Contract
Umowa na wykonanie wielobranżowej dokumentacji projektowej dla budynku Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie oraz dla Teatru TR Warszawa wraz z infrastrukturą („Umowa”) Zawarta w dniu ................................. 2014 roku z Wykonawcą wybranym w postępowaniu o zamówienie publiczne prowadzonym w trybie negocjacji z ogłoszeniem (art. 54 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych, (t.j. Dz. U. z 2013 r., poz. 907 z późn. zm.) pomiędzy: Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, xx. Xxxxxx 0, 00-000 Xxxxxxxx, NIP: ………………………………,REGON , reprezentowanym przez , a ..................................... z siedzibą w .......................... przy ul. , zarejestrowaną w , pod numerem , reprezentowaną przez ..................................................... § 1. Definicje Ilekroć w niniejszej Umowie jest mowa o: 1) Projektancie – należy przez to rozumieć wykonawcę, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na wykonanie wielobranżowej dokumentacji projektowej dla budynku Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie oraz dla Teatru TR Warszawa wraz z infrastrukturą, w wyniku czego zawarta z nim została niniejsza Umowa; 2) Zamawiającym – należy przez to rozumieć Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie; 3) Stronach – należy przez to rozumieć łącznie Zamawiającego i Projektanta; 4) Przedmiocie Umowy – należy przez to rozumieć wszystkie prace, czynności prawne i obowiązki nałożone niniejszą Umową na Projektanta; 5) Dokumentacji projektowej - należy przez to | Contract Agreement for the delivery of a multi- branch design documentation for the building of the Museum of Modern Art (Muzeum Sztuki Nowoczesnej) in Warsaw and the TR Warszawa Theatre (TR - Teatr Rozmaitości, Variety Theatre) with infrastructure (“Contract Agreement”) Concluded on ................................. 2014 with the Economic Operator selected during a negotiated procedure with publication (Article 54 of the Law of 29 January 2004, the Public Procurement Act (Polish Journal of Laws of 2013 No. 907, as amended) between: Museum of Modern Art (Muzeum Sztuki Nowoczesnej) in Warsaw, xx. Xxxxxx 0, 00-000 Xxxxxx, Tax ID: ...................................., REGON statistical number , represented by ...................................., and ..................................... with seat at the following address: , registered at: , under the number , represented by ...................................................... § 1. Definitions The following terms used in the Contract Agreement are to be understood as follows: 1) Designer - should be understood as a contractor whose bid was considered the best in the public procurement procedure for the delivery of a multi-discipline design documentation of the building of the Museum of Modern Art in Warsaw and of the TR Warszawa Theatre with infrastructure, and as a result of which the following Agreement has been concluded; 2) Contracting Authority - should be understood as the Museum of Modern Art in Warsaw; 3) Parties - should be understood as jointly the Contracting Authority and the Designer; 4) Subject of the Contract Agreement - shall mean all work, legal actions and obligations under this Agreement referring to the Designer; 5) Design Documentation - shall mean the Initial Conceptual Design, Conceptual Design, Building |
rozumieć Wstępny Projekt Koncepcyjny, Projekt koncepcyjny, Projekt budowlany, Projekt wykonawczy, Specyfikację techniczną wykonania i odbioru robót budowlanych, Przedmiar robót, Informację dotyczącą bezpieczeństwa i ochrony zdrowia, Kosztorys inwestorski; 6) Wstępnym projekcie koncepcyjnym - należy przez to rozumieć opracowanie przygotowane w celu określenia wzajemnych relacji przestrzennych pomiędzy poszczególnymi elementami Obiektu, ich wielkości, ustalenie zasad zabudowy, jej gabarytów i chłonności terenu inwestycji oraz skutków przyjętych rozwiązań dla planowanej inwestycji, wykonane zgodnie z postanowieniami Umowy; 7) Projekcie koncepcyjnym - należy przez to rozumieć opracowanie mające na celu określenie wstępnych, architektonicznych i technicznych zasad rozwiązania i standardów, które winny być podstawą dalszych prac projektowych, wykonane zgodnie z postanowieniami Umowy; 8) Projekcie budowlanym – należy przez to rozumieć projekt budowlany wykonany zgodnie z przepisami Prawa budowlanego oraz rozporządzenia Ministra Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej z dnia 27 kwietnia 2012r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy projektu budowlanego (Dz. U. z 2012 r., poz. 462) obowiązującymi na dzień składania wniosku o pozwolenie na budowę oraz wymaganiami niniejszej Umowy; 9) Projekcie wykonawczym – należy przez to rozumieć opracowanie wykonane zgodnie z przepisami rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 2 września 2004 r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno- użytkowego (Dz. U. Nr 202, poz. 2072 z późn. zm.) określającymi zakres i formę projektu wykonawczego oraz wymaganiami niniejszej Umowy. W zakresie Projektu wykonawczego znajdą się wszelkie projekty, opracowania branżowe, specyfikacje oraz projekty wnętrz, konieczne do wyłonienia wykonawcy prac budowlanych oraz kompletnej, całościowej realizacji Inwestycji. Zakres opracowań | Permit Documentation, Detailed Design, Technical Specification of the performance and acceptance of works, Bill of Quantities, Information on health and safety, Cost Estimate; 6) Initial Conceptual Design - shall mean the study prepared in order to determine the spatial relationships between the individual elements of the Facility, their size, setting the principles of Exhibit structure and related sub-assemblies, its size and absorbency of the project area and the effects of the solutions for the planned investment, executed in compliance with the provisions of the Contract Agreement; 7) Conceptual Design – shall mean developing a study to determine preliminary, architectural and engineering solutions and standards that should be the basis for further design work, carried out in accordance with the provisions of the Contract Agreement; 8) Building Permit Documentation – shall mean a building permit documentation carried out in accordance with the provisions of the Construction Law and the Regulation of the Minister of Transport, Construction and Maritime Economy of 27 April 2012 regarding the detailed scope and form of the building permit documentation (Journal of Laws of 2012, item 462) in force on the day on which the permit application is filed and the requirements set forth in this Contract Agreement; 9) Detailed Design – shall mean a study carried out in accordance with the Regulation of the Minister of Infrastructure of 2 September 2004 on the scope and form of the building permit documentation, performance of technical specifications and acceptance of construction works and the functional-utility program (Journal of Laws No. 202, item 2072, as amended.) specifying the scope and form of the final detailed design and the requirements of this Contract Agreement. Within the scope of the Detailed Design will be any projects, trade studies, specifications and interior designs that are required for the selection of the contractor carrying out the building works and a complete, comprehensive implementation of the Project. The scope of the studies making up the working design is specified in Appendix No. 3 hereto; 10) Technical Specification of the performance and |
składających się na projekt wykonawczy określa załącznik nr 3 do Umowy; 10) Specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót budowlanych – należy przez to rozumieć opracowanie wykonane zgodnie z przepisami rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 2 września 2004 r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego (Dz. U. Nr 202, poz. 2072 z późn. zm.) określającymi zakres i formę specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót budowlanych oraz wymaganiami niniejszej Umowy; 11) Przedmiarze robót - należy przez to rozumieć opracowanie wykonane zgodnie z przepisami rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 2 września 2004 r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego (Dz. U. Nr 202, poz. 2072 z późn. zm.) określającymi zakres i formę przedmiaru oraz wymaganiami niniejszej Umowy; 12) Kosztorysie inwestorskim – należy przez to rozumieć opracowanie wykonane zgodnie z przepisami Rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 18 maja 2004 r. w sprawie określenia metod i podstaw sporządzania kosztorysu inwestorskiego obliczania planowanych kosztów prac projektowych oraz planowanych kosztów robót budowlanych określonych w programie funkcjonalno- użytkowym (Dz. U. Nr 130, poz. 1389 z późn. zm.) oraz wymaganiami niniejszej Umowy; 13) Prawie budowlanym – należy przez to rozumieć ustawę z dnia 7 lipca 1994 r. Prawo budowlane (t.j. Dz. U. z 2013 r.,poz.1409 z późn. zm.); 14) Inwestycji – należy przez to rozumieć przedsięwzięcie mające na celu wybudowanie obiektu Muzeum Sztuki Nowoczesnej oraz Teatru TR w Warszawie wraz z infrastrukturą; 15) Wytycznych projektowych – należy przez to rozumieć opis przedmiotu zamówienia w specyfikacji istotnych warunków zamówienia przekazanej w celu złożenia oferty przez | acceptance of construction works – shall mean a study carried out in accordance with the Regulation of