UMOWA O WSPÓŁPRACY
UMOWA O WSPÓŁPRACY
pomiędzy organami regulacyjnymi mającymi swoją siedzibę w państwach, przez które przebiega
kolejowy korytarz towarowy zwany „bursztynowym” (RFC11), zwana dalej „Umową”
Koper — Ljubljana –/Zalaszentivan — Sopron/Csorna –/(granica serbsko-węgierska) — Kelebia — Budapest –/– Komárom — Leopoldov/Rajka — Bratislava — Žilina — Katowice/Kraków — Warszawa/Łuków — Terespol — (granica polsko-białoruska)
Art. 20 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 913/2010 z dnia 22 września 2010 r. w sprawie europejskiej sieci kolejowej ukierunkowanej na konkurencyjny transport towarowy (Dz. Urz. UE L 276 z 20 października 2010 r., s. 22, z późn. zm.), zwanego dalej „rozporządzeniem 913/2010”, stanowi, że organy regulacyjne państw członkowskich współpracują na rzecz monitorowania konkurencji w kolejowych korytarzach towarowych, a w szczególności zapewniają niedyskryminacyjny dostęp do tych korytarzy. Ponadto organy regulacyjne mogą być organem odwoławczym, o którym mowa w art. 56 ust. 1 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego (Dz. Urz. UE L 343 z 14 grudnia 2012 r., s. 32, z późn. zm.), zwanej dalej „dyrektywą 2012/34/UE”.
Z kolei art. 57 dyrektywy 2012/34/UE stanowi, że organy regulacyjne z siedzibą w państwach członkowskich ściśle współpracują ze sobą i mogą w tym celu zawierać uzgodnienia robocze.
Celem Umowy jest określenie wytycznych dla tej współpracy w ramach skoordynowanego i efektywnego podejścia, mającego na celu wdrożenie procesów łatwo dostępnych dla uczestników rynku.
Zakres Umowy obejmuje kolejowy korytarz towarowy zwany „bursztynowym” (RFC-11), ustanowiony rozporządzeniem 913/2010 oraz decyzją wykonawczą Komisji (UE) 2017/177 z dnia 31 stycznia 2017 r. w sprawie zgodności z art. 5 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 913/2010 wspólnej propozycji utworzenia kolejowego korytarza towarowego zwanego „bursztynowym” (notyfikowaną jako dokument nr C(2017) 141) (Dz. Urz. UE L 28 z 2 lutego 2017 r., s. 69).
Sygnatariusze Umowy uzgadniają niniejszym zasady, na jakich ma się opierać współpraca między nimi, tak aby wszystkie sprawy należące do ich kompetencji w stosunku do kolejowego korytarza towarowego zwanego „bursztynowym”, zwanego dalej „korytarzem”, były obsługiwane sprawnie i skutecznie.
Sygnatariuszami Umowy są następujące organy regulacyjne:
Węgry: Innovációs és Technológiai Minisztérium Piacfelügyeleti és Utasjogi Főosztály Vasúti Igazgatási Szerv
Xx x. 00-00.
0000 Xxxxxxxx
Xxxxxx: Prezes Urzędu Transportu Kolejowego
Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx 000
00-000 Xxxxxxxx
Słowacja: Xxxxxxxx xxxx
Xxxxxxx X.X. Xxxxxxxxx 000 00 Xxxxxxxxxx
Xxxxxxxx: Agencija za komunikacijska omrežja in storitve Republike Slovenije (AKOS)
Stegne 7,
1000 Ljubljana
I. Zasady współpracy
Art. 20 rozporządzenia 913/2010 w związku z dyrektywą 2012/34/UE stanowią podstawę prawną dla organów regulacyjnych, zwanych dalej „OR”, do monitorowania określania tras pociągów w celu uniknięcia dyskryminacji.
Zgodnie z art. 13 ust. 5 w związku z art. 20 rozporządzenia 913/2010 organy te są odpowiedzialne za monitorowanie działalności punktu kompleksowej obsługi korytarza, zwanego dalej „C-OSS”, oraz zapewnienie niedyskryminacyjnego dostępu do korytarzy.
