrorystyczne i inne podobne
wydarzenia zagrażające porządkowi publicznemu;
strajki
powszechne lub inne niepokoje społeczne, w tym publiczne
demonstracje,
z
wyłączeniem strajków u Stron.
|
The
Contractor is liable for all actions and omissions of
subcontractors, persons linked to the Contractor based on Civil
Law agreements or contracts of employment, as for the
Contractor's actions and omissions.
The
above circumstances do not apply to accidents caused by Force
Majeure.
The
term "Force Majeure" used in the Contract means an
external event, sudden, unpredictable and independent of the will
of the Parties, which occurred after the conclusion of the
Contract, preventing the performance of the Contract in whole or
in part, permanently or temporarily, which cannot be predicted or
prevented, acting with due diligence by the Parties. The Parties
recognize the force majeure as manifestations, In particular:
natural
disasters, including earthquakes, hurricanes, floods and other
extraordinary atmospheric phenomena;
acts
of state power, including martial law, state of emergency, etc.:
hostilities
acts of sabotage acts of terrorism and other similar events
threatening public order;
general
strikes or other social unrest, including public demonstrations,
excluding strikes by the Parties;
|
Jeżeli
Siła Wyższa uniemożliwia lub uniemożliwi jednej ze Stron
wywiązanie się
z
jakiegokolwiek zobowiązania objętego Umową, Strona ta
zobowiązana jest niezwłocznie, nie później jednak niż w
terminie dwóch dni od wystąpienia Siły Wyższej, zawiadomić
drugą Stronę na piśmie o wydarzeniu lub okolicznościach
stanowiących Siłę Wyższą wymieniając przy tym zobowiązania,
z których nie może lub nie będzie mogła się wywiązać oraz
wskazując przewidywany okres, w którym nie będzie możliwe
wykonywanie Umowy. Powinna także dążyć do kontynuowania
realizacji swoich zobowiązań w rozsądnym zakresie oraz podjąć
działania niezbędne do zminimalizowania skutków działania
Siły Wyższej oraz czasu jej trwania.
Strony
nie ponoszą odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte
wykonanie Umowy w całości lub w części, w takim zakresie, w
jakim zostało to spowodowane wystąpieniem Siły Wyższej. W
wypadku zaistnienia Siły Wyższej o charakterze długotrwałym,
powodującej niewykonywanie Umowy przez okres dłuższy niż
jeden miesiąc, Strony będą prowadzić negocjacje w celu
określenia dalszej realizacji lub rozwiązania Umowy.
|
Suppose
the Force Majeure events prevents or prevents one of the Parties
from discharging from any obligation covered by the Contract. In
that case, this Party shall be obligated to immediately, but not
later than within two days of the occurrence of Force Majeure,
notify the other Party in writing of the event or circumstances
constituting a Force Majeure event, listings any obligations from
which it cannot or will not be able to fulfil and indicating the
anticipated period during which it will not be possible to
perform the Contract. It should also strive to pursue its
obligations to a reasonable extent and take the actions necessary
to minimize the effect of Force Majeure and its duration.
The
Parties shall not be liable for non-performance or improper
performance of the Contract in whole or in part, in so far as the
occurrence of Force Majeure caused it. In the event of force
majeure of a long-term nature, resulting in non-performance of
the Contract for more than one month, the Parties will conduct
negotiations to determine further implementation or termination
of the Contract.
|
Negocjacje,
o których mowa w ust. 5 zdanie drugie, uważa się za
bezskutecznie zakończone, jeżeli po upływie 7 dni od dnia ich
rozpoczęcia Strony nie osiągną porozumienia, chyba, że przed
upływem tego terminu Strony wyrażą w formie pisemnej zgodę na
ich kontynuowanie i określą inną datę zakończenia
negocjacji.
W
przypadku bezskutecznego zakończenia negocjacji w terminie
określonym zgodnie
z
ust. 5, każda ze Stron jest uprawniona do rozwiązania Umowy bez
zachowania okresu wypowiedzenia ze skutkiem natychmiastowym.
|
Negotiations
referred to in point 5 above is considered unsuccessfully
terminated if, after seven days from the date of their
commencement, the Parties do not reach Agreement, unless, before
the expiry of this period, the Parties agree in writing to
continue and specify a different date for the completion of
negotiations.