the Minister of Infrastructure of 2 September 2004 on the scope and form of the building permit documentation, technical specifications of the performance and acceptance of the construction works and the functional-utility program (Journal of Laws No. 202, item 2072, as amended.) specifying the scope and form of the technical specification of the performance and acceptance of construction works and the requirements of this Contract Agreement; 11) Bill of quantities - should be understood as a study carried out in accordance with the Regulation of the Minister of Infrastructure dated 2 September 2004 on the detailed scope and form of the building permit documentation, technical specifications of performance and acceptance of the construction works and the functional-utility program (Journal of Laws No. 202, item 2072, as amended.) specifying the scope and form of the bill of quantities and the requirements of this Contract Agreement; 12) Project Cost Estimate - should be understood as a study carried out in accordance with the Regulation of the Minister of Infrastructure dated 18 May 2004 on setting forth the methods and principles for drafting a project cost estimate, calculating planned cost of project works and planned cost of construction works specified in the functional-utility program (Journal of Laws No. 130, item 1389, as amended.) and the requirements of this Contract Agreement; 13) Construction Law - shall be understood as the Act of 7 July 1994, Construction Law (Journal of Laws of 2013, item 1409, as amended.); 14) Project - should be understood as a project aimed at building the facility of Museum of Modern Art in Warsaw and the TR Theatre in Warsaw with the infrastructure; 15) Programme guidelines - should be understood as a description of the subject of the order in the terms of reference transferred in order to place a bid by the Designer. The Programme Guidelines constitute Appendix No. 1 to the Contract Agreement; |
Projektanta. Wytyczne Projektowe stanowią Załącznik nr 1 do Umowy; 16) Obiekcie – należy przez to rozumieć budynek Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie oraz budynek Teatru TR Warszawa, będący przedmiotem Dokumentacji projektowej. § 2. Przedmiot Umowy 1) Zamawiający zleca, a Projektant zobowiązuje się do wykonania Dokumentacji projektowej dla Inwestycji obejmującej budynek siedziby Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie oraz budynek Teatru TR Warszawa, niezbędną infrastrukturę naziemną i podziemną, oraz zagospodarowanie terenu na zasadach i warunkach określonych w niniejszej Umowie. 2) Dokumentacja projektowa zostanie wykonana w oparciu o Wytyczne projektowe stanowiące załącznik nr 1 do Umowy oraz wszystkie uwagi Zamawiającego przekazywane w trakcie prac nad Dokumentacją projektową. 3) Projektant zobowiązany jest do świadczenia usług nadzoru autorskiego w trakcie realizacji robót budowlanych w oparciu o Dokumentację projektową, zgodnie z zasadami opisanymi w niniejszej Umowie. 4) Zamawiający oświadcza, że Muzeum Sztuki Nowoczesnej oraz Teatr TR Warszawa są właścicielami nieruchomości stanowiących działki nr 23/52, 23/26, 1/12, 1/9, 23/16, 23/90, 23/91, 23/92, 23/93, 23/94, 24/5, 23/64 z obrębu 5- 03-09. Zamawiający jest w trakcie pozyskiwania praw do nieruchomości – działka 23/68 z obrębu 5-03-09. § 3. Zobowiązania ogólne Projektanta 1) Projektant zobowiązany jest do wykonania Dokumentacji projektowej zgodnie z aktualną wiedzą techniczną, umiejętnościami oraz stosowaną praktyką projektową oraz do pełnienia nadzoru autorskiego w trakcie realizacji Inwestycji. 2) Projektant powinien możliwe najpełniej poznać, zrozumieć i ocenić potrzeby Zamawiającego oraz | 16) Facility - shall mean the building of the Museum of Modern Art in Warsaw and the TR building, which is the subject of the Design Documentation. § 2. Object of the Contract Agreement 1) The Contracting Authority orders and the Designer undertakes to execute the Design Documentation for a Project including the building of the Museum of Modern Art in Warsaw and the TR Theatre in Warsaw, the necessary above- and underground infrastructure and land development under the terms and conditions set forth herein. 2) The Design Documentation shall be prepared based on the Programme Guidelines constituting Appendix No. 1 to the Contract Agreement and all comments of the Contracting Authority communicated in the course of the work on the Design Documentation. 3) The Designer shall be obliged to provide the services of project architect’s supervision during the execution of works based on the Design Documentation, in accordance with the principles described in this Contract Agreement. 4) The Contracting Authority represents that the Museum of Modern Art and the TR Warszawa Theatre are the owners of a real property comprising plots of land No. 23/52. 23/26, 1/12, 1/9, 23/16, 23/90, 23/91, 23/92, 23/93, 23/94, 24/5, 23/64 in precinct 5-03-09. The Contracting Authority is in the process of acquiring the rights to the real property - plot 23/68 in precinct 5-03- 09. § 3. General obligations of the Designer 1) The Designer shall be obliged to execute the Design Documentation in accordance with the best technical knowledge, skills and applied design practice and to exercise project architect’s supervision during the implementation of the Project. 2) The Designer should know, understand and assess the needs of the Contracting Authority |
dążyć do ich zaspokojenia. 3) Dokumentacja projektowa powinna być wykonana z uwzględnieniem przepisów prawa polskiego, w szczególności Prawa budowlanego i aktów wykonawczych do niego, w tym rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 12 kwietnia 2002 r. w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie, jak też norm i standardów. 4) Dokumentacja projektowa stanowić będzie opis przedmiotu zamówienia w postępowaniu o udzielenie zamówienia na wykonanie robót budowlanych, a w związku z tym powinna być wykonana z uwzględnieniem przepisów ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych oraz aktów wykonawczych do niej, w tym rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 2 września 2004 r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego. Przy sporządzaniu Dokumentacji projektowej Projektant powinien wziąć pod uwagę ograniczenia wynikające z przepisów Prawa zamówień publicznych odnoszące się w szczególności do możliwości stosowania znaków towarowych, patentów, pochodzenia, jak też norm. 5) W zakres Dokumentacji projektowej wejdą również uzgodnione z gestorami sieci projekty przyłączy, podziemnej infrastruktury technicznej, przekładek i usunięcia kolizji, zasilania placu budowy. 6) Dokumentacja projektowa będzie podzielona na cztery niezależne opracowania: a) Opracowanie obejmujące Dokumentację projektową dla części Obiektu przeznaczonej dla Muzeum Sztuki Nowoczesnej wraz z infrastrukturą, b) Opracowanie obejmujące Dokumentację projektową dla części Obiektu przeznaczonej dla Teatru TR Warszawa wraz z infrastrukturą, c) Opracowanie obejmujące cześć wspólną dla Obiektów Muzeum Sztuki Nowoczesnej i Teatru TR Warszawa, | and seek to satisfy them to the fullest extent. 3) The Design Documentation shall be made subject to the provisions of Polish law, in particular the Construction Law and its implementing acts, including the Regulation of the Minister of Infrastructure of 12 April 2002 on the technical conditions to be met by buildings and their location, as well as norms and standards. 4) The Design Documentation shall constitute a description of the subject of the order in the procurement awarding procedure for the execution of construction works and, therefore, should be made with consideration of the provisions included in the Act of 29 January 2004: Public Procurement Act and its implementing acts, including the Regulation of the Minister of Infrastructure of 2 September 2004 on the scope and form of the design documentation, technical specifications of the performance and acceptance of the works and the function-and-utility program. When preparing the Design Documentation, the Designer should take into account the limitations imposed by the provisions of the Public Procurement Law, relating in particular to the possibility of the use of trademarks, patents, origin, as well as standards. 5) The Design Documentation shall also include the designs of connections, underground technical infrastructure, utilities re-routing and collision elimination, power supply for the building site, agreed with utility companies. 6) The Design Documentation shall be divided into four independent studies: a) A study including the Design Documentation for the part of the Facility intended for the Museum of Modern Art with the infrastructure, b) A study including the Design Documentation for the part of the Facility intended for the TR Warszawa Theatre with the infrastructure, c) A study covering the part shared by the Museum of Modern Art and the TR Warszawa Theatre, d) Designs of connections, underground |