W celu przyspieszenia procesu decyzyjnego, biorąc pod uwagę przepisy rozporządzenia 913/2010 dotyczące obowiązków w zakresie regulacji i monitorowania C-OSS oraz prawo krajowe państw członkowskich położonych wzdłuż korytarza, określamy kompetencje decyzyjne organów regulacyjnych – sygnatariuszy niniejszego porozumienia, zwanych dalej
„OR-sygnatariuszami”, wzdłuż korytarza w zakresie skarg lub postępowań z urzędu, zwanych dalej „procedurami”, w następujący sposób:
A. Procedury dotyczące zarządców infrastruktury / operatorów obiektów infrastruktury usługowej
Zgodnie z zasadami terytorialnymi OR-sygnatariusze regulują działalność zarządców infrastruktury, zwanych dalej „IM”, oraz innych przedsiębiorstw krajowych (w szczególności operatorów obiektów infrastruktury usługowej) zgodnie z dotyczącymi ich przepisami krajowymi. W konsekwencji, jeżeli przyczyna sprawy jest związana z jedną lub kilkoma indywidualnymi sieciami wzdłuż korytarza (tj. nie z C-OSS), organami właściwymi do stosowania procedury są OR-sygnatariusze krajów sieci kolejowych, których ona dotyczy. W kontekście takiej procedury zaangażowani OR-sygnatariusze powinny współpracować, ale ostatecznie wydają oddzielne decyzje, każdy w ramach swojej krajowej jurysdykcji.
B. Procedury dotyczące punktu kompleksowej obsługi korytarza
Jeżeli przyczyna sprawy jest związana z C-OSS, a w szczególności z procesem alokacji wstępnie ustalonych tras pociągów, OR-sygnatariusze przyjmują, że powinien funkcjonować jeden właściwy organ regulacyjny, który będzie rozpatrywać skargi i wydawać decyzje ich dotyczące (dalej „decyzja”). OR-sygnatariusze, biorąc pod uwagę kompetencje wynikające z rozporządzenia 913/2010 i prawa krajowego państw członkowskich położonych wzdłuż korytarza oraz uwzględniając fakt, że C-OSS korytarza ma siedzibę w Rzeczpospolitej Polskiej, przyjmują, że w tych przypadkach właściwym organem jest Prezes Urzędu Transportu Kolejowego, zwany dalej „Prezesem UTK”, organ regulacyjny rynku kolejowego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w rozumieniu odnośnych przepisów Unii Europejskiej.
II. Proces współpracy
Wszyscy OR-sygnatariusze, których dotyczy procedura, są zobowiązani do udziału w procesie decyzyjnym, zgodnie z rozporządzeniem 913/2010 i swoim właściwym prawem krajowym. Przebieg procesu współpracy OR-sygnatariuszy w przypadku skargi oraz postępowań z urzędu przedstawiono poniżej.
1) Po otrzymaniu skargi, organ regulacyjny (a), zwany dalej „OR(a)”, potwierdza jej otrzymanie, o ile wymagają tego przepisy krajowe. Skarżący musi przedstawić dokumentację (w formie papierowej, najlepiej również w formacie cyfrowym) do OR(a) w języku określonym w prawie krajowym OR(a) (oraz, jeśli to możliwe, również w języku angielskim).
2) OR(a) przeprowadza formalną weryfikację skargi i sprawdza, czy podane przez skarżącego informacje są wystarczające do wszczęcia sprawy. Jeśli są one niewystarczające, w szczególności brakuje informacji niezbędnych do zidentyfikowania odpowiedzialnego OR-sygnatariusza, OR(a) bezzwłocznie żąda od skarżącego tych informacji.
3) OR(a) informuje za pomocą poczty elektronicznej innych OR-sygnatariuszy o skardze i przekazuje im wstępne informacje.
4) Przed podjęciem dalszych działań przez OR(a), OR-sygnatariusze ustalają wspólnie w ciągu pięciu dni roboczych, czy:
a) przyczyna skargi dotyczy poszczególnych krajów członkowskich, a nie C-OSS.
W przypadku, gdy przyczyna skargi nie jest związana z C-OSS, a OR(a) nie jest właściwym terytorialnie organem regulacyjnym, postępowania będą prowadzone według zasad OR właściwego terytorialnie, zwanego dalej „OR(b)”. Jeżeli OR(a) może przekazywać skargi i jeśli OR(b) może otrzymywać skargi w formie przekierowania, wówczas OR(a) przekazuje skargę do OR(b). Jeżeli OR(a) nie może przekazywać skarg, wówczas informuje skarżącego o swoim braku kompetencji i konieczności wniesienia skargi do OR(b). Jeżeli OR(b) nie może otrzymać skargi na podstawie przekierowania od innego OR-sygnatariusza, wówczas OR(a) informuje skarżącego o braku takiej możliwości, jak również o konieczności złożenia skargi do OR(b). W ostatnich dwóch przypadkach krajowe prawo administracyjne OR(b) określa, który język (języki) należy użyć i która strona dokona niezbędnych tłumaczeń. OR(b) prowadzi następnie postępowanie zgodnie ze swoim prawem krajowym.