In
the unsuccessful conclusion of negotiations within the time limit
set following point 5 above, each Party is entitled to terminate
the Contract without notice, with immediate effect.
|
§
4
Zamawiającemu
przysługuje prawo wypowiedzenia umowy ze skutkiem
natychmiastowym, w szczególności gdy Wykonawca:
działa
na szkodę Zamawiającego,
rażąco
naruszy obowiązki wynikające z umowy,
nie
świadczy usług terminowo lub nie jest w stanie ich świadczyć
w sposób prawidłowy,
powierzył
świadczenie usług podmiotowi trzeciemu bez zgody Zamawiającego,
wykorzystał
zasoby Zamawiającego do świadczenia usług na rzecz innych
podmiotów.
Powyższe
okoliczności nie dotyczą wypadków spowodowanych siłą wyższą.
|
§
4
The
Ordering Party has the right to terminate the Contract with
immediate effect, in particular when the Contractor:
acts
to cause damage to the Ordering Party,
fragrantly
violates the obligations arising from the Contract,
does
not provide services on time or is unable to provide them
accurately,
ordered
the provision of services to a third party without the consent of
the Ordering Party,
used
the Ordering Party's resources to provide services to other
entities.
The
above circumstances do not apply to accidents caused by Force
Majeure.
|
§
5
W
związku z wykonaniem umowy Wykonawca otrzymuje zryczałtowane
wynagrodzenie zasadnicze w wysokości: [●] brutto.
Podstawą
wystawienia faktury VAT/rachunku i zapłaty wynagrodzenia lub
jego części z tytułu realizacji każdego z Pakietów, będzie
prawidłowe doręczenie Zamawiającemu Raportów (częściowych
i/lub Raportu końcowego)/dokumentacji oraz akceptacja Protokołów
zdawczo – odbiorczych przez Zamawiającego, bez istotnych
zastrzeżeń.
|
§
5
For
the performance of the Contract, the Contractor will receive a
base fee in the fixed amount of: [●] incl. VAT.
A
VAT invoice/bill will be issued, and the full fee (or it's part
related to a given Stage) paid based upon proper submission of an
Interim/Final Report/documentation to the Employer and the
Employer's approval of a handover certificate (without major
defects).
|
§6
Z
dniem akceptacji przez Zamawiającego każdego z Raportów
częściowych/dokumentacji, w ramach wynagrodzenia o którym mowa
w § 5, Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa
majątkowe do utworów (dalej: „Utwory”),
w rozumieniu Ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych
stworzonych w wyniku wykonania Umowy przez pracowników lub
podwykonawców Wykonawcy.
W
przypadku, gdy jakikolwiek Utwór nie zostanie przeniesiony w
ramach akceptacji Raportów/dokumentacji w trakcie wykonywania
Umowy (w związku z jego niewymienieniem w
raportach/dokumentacji), majątkowe prawa autorskie do niego
przechodzą z dniem zapłaty ostatniej raty wynagrodzenia
Wykonawcy.
Wykonawca
oświadcza, że dysponuje prawami autorskimi do Utworów oraz
zapewni prawidłowe nabycie praw od podmiotów trzecich lub
swoich podwykonawców w zakresie ustalonym przez Xxxxxx. Utwory,
które powstaną w wyniku realizacji Przedmiotu Umowy oraz wyniki
prac, w tym wyniki: badań, analiz i eksperymentów itp., nie
będą obciążone w żaden sposób prawami majątkowymi osób
trzecich.
|
§
6
On
the date when the Employer approves the respective Interim
Reports/documentation, the Contractor transfers the economic
copyrights to the artistic works, for the fee referred to in
Article 5, from now on "Works",
as defined in the Polish Copyright and Related Rights Act, as
such works may be established in the performance of the Contract
by the Contractor's staff or subcontractors.
Suppose
the Work is not transferred during the Report/documentation
acceptance procedure in the performance of the Contract (because
the Work has not been specified in a given report/documentation).