d) Uzgodnione z gestorami sieci projekty przyłączy, podziemnej infrastruktury technicznej, przekładek i usunięcia kolizji, zasilania placu budowy. § 4. Etapy prac 1) Strony ustalają, że Przedmiot Umowy będzie wykonywany w następujących Etapach: a) Etap 1 obejmujący prace wstępne, zakończony odbiorem Wstępnego projektu koncepcyjnego; b) Etap 2 obejmujący prace związane z przygotowaniem Projektu koncepcyjnego, zakończony odbiorem Projektu koncepcyjnego; c) Etap 3 obejmujący prace związane z przygotowaniem Projektu budowlanego, zakończony odbiorem Projektu budowlanego; d) Etap 4 obejmujący pozyskanie decyzji o pozwoleniu na budowę zakończony wydaniem prawomocnej decyzji; e) Etap 5 obejmujący prace związane z przygotowaniem Projektów wykonawczych, Specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót budowlanych, zakończony odbiorem Projektów wykonawczych oraz Specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót budowlanych, Przedmiaru robót, Informacji dotyczącej bezpieczeństwa i ochrony zdrowia, Kosztorysu inwestorskiego; f) Etap 6 obejmujący prace związane z prowadzeniem nadzoru autorskiego. 2) W terminie 30 dni od dnia podpisania Umowy Projektant przedstawi szczegółowy Harmonogram prac uwzględniający następujące terminy wykonania Przedmiotu Umowy: a) Przedłożenie Zamawiającemu wyników prac wstępnych wraz z Wstępnym projektem koncepcyjnym w terminie 9 tygodni od dnia podpisania Umowy; b) Przedłożenie Zamawiającemu Projektu koncepcyjnego w terminie 14 tygodni od zaakceptowania Wstępnego projektu koncepcyjnego; | technical infrastructure, utilities re-routing and collision elimination, power supply for the building site, agreed with the utility companies. § 4. Works stages 1) The Parties agree that the subject of the Contract Agreement shall be implemented in the following stages: a) Stage 1 comprising the preliminary work, completed with the acceptance of the Initial Conceptual Design; b) Stage 2 comprising the work related to the preparation of the Conceptual Design ended with the acceptance of the Conceptual Design; c) Stage 3 comprising the work related to the preparation of the Building Permit Documentation, ended with the acceptance of the Building Permit Design. d) Stage 4 comprising obtaining the valid building permit decision; e) Stage 5 comprising the work related to the preparation of Detailed Designs, technical specification and the acceptance of construction works, ended with the acceptance of the Detailed Designs, technical specification and the acceptance of construction works, Bill of Quantities, Information on health and safety, and Investor Cost-estimate; f) Stage 6 comprising the work related to the project architect’s supervision. 2) Within 30 days from the date of signing the Contract Agreement the Designer shall present a detailed Work Schedule taking into account the following deadlines for the execution of the Object of the Contract Agreement: a) Submission of the results of the initial works and with the Initial Conceptual Design to the Contracting Authority within 9 weeks from the date of signing the Agreement, b) Submission to the Contracting Authority of the Conceptual Design within 14 weeks from the approval of the Initial Conceptual |
c) Przedłożenie Zamawiającemu kompletnego Projektu budowlanego w terminie 26 tygodni od zaakceptowania Projektu koncepcyjnego; d) Złożenie wniosku o wydanie decyzji o pozwoleniu na budowę w terminie 7 dni od dnia odbioru Projektu budowlanego; e) Przedłożenie Zamawiającemu kompletu Projektów wykonawczych, Specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót, Przedmiarów robót, Informacji dot. bezpieczeństwa o ochrony zdrowia oraz Kosztorysów inwestorskich w terminie 44 tygodni od złożenia kompletnego wniosku o pozwolenie na budowę oraz pisemnej informacji od Zamawiającego o rozpoczęciu prac związanych z realizacją Etapu 5, 3) W terminie 21 dni od przedłożenia Harmonogramu Zamawiający zaakceptuje Harmonogram lub przedstawi uwagi. W terminie 7 dni od otrzymania uwag Projektant wprowadzi zmiany lub gdy nie są one zasadne z punkt widzenia wiedzy lub praktyki projektowej przedstawi odniesienie się do uwag Zamawiającego. 4) Zaakceptowany Harmonogram stanowić będzie podstawę do zarządzania procesem projektowym, a przedstawione w nim terminy nie powinny ulegać zmianie. Zmiany są dopuszczalne i nie będą traktowane jako zmiana umowy w przypadku, gdy nie dotyczą terminów wskazanych w ust 2 oraz po uzyskaniu zgody obu Stron. § 5. Etap 1 Prace wstępne. Wstępny projekt koncepcyjny 1) Projektant wykona prace przygotowawcze niezbędne dla poprawnego wykonania Przedmiotu Umowy, w szczególności: a) ustali i wykona niezbędne studia i analizy przedprojektowe; b) przygotuje listę niezbędnych decyzji administracyjnych, uzgodnień, pozwoleń, | Design. c) Submission of a complete Building Permit Documentation to the Contracting Authority within 26 weeks of the acceptance of the Conceptual Design, d) Submission of the building permit application within 7 days from the date of acceptance of the Building Permit Documentation; e) Submission to the Contracting Authority of a complete set of Detailed Designs, Technical Specification of the performance and acceptance of construction works, Bill of Quantities, Safety and health protection information, Project Cost Estimate within 44 weeks from the submission of the complete Building Permit Application and written information from the Contracting Authority on the commencement of works connected with the performance of Stage 5, 3) Within 21 days of submitting the Work Schedule, the Contracting Authority shall accept the Schedule or submit its comments. Within 7 days of receipt of the comments, the Designer shall carry out the changes or, if they are not justified from the point of view of knowledge or present design practice, s/he shall to refer to the comments of the Contracting Authority. 4) The approved Work Schedule shall constitute the basis to manage the design process, and the deadlines presented herein shall not be subject to change. Changes are acceptable and shall not be treated as a change to the contract in case they do not refer to deadlines specified in paragraph 2, and after obtaining the consent of both Parties. § 5. Stage 1 Preliminary works, Initial Conceptual Design 1) The Designer shall carry out the preparatory works necessary for the proper implementation of the Object of the Contract Agreement, in particular: a) shall determine and perform the necessary studies and pre-design analyses, b) shall prepare a list of the necessary administrative decisions, approvals, permits, |
które powinny być pozyskane dla realizacji Inwestycji oraz wstępny harmonogramem ich uzyskiwania. 2) Projektant rozwinie Wytyczne projektowe uzupełniając je o konieczne szczegóły techniczne, funkcjonalne oraz wszelkie inne informacje określające szczegółowe oczekiwania Zamawiającego. Rozwinięte Wytyczne projektowe będą stanowiły podstawę do dalszych prac projektowych w tym Wstępnego projektu koncepcyjnego. 3) Projektant opracuje Wstępny projekt koncepcyjny na podstawie rozwiniętych Wytycznych projektowych, Oferty oraz uwag i wytycznych Zamawiającego. 4) Wstępny Projekt Koncepcyjny obejmować będzie: a) Część projektową, na którą składa się: a.i) projekt zagospodarowania terenu, a.ii) rzuty wszystkich kondygnacji, a.iii) rzut dachu, a.iv) przekroje charakterystyczne, a.v) elewacje, x.xx) perspektywy lub wizualizacje w zakresie niezbędnym dla zilustrowania projektu co najmniej 3 widoki zewnętrzne i 2 widoki wnętrza, a.vii) makieta w skali ukazującej powiązania przestrzenne i urbanistyczne, a.viii) schematy funkcjonalne, a.ix) ogólna koncepcja konstrukcyjna budynku, a.x) ogólna koncepcja wszystkich instalacji wewnętrznych, a.xi) ogólna koncepcja drogowa wraz bilansem miejsc parkingowych, a.xii) ogólne zestawienie powierzchni, a.xiii) ogólna koncepcja przyłączy, podziemnej infrastruktury technicznej, przekładek i usunięcia kolizji, zasilania placu budowy, a.xiv) wstępna koncepcja zagospodarowania | which must be obtained in order to implement the Project and an initial schedule for obtaining them. 2) The Designer shall develop the Programme Guidelines supplementing them on the basis of the necessary technical, functional details and any other information specifying the detailed expectations of the Contracting Authority. The developed Programme Guidelines shall constitute the basis for further design activities as well as the Initial Conceptual Design. 3) The Designer shall develop the Initial Conceptual Design on the basis of the developed Programme Guidelines, the Tender and the comments and guidelines of the Contracting Authority. 4) The Initial Conceptual Design shall include: a) The design part, comprising: a.i) land development plan, a.ii) projections of all the stories, a.iii)projection of the roof, a.iv)characteristic cross-sections, a.v) facades, x.xx)the prospects or visualizations to the extent necessary to illustrate the design at least 3 outside views and 2 interior views, a.vii) a scale model showing the relationship of spatial and urban planning, a.viii) functional diagrams, a.ix)general structural concept of the building, a.x) general concept of all internal systems, a.xi)general road concept with the number of parking spaces, a.xii) general specification of spaces, a.xiii) general concept of connections, underground technical infrastructure, dividers and |