Ta sama procedura ma zastosowanie odpowiednio, jeśli właściwych organów regulacyjnych jest więcej niż jeden, tj. w przypadku, gdy skarga dotyczy kilku sieci krajowych.
b) przyczyna skargi związana jest z C-OSS
W takim przypadku, gdy Xxxxxx UTK nie jest OR(a), wówczas określony OR(a) informuje skarżącego, że nie jest właściwy do rozpatrzenia skargi w ramach swoich kompetencji i doradza skarżącemu złożenie skargi do Prezesa UTK. Skarga powinna być sporządzona w języku polskim, jak również, jeśli to możliwe, w języku angielskim. W przypadku, gdy skarga nie jest sporządzona w języku polskim i składający skargę wyrazi potrzebę wydania tłumaczenia decyzji na język inny niż ten, w którym decyzja ta została wydana (inny niż język polski), koszty tłumaczeń ponosi składający skargę.
Poniższe kroki dotyczą przypadku, gdy skarga dotyczy C-OSS
Postępowanie podlega prawu krajowemu Prezesa UTK w kontekście rozporządzenia 913/2010. Ostateczną decyzję wydaje się nie później niż dwa miesiące po otrzymaniu przez Prezesa UTK wszystkich informacji (przekazanych w formie papierowej, jak również, jeśli to możliwe, w formacie cyfrowym).
5) Prezes UTK zwraca się do zainteresowanych podmiotów rynkowych o przekazanie uwag na temat skargi, a jeśli to konieczne, zwraca się o dalsze informacje zgodnie z prawem krajowym. Prezes UTK może zgodnie z rozporządzeniem 913/2010 żądać informacji od innych OR-sygnatariuszy, którzy przekazują je do UTK w formie oficjalnego pisma, jeśli tylko informacje te są w ich posiadaniu.
6) Prezes UTK kontaktuje się ze wszystkimi OR-sygnatariuszami, dzieląc się otrzymanymi informacjami i prosząc o przekazanie w ciągu dwóch tygodni uwag na ich temat. Udostępnianie informacji powinno odbywać się bez uszczerbku dla prawa krajowego
dotyczącego ochrony tajemnicy przedsiębiorstwa. Komentarze OR-sygnatariuszy nie będą przekazywane stronom trzecim, ale mogą być przekazywane do wiadomości innym OR-sygnatariuszom.
7) Xxxxxx UTK analizuje informacje i uwagi oraz, jeśli to konieczne, w celu wydania decyzji, zwraca się o dalsze informacje zgodnie z prawem krajowym i rozporządzeniem 913/2010.
8) Prezes UTK przesyła OR-sygnatariuszom pocztą elektroniczną wynik postępowania, zwany dalej „podsumowaniem ustaleń”, w języku angielskim. OR-sygnatariusze mogą w ciągu pięciu dni roboczych skomentować podsumowanie ustaleń. Po konsultacji, Xxxxxx UTK podejmuje decyzję.
9) Prezes UTK wydaje decyzję w sprawie skargi w języku urzędowym określonym zgodnie z polskim prawem administracyjnym i doręcza ją listem poleconym do skarżącego, C-OSS, a w stosownym przypadku do IM oraz do innych stron, których może ona dotyczyć. W celu jak najszybszego uzyskania przez zainteresowane strony informacji o wyniku postępowania Prezes UTK przygotowuje również streszczenie decyzji w języku angielskim i przesyła je zainteresowanym stronom wraz z decyzją. Streszczenie decyzji w języku angielskim nie ma mocy prawnej. Decyzja może podlegać kontroli prawnej zgodnie z ustawodawstwem Rzeczypospolitej Polskiej.
10) Prezes UTK przesyła streszczenie decyzji w języku angielskim do wszystkich OR-sygnatariuszy oraz, bez uszczerbku dla ochrony tajemnicy przedsiębiorstwa, publikuje decyzję oraz jej streszczenie w języku angielskim na swojej stronie internetowej. W przypadku dokonania jakichkolwiek tłumaczeń decyzji prawnie obowiązującą jest wersja polska.
11) Po opublikowaniu decyzji OR-sygnatariusze wspólnie wspomagają Xxxxxxx XXX
w monitorowaniu działalności C-OSS w zakresie zgodności z wydaną decyzją.
12) Jeżeli C-OSS nie zastosuje się do wydanej decyzji, Xxxxxx UTK wszczyna i prowadzi postępowanie mające na celu wyegzekwowanie obowiązku zastosowania się do wydanej decyzji, zgodnie z prawem krajowym właściwym dla Prezesa UTK. Prezes UTK informuje innych OR-sygnatariuszy o wszczęciu takiej procedury i, jeśli uzna to za konieczne, zwraca się do nich o informacje zgodnie z rozporządzeniem 913/2010.
