OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUGI SERWISU
OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUGI SERWISU
ES SYSTEM K sp. z o.o.
NR 1/2024
1. POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. Niniejsze Ogólne Warunki Świadczenia Usługi Serwisu (zwane dalej OWUS) stanowią integralną część oferty na serwis urządzeń chłodniczych, mroźniczych, klimatyzacyjnych, wentylacyjnych oraz pomp ciepła, a także instalacji chłodniczych, klimatyzacyjnych i elektrycznych instalacji niskoprądowych.
2. Niniejsze OWUS są uregulowaniem umownym wiążącym Strony w zakresie świadczenia usług serwisowych objętych ofertą. Strony wyłączają stosowanie innych wzorców umownych (ogólne warunki umowy, warunki sprzedaży, wzory umów, regulaminy itp.) stosowanych czy ustalonych przez Kontrahenta.
3. Zawarcie odrębnej umowy serwisowej wyłącza stosowanie niniejszych OWUS tylko w zakresie uregulowanym w niej sposób odmienny.
4. OWUS nie stosuje się w stosunkach Wykonawcy z Konsumentami. Nabywcami usług są wyłącznie podmioty prowadzące działalność gospodarczą (przedsiębiorcy), z wyłączeniem Konsumentów-Przedsiębiorców, do których Wykonawca nie kieruje swojej oferty.
2. DEFINICJE
Użycie w niniejszych Ogólnych Warunkach Świadczenia Usługi Serwisu określenia oznaczają:
1. Wykonawca – ES System K sp. z o.o. z siedzibą w Wolbromiu
2. Kontrahent – przedsiębiorca (osoba fizyczna prowadząca działalność gospodarczą, osoba prawna lub jednostka organizacyjna nie będąca osobą prawną, której przepisy szczególne przyznają zdolność prawną), któremu złożona została oferta wykonania usługi.
3. Oferta – oświadczenie woli Wykonawcy zawarcia umowy określające istotne postanowienia tej umowy. Oferta zawiera termin do którego upływu jest wiążąca. Jeżeli Wykonawca nie oznaczył w ofercie terminu, w ciągu którego oczekiwać będzie odpowiedzi, oferta obowiązuje przez 14 dni od dnia jej złożenia Kontrahentowi.
4. Termin płatności – dzień, w którym należność za towar bądź usługę staje się wymagalna.
5. Usługa – usługa serwisu, którą Wykonawca ma świadczyć na rzecz Kontrahenta zgodnie z postanowieniami Oferty zaakceptowanej przez Xxxxxxxxxxx. Przez usługę serwisu rozumie się obsługę bieżącą urządzeń chłodniczych, klimatyzacyjnych, wentylacyjnych oraz pomp ciepła, a także instalacji chłodniczych, klimatyzacyjnych i elektrycznych instalacji niskoprądowych, ich naprawę, konserwację,
GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR MAINTENANCE SERVICES
ES SYSTEM K sp. z o.o.
NO. 1/2024
1. GENERAL PROVISIONS
1. These General Terms and Conditions for the Provision of Maintenance Services (hereinafter referred to as the GTCS) are an integral part of the offer for the service of refrigeration, freezing, air-conditioning, ventilation, equipment as well as heat pumps and cooling, air- conditioning installations, and low current systems.
2. This GTCS is a contractual regulation binding the Parties with regard to the provision of maintenance services covered by the offer. The Parties exclude the application of other contractual templates (general terms and conditions of contract, terms of sale, template agreements, rules and regulations, etc.) applied or established by the Contracting Party.
3. Conclusion of a separate contract for servicing excludes the application of these GTCS only to the extent regulated otherwise.
4. The GTCS must not apply to the Contractor’s relations with Consumers. The purchasers of the services must be business entities (entrepreneurs) only, excluding Consumers-Entrepreneurs, to whom the Contractor does not address its offer.
2. DEFINITIONS
As used in these General Terms and Conditions of Maintenance Services, the following terms must mean:
1. Contractor – ES System K sp. z o.o. with its registered office in Wolbrom
2. Contracting Party – an entrepreneur (natural person running a business, legal person or organizational unit not being a legal person, but to which special regulations grant legal capacity) to whom a offer for provision of service has been submitted.
3. Offer – statement of intent by the Contractor to conclude a contract specifying the material provisions of the contract. The Offer contains a deadline until which it is binding. If the Contractor has not specified in the Offer the period within which it expects a response, the Offer must be binding for 14 days from the date of its submission to the Contracting Party.