placu wraz z ukazaniem powiązań funkcjonalno - przestrzennych z Obiektem, a.xv) wstępna koncepcja zagospodarowania parku wraz z ukazaniem powiązań funkcjonalno - przestrzennych z Obiektem, b) Część opisową obejmującą ogólny opis Inwestycji – zasady zagospodarowania terenu, założenia architektoniczne (także estetyczne), programowe i funkcjonalne, techniczne i technologiczne, c) Wstępny szacunek kosztów realizacji Inwestycji, d) Wstępne bilanse - określenie skutków oddziaływania inwestycji na środowisko z podaniem: opadów, wymagań dla wentylacji, gazu, zapotrzebowania i wymagania dotyczące dostaw wody, czynników energetycznych. e) Informacje o konieczności uzyskania decyzji o środowiskowych uwarunkowaniach realizacji przedsięwzięcia, 5) Zamawiający przekaże uwagi oraz zalecenia do Wstępnego projektu koncepcyjnego w terminie 14 dni od dnia jego przedłożenia. 6) Projektant obowiązany jest uwzględnić uwagi oraz zalecenia Zamawiającego w terminie 14 dni od ich doręczenia, chyba że uwagi te nie są możliwe do wprowadzenia zgodnie z wiedzą techniczną, obowiązującym prawem, lub są niezgodne z Wytycznymi projektowymi lub Ofertą. Projektant może przedstawić rozwiązania alternatywne do zgłoszonych uwag, które podlegają opiniowaniu przez Zamawiającego. 7) Wstępny projekt koncepcyjny podlega akceptacji Zamawiającego. Zaakceptowany Wstępny projekt koncepcyjny stanowi podstawę do opracowania Projektu koncepcyjnego. § 6. Etap 2 1) Projektant opracuje Projekt koncepcyjny na podstawie Wytycznych projektowych, Oferty, zaakceptowanego Wstępnego projektu | elimination of collisions, building site power supply, a.xiv) initial concept of building site development, showing functional and spatial links with the Building, a.xv) initial concept of the park, showing functional and spatial links with the Building, b) The descriptive part including a general description of the Project – land development rules, architectural (also aesthetical), programme, functional, technical and technological assumptions. c) Initial cost estimate of Project implementation. d) Initial balance sheets – determination of the effects of the impact of the Project upon the environment, including: waste, ventilation requirements, gas, water and power requirements and demand. e) Information on the necessity of obtaining environmental permits. 5) The Contracting Authority shall convey its comments and guidelines regarding the Initial Conceptual Design within a term of 14 days from its submission. 6) The Designer shall be obligated to take into account the comments and guidelines of the Contracting Authority, unless these comments are impossible to act upon in accordance with the technical knowledge, legal regulations in force or are contrary to the Program Guidelines or the Tender. The Designer may put forward alternative solutions, which are subject to the Contracting Authority’s opinion. 7) The Initial Conceptual Design shall be approved by the Contracting Authority. The accepted Initial Conceptual Design forms the basis for the development of the Conceptual Design. § 6. Stage 2 1) The Designer shall develop the Conceptual Design on the basis of the Program Guidelines, the Tender, approved Initial Conceptual Design |
koncepcyjnego oraz uwag i wytycznych Zamawiającego. 2) Projektant uzyska niezbędne dla wykonania Dokumentacji projektowej oraz realizacji Inwestycji materiały i dokumenty, w szczególności: a) mapy dla celów projektowych, b) dokumentację geologiczno-inżynieryjna, c) ekspertyzy techniczne, w tym w szczególności: c.i) ocenę wpływu Inwestycji na stan techniczny i bezpieczeństwo budynków i obiektów infrastruktury podziemnej usytuowanych w jej sąsiedztwie, z propozycją zabezpieczeń i projektem ich monitoringu, c.ii) ocenę stateczności konstrukcji obiektów usytuowanych w rejonie Inwestycji w warunkach jej realizacji, z propozycją koniecznych zabezpieczeń i wzmocnień; d) inwentaryzację elementów przeznaczonych do wyburzenia, e) inwentaryzację zieleni. 3) Projektant uzyska niezbędne uzgodnienia, opinie oraz decyzje administracyjne, o ile są wymagane przez przepisy prawa, w szczególności: a) warunki techniczne przyłączeń do sieci, b) warunki usunięcia kolizji istniejącej sieci z projektowaną zabudową, c) warunki zasilenia placu budowy w energię elektryczną, wodę oraz odprowadzenie ścieków; 4) Projekt koncepcyjny składa się co najmniej z: a) Części projektowej, na którą składa się: a.i) projekt zagospodarowania terenu, a.ii) rzuty wszystkich kondygnacji, a.iii) rzut dachu, a.iv) przekroje charakterystyczne, a.v) elewacje, | and comments and guidelines of the Contracting Authority. 2) The Designer shall obtain the materials and documents necessary for delivering the Design Documentation and implementing the Project, in particular: a) maps for design purposes, b) geological-engineering documentation, c) technical expert opinions, including, in particular: c.i) assessment of the impact of the Project upon the technical condition and safety of the buildings and underground infrastructure facilities situated in the vicinity, with a proposal of protective measures and a design of their monitoring, c.ii)assessment of the stability of the structures situated in the vicinity of the Project under conditions of its implementation, with a proposal of the necessary protective measures and reinforcements; d) an inventory of the elements to be demolished, e) an inventory of the greenery. 3) The Designer shall obtain the necessary approvals, opinions and administrative decisions, if they are required under the law, and in particular: a) technical conditions of networks connections, b) conditions of eliminating collisions between the existing network with the planned buildings, c) conditions of supplying the building site with electricity, water and waste water removal. 4) The Conceptual Design shall comprise of at least: a) The design part, including: a.i) site development design, a.ii) projections of all floors, |
x.xx) perspektywy lub wizualizacje w zakresie niezbędnym dla zilustrowania projektu co najmniej 6 widoków zewnętrznych i 3 widoki wnętrza, a.vii) makieta w skali ukazującej powiązania przestrzenne i urbanistyczne, a.viii) makieta ukazująca rozwiązania architektoniczne, a.ix) makieta ukazująca detal elewacji, a.x) schematy funkcjonalne, a.xi) przykładowe detale rozwiązania elewacji, a.xii) koncepcja konstrukcyjna budynku określająca schematy statyczne oraz przekroje głównych elementów konstrukcyjnych z określeniem wskaźnikowym zużycia materiałów konstrukcyjnych (stali, betonu, drewna, etc. ), a.xiii) wstępna analiza rozwiązań projektowych pod kontem akustyki, a.xiv) racjonalizacja zużycia energii dla budynku wraz z podaniem oczekiwanej charakterystyki energetycznej oraz szacunkiem rocznych kosztów eksploatacyjnych dla Obiektu, a.xv) koncepcja wszystkich instalacji wewnętrznych wraz z określeniem szczegółowych standardów i doborem urządzeń, a.xvi) koncepcja drogowa wraz bilansem miejsc parkingowych, a.xvii) wstępne opinie w zakresie BHP, SANEPID oraz ochrony p.poż., a.xviii) koncepcja przyłączy, infrastruktury technicznej, przekładek i usunięcia kolizji, zasilania placu budowy, a.xix) szczegółowe zestawienie powierzchni, a.xx) określenie standardów materiałowych oraz technologii realizacji robót budowlanych; b) Część opisowa zawierająca ogólny opis | a.iii) roof projection, a.iv) characteristic cross-sections, a.v) facades, x.xx) perspectives or visualizations necessary to illustrate the design – at least 6 external views and 3 internal views, a.vii) a scale model showing the relationship of spatial and urban planning, a.viii) a model showing the architectural solutions, a.ix) a model showing a detail of the facade, a.x) functional diagrams, a.xi) exemplary details of the facade solutions, a.xii) constructional design concept of the building specifying the building static scheme and cross-sections of the main construction components with indicator-like specification of the use of construction materials (steel, concrete, wood, etc.); a.xiii) a preliminary analysis of design solutions in terms of acoustics, a.xiv) energy efficiency of the building, including the expected energy characteristics and estimated annual running costs of the Facility, a.xv) the concept of all internal systems including the definition of specific standards and selection of equipment, a.xvi) the concept of the road accesses and the number of parking places. a.xvii) the initial opinions regarding health and safety, hygiene restrictions (by SANEPID), and fire protection, a.xviii) the concept of connections, technical infrastructure, dividers and elimination of collisions, supply of the building site, |