W celu zapewnienia przejrzystości Umowy, OR-sygnatariusze:
• opublikują Umowę na swoich stronach internetowych;
• zwrócą się do swoich IM, aby odwoływali się do Umowy w swoich krajowych regulaminach sieci;
• wspólnie zwrócą się do zarządu korytarza o opublikowanie Umowy w Dokumencie Informacyjnym Korytarza (Corridor Information Document).
Umowa nie będzie powodować żadnych obciążeń finansowych dla sygnatariuszy Umowy.
Umowa wchodzi w życie w dniu podpisania przez wszystkich należycie upoważnionych przedstawicieli OR-sygnatariuszy. Każdy z OR-sygnatariuszy otrzyma jedną oryginalną wersję Umowy.
OR-sygnatariusze zgadzają się na dokonywanie przeglądu Umowy, jeśli którykolwiek z nich uzna to za konieczne.
Podpisano w języku angielskim.
Załącznik nr 1
Akceptacja
UMOWY O WSPÓŁPRACY
pomiędzy organami regulacyjnymi mającymi swoją siedzibę w państwach, przez które przebiega
kolejowy korytarz towarowy zwany „bursztynowym” (RFC11), zwanej dalej „Umową”
Koper — Ljubljana –/Zalaszentivan — Sopron/Csorna –/(granica serbsko-węgierska) — Kelebia — Budapest –/– Komárom — Leopoldov/Rajka — Bratislava — Žilina — Katowice/Kraków — Warszawa/Łuków — Terespol — (granica polsko-białoruska)
Niniejszym deklaruję, iż Prezes Urzędu Transportu Kolejowego Rzeczypospolitej Polskiej akceptuje niniejszą Umowę i uważa ją za przyjętą.
…………………………………………
XXXXXX XXXX
Prezes Urzędu Transportu Kolejowego
Data podpisu
Załącznik nr 2
Akceptacja
UMOWY O WSPÓŁPRACY
pomiędzy organami regulacyjnymi mającymi swoją siedzibę w państwach, przez które przebiega
kolejowy korytarz towarowy zwany „bursztynowym” (RFC11), zwanej dalej „Umową”
Koper — Ljubljana –/Zalaszentivan — Sopron/Csorna –/(granica serbsko-węgierska) — Kelebia — Budapest –/– Komárom — Leopoldov/Rajka — Bratislava — Žilina — Katowice/Kraków — Warszawa/Łuków — Terespol — (granica polsko-białoruska)
Niniejszym deklaruję, iż „Dopravný úrad” Republiki Słowackiej akceptuje niniejszą Umowę i uważa ją za przyjętą.
…………………………………………
XXXXX XXXXX
Przewodniczący – Dopravný úrad
Data podpisu
Załącznik nr 3
Akceptacja
UMOWY O WSPÓŁPRACY
pomiędzy organami regulacyjnymi mającymi swoją siedzibę w państwach, przez które przebiega
kolejowy korytarz towarowy zwany „bursztynowym” (RFC11), zwanej dalej „Umową”
Koper — Ljubljana –/Zalaszentivan — Sopron/Csorna –/(granica serbsko-węgierska) — Kelebia — Budapest –/– Komárom — Leopoldov/Rajka — Bratislava — Žilina — Katowice/Kraków — Warszawa/Łuków — Terespol — (granica polsko-białoruska)
Niniejszym deklaruję, iż „Vasúti Igazgatási Szerv” Węgier akceptuje niniejszą Umowę i uważa ją za przyjętą.
…………………………………………
XXXXX XXXXX
Szef – Vasúti Igazgatási Szerv
Data podpisu
Załącznik nr 4
Akceptacja
UMOWY O WSPÓŁPRACY
pomiędzy organami regulacyjnymi mającymi swoją siedzibę w państwach, przez które przebiega
kolejowy korytarz towarowy zwany „bursztynowym” (RFC11), zwanej dalej „Umową”
Koper — Ljubljana –/Zalaszentivan — Sopron/Csorna –/(granica serbsko-węgierska) — Kelebia — Budapest –/– Komárom — Leopoldov/Rajka — Bratislava — Žilina — Katowice/Kraków — Warszawa/Łuków — Terespol — (granica polsko-białoruska)
Niniejszym deklaruję, iż „Agencija za komunikacijska omrežja in storitve” Republiki Słowenii akceptuje niniejszą Umowę i uważa ją za przyjętą.
…………………………………………
XXXXX XXXX
Dyrektor Generalny – Agencija za komunikacijska omrežja in storitve
Data podpisu