4. Payment date – the day on which the amount due for the goods or service becomes due.
5. Service – the service to be provided by the Contractor to the Contracting Party in accordance with the provisions of the Offer accepted by the Contracting Party. The service understood as an ongoing maintenance of refrigeration, air- conditioning, ventilation equipment, as well as heat pumps ,
wymianę, przeglądy okresowe.
6. Potwierdzenie Oferty – pisemne oświadczenie Kontrahenta o przyjęciu oferty. Brak potwierdzenia oferty przez Kontrahenta przed wskazanym terminem skutkuje wygaśnięciem oferty.
7. Kodeks cywilny – ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. wraz z późniejszymi zmianami.
8. Konsument-Przedsiębiorca – osoba fizyczna zawierająca umowę bezpośrednio związaną z jej działalnością gospodarczą, gdy z treści tej umowy wynika, że nie posiada ona dla tej osoby charakteru zawodowego, wynikającego w szczególności z przedmiotu wykonywanej przez nią działalności gospodarczej, udostępnionego na podstawie przepisów o Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej.
3. OFERTA. ODPOWIEDŹ NA OFERTĘ
1. Informacje zamieszczone na stronie internetowej Wykonawcy, katalogach, broszurach, ulotkach, reklamach i innych publikacjach – nie stanowią oferty w rozumieniu przepisów Kodeksu Cywilnego.
2. Potwierdzenie Oferty powinno zawierać przynajmniej następujące dane:
• nazwę Kontrahenta – wraz ze wskazaniem dokładnego adresu,
• numer NIP Kontrahenta,
• wskazanie oferty Wykonawcy,
• osobę uprawnioną do kontaktów z Wykonawcą w zakresie realizacji oferty, oraz jej dane teleadresowe, w szczególności: e- mail oraz numer telefonu.
3. Warunkiem skutecznego zawarcia umowy usługi serwisu jest akceptacja oferty przez Kontrahenta bez zastrzeżeń. W przypadku dokonania przez Kontrahenta zastrzeżeń do oferty, zmiany lub uzupełnienia wymagają one akceptacji Wykonawcy. Wykonawca może złożyć oświadczenie o akceptacji w terminie 5 dni od otrzymania odpowiedzi na ofertę wraz z zastrzeżeniami. Brak oświadczenia w ww. terminie oznacza brak akceptacji dla oferty z zastrzeżeniami.
4. Złożenie oferty, Potwierdzenia Oferty, oświadczenia o akceptacji Potwierdzenia z zastrzeżeniami następuje w formie dokumentowej (e-mail) na adresy wskazane w ofercie i odpowiedzi na ofertę. Złożenie tych dokumentów może nastąpić także w formie pisemnej lub elektronicznej.
4. XXXX I WARUNKI PŁATNOŚCI
1. Wycenę Usługi zawiera Oferta. Ceny podawane są w kwotach netto, chyba że co innego wynika z Oferty. Wycena może ulec zmianie po diagnostyce (w tym za pomocą dedykowanej infolinii) stanu urządzenia przez serwisanta. Diagnostyka jest odpłatna zgodnie z cennikiem Wykonawcy.
2. Cena za roboczogodzinę dotyczy pracy jednego serwisanta. Liczba serwisantów ustalana jest przez Wykonawcę w zależności od stopnia skomplikowania usługi, jednak nie mniej niż 2 osoby.
3. Podana cena usługi jest wyrażona w złotych polskich. W przypadku gdy cena usługi wyrażona jest w innej walucie, Kontrahent zobowiązany jest do zapłaty równowartości w złotych polskich według kursu sprzedaży NBP (Narodowy Bank Polski) z dnia poprzedzającego dzień wystawienia faktury VAT.
4. Płatność następuje w formie przelewu na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany na fakturze.
and cooling, air-conditioning and low current systems, their repair, maintenance, replacement and periodic inspections.
6. Confirmation of the Offer – the Contracting Party’s written statement of acceptance of the offer. Failure by the Contracting Party to confirm the offer before the indicated date must result in expiration of the offer.
7. Civil Code – the Act of 23 April 1964 as amended.
8. Consumer-Entrepreneur – a natural person concluding a contract directly related to their business activity, when it follows from the content of that contract that it is not of a professional nature for that person, arising in particular from the subject of their business activity, made available on the basis of the provisions on the Central Register and Information on Business Activity.