Inwestycji – zasady zagospodarowania terenu, założenia architektoniczne (także estetyczne), programowe i funkcjonalne, techniczne i technologiczne; c) Opracowanie kosztorysowe stanowiące zestawienie szacowanych kosztów wykonania robót budowlanych z podziałem na branże, d) Wstępny harmonogram prac budowlanych. 5) Zamawiający, przekaże uwagi oraz zalecenia do Projektu koncepcyjnego w terminie 21 dni od dnia jego przedłożenia. 6) Projektant obowiązany jest uwzględnić uwagi oraz zalecenia Zamawiającego w terminie 21 dni od ich doręczenia chyba że uwagi te nie są możliwe do wprowadzenia zgodnie z wiedzą techniczną, obowiązującym prawem, lub są niezgodne z Wytycznymi projektowymi, Ofertą oraz wcześniej przekazanymi uwagami Zamawiającego, oraz nie powoduje to konieczności znaczącej zmiany we wcześniej zaakceptowanych dokumentach. Projektant może przedstawić rozwiązania alternatywne do zgłoszonych uwag, które podlegają opiniowaniu przez Zamawiającego. 7) Projekt koncepcyjny podlega akceptacji Zamawiającego. Zaakceptowany Projekt koncepcyjny stanowi podstawę do opracowania Projektu budowlanego. § 7. Etap 3 i Etap 4 1) Projektant opracuje Projekt budowlany w zakresie określonym rozporządzeniem Ministra Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej z dnia 27 kwietnia 2012r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy projektu budowlanego na podstawie Wytycznych projektowych, Oferty oraz zaakceptowanego | a.xix) a detailed listing of surface areas, a.xx) definition of standards in materials and technology for the execution of works. b) The descriptive part containing a general description of the Project - the principle of land development, architectural (and aesthetical) assumptions, programme and functional, technical and technological assumptions, c) The cost-estimate consisting of a specification of the estimated costs of performance of the construction works divided into disciplines, d) The initial Works Schedule. 5) The Contracting Authority shall present its comments and guidelines to the conceptual Design within 21 days from its submission. 6) The Designer shall take into account the comments and guidelines of the Contracting Authority within 21 days of receiving them unless these comments and guidelines cannot be implemented in accordance with the technical knowledge, legal regulations in force or are contrary to the Program Guidelines or the Tender and the comments of the Contracting Authority provided earlier and this does not require significant changes to be made to documents accepted earlier. The Designer may provide alternative solutions to the comments raised, which shall be opinionated by the Contracting Authority. 7) The Conceptual Design shall be subject to approval by the Contracting Authority. The accepted Conceptual Design shall constitute the basis for the development of the Building Permit Documentation. § 7 Stage 3 and Stage 4 1) The Designer shall develop the Building Permit Documentation as stipulated in the Regulation of the Minister of Transport, Construction and Maritime Economy of 27 April 2012 concerning the detailed scope and form of a building permit documentation on the basis of the Program Guidelines, the Tender and the approved |
Projektu koncepcyjnego oraz uwag i wytycznych Zamawiającego. 2) Projektant odpowiedzialny jest za uzyskanie decyzji administracyjnych, opinii, uzgodnień i pozwoleń, niezbędnych dla złożenia kompletnych i poprawnych wniosków o pozwolenie na budowę. 3) Zamawiający, przekaże uwagi oraz zalecenia do Projektu budowlanego w terminie 21 dni od dnia jego przedłożenia. 4) Projektant obowiązany jest uwzględnić uwagi oraz zalecenia Zamawiającego w terminie 21 dni od ich doręczenia, chyba że uwagi te nie są możliwe do wprowadzenia zgodnie z wiedzą techniczną, obowiązującym prawem, lub są niezgodne z Wytycznymi projektowymi Ofertą oraz wcześniej przekazanymi uwagami Zamawiającego oraz nie powoduje to konieczności znaczącej zmiany we wcześniej zaakceptowanych dokumentach. Projektant może przedstawić rozwiązania alternatywne do zgłoszonych uwag, które podlegają opiniowaniu przez Zamawiającego. 5) Wraz z Projektem budowlanym Projektant przedstawi opracowanie dotyczące szacunkowego kosztu realizacji Inwestycji. 6) Projekt budowlany podlega akceptacji Zamawiającego. Zaakceptowanie przez Zamawiającego Projektu budowlanego stanowi podstawę do podpisania Protokołu odbioru Etapu 3. 7) Zaakceptowany Projekt budowlany stanowić będzie podstawę do złożenia wniosku o pozwolenie na budowę. W terminie 7 dni od zaakceptowania przez Zamawiającego Projektu budowlanego, Projektant złoży kompletny wniosek o wydanie pozwolenia na budowę. 8) Projektant odpowiada za pozyskanie pozwoleń na budowę, w tym kompletność wniosków, udzielanie właściwym organom informacji i wyjaśnień niezbędnych dla pozyskania opinii, uzgodnień oraz decyzji administracyjnych. W przypadku konieczności dokonania uzupełnień bądź zmian w dokumentacji projektowej na żądanie organu administracyjnego wydającego właściwą decyzję administracyjną, Projektant niezwłocznie wniesie odpowiednie poprawki. | Conceptual Design and comments and guidelines of the Contracting Authority. 2) The Designer shall be responsible for obtaining the opinions, approvals and permits and in the necessary for submitting a complete and correct building permit application. 3) Within 21 days from the submission of the Building Permit Documentation, the Contracting Authority shall convey its comments and guidelines regarding the Building Permit Documentation. 4) The Designer shall take into account the comments and guidelines of the Contracting Authority within a term of 21 days from their submission, unless these comments are impossible to act upon in accordance with the technical knowledge, legal regulations in force or are contrary to the Program Guidelines or the Tender and the earlier comments of the Contracting Authority and this does not require significant changes in the documents accepted earlier. The Designer may put forward alternative solutions, which are subject to the Contracting Authority’s opinion. 5) Together with the Building Permit Documentation the Designer shall present an estimate of the Project implementation costs. 6) The Building Permit Documentation shall be approved by the Contracting Authority. Approval by the Contracting Authority of the Building Permit Documentation shall constitute the basis for signing the Acceptance Report of Stage 3. 7) The approved Building Permit Documentation shall constitute the basis for applying for a building permit. Within 7 days from the approval by the Contracting Authority of the Building Permit Design the Designer shall submit a complete building permit application. 8) The Designer shall be responsible for obtaining the building permit, including for the completeness of the application, provision of proper information and explanations required by competent authorities necessary for obtaining opinions, approvals and administrative decisions. In the event of supplements or amendments being required to the design documentation at a request of the administration body issuing the relevant |
9) Niezwłocznie po uprawomocnieniu się decyzji o pozwoleniu na budowę Projektant przekaże Zamawiającemu oryginały tych decyzji. Przekazanie oryginału wszystkich decyzji stanowi podstawę do podpisania protokołu odbioru Etapu 4. § 8. Etap 5 1) Projektant opracuje Projekty wykonawcze oraz Specyfikację techniczną wykonania i odbioru robót, Przedmiar robót, Informację dotyczącą bezpieczeństwa i ochrony zdrowia oraz Kosztorys inwestorski, na zasadach i w zakresie określonym rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 2 września 2004 r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego. 2) Podstawę opracowania Projektów wykonawczych stanowi Projekt budowlany oraz uwagi i wytyczne Zamawiającego. 3) Szczegółowy zakres Projektów wykonawczych został określony w Załączniku nr 3 do Umowy. 4) Zamawiający może zgłosić uwagi oraz zalecenia do przekazanych opracowań w terminie 28 dni od dnia przekazania kompletnego Projektu wykonawczego, Specyfikacji technicznej wykonania o odbioru robót, Przedmiaru robót, Informacji dot. bezpieczeństwa i ochrony zdrowia oraz Kosztorysu inwestorskiego. 5) Projektant obowiązany jest uwzględnić uwagi oraz zalecenia Zamawiającego terminie 28 dni od ich doręczenia, chyba że nie są one możliwe do wprowadzenia zgodnie z wiedzą techniczną, obowiązującym prawem, lub są niezgodne z Wytycznymi projektowymi, Ofertą lub Projektem budowlanym, wcześniej przekazanymi uwagami Zamawiającego oraz nie powoduje to konieczności znaczącej zmiany we wcześniej zaakceptowanych dokumentach. 6) W terminie 30 dni od dnia zaakceptowania | administrative decision, the Designer shall immediately make such amendments. 9) Immediately after the building permit decision becoming final and valid, the Designer shall submit the original of that decision to the Contracting Authority. The provision of the original decision shall constitute the basis for signing the acceptance report of Stage 4. § 8. Stage 5 1) The Designer shall develop Detailed Designs and Technical Specification for the performance and acceptance of works, Xxxx of Quantities, Information on health and safety and Project Cost Estimate, the terms and within the scope defined in the Regulation of the Minister of Infrastructure of 2 September 2004 on the scope and form of the design documentation, technical specifications for the performance and acceptance of the works and functional-and- utility program. 2) The basis for the development of Detailed Designs shall be the Building Permit Documentation along with the comments and guidelines of the Contracting Authority. 3) The detailed scope of the Detailed Designs is given in Appendix No. 3 hereto. 4) The Contracting Authority may submit comments to the submitted studies, within 28 days of the submission of the complete Detailed Design, Technical Specification for the performance and acceptance of works, Bill of Quantities, Information on health and safety and Project Cost Estimate.. 5) The Designer shall, within 28 days, be obliged to implement the comments unless they cannot be implemented in accordance with the technical knowledge, the binding law, or are contrary to the Program Guidelines, the Tender or the Building Permit Documentation, comments of the Contracting Authority submitted earlier and this does not require significant changes to be made in the documents accepted earlier. 6) Within 30 days from the date of approval of the |