In that case, the economic copyrights to the Work will become
transferred on the date of paying the last instalment of the
Contractor's fee.
The
Contractor represents that it holds the copyrights to the Works
and will cause the valid acquisition of the rights from any third
parties or its employees to the extent arranged by the Parties.
The Works to be established in the performance of the subject
matter of the Contract and any results of activity, including
results of research, analyses, experiments, etc., will not be
encumbered with any economic copyrights of third parties.
|
Strony
zgodnie postanawiają, że przeniesienie praw autorskich i praw
pokrewnych do Utworów, następuje bez ograniczenia czasowego i
terytorialnego, na wszystkich znanych polach eksploatacji, a w
szczególności obejmuje poniższe pola eksploatacji:
utrwalenia
na jakimkolwiek nośniku, niezależnie od standardu systemu i
formatu;
zwielokrotnienia
jakąkolwiek techniką, w tym dla celów wydawniczych i
edytorskich;
publicznego
udostępniania w Polsce i poza jej granicami;
stosowania,
wprowadzania, wyświetlania, przekazywania i przechowywania
niezależnie od formatu, systemu i standardu;
wprowadzania
do pamięci komputera i do sieci multimedialnej, w tym do
Internetu;
umieszczania
na platformach cyfrowych;
publicznego
udostępniania w taki sposób, aby każdy mógł mieć do nich
dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym;
rozpowszechniania
w formie druku, zapisu cyfrowego, przekazu multimedialnego.
W
przypadku pojawienia się nowego pola eksploatacji, Strony
bezzwłocznie podpiszą aneks przenoszący majątkowe prawa
autorskie w zakresie tego pola, bez prawa żądania przez
Wykonawcę dodatkowego wynagrodzenia.
|
6.
The Parties agree that the transfer of the copyrights and related
rights to the Works will be without any limitations of time or
territory and will cover all known fields of exploitation, in
particular:
recording
on any media, regardless of system standards and formats;
multiplication
using any technique, including for publishing and editing
purposes;
public
dissemination in Poland and abroad;
use,
introduction, displaying, provisioning and storing, regardless of
formats, systems or standards;
introduction
to computer memory and multimedia networks, including the
Internet;
placement
on digital platforms;
making
generally available so that anybody can access the Work at any
place and any time chosen at one's discretion;
dissemination
in the form of printed publication, digital recording or
multimedia broadcasting.
Whenever
a new field of exploitation emerges, the Parties will immediately
sign an annex transferring the economic copyrights for such a new
field, as well, without any right for the Contractor to claim any
additional fee in that regard.
|
W
przypadku wystąpienia przeciwko Zamawiającemu przez osobę
trzecią z roszczeniami wynikającymi z naruszenia jej praw,
szczególnie praw wynikających z Ustawy, Wykonawca zwolni
Zamawiającego od obowiązku świadczeń z tego tytułu.
Wykonawca ponosi pełną odpowiedzialność za wszelkie szkody
poniesione przez Zamawiającego w wyniku wystąpienia wad
prawnych lub fizycznych Utworów.
Zamawiający
nie jest odpowiedzialny za roszczenia osób trzecich związane z
Utworami lub materiałami, które włączone zostały do Utworów
stworzonych w wykonaniu niniejszej Umowy.
W
przypadku dochodzenia na drodze sądowej przez osoby trzecie
roszczeń, o których mowa w ust. 5-6 powyżej, Wykonawca będzie
zobowiązany zwolnić Zamawiającego ze wszelkich roszczeń z ww.
tytułu.
Zamawiający
ma prawo do dalszego przeniesienia praw majątkowych do Utworu
bez zgody Wykonawcy.
Z
chwilą przeniesienia na Zamawiającego autorskich praw
majątkowych do Utworów stworzonych w wykonaniu niniejszej
Umowy, Zamawiający nabywa własność wydanych mu przez
Wykonawcę egzemplarzy Utworów.
Wykonawca
zobowiązuje się wobec Zamawiającego do niewykonywania praw
osobistych przysługujących mu do Utworów.