3. OFFER. REPLY TO THE OFFER
1. The information provided on the Contractor’s website, catalogues, brochures, leaflets, advertisements and other publications - must not constitute a offer within the meaning of the Civil Code.
2. The Confirmation of the Offer should contain at least the following data:
• the Contracting Party’s name - together with an indication of the exact address,
• Contracting Party’s Tax Identification Number,
• indication of the Contractor’s offer,
• the person authorized to contact the Contractor in connection with the execution of the offer, as well as their contact details, in particular: e-mail and telephone number.
3. The condition for the effective conclusion of the contract for servicing is the Contracting Party’s acceptance of the offer without reservations. In the event that the Contracting Party makes reservations to the offer, amendments or additions require the Contractor’s approval. The Contractor may submit the declaration of acceptance within 5 days of receiving the response to the offer with reservations No declaration within the
a.n. deadline indicates non-acceptance of the offer with reservations.
4. Submission of the Offer, Offer Confirmation, declaration of acceptance of the Confirmation with reservations must be made in documentary form (e-mail) to the addresses indicated in the offer and response to the offer. The submission of the these documents may take place also in written or electronic form.
4. PRICE AND PAYMENT TERMS
1. The pricing of the Service is contained in the Offer. The prices are expressed in net sum unless otherwise is stated in the Offer. The pricing may change after diagnostics (via a dedicated hotline) of the condition of the equipment by a service technician. The diagnostics are payable according to the Contractor’s pricelist.
2. The work hour price applies to the work of one service technician. The number of service technicians Is determined by the Contractor depending on the complexity of the service, however no less than 2 people.
3. The quoted service price is expressed in Polish zloty. In the event that the service price is expressed in another currency, the Contracting Party must pay the equivalent in Polish zlotys according to the selling rate of the National Bank of Poland (NBP) on the day preceding the day of issuing the VAT invoice.
4. Payment must be made in the form of a transfer to the
5. Jeżeli w ofercie nie wskazano inaczej, termin zapłaty za wykonaną usługę wynosi 14 dni od daty wystawienia faktury VAT.
6. Kontrahent zobowiązany jest do zapłaty należności w terminie wskazanym w fakturze.
7. Za dzień zapłaty uznaje się dzień zaksięgowania wpłaty na rachunku bankowym Wykonawcy.
8. W przypadku nieuregulowania płatności przez Kontrahenta w wyznaczonym terminie, Wykonawca jest uprawniony do naliczenia odsetek ustawowych za opóźnienie w transakcjach handlowych, a także do żądania przedpłaty z przyjętych już do realizacji innych zamówień.
9. Przelew lub potrącenie wierzytelności wynikających z zawartej umowy wymaga zgody Wykonawcy w formie pisemnej pod rygorem nieważności.
10. Wniesienie reklamacji nie zwalnia Kontrahenta z obowiązku dokonania płatności w ustalonym terminie.
11. Pierwsza godzina pracy serwisu jest płatna w całości (nawet jeżeli rzeczywisty czas pracy serwisanta był krótszy). Każda kolejna godzina, jeżeli dotyczy tej samej usługi co pierwsza roboczogodzina w danym dniu, rozliczana jest za każde rozpoczęte 30 minut.
12. Wykonawca jest uprawniony do zmiany ustalonej ceny, jeżeli z powodu nadzwyczajnej zmiany stosunków, w szczególności wysokiej inflacji, wykonanie usługi byłoby połączone z nadmiernymi trudnościami albo groziłoby Wykonawcy rażącą stratą, czego Wykonawca nie przewidział i nie mógł przewidzieć przy składaniu oferty. Zmiana ceny uwzględnia poziom inflacji i następuje w oparciu o wskaźnik cen towarów i usług konsumpcyjnych ogłaszany przez Prezesa GUS (Główny Urząd Statystyczny). W przypadku zmiany ceny Kontrahentowi przysługuje prawo do odstąpienia od umowy w terminie 7 dni od przedstawienia przez Wykonawcę zmienionej ceny. Oświadczenie o odstąpieniu od umowy wiąże od momentu jego złożenia Wykonawcy, chyba że Strony umówią się inaczej.
5. WARUNKI REALIZACJI
1. Czas realizacji Usługi ma charakter orientacyjny i może ulec zmianie, o czym Wykonawca poinformuje Kontrahenta w formie dokumentowej.
2. Usługi świadczone są od poniedziałku do piątku w godzinach od 8.00 do 16.00 z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy. Na wniosek lub z winy Kontrahenta Usługi mogą być wykonywane w innych dniach lub godzinach, przy czym Wykonawcy przysługuje dodatkowe wynagrodzenie zgodnie z obowiązującym cennikiem.
3. Kontrahent lub osoba przez niego upoważniona zobowiązana jest do podpisania protokołu odbioru Usługi. Protokół taki zostanie sporządzony przez Wykonawcę w dniu zakończenia realizacji Usługi. Brak jakichkolwiek zastrzeżeń w protokole oznacza, że Usługa została wykonana prawidłowo. W przypadku nieobecności osób wskazanych w zdaniu pierwszym lub odmowy podpisania protokołu, Wykonawcy przysługuje prawo do dokonania jednostronnego odbioru, przez co przyjmuje się, że wykonał Usługę w sposób prawidłowy.
4. Przygotowanie i udostępnienie obiektu lub urządzenia do wykonania Usługi spoczywa w całości na Kontrahencie, np. roztowarowanie urządzenia, udzielenie swobodnego dostępu do pomieszczeń lub miejsc, gdzie znajdują się urządzenia, zapewnienie energii elektrycznej jeżeli jest konieczna do wykonania Usługi.
5. Jeżeli po stawieniu się Wykonawcy w miejscu gdzie realizowana ma być Usługa okaże się, że Usługa nie
Contractor’s bank account indicated on the invoice.
5. Unless otherwise specified in the offer, the deadline for payment for the performed service must be 14 days from the date of issuance of the VAT invoice.
6. The Contracting Party must be obliged to pay the amount due within the period indicated in the invoice.
7. The date of payment must be the date on which the payment is credited to the Contractor’s bank account.
8. In the event that the Contracting Party fails to make payment within the prescribed period, the Contractor must be entitled to charge statutory interest for delay in commercial transactions, as well as to demand prepayment from other orders already accepted for execution.
9. Transfer or set-off of receivables under the concluded contract must require the consent of the Contractor in writing under pain of invalidity.
10. The lodging of a complaint must not release the Contracting Party from the obligation to make payment by the agreed date.
11. The first hour of service must be paid in full (even if the service technician’s actual working time was shorter). Every other hour if concerns the same service as the first work hour on a given day, is settled for each initiated 30 minutes.
12. The Contractor must be entitled to change the agreed price if, due to an extraordinary change of relations, in particular high inflation, the performance of the service would be connected with excessive difficulties or would threaten the Contractor with x xxxxx loss, which the Contractor did not and could not foresee when submitting the offer. The price change takes into account the level of inflation and is based on the consumer price index announced by the President of the GUS (Central Statistical Office). If the price is changed, the Contracting Party must be entitled to withdraw from the contract within 7 days from the Contractor’s presentation of the changed price. The declaration of withdrawal from the contract (order) is binding from the moment of its submission to the Contractor, unless the Parties agree otherwise.
5. IMPLEMENTING RULES
1. The processing time is indicative and may change, about which the Contractor will inform the Contracting Party in a document form.
2. The services are provided from Monday to Friday between 8.00 a.m. and 4 p.m. excluding public holidays.
On request or at Contractor’s fault the Services may be performed within other days or hours, whereby the Contractor is entitled to an additional pay according to the pricelist.
3. The Contracting Party or the person authorized by him is obliged to sign the Service acceptance protocol. The protocol will be prepared by the Contractor on the day of completion of the Service. No reservations in the protocol indicate the Service has been performed correctly. In case of the absence of persons indicated in the first sentence or refusal to sign the protocol, the Contractor has the right to unliterally accept it, meaning it is assumed he performed the Service correctly.
4. The preparation and provision of the facility or the equipment for the performance of the Service is entirely the responsibility of the Contracting Party e.g. emptying the device, providing a convenient access to the room or places where the equipment is located, providing electricity if necessary to perform the Service.
5. If the Contractor appears where the Service is to be
może być zrealizowana z przyczyn nieleżących po stronie Wykonawcy, w szczególności Kontrahent nie wykonał lub wykonał nienależycie obowiązki, o których mowa w ust. 4 powyżej, Wykonawcy przysługuje prawo do wynagrodzenia za dodatkowe czynności serwisowe, za czas oczekiwania na udostępnienie obiektu lub urządzenia (za przestój) obliczone według § 4 ust. 12 powyżej lub prawo do odmowy wykonania Usługi w tym dniu, wówczas Kontrahent zobowiązany jest do pokrycia wynagrodzenia Wykonawcy, zgodnie w § 4 ust. 12 powyżej, zwrotu kosztów dojazdu oraz kosztów ponownej pracy i dojazdu serwisantów.
6. Usługa wykonywana jest w miejscu wskazanym przez Kontrahenta, a w uzasadnionych wypadkach w siedzibie Wykonawcy. Dostarczenie urządzenia do siedziby Wykonawcy oraz powrotnie do miejsca wskazanego przez Kontrahenta odbywa się na koszt i ryzyko Kontrahenta. Kontrahent zobowiązany jest zapewnić na własny koszt rozładunek w miejscu dostawy.
7. Jeżeli wykonanie Usługi poprzez naprawę urządzenia lub jego części nie przyniosła efektu i zaszła konieczność wymiany innych elementów Kontrahent podejmie decyzję o kontynuowaniu albo zakończeniu Usługi.
8. W przypadku rozszerzenia zakresu Usług lub konieczności wykonania usług dodatkowych termin realizacji, jak i koszt ulegnie zmianie. W takim przypadku Wykonawca przedstawi Kontrahentowi zaktualizowaną Ofertę do akceptacji.
9. Urządzenia lub jego części zamówione w celu Wykonania Usługi nie podlegają zwrotowi. Jeżeli Kontrahent zrezygnuje z wykonywania Usługi po Potwierdzeniu Oferty, zobowiązany jest do pokrycia kosztów ich zakupu.
10. Na Kontrahencie ciąży wykonanie wszelkich obowiązków wynikających z obowiązujących przepisów, w szczególności z zakresu ochrony środowiska, odpadów, zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego, prawa budowlanego, emisji, gazów itp. Za właściwe zagospodarowanie odpadów powstałych wskutek wykonania Usługi odpowiada Kontrahent.
11. Kontrahent zobowiązuje się zapewnić w czasie realizacji Usługi udział osoby upoważnionej do przyjęcia serwisantów, odbioru usługi, a także wydania niezbędnych upoważnień np. przepustek dla serwisantów.
12. Wykaz części/materiałów użytych do wykonania Usługi zawarty zostanie w protokole, o którym mowa w ust. 3 powyżej, a ich rozliczenie nastąpi w ramach faktury VAT.
6. ZASADY POUFNOŚCI
1. Wszelkie przekazane i ujawnione przez Wykonawcę Kontrahentowi informacje poufne zostaną zachowane w pełnej tajemnicy, zostaną użyte i wykorzystane wyłącznie dla realizacji usług objętych umową, nie zostaną przekazane lub ujawnione jakiejkolwiek osobie trzeciej bez wyraźnej, uprzedniej zgody Wykonawcy wyrażonej w formie pisemnej, a naruszenie któregokolwiek z wymienionych obowiązków stanowi naruszenie zawartej Umowy.
2. Przez pojęcie informacje poufne należy rozumieć wszelkie informacje, w szczególności techniczne i technologiczne dotyczące projektów, prototypów i koncepcji dla nowych urządzeń ES System K sp. z o.o., w tym rysunków technicznych oraz wszelkich dokumentacji, obliczeń, kalkulacji, kosztorysów, wykresów, tabel, z zastrzeżeniem postanowień ustępu 3 poniżej.
3. Przez informację poufną należy także rozumieć strategię marketingową i korporacyjną, plany rozwoju działalności, raporty ze sprzedaży, kontakty handlowe, bazy danych klientów, informacje na temat pracowników oraz współpracowników, jak również inne informacje handlowe, organizacyjne, personalne, ujawnione Kontrahentowi
performed and there is no possibility to perform the Service for reasons beyond the Contractor’s fault, in particular The Contracting Party has not or has performed the obligations stated in Section 4 above incorrectly, the Contractor is entitled to a pay for additional service activities, waiting time for the availability of the facility or the equipment (downtime) calculated in accordance with 4 section 12 above or the right to refuse to provide the Service on a given day, then the Contracting Party Is obliged to cover Contractor’ pay in accordance with § 4 Act 12 above, reimbursement of commuting costs, rework and travel costs of service technicians.
6. The Service is executed in the place indicated by the Contracting Party, or in the Contractor’s headquarters if justified. Delivery of the equipment to the Contractor’s headquarters and back to the place indicated by the Contracting Party is at the Contracting Party’s expense and risk. The Contracting Party is obliged to ensure unloading at the delivery point at their own expense.
7. If performance of the Service by repair of the equipment or its part is not efficient and it is necessary to replace other elements, the Contracting Party will make the decision whether to continue or terminate the Service.
8. If the range of Services is extended or additional services are necessary, the date and costs will change. In this case, the Contractor will present the Contracting Party an updated Offer to accept.
9. The equipment or its parts ordered in order to provide the Service are non-returnable. If the Contracting Party resigns from the Service after Confirmation the Offer he is obliged to cover its purchase cost.
10. The Contracting Party is responsible for fulfilling all and any obligations arising from the applicable regulations, particularly concerning the environmental protection, waste, electrical and electronical equipment waste, construction law, gas emission etc. The Contracting Party is responsible for the proper management of waste resulting from the Service.
11. During the Service The Contracting Party is obliged to provide the participation of a person authorized to admit the service technicians, accept the service and issue necessary authorizations e.g. passes for the service technicians.
12. The listing of parts/materials used to provide the Service will be included in the protocol, referred to in Section 3 above, and will be settled as a VAT invoice.
6. CONFIDENTIALITY
1. Any confidential information provided and disclosed by the Contractor to the Contracting Party must be kept fully confidential, must be used and exploited exclusively for the performance of the services covered by the contract, must not be provided or disclosed to any third party without the Contractor’s express prior written consent, and the breach of any of the aforementioned obligations must constitute a breach of the concluded Contract.
2. Confidential information must mean all information, in particular technical and technological information relating to designs, prototypes and concepts for new equipment of ES System K sp. z o.o., including technical drawings and all documentation, calculations, cost estimates, charts, tables, subject to the provisions of section 3 below.
3. Confidential information must also be understood as marketing and corporate strategy, business development plans, sales reports, business contacts, customer databases, information on employees and co-workers as well as other commercial, organizational, personal
w formie ustnej, pisemnej lub jakiejkolwiek innej w związku ze współpracą Stron w zakresie serwisowania i montażu urządzeń chłodniczych lub innych urządzeń.
4. Kontrahent jest zobowiązany do zachowania poufności również przez okres 5 (pięciu) lat po wykonaniu usługi serwisu.
7. GWARANCJA
1. Wykonawca udziela gwarancji na wykonane prace serwisowe na okres 3 miesięcy.
2. Okres gwarancji rozpoczyna bieg z dniem zakończenia serwisu tj. dniem wskazanym w protokole odbioru prac serwisowych.
3. W przypadku skorzystania przez Kontrahenta z uprawnień z tytułu gwarancji okres gwarancji, o którym mowa w ustępie 1, nie ulega przedłużeniu na kolejne okresy i wygasa po jego upływie.
4. Gwarancją nie są objęte uszkodzenia mechaniczne, normalne zużycie, uszkodzenia wynikające z błędnego użytkowania lub nieprawidłowej konserwacji oraz powstałe w wyniku zdarzeń, za które nie ponosi odpowiedzialności Wykonawca (np. ingerencji osób nie będących serwisantami Wykonawcy lub innych serwisów np. elektrycznego).
5. Wykonawca nie udziela gwarancji na towary dostarczane w ramach Usługi. Na te towary obowiązuje gwarancja producenta, jeżeli jej udzielił.
6. W ramach udzielonej gwarancji, Wykonawca zobowiązany jest do bezpłatnego usunięcia wad prac z zastrzeżeniem ust. 4 i 8 niniejszego paragrafu lub przywrócenia sprawności urządzenia, o ile urządzenie to uległo uszkodzeniu wskutek wadliwych prac serwisowych. Wada jest usuwana przez naprawę usterki.
7. W przypadku nieuzasadnionego zgłoszenia wady w okresie gwarancyjnym, wszelkie poniesione koszty w tym zakresie ponosi Kontrahent, w szczególności powstałe w związku z koniecznością wykonania ekspertyzy, koszty pracy serwisantów, czy dojazdu.
8. Przez nieuzasadnione zgłoszenie wady należy rozumieć sytuację, gdy:
• wada powstała z winy Kontrahenta lub osoby trzeciej. W szczególności chodzi o sytuacje, gdy: Kontrahent nie przestrzegał specyfikacji lub instrukcji producenta urządzenia zawartych w instrukcji obsługi, Kontrahent nie zgłosił niezwłocznie usterki lub uszkodzenia co spowodowało powstanie kolejnych uszkodzeń i/lub usterek zwiększających zakres niezbędnej naprawy,
• wezwanie Wykonawcy do prawidłowo działającego urządzenia,
• wezwanie Wykonawcy do wad nie objętych zakresem gwarancji.
9. Wniosek o usunięcie wady należy zgłosić na adres poczty elektronicznej wskazany w Ofercie w ciągu 3 dni od jej wystąpienia.
10. Wniosek o usunięcie wady powinien w szczególności zawierać opis problemu, numer dokumentu sprzedaży, producenta urządzenia chłodniczego z podaniem numeru seryjnego urządzenia, modelu urządzenia, adresu punktu, w którym znajduje się urządzenie, NIP Kontrahenta dane kontaktowe osoby upoważnionej do kontaktu z Wykonawcą.
11. Wniosek o usunięcie wady Wykonawca rozpatrzy w ciągu 14 dni roboczych. Odpowiedź zostanie przesłana na adres e-mail Kontrahenta, z którego zgłoszony został ten wniosek, chyba że wskazany zostanie inny adres e-mail.
12. Niniejszym wyłącza się stosowanie postanowień
information disclosed to the Contracting Party orally, in writing or in any other form in connection with the Parties’ cooperation in the scope of servicing and installation of refrigeration or other equipment.
4. The Contracting Party is obliged to maintain confidentiality also for a period of 5 (five) years after the completion of service.
7. GUARANTEE
1. The Contractor provides a guarantee period of 3 months for the performed service work.
2. The guarantee period must commence on the date of completion of servicing, i.e. the date indicated in the work Service acceptance protocol.
3. In the event that the Contracting Party exercises its rights under the guarantee, the guarantee period referred to in subsections (1) must not be extended for subsequent periods and must expire upon its expiry.
4. The guarantee does not cover mechanical damage, normal wear and tear, damage resulting from faulty use or incorrect maintenance, and damage resulting from events for which the Contractor is not responsible. (e.g. interference of persons who are not Contractor’s service technicians or other service technicians e.g. electrical.
5. The Contractor does not guarantee the goods delivered as a part of the Service. These goods must be covered by the manufacturer’s guarantee, if provided by the manufacturer
6. Within the framework of the guarantee granted, the Contractor must be obliged to rectify free of charge, subject to sections 5 and 8 of this paragraph, defect or to restore the efficiency of the equipment, insofar as the equipment has been damaged by faulty servicing work. The defect is remedied by repair.
7. In the event that a defect is unreasonably reported during the guarantee period, all costs incurred in this respect must be borne by the Contracting Party in particular costs incurred in connection with the need to perform an expert opinion, the costs of service technicians or travel costs.
8. Unfounded reporting of a defect must be understood as a situation when:
• a defect is caused by the Contracting Party or a third party. In particular, it refers to situations when: the Contracting Party has not complied with the specifications or instructions of the manufacturer equipment contained in the operating instructions, the Contracting Party failed to report a defect or damage immediately, which resulted in further damage and/or defects increasing the scope of necessary repair,
• calling the Contractor to a properly working equipment,
• calling the Contractor for defects not covered by guarantee.
9. The request for defect removal must be submitted to the e-mail address indicated in the Offer within 3 days of the occurring.
10. The request for defect removal must in particular contain a description of the problem, the sales document number, the manufacturer of the refrigeration equipment with the serial number of the appliance, the model of the appliance, the address of the point where the equipment is located, Contracting Paty’s tax number the contact details of the person authorized to contact the Contractor.
11. The Contractor will consider the request for defect removal within 14 working days. The answer will be send
dotyczących rękojmi za wady zawartych w Kodeksie cywilnym.
8. OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI
Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności na podstawie umowy, deliktu lub jakiejkolwiek innej podstawie prawnej, za żadne wyjątkowe, pośrednie, przypadkowe lub wtórne szkody, w tym za straty pośrednie, utracone korzyści Kontrahenta lub osoby trzeciej, za wyjątkiem odpowiedzialności za szkodę z winy umyślnej Kontrahenta. W każdym przypadku, niezależnie od przyczyny lub przedmiotu roszczenia, łączna odpowiedzialność Wykonawcy z tytułu lub w związku z wykonaniem, niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem umowy jest ograniczona do wysokości netto wynagrodzenia za Usługę, z którą szkoda jest związana. z tym zastrzeżeniem iż odpowiedzialność Wykonawcy ograniczona jest w każdym przypadku do kwoty 10 000 zł.
9. SIŁA WYŻSZA
1. Jeżeli wskutek okoliczności zewnętrznych, pozostających poza kontrolą Wykonawcy i niemożliwych do zapobieżenia, w szczególności takich jak katastrofalne działania sił przyrody (np.: powodzie, pożary, trzęsienia ziemi, wichury), akty władzy ustawodawczej i wykonawczej, zjawiska społeczne lub polityczne o skali katastrofalnej (np.: zakłócenia w produkcji lub transporcie towarów spowodowanych przez strajki, zamieszki, działania wojenne) wykonanie Usługi może być odpowiednio opóźnione lub wstrzymane za pisemnym powiadomieniem Kontrahenta, do czasu ustania okoliczności uniemożliwiających wykonanie Usługi.
2. Jeżeli niemożność wykonania Usługi przez Wykonawcę nastąpiła wskutek siły wyższej, Kontrahentowi nie przysługuje żadne roszczenia, w szczególności o naprawienie szkody wynikłej z tytułu niewykonania lub nieterminowego wykonania Usługi.
10. POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1. Informacje dotyczące przetwarzania przez Wykonawcę danych osobowych znajdują się pod adresem xxxxxxxxx.xx w zakładce Polityka prywatności.
2. Prawem właściwym dla OWUS jest prawo polskie.
3. Stwierdzenie nieważności pojedynczych postanowień nie ma wpływu na ważność pozostałych postanowień OWUS.
4. Strony zobowiązują się rozwiązywać w sposób polubowny spory wynikłe w związku z wykonaniem umów objętych niniejszymi warunkami. W przypadku niemożności polubownego załatwienia sprawy właściwym do rozstrzygnięcia sporu będzie sąd właściwy dla miejsca siedziby Wykonawcy.
5. Niniejsze OWUS zostały sporządzone w dwóch wersjach językowych: w języku polskim i w języku angielskim z zastrzeżeniem, że w razie rozbieżności wiążąca jest polska wersja językowa.
6. Niniejsze OWUS obowiązują od 1 lipca 2024 roku.
to the Contracting Party’s e-mail from which the request has been submitted unless a different address has been provided.
12. The application of the provisions on statutory warranty for defects contained in the Civil Code is hereby excluded.
8. LIMITATION OF LIABILITY
The Contractor is not liable under contract, tort or any other legal ground for any special, indirect, accidental or derivative damage including indirect loss and loss of profit of The Contracting Party or third parties, except the liability for damage caused by Contracting Party’s intentional guilt. For all intents and purposes, regardless of the cause or subject of the clam aggregate liability the Contractor’s arising from or in relation to the execution, non-execution or improper execution of the contract must be limited to net amount pay for the Service to which the damage is related with the provision that the Contractor’s liability must be limited in each case to PLN 10,000.
9. FORCE MAJEURE
1. If due to external circumstances beyond the Contractor’s control and impossible to prevent, in particular such as catastrophic acts of nature (e.g.: floods, fires, earthquakes, wind storms), acts of legislative and executive authorities, social or political phenomena of catastrophic proportions (e.g.: disruptions in production or transport of goods caused by strikes, riots, acts of war), the performance of the Service may be appropriately delayed or suspended upon written notice to the Contracting Party until the circumstances preventing the performance of the Service cease.
2. If the Contractor’s inability to perform the Service is due to force majeure, the Contracting Party must not be entitled to any claim for compensation for damage resulting from non-performance or untimely performance of the Service.
10. FINAL PROVISIONS
1. Information on the processing of personal data by the Contractor is available at xxxxxxxxx.xx under Privacy Policy.
2. The law applicable to the GTCS must be Polish law.
3. The invalidity of individual provisions must not affect the validity of the remaining provisions of the GTCS.
4. The parties undertake to resolve amicably any disputes that may arise in connection with the performance of contracts covered by these terms and conditions. If an amicable settlement is not possible, the court with jurisdiction over the Contractor’s place of business must be competent to settle the dispute.
5. These GTCS have been drawn up in two languages: in Polish and in English, with the proviso that in the event of any discrepancy, the Polish language version must be binding.
6. These GTCS have been in force since July 1, 2024.
Prezez Zarządu / CEO Xxxxxxx Xxxxxx