Projektu koncepcyjnego Projektant przedstawi do akceptacji Zamawiającego system organizacji dokumentacji w zakresie Projektu wykonawczego uwzględniający: a) strukturę dokumentacji tj. podział na branże oraz tomy, zeszyty, teczki itp., b) zasady opisania tomów, zeszytów, teczek, rysunków, c) zasady numeracji rysunków, d) sposób prowadzenia rewizji rysunków, e) inne elementy, o ile Projektant zamierza stosować takie rozwiązania. 7) Projekty wykonawcze będą przekazywane w formie określonej w zaakceptowanym systemie organizacji dokumentacji. § 9. Etap 6 1) W toku wykonywania robót budowlanych w celu wykonania Obiektu na podstawie Dokumentacji projektowej Projektant zobowiązany jest do świadczenia usług nadzoru autorskiego w zakresie wymaganym przez przepisy Prawa budowlanego, jak również polegających na: a) opiniowaniu i uzgadnianiu dokumentacji warsztatowych, kart i próbek materiałowych, rozwiązań szczegółowych oraz innych dokumentów przekazywanych przez wykonawców robót budowlanych w zakresie związanym z Dokumentacją projektową, b) wyjaśnianiu przekazanych przez inżyniera kontraktu wątpliwości wykonawcy robót budowlanych dotyczących Dokumentacji projektowej, c) sporządzaniu dodatkowych rysunków, jeżeli Dokumentacja projektowa w niedostatecznym stopniu wyjaśnia rozwiązania techniczne, d) wprowadzaniu niezbędnych zmian w Dokumentacji projektowej, w tym przygotowaniu projektów budowlanych zamiennych, e) ocenie zgodności wykonanych robót | Conceptual Design, the Designer shall submit for approval to the Contracting Authority a documentation organization system regarding Detailed Design, which takes the following into account: a) the structure of the documentation, i.e. division by industries/sectors and volumes, notebooks, folders, etc. b) the rules for describing volumes, notebooks, folders, drawings, c) the rules of numbering drawings, d) the manner of drawings revision, e) other elements, as far as the Designer intends to use these solutions. 7) The Detailed Designs shall be submitted in the form specified in the approved documentation organization system. § 9. Stage 6 1) In the course of the performance of works in order to build the Facility based on the Design Documentation, the Designer shall be obliged to provide project architect’s supervision services in the scope required by the provisions of the Construction Law, as well as consisting of: a) opinionating and discussing workshop documentation, materials samples and charts, detailed solutions and other documents provided by the contractors of the construction works in the scope relating to the Design Documentation, b) clarifying doubts of the construction works contractor conveyed by the engineer of the contract regarding the Design Documentation, c) drafting additional drawings if the Design Documentation does not sufficiently explain technical solutions, d) carrying out the necessary changes in the Design Documentation including preparing replacement construction projects, e) assessing the compliance of the works performed with the Design Documentation and the guidelines of the Designer, |
budowlanych z Dokumentacją projektową, uzgodnieniami Projektanta, f) wsparciu Zamawiającego w ocenie technicznej wystąpienia okoliczności związanych z koniecznością wykonania robót budowlanych dodatkowych, zamiennych, uzupełniających, g) bieżącym doradztwie dla wykonawcy w sprawach związanych z realizacją robót budowlanych, h) udziale w odbiorach robót budowlanych. 2) Usługi, o których mowa w ust. 1 będą świadczone od przekazania wykonawcy robót budowlanych terenu budowy do zakończenia budowy Obiektu. 3) Usługi będą świadczone przez: a) wizyty na terenie budowy nie rzadziej niż 1 na tydzień, przy czym Zamawiający może wyrazić zgodę na mniejszą częstotliwość wizyt, b) udział w naradach budowy, chyba że przedmiotem narad nie będą sprawy związane z świadczeniem usług określonych w ust. 1 lub Zamawiający wyrazi zgodę na brak udziału Projektanta w naradzie, c) niezwłoczne informowanie Zamawiającego i wykonawcy robót budowlanych o dostrzeżonych błędach i usterkach w realizacji robót budowlanych polegających na odstępstwie do Dokumentacji projektowej, d) niezwłoczne sporządzanie niezbędnych rysunków, opinii, opracowań w zależności od potrzeb. § 10. Obowiązki Projektanta dot. pozyskania decyzji, opinii i uzgodnień 1) Projektant zobowiązany jest do pozyskania decyzji administracyjnych, opinii, pozwoleń lub uzgodnień o ile wymagane są one przez przepisy prawa oraz niezbędne dla prawidłowego wykonania Przedmiotu Umowy. 2) W celu wykonania zobowiązania określonego w ust 1 Zamawiający udzieli Projektantowi lub wskazanej przez niego osobie pełnomocnictwa | f) supporting the Contracting Authority in the technical assessment of the occurrence of circumstances relating to the necessity of conducting additional, supplementary or completion construction works, g) on-going advisory services to the contractor in issues related to the implementation of the works, h) participation in the acceptance of construction works. 2) The services referred to in paragraph 1 shall be provided from the moment of transferring the works to the contractor to the completion of the construction of the Facility. 3) The services shall be provided by: a) visits at the building site at least once a week, however, the Contracting Authority may agree to a lower frequency of visits, b) participation in the meetings of the construction site, unless the subject of the meetings will be issues related to the provision of services referred to in paragraph 1, or the Contracting Authority agrees to the Designer not participating in the meeting, c) promptly informing the Contracting Authority and the Economic Operator of works of any perceived errors and faults in the execution of works involving deviations from the Design Documentation, d) promptly preparing the necessary drawings, opinions or studies as required. § 10. Designer’s obligations regarding obtaining decisions, opinions and arrangements 1) The Designer shall be obliged to obtain administrative decisions, opinions, permits or arrangements, as long as they are required by law and if they are necessary for the proper performance of the Object of the Contract Agreement. 2) In order to comply with the obligation set |
do działania i imieniu i na rzecz Zamawiającego jako inwestora w zakresie niezbędnym dla prawidłowego wykonania zobowiązania. 3) Zamawiający zobowiązany jest do współpracy z Projektantem w celu pozyskania decyzji, opinii lub uzgodnień określonych w ust 1. § 11. Współpraca Stron przy wykonywaniu Dokumentacji projektowej 1) Zamawiający obowiązany jest do niezwłocznego dostarczania informacji, udzielania odpowiedzi na zapytania Projektanta niezbędne dla wykonania Przedmiotu Umowy. 2) Zamawiający oświadcza, że będzie współpracował z Projektantem przez cały okres trwania Umowy w szczególności udzieli wszelkiej niezbędnej pomocy przy pozyskiwaniu decyzji administracyjnych, opinii, uzgodnień itp. 3) Zamawiający powoła inżyniera kontraktu, który będzie świadczył usługi zastępstwa inwestorskiego działając w imieniu i na rzecz Zamawiającego. 4) Projektant jest obowiązany sporządzać sukcesywnie raport z postępu prac, nie rzadziej niż co 5 tygodni i przedstawiać go Zamawiającemu, zwracając szczególną uwagę na wskazanie potencjalnych przeszkód w terminowej realizacji przedmiotu Umowy oraz zwiększenie budżetu Inwestycji. 5) W trakcie realizacji Umowy, Strony Umowy spotykać się będą na spotkaniach koordynacyjnych, co najmniej raz na miesiąc. 6) Zamawiającemu oraz Projektantowi przysługuje prawo zwołania dodatkowych spotkań koordynacyjnych, jeżeli któraś ze Stron uzna to za niezbędne. Ze względu na uwarunkowania terminów postępem prac projektowych, o dokładnym terminie spotkania powiadamiać będzie Projektant, co najmniej tydzień przed określoną datą spotkania. | out in paragraph 1, the Contracting Authority shall provide the Designer or a person designated thereby, with the power of attorney to act on behalf of and for the Contracting Authority as an investor to the extent necessary for the proper performance of the obligation. 3) The Contracting Authority shall cooperate with the Designer in order to obtain the decisions, opinions or permits or arrangements referred to in paragraph 1. § 11. Cooperation of the Parties during the performance of Design Documentation 1) The Contracting Authority shall be obliged to immediately provide information, and answer inquiries by the Designer necessary for the implementation of the Object of the Contract Agreement. 2) The Contracting Authority warrants that it shall cooperate with the Designer throughout the entire term of the Contract Agreement, particularly provide all necessary assistance in obtaining any administrative decisions, opinions and permits, etc. 3) The Designer shall appoint a Contract Engineer who shall perform project management services on behalf and in the name of the Contracting Authority. 4) The Designer shall be obliged to consecutively prepare a progress report from the works, not less frequently than every 5 weeks, and to present it to the Contracting Authority, paying particular attention to the identification of potential obstacles to the timely completion of the Contract Agreement. 5) During the execution of the Agreement, the Contracting Parties shall meet at co-ordination meetings at least once a month. 6) The Contracting Authority and the Designer are entitled to convene additional coordination meetings, if either Party considers it necessary. Due to the conditions of the schedule and the progress of design activities, the exact time of the meeting shall be informed by the Designer, |