Zamawiającemu
przysługuje prawo wyłącznego zezwalania na wykonywanie
zależnego prawa autorskiego do Utworów.
Na
podstawie niniejszej Umowy oraz w ramach wynagrodzenia, o którym
mowa w §6 Umowy, Wykonawca:
przenosi
na rzecz Zamawiającego wszelkie prawa do własności
przemysłowej, w tym prawa do: patentu (oraz jego uzyskania) lub
wynalazku oraz wynagrodzenia z tytułu ich wprowadzenia do
zastosowań przemysłowych, w tym wszelkich praw do korzyści
majątkowych do patentu lub wynalazku, a powstałych w związku z
realizacją Przedmiotu Umowy, a tym samym zrzeka się wszelkich
praw do własności przemysłowej (w tym do wynalazków i
patentów), wynikających z realizacji niniejszej Umowy;
przenosi
na rzecz Zamawiającego wszelkie prawa do: rozwiązań i
koncepcji, opracowanych w związku z realizacją niniejszej Umowy
a tym samym zrzeka się prawa do uzyskiwania korzyści
majątkowych z nimi związanych.
|
Suppose
a third party raises a claim against the Employer for violation
of the Third Party's rights, especially under the Act. In that
case, the Contractor will hold the Employer harmless from the
obligation to render anything in that regard. The Contractor will
be fully liable for all damage suffered by the Employer due to
the Works' legal or physical defects.
The
Employer is not liable for third-party claims connected with the
Works or any materials integrated into the Works, as may be
created in the performance of the Contract.
If
a third party seeks the claim referred to in sections 5-6 above
in courts, the Contractor will hold the Employer harmless from
such claim.
The
Employer is authorized to transfer the economic copyrights to the
Works further down, without the Contractor's consent.
When
the Employer transfers the economic copyrights to the Works
established in the performance of the Contract, the Employer also
acquires the title to the copies of the Works issued to it by the
Contractor.
The
Contractor undertakes towards the Employer that the Contractor
will not exercise its moral rights to the Works.
The
Employer has the exclusive right to permit the exercise of
related rights of the copyright to the Work.
Within
the framework of the Contract and for the fee referred to in
Article 6, the Contractor will:
transfer
all industrial property rights to the Employer, including rights
to patents (and patent registrations) or inventions, and fees for
introducing them to industrial use, including rights to economic
profits from such patents or inventions, as they may be created
in connection with the performance of the subject matter of the
Contract, and therefore waives all industrial property rights
(including to inventions and patents) resulting from the
performance of this Contract;
transfer
to the Employer: all rights to solutions and concepts, as they
may be created in connection with the performance of the subject
matter of the Contract, and therefore waives all rights to
economic profits related to such solutions and concepts.
|
§
7
Wykonawca
ponosi odpowiedzialność za niewykonanie lub nienależyte
wykonanie Umowy, chyba że niewykonanie lub nienależyte
wykonanie Umowy nastąpiło z powodu siły wyższej, lub z
wyłącznej, umyślnej winy Zamawiającego.
Strony
ustalają, że:
Wykonawca
zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 10% kwoty, o
której mowa w § 5 ust. 1 - w przypadku odstąpienia od Umowy z
przyczyn leżących po stronie Wykonawcy;
Wykonawca
zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 0.5 % kwoty
wartości Pakietu za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu
Pakietu
Wykonawca
wyraża zgodę na potrącenie kary umownej z wynagrodzenia
przysługującego Wykonawcy.
Zamawiający
może żądać zapłaty odszkodowania przewyższającego sumę
kar umownych.
|
§
7
The
Contractor will be liable for misconduct (i.e. failure to perform
or improper performance of the Contract) unless such misconduct
has been caused by force majeure or by wilful misconduct
exclusively attributable to the Employer.
The
Parties agree that:
The
Contractor will pay the Employer liquidated damages (i.e.
penalty) of 10% of the amount referred to in Article 6. 1 in the
event of termination of the Contract for reasons attributable to
the Contractor;
The
Contractor will pay the Employer liquidated damages (i.e.
penalty) of 0.5% of the amount referred to in Article 6. 2 per
each day of the Contractor's delay in completing the Package or a
given Stage.
The
Contractor agrees to have such penalties deducted against its
fee.
The
Employer may request payment of legal damages over the sum of
such penalties.
|
§
8
Zamawiający
zastrzega możliwość zmiany postanowień umowy zawartej
z wybranym Wykonawcą w następujących przypadkach:
zmiany
powszechnie obowiązujących przepisów prawa, w szczególności
w zakresie dotyczącym zmian prawa podatkowego (np. stawek
podatku od towarów i usług) pod warunkiem, że zmiana wywiera
bezpośredni wpływ na realizację przedmiotu umowy i może
prowadzić do modyfikacji wyłącznie tych zapisów umowy, do
których się odnosi,
powstania
możliwości zastosowania nowszych i korzystniejszych dla
Zamawiającego rozwiązań technicznych od istniejących w chwili
podpisania umowy, o ile nie zwiększy to kwoty wynagrodzenia,
zmiany
dotyczącej realizacji dodatkowych dostaw lub usług od
Wykonawcy, nieobjętych zamówieniem podstawowym, o ile stały
się niezbędne dla realizacji zamówienia i zostały spełnione
łącznie następujące warunki:
zmiana
Wykonawcy nie może zostać dokonana z powodów ekonomicznych
lub technicznych, w szczególności dotyczących zamienności
lub interoperacyjności sprzętu, usług lub instalacji,
zamówionych w ramach zamówienia podstawowego,
zmiana
Wykonawcy spowodowałaby istotną niedogodność lub znaczne
zwiększenie kosztów dla Zamawiającego,
wartość
każdej kolejnej zmiany nie przekracza 50% wartości zamówienia
określonej pierwotnie w umowie,
|
§
8
The
Ordering Party reserves the right to amend the provisions of the
Contract signed with the selected Contractor in the following
cases:
changes
to generally applicable legal regulations, in particular changes
to tax law (e.g. the rates of goods and services tax), provided
that the change has
a
direct impact on the performance of the contract object and may
lead to the modification of only those contractual provisions it
refers to;
the
opportunity to use more modern technical solutions which are more
beneficial to the Ordering Party than those which existed at the
time of signing the Contract, provided that they do not increase
the amount of the fee due to the Contractor;
changes
concerning the execution of additional deliveries or services by
the Contractor which were not included in the basic order,
provided that they became essential for the delivery of the order
and that the following conditions have been jointly met:
the
Contractor must not be replaced for economic or technical
reasons, in particular ones which concern the interchangeability
or interoperability of equipment, services or installations
ordered as part of the basic order;
a
change of the Contractor would cause significant inconvenience or
would drive up the cost for the Ordering Party;
the
value of each subsequent change does not exceed 50% of the value
of the order specified originally in the Contract.
|
zmiana
nie prowadzi do zmiany charakteru umowy i spełnione są łącznie
następujące warunki:
konieczność
zmiany umowy spowodowana jest okolicznościami, których
Zamawiający, działając z należytą starannością, nie mógł
przewidzieć i
wartość
zmiany nie przekracza 50% wartości zamówienia określonej
pierwotnie w umowie,
Wykonawcę,
któremu zamawiający udzielił zamówienia, ma zastąpić nowy
wykonawca:
na
podstawie postanowień umownych, o ile nie prowadzą do zmian
charakteru umowy,
w
wyniku połączenia, podziału, przekształcenia, upadłości,
restrukturyzacji lub nabycia dotychczasowego wykonawcy lub jego
przedsiębiorstwa, o ile nowy wykonawca spełnia warunki udziału
w postępowaniu, nie zachodzą wobec niego podstawy
wykluczenia oraz nie pociąga to za sobą innych istotnych zmian
umowy,
w
wyniku przejęcia przez Zamawiającego zobowiązań Wykonawcy
względem jego podwykonawców,
zmiana
nie prowadzi do zmiany charakteru umowy, a łączna wartość
zmian jest mniejsza niż progi unijne w rozumieniu art. 3 ustawy
Pzp i jednocześnie jest mniejsza od 10% wartości zamówienia
określonej pierwotnie w umowie;
|
the
change does not alter the nature of the Contract, and the
following conditions are jointly met:
the
need to amend the Contract is due to circumstances which the
Ordering Party, acting in good faith, could not have foreseen and
the
value of the change does not exceed 50% of the value of the order
specified originally in the Contract;
The
Contractor who the Ordering Party awarded the Contract is to be
replaced by a new contractor:
based
on contractual obligations, provided that they do not alter the
nature of the Contract,
as
a result of a merger, division, transformation, bankruptcy,
restructuring or acquisition of the existing Contractor or its
enterprise, provided that the new Contractor meets the conditions
for participation in the procedure, there are no grounds for its
exclusion from the procedure and that the change does not entail
any other significant amendments to the Contract,
as
a result of the Ordering Party taking over the Contractor's
obligations towards its subcontractors;
the
change does not alter the nature of the Contract and the total
value of the change is less than EUR 209,000, and at the same
time, it is less than 10% of the value of the order specified in
the original Contract;
|
wynikną
rozbieżności lub niejasności w umowie, których nie można
usunąć
w
inny sposób, a zmiana będzie umożliwiać usunięcie
rozbieżności i doprecyzowanie umowy w celu jednoznacznej
interpretacji jej zapisów przez strony,
wystąpienia
siły wyższej,
zmiany
terminu realizacji umowy w przypadku zaistnienia przyczyn
zewnętrznych niezależnych od Zamawiającego lub Wykonawcy
skutkujących niemożliwością dotrzymania pierwotnych terminów
wynikających z Umowy,
zmniejszenia
kwoty wynagrodzenia Wykonawcy spowodowane ograniczeniem lub
wyłączeniem z realizacji przez Zamawiającego części
przedmiotu umowy,
zmiany
terminu obowiązywania Umowy w przypadku zmiany terminu
realizacji Projektu, w ramach którego Umowa jest realizowana,
zmiany
osób odpowiedzialnych za kontakty i nadzór nad realizacją
Przedmiotu umowy,
zmiany
firmy, siedziby Stron Umowy, numerów kont bankowych oraz innych
danych identyfikacyjnych.
Zmiana
harmonogramu, o którym mowa w § 2 ust. 2 nie stanowi zmiany
umowy.
|
there
are discrepancies or ambiguities in the Contract which cannot be
eliminated in any different manner, and the change will make it
possible to eliminate such discrepancies and make the Contract
more precise to ensure its unambiguous interpretation by the
parties;
the
occurrence of a force majeure event;
changing
the dates of the Contract in the event of external causes beyond
the control of the Ordering Party or the Contractor resulting in
the inability to meet the original deadlines arising from the
Contractor.
reducing
the amount of the Contractor's remuneration due to limitation or
exclusion from the Employer's implementation of part of the
Subject of the Contract,
changes
in the Term of the Agreement in the event of a change in the date
of implementation of the Project under which the Agreement is
implemented,
changes
in the persons responsible for contacts and supervision over the
implementation of the Subject of the Contract,
changes
in the company, headquarters of the Parties to the Agreement,
bank account numbers and other identification data.
2.
Changing the schedule referred to in § two subpar. Two does not
constitute an amendment to the Contract.
|
§
9
Wykonawca
zobowiązany jest do zachowania tajemnicy wszelkich informacji,
których ujawnienie byłoby sprzeczne z interesem Zamawiającego
przez czas trwania umowy i przez okres 10 (słownie: dziesięć)
lat po jej rozwiązaniu.
Wykonawca
zobowiązuje się także do nieudostępniania osobom trzecim
jakichkolwiek informacji uzyskanych w związku z wykonywaniem
niniejszej umowy bez pisemnej zgody Zamawiającego, chyba że
obowiązek udostępniania informacji wynika z obowiązujących
przepisów prawa.
Informacje
poufne oznaczają wszelkie informacje (w szczególności:
informacje marketingowe, promocyjne, komercyjne i finansowe),
informacje dotyczące badań, prac eksperymentalnych, rozwoju,
szczegółów projektu i specyfikacji, inżynierii, informacji
finansowych, wymagań dotyczących zamówień, zakup produkcji,
listy klientów, prognozy biznesowe, sprzedaż i merchandising
oraz plany marketingowe i informacje przekazane lub dostarczone
jednej Stronie przez drugą Stronę, dane techniczne, tajemnice
handlowe lub know-how, w tym, ale nie wyłącznie, informacje
dotyczące produktów lub planów usług, prognoz finansowych,
projektów, marketingu lub finansów, które to informacje są
określone jako poufne lub stanowią własność Zamawiającego.
Informacje poufne obejmują również dyskusje i korespondencję
między Stronami.
W
przypadku naruszenia postanowień niniejszego paragrafu przez
Wykonawcę, Zamawiający ma prawo rozwiązać umowę ze skutkiem
natychmiastowym.
W
przypadku ujawnienia przez Wykonawcę informacji poufnych
niezgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, Zamawiającemu
przysługuje kara umowna w wysokości 5 % otrzymanego
wynagrodzenia za każde naruszenie.
Wypłacenie
kary umownej nie wyłącza możliwości dochodzenia przez
Zamawiającego odszkodowania na zasadach ogólnych w wysokości
poniesionych strat i utraconych korzyści.
|
§
9
The
Parties are obliged to keep confidential any information the
disclosure of which would be against the interest of the Ordering
Party during the Term of this Contract and for 10 (ten) years
after its termination.
The
Contractor also undertakes not to disclose to third parties any
information obtained in connection with the performance of this
Contract without the written consent of the Ordering Party,
unless the obligation to disclose the information arises from
existing law.
Confidential
Information means any information (including, but not limited to,
marketing, promotional, commercial activity and financial),
information concerning research, experimental Work, development,
design details and specifications, engineering, financial
information, procurement requirements, purchasing manufacturing,
customer lists, business forecasts, sales and merchandising and
marketing plans, technical data, trade secrets or know-how of
the, including, but not limited to, information relating to
products or service plans, financial projections, projects,
marketing or finance, which information is designated to be
confidential or to constitute property of the Ordering Party.
Confidential Information shall also include the fact of the
discussions and correspondence between the Parties.
Suppose
the Contractor has entrusted with or uses in performing the tasks
infringe the provisions of this clause. In that case, the
Ordering Party has the right to terminate this Contract with
immediate effect.
In
case the Contractor discloses any confidential information stated
in this paragraph, then the Contractor will pay the Employer
liquidated damages (i.e. penalty) of 5 % of the amount referred
to in Article 6. 2 per each violation.
A
claim for damages that exceed the amount of the reserved
contractual penalty is permissible.
|
§
10
Strony
zgodnie wskazują, jako osoby uprawnione do współpracy/do
kontaktów oraz podpisywania Protokołów
zdawczo-odbiorczych związanych z Umową:
ze
strony Zamawiającego:
Xxxxxxx
Xxxxxxxxxx
tel.:
x00 000 000 000
e-mail:
xxxxxxx.xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx
ze
strony Wykonawcy:
………………………
tel.:
………………..
e-mail:
…………………………………….
Strony
zgodnie wskazują następujące adresy do doręczeń:
dla
Zamawiającego:
WPD
Pharmaceuticals Sp. z o.o.
ul.
Xxxxxx x Xxxxxx 000
00-000
Xxxxxxxx,
Polska
dla
Wykonawcy:
………………………………………………
|
§
10
1.
The Parties jointly indicate, as persons authorized to cooperate /
to contact and sign the Delivery and Acceptance Protocols related
to the Agreement:
1)
on the part of the Ordering Party:
Xxxxxxx
Xxxxxxxxxx
tel
.: x00 000 000 000
e-mail:
xxxxxxx.xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx
2)
on the part of the Contractor:
...........................
Tel.:
……………… ..
e-mail:
…………………………………….
2.
The parties agree on the following addresses for Service:
1)
for the Ordering Party:
WPD
Pharmaceuticals Sp. z o.o.
ul.
Xxxxxx i Wigury 000
00-000
Warsaw,
Poland
2)
for the Contractor:
......................................................
|
§
11
Zamawiający
przetwarza dane osobowe Wykonawcy i/lub osób go reprezentujących
w celu wykonania umowy, a także w celu ochrony prawnie
uzasadnionych interesów realizowanych przez administratora (np.
archiwizacja, dochodzenie roszczeń).
Dane
osobowe podane w umowie Wykonawca podaje dobrowolnie, jednakże
niepodanie tych danych uniemożliwia wykonanie umowy.
Dane
osobowe podawane przez Zleceniobiorcę w toku wykonywania umowy
podawane są dobrowolnie, jednakże niepodanie tych danych
uniemożliwi lub może uniemożliwić wykonanie umowy.
Administratorem
danych osobowych jest Zamawiający. Adresem kontaktowym w sprawie
ochrony danych jest adres e-mail: XXXX@xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx.
Wykonawca
ma prawo do żądania od administratora dostępu do danych
osobowych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia
przetwarzania. Wykonawca ma także prawo do wniesienia skargi do
Urzędu Ochrony Danych Osobowych zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
§12
W
sprawach nieuregulowanych postanowieniami umowy zastosowanie mają
przepisy Kodeksu cywilnego.
Jeżeli
jakiekolwiek postanowienie niniejszej umowy, kilka jej
postanowień lub część tych postanowień jest lub stanie się
bezskuteczne, nie powoduje to bezskuteczności pozostałych
postanowień.
Umowa
została sporządzona w dwóch wersjach językowych tj. w języku
polskim i angielskim. Strony zgodnie umawiają się, że w razie
jakichkolwiek wątpliwości co do treści zawartej umowy
ostateczne znaczenie przypisuje się wersji umowy sporządzonej w
języku angielskim.
Umowa
a w szczególności jej zawarcie, wykonanie tj. realizacja praw i
obowiązków wynikających z niniejszej umowy, rozliczenie oraz
całościowa ocena kontraktu podlegają prawu []
Wszelkie
zmiany, uzupełnienia i odstąpienie od umowy wymagają
zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności.
Wszelkie
spory wynikające z umowy będą rozpatrywane przez sądy
właściwe miejscowo dla siedziby Zamawiającego.
Umowę
sporządzono w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, dwa
egzemplarze dla Zamawiającego i jeden dla Wykonawcy.
|
§
11
The
Ordering Party processes personal data of the Contractor and/ or
persons representing him to perform the Contract and protect
legitimate interests pursued by the administrator (e.g.
archiving, claiming).
The
personal data provided in the Contract is provided by the
Contractor voluntarily. However, failure to provide such data
prevents the performance of the Contract.
Personal
data provided by the Contractor during the performance of the
Contract is provided voluntarily. However, failure to provide
such data will prevent or may prevent the performance of the
Contract.
The
administrator of personal data is the Ordering Party. The contact
address regarding data protection is the e-mail address:
XXXX@xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx.
The
Contractor has the right to request from the administrator access
to personal data, rectification, deletion or limitation of
processing. The Contractor also has the right to file a complaint
to the Office for Personal Data Protection following the
applicable regulations.
§12
The
provisions of the Civil Code shall apply to matters not covered
by the provisions of the Contract.
If
any provision of this Contract, several provisions hereof or a
part of these provisions is or becomes ineffective, this shall
not invalidate the remaining provisions.
This
Contract has been drawn up in a Polish and an English language
version. The Parties agree that in case of any disputes as to the
content of this Contract, the English language version shall be
binding.
The
entirety of the Contract, and in particular its conclusion,
performance (i.e. the enforcement of rights and fulfilment of
obligations arising under it), the making of payments and any
eventual claims, and the overall assessment of the Contract, are
governed by []
law.
All
changes, additions and withdrawal from the Contract must be made
in writing under pain of nullity and shall be agreed and signed
by both parties.
All
disputes arising from the Contract shall be settled by courts
competent for the registered office of the Ordering Party.
The
Contract has been drawn up in three counterparts, two copies for
the Ordering Party and one for the Contractor.
|