UMOWA Nr IBD/U/…../2021 AGREEMENT No IBD/U/…./2021
UMOWA Nr IBD/U/…../2021
AGREEMENT No IBD/U/…./2021
W dniu …………………………………..….………… 2021 w Warszawie, pomiędzy:
Instytutem Biologii Doświadczalnej im. Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx XXX, 00-000 Xxxxxxxx, xx. Pasteura 3,
zwanym dalej "Zamawiającym" i reprezentowanym przez:
…………………………………………………………..
a
………………………………………………………………………………………………..
zwaną dalej "Wykonawcą" i reprezentowaną przez:
- ………………………………………………………………….
została zawarta Umowa
o następującej treści:
On …………………………………………………… 2021 in Warsaw by:
The Nencki Institute of Experimental Biology, Polish Academy of Sciences, 00-000 Xxxxxx, 0 Xxxxxxx Xx, Xxxxxx
hereinafter called “the Contracting party” represented by
- ………………………………………………………………..
And
……………………………………………………………………………………….
Hereinafter called “the Contractor” represented by:
- ………………………………………………………………….
following Agreement has been concluded:
§ 1
Przedmiot Umowy.
Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania okresowych badań myszy i szczurów zgodnie
z badaniami FELASA (Federacja Stowarzyszeń Naukowych zwierząt laboratoryjnych), a Zamawiający zobowiązuje się zapłacić, zgodnie z ofertą do zapytania ofertowego nr …./2021 (załącznik nr 1 do Umowy).
Article 1
Subject of the Agreement
The Contractor undertakes to perform periodic rodent health monitoring mice and rats, acc. FELASA (Federation of Laboratory Animal Science Associations) recommendations and the Contracting party hereby pays according to the Contractor’s quotation to request for quotation no …./2021 (schedule 1 to this Agreement).
§ 2
Osoby odpowiedzialne.
Strony postanawiają, że odpowiedzialnymi za realizację postanowień Umowy są:
ze Strony Zamawiającego: ………………………, tel. ………………………………. e-mail: ………………………………….
ze Strony Wykonawcy: ……………………..…………………, tel. …………………………., email: …………………………….,
Article 2
The Parties have agreed on the following representatives who will be responsible for implementation of the provisions of this Agreement,
- For the Contracting party: ……………………., tel. …………………………., e-mail: …………………………………….
- For the Contractor: ……………………………..…………….., tel. ………………………………..; e-mail: …………………………….,
§ 3
Termin wykonania.
Maksymalny termin realizacji każdorazowego zamówienia w ramach umowy wynosi: ………….
Article 3
Performance date
The maximum completion date for each order under the contract is ………...
§ 4
Cena
1. Wykonawcy za realizację przedmiotu umowy przysługuje wynagrodzenie w wysokości ……………………… netto zgodnie z ofertą Wykonawcy (załącznik nr 1).
2. W/w kwota nie obejmuje podatku VAT, który Zamawiający zapłaci zgodnie z obowiązującymi go przepisami.
VAT UE: PL 525 000 92 69.
Article 4
Price
1. For the performance of the Subject of this Agreement the Contractor shall receive total compensation net ……………………………………… according to quotation of the Contractor (schedule 1 to this Agreement).
2. The above amount excludes VAT, which is payable by the Contracting party in accordance with binding regulations.
VAT UE: PL 525 000 92 69.
§ 5
Warunki płatności.
Należność płatna będzie przelewem na podstawie częściowych faktur.
Za dokonanie płatności rozumie się dzień dokonania polecenia przelewu wystawionego przez Zamawiającego na konto Wykonawcy.
Article 5
Terms of payment
1. The due amounts shall be payable on the basis of part of invoices.
2. The payment shall be considered effected on the day of the executed bank transfer made from the Contracting party’s bank account into the Contractor’s bank account specified in the Agreement.
§ 6
Termin obowiązywania Umowy
Umowa zostanie zawarta na okres 12 miesięcy.
Article 5
Terms of the Agreement
The contract will be concluded for 12 months.
§ 6
Kary umowne.
Strony ustalają następujące kary umowne:
W przypadku zwłoki w zapłacie faktury Zamawiający zapłaci Wykonawcy odsetki ustawowe.
Odpowiedzialność Stron wynikającą z niniejszej umowy wyłączają jedynie zdarzenia siły wyższej, których nie można było przewidzieć i którym nie można było zapobiec.
Article 6
Contractual fines
The parties have agreed on the following contractual fines:
In case of a delay in the invoice payment, the Contracting party shall pay statutory interest the Contractor.
The Parties may be exempt from responsibility resulting from this Agreement only by acts of force majeure that could not have been foreseen or prevented.
§ 7
Zmiany.
Zamawiający może odstąpić od umowy w formie pisemnej, w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o wystąpieniu istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie publicznym. W takim przypadku Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie należne z tytułu wykonania części dostaw.
Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
Strony mają obowiązek wzajemnego informowania o wszelkich zmianach statusu prawnego swojej Firmy, a także o wszczęciu postępowania upadłościowego, układowego i likwidacyjnego.
Article 7
Modifications
The Contracting party may terminate this Agreement in written form within 30 days from learning about the occurrence of a significant change in circumstances that makes the performance of the agreement contrary to the public interest. In such a case the Contractor shall be entitled to remuneration due for the performed part of the delivery.
All the modifications to this Agreement shall be null and void unless made in writing.
The Parties shall be obliged to inform each other about any change in their legal status and about filing for bankruptcy, arrangement and liquidation procedures.
§ 8
Pozostałe informacje
Niniejsza Umowa jest podporządkowana wyłącznie prawu polskiemu i interpretacja jej postanowień będzie zgodna z prawem polskim.
We wszystkich sprawach nieuregulowanych w Umowie zastosowanie mają przepisy ustaw Kodeks cywilny i Prawo zamówień publicznych.
Kwestie sporne powstałe w związku z realizacją niniejszej Umowy, Strony zobowiązują się rozstrzygać w drodze mediacji, a w przypadku braku porozumienia przekażą na drogę postępowania sądowego do właściwego sądu powszechnego dla siedziby Zamawiającego .
Umowę sporządzono w 2 jednobrzmiących egzemplarzach, po 1 dla Zamawiającego i dla Wykonawcy.
Article 8
Other provisions
This Agreement is governed by the Polish law only and shall be interpreted accordingly.
In all matters than are not regulated by this Agreement regulations of the Civil Code and the Public Procurement Law shall apply.
Disputes resulting from the performance of this Agreement shall be settled out of court and shall no agreement be reached the dispute shall be referred to a court relevant for the seat of the Contracting party.
This Agreement has been signed in two counterparts, one for the Contracting party and one for the Contractor.
WYKONAWCA ZAMAWIAJĄCY
The Contractor The Contracting party
1