7) Spotkania odbywać się będą w siedzibie Zamawiającego lub za zgodą Stron w formie telekonferencji lub za pomocą innych środków komunikacji. 8) Proponowane rozwiązania projektowe, na każdym Etapie wykonywania Przedmiotu umowy podlegają uzgodnieniu z Zamawiającym. Zamawiający może przekazać dodatkowe wytyczne i instrukcje, co do proponowanych rozwiązań, jednak nie sprzeczne z Wytycznymi projektowymi oraz Ofertą, jak też wiedzą projektową i przepisami prawa. Wytyczne i instrukcje powinny być przekazane w terminie pozwalającym na ich uwzględnienie przy wykonywaniu kolejnego Etapu Przedmiotu Umowy. Zalecenia w zakresie wielkości poszczególnych stref i pomieszczeń są wiążące dla Projektanta. 9) W przypadku odmiennych stanowisk co do przyjętych rozwiązań projektowych Strony mogą powołać Komisję konsultacyjną. 10) Komisja konsultacyjna składa się z przedstawicieli obu stron oraz inżyniera kontraktu. Każda ze Stron może zaproponować udział niezależnego eksperta w pracach Komisji konsultacyjnej. Jeżeli druga ze Stron uzna udział eksperta za niezbędny, koszty udziału eksperta ponoszą obie Strony w równych częściach. 11) Po osiągnięciu porozumienia Projektant kontynuuje pracę z uwzględnieniem ustaleń Komisji konsultacyjnej. W przypadku gdy nie jest możliwe osiągnięcie porozumienia ostateczną decyzję podejmuje Zamawiający. 12) Prowadzenie konsultacji w formie Komisji konsultacyjnej stanowi podstawę do przedłużenia czasu trwania Umowy o okres trwania konsultacji – licząc od dnia utworzenia Komisji konsultacyjnej do dnia podpisania protokołu kończącego jej prace, zgodnie z § 22 Umowy, jeżeli Strony zgodnie uznają, że czas trwania konsultacji może utrudnić wykonanie Umowy w terminie. | at least a week before the specified date of the meeting. 7) The meetings shall be held at the registered office of the Contracting Authority or by agreement of the parties in the form of a teleconference call or by any other means of communication. 8) The proposed design solutions at every step of the performance of the Object of the Contract Agreement shall be subject to consultation with the Contracting Authority. The Contracting Authority may provide additional guidance and instructions regarding the proposed solutions, however, not contrary to the Program Guidelines and the Tender, as well as knowledge of the design and the provisions of the law. The guidelines and instructions should be given in such a time as to make it possible for them to be taken into account during the performance of the next Stage of the Object of the Contract Agreement. Guidelines in the scope of the size of the given zones and premises shall be binding for the Designer. 9) In case of differing positions on the adopted design solutions the Parties may appoint a Consultation Committee. 10) The Consultation Committee shall comprise representatives of both parties and the contract engineer. Any Party may propose an independent expert to participate in the work of the Consultative Committee. If the other Party considers the participation of the expert necessary, the participation costs of the expert shall be borne by both parties in equal shares. 11) Following an agreement between the Parties, the Designer shall continue to work taking into account the findings of the Consultation Committee. If no agreement can be reached, the final decision shall be taken by the Contracting Authority. 12) Conducting consultation in the form of a Consultative Committee shall be a basis to extend the duration of the Agreement for the duration of the consultation period, counting from the date of creation of the Consultative Committee to the date of signing the protocol finishing its work, in accordance with § 22 of the Contract Agreement, if the Parties agree |
§ 12. Odbiory 1) Dokumentacja Projektowa podlega akceptacji i odbiorowi przez Zamawiającego na zasadach określonych odpowiednio dla rodzaju dokumentacji określonych w §§ 5-9 Umowy oraz poniżej przedstawionych. 2) Projektant przekazuje do odbioru 1 egzemplarz wykonanej Dokumentacji projektowej oraz 1 egzemplarz w formie elektronicznej na ustalonym przez Strony nośniku elektronicznym. 3) Przekazanie Dokumentacji projektowej nastąpi na podstawie protokołu przekazania zawierającego wykaz przekazywanych opracowań. 4) Po uzgodnieniu i akceptacji przez Zamawiającego Dokumentacji projektowej na danym Etapie zgodnie z zapisami odpowiednio § 5 ust 4-6, § 6 ust 4-6, §7 ust 3-6 oraz 9, § 8 ust 3-5 Projektant przekazuje: a) 2 egzemplarze Wstępnego projektu koncepcyjnego oraz 1 egzemplarz na nośniku elektronicznym, b) 2 egzemplarze Projektu koncepcyjnego oraz 1 egzemplarz na nośniku elektronicznym, c) 6 egzemplarzy Projektu budowlanego oraz 1 egzemplarz na nośniku elektronicznym, d) 6 egzemplarzy Projektu wykonawczego oraz 1 egzemplarz na nośniku elektronicznym, e) 6 egzemplarzy Specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót, Przedmiaru oraz Informacji dotyczącej bezpieczeństwa i ochrony zdrowia oraz 1 egzemplarz kosztorysu inwestorskiego, jak też 1 egzemplarz każdego z opracowań na nośniku elektronicznym. 5) Do Dokumentacji projektowej przygotowanej na każdym Etapie, Projektant dołącza oświadczenie, że Dokumentacja projektowa wykonana jest zgodnie z Umową, obowiązującymi przepisami prawa oraz normami, jak też że jest kompletna. | unanimously that the duration of the consultation can hinder the performance of the Contract Agreement in time. § 12. Acceptances /Approval 1) The Design Documentation shall be subject to acceptance and approval by the Contracting Authority under the terms specified appropriately for the type of documentation mentioned in §§ 5-9 of the Contract Agreement and listed below. 2) The Designer shall present for acceptance one copy of the Design Documentation drafted and one copy in electronic form on electronic media agreed by the Parties. 3) Handing over the Design Documentation shall occur based on the delivery-and-acceptance protocol comprising a list of studies to be handed over. 4) After arrangements and acceptance of the Design Documentation by the Contracting Authority at a given Stage in accordance with the provisions of § 5 paragraph 4-6, § 6 paragraph 4-6, § 7 paragraph 3-6 and 9, § 8 paragraph 3-5, the Designer shall hand over: a) two copies of the Initial Conceptual Design and one copy on electronic media, b) two copies of the Conceptual Design and one copy on electronic media; c) six copies of the Building Permit Documentation and one copy on electronic media, d) six copies of Detailed Design and one copy on electronic media, e) six copies of the Technical Specification of the performance and acceptance of construction works, Xxxx of Quantities and Information on health and safety, and one copy of the Project cost estimate, as well as one copy of each of the studies on electronic media. 5) The Designer shall attach to the Design Documentation prepared for each Stage a statement that the Design Documentation is |
6) Zamawiający akceptuje przekazaną Dokumentację projektową na danym Etapie lub zgłasza do niej uwagi w sposób określony odpowiednio dla danego rodzaju dokumentacji w §§ 5-9. 7) Odbiór zaakceptowanej Dokumentacji projektowej na każdym Etapie zostanie potwierdzony Protokołem odbioru danego Etapu podpisanym przez obie Strony. Podpisanie Protokołu odbioru jest podstawą do wystawienia faktury za dany Etap. 8) Brak uzyskania akceptacji Dokumentacji projektowej będzie miał ten skutek, że w przypadku konieczności dokonania poprawek w dokumentacji lub powtórzenia czynności przez Projektanta w celu dostosowania tej dokumentacji do wymagań Zamawiającego, wszelkie koszty z tego tytułu poniesie Projektant i nie będzie mu przysługiwało dodatkowe wynagrodzenie z tego tytułu. § 13. Weryfikacja kosztów wykonania robót budowlanych 1) Projektant oświadcza, że znana mu jest kwota przeznaczona przez Zamawiającego na realizację robót budowlanych do wykonania na podstawie Dokumentacji projektowej, która wynosi 200 000 000 zł brutto bez wyposażenia dla obiektu Muzeum Sztuki Nowoczesnej oraz 125 000 000 zł brutto bez wyposażenia w tym wyposażenia technicznego dla obiektu Teatru TR Warszawa. W kwotach tych uwzględniono 10% rezerwy na wykonanie dodatkowych robót budowlanych. Szczegółowy budżet prac budowlanych zostanie przedstawiony przez Zamawiającego w terminie 30 dni od podpisania Umowy. 2) Projektant obowiązany jest do wykonania Dokumentacji projektowej z uwzględnieniem budżetu Zamawiającego przeznaczonego na wykonanie Inwestycji, w szczególności w części przeznaczonej na wykonanie robót budowlanych i wykonania Obiektu. 3) Na każdym Etapie wykonywania Przedmiotu Umowy Projektant obowiązany jest do określenia kosztów wykonania robót | made in accordance with the Contract Agreement, the applicable law and standards, as well as that it is complete. 6) The Contracting Authority shall accept the submitted Design Documentation for a given Stage or report comment to it in the manner specified appropriately for the given type of documentation in §§ 5-9. 7) The receipt of the approved Design Documentation shall be at each Stage confirmed by a Protocol of receipt of a given stage signed by both parties. Signing the acceptance protocol shall be the basis for issuing the invoice for a given Stage. 8) Failure to obtain approval of Design Documentation shall have such an effect that in case it is necessary to carry out amendments to the Design Documentation or to repeat actions by the Designer in order to adjust this document to the requirements of the Contracting Authority, all costs incurred under this reason shall be borne by the Designer and he shall not be entitled to additional remuneration. § 13. Verification of cost of performing construction works 1) The Designer declares that it is familiar with the amount allocated by the Contracting Authority for the implementation of construction works to be performed under the Design Documentation, i.e. PLN 200,000,000 gross without FF&E for the Museum of Modern Art and PLN 125,000,000 gross without FF&E or technical equipment for the TR Warszawa Theatre. These amounts include a 10% reserve for additional construction works. The detailed budget for the construction works shall be presented by the Contracting Authority within a term of 30 days from the execution of the Contract Agreement. 2) The Designer shall be obliged to perform the Design Documentation according to the budget allocated by the Contracting Authority for the implementation of the project, particularly in the section dedicated to the execution performance of construction works and the erection of the Facility. 3) At each Stage of performing the Object of the Contract Agreement, the Designer shall be obliged to determine the costs of construction |
budowlanych w takim stopniu w jakim jest to możliwe na każdym z Etapów. 4) W przypadku gdy przyjęte rozwiązania projektowe przekraczają kwotę, o której mowa w ust. 1 Zamawiający ma prawo do odmowy zaakceptowania Dokumentacji projektowej, a Projektant obowiązany jest do wprowadzenia zmian, które pozwolą na realizację Obiektu za kwotę przeznaczoną przez Zamawiającego na wykonanie robót budowlanych i wykonania Obiektu. § 14. Prawa autorskie 1) W chwili zapłaty za dany Etap realizacji Umowy na Zamawiającego przechodzą autorskie prawa majątkowe do Dokumentacji przekazanej na danym Etapie, bez żadnych ograniczeń czasowych i terytorialnych, na następujących polach eksploatacji: a) prawa do utrwalania i zwielokrotniania dokumentacji dowolną techniką na dowolnym nośniku; b) prawa do dokonania samodzielnej lub w drodze zlecenia osobom trzecim dowolnej zmiany, modyfikacji treści Dokumentacji projektowej, w szczególności w przypadku odstąpienia od Umowy lub jej rozwiązania, c) prawa do rozpowszechniania utworu poprzez publiczne wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym. d) prawa do wykonania robót budowlanych na podstawie dokumentacji (wykonanie utworu zależnego). 2) Projektant ponosi wyłączną odpowiedzialność za wszelkie roszczenia osób trzecich z tytułu naruszenia przez niego cudzych praw autorskich w związku z realizacją Przedmiotu Umowy. 3) Przeniesienie autorskich praw majątkowych następuje w stanie wolnym od obciążeń i praw osób trzecich. | works to such an extent as this is possible at each Stage. 4) Should the adopted design solutions exceed the amount referred to in paragraph 1, the Contracting Authority shall have the right to refuse to approve the Design Documentation and the Designer shall be obliged to implement changes that will allow for the erection of the Facility within the amount allocated by the Contracting Authority for the execution of construction works and the erection of the Facility. § 14. Copyrights 1) At the moment of payment for the given Stage of the executed Contract Agreement to the Contracting Authority, the property copyrights to the Documentation transferred at a given Stage shall be transferred to the Contracting Authority, without any limitation in time and territory in the following fields of use: a) the rights to record and reproduce the documentation by any technique in any medium; b) the rights to make, independently or by sub- contracting to any third party, any changes or modifications of the contents of the Design Documentation, esp. in the case of withdrawal or termination of the Contract, c) the right to distribute the deliverable through public exhibition, presentation, broadcasting and re-broadcasting as well as making the deliverable accessible by the public in such a manner that everyone can have access to it at a place and time individually chosen by itself. d) the right to carry out the construction works according to the documentation (performance of a derivative product). 2) The Designer shall be solely responsible for any claims of third parties arising from him violating other people's copyrights in connection with the Object of the Contract Agreement. 3) The transfer of property copyrights shall occur when these are free of encumbrances and third |
4) Projektant ma prawo rozpowszechniać materiały ilustrujące projekt Inwestycji w swoich materiałach promocyjnych, informacyjnych i profesjonalnych. Publikowane materiały nie mogą zawierać poufnych lub prawnie zastrzeżonych danych Zamawiającego, jeśli Zamawiający wcześniej uprzedził pisemnie Projektanta, że te konkretne dane są poufne lub prawnie zastrzeżone. 5) Autorskie prawa osobiste pozostają przy Projektancie. § 15. Zespół Projektanta 1) Projektant zapewnia przez cały okres wykonywania Przedmiotu Umowy osoby o odpowiednich uprawnieniach i kwalifikacjach oraz w liczbie pozwalającej na prawidłowe i rzetelne wykonanie Przedmiotu Umowy. 2) Projektant zapewni osobisty udział p. …. (architekt wiodący), na każdym Etapie wykonywania Przedmiotu Umowy (osoba wskazana we Wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu jako architekt wiodący). Zmiana wiodącego architekta możliwa jest jedynie w przypadku trwałej niemożności wykonywania prac z przyczyn osobistych. 3) Projektant zapewni udział zespołu składającego się z co najmniej: architekta prowadzącego, architekta odpowiedzialnego za sprawy formalne i prawne, 4 architektów członków zespołu projektowego, projektanta konstrukcji, eksperta odpowiedzialnego za przygotowanie dokumentacji geotechniczno-inżynierskiej, projektanta instalacji elektrycznych, projektanta instalacji niskoprądowych, projektanta instalacji sanitarnych, projektanta instalacji mechanicznych, eksperta odp. za optymalizację energetyczną, osoby odp. za analizy CDF, eksperta odpowiedzialnego za oświetlenie, eksperta odpowiedzialnego za elewacje, eksperta odpowiedzialnego za funkcje teatru, akustyka ogólno budynkowego, akustyka teatralnego, eksperta audiowizualnego, kosztorysanta, architekta krajobrazu, eksperta z zakresu ochrony Przeciwpożarowej, eksperta z zakresu BHP, eksperta z zakresu wymagań SANEPID, eksperta z zakresu wind, projektanta instalacji monitoringu i kontroli dostępu, | party rights. 4) The Designer shall have the right to disseminate materials illustrating the Project design in its promotional, information and professional materials. The published materials may not contain confidential or legally restricted information of the Contracting Authority, if the Contracting Authority failed to give the Designer prior notice informing that the specific data or information is confidential or legally restricted. 5) The moral rights remain with the Designer. § 15. Designer’s team 1) The Designer shall provide, throughout the entire duration of the Object of the Contract Agreement, personnel with appropriate powers and skills and in sufficient numbers for the correct and reliable performance of the Object of the Contract Agreement. 2) The Designer shall ensure the personal participation of Mr. .... (leading architect), at each Stage of performing the Object of the Contract Agreement (the person named in an application for Participation in the procedure as the lead architect). Changing the lead architect shall only be possible in case of a permanent inability to perform work for personal reasons. 3) The Designer shall ensure the participation of a team of architects comprising at least: the leading architect responsible for the formal and legal issues, four architects that comprise the design team members, a facility construction designer, a construction engineer, an expert responsible for preparing the geotechnical- engineering documentation, an electrical system designer, a low voltage wiring system designer, a sanitary installation designer, a mechanical systems designer, an expert responsible for optimizing electricity supply, a person responsible for CDF analyses, an expert responsible for the lighting, an expert responsible for the facades, an expert responsible for the functions of theatre, a general facility acoustician, a theatre acoustician, an audiovisual expert, an estimator, landscape architect, an expert in the field of fire protection, an expert in the field of health and safety, an expert in the field of SANEPID |
projektanta kuchni, inżyniera środowiskowego, projektanta przyłączy i przekładek wodnych i kanalizacyjnych, projektanta przyłączy i przekładek elektrycznych, projektanta przyłączy i przekładek centralnego ogrzewania, projektanta przyłączy i przekładek gazu, projektanta przyłączy i przekładek teletechnicznych, geodetę, projektanta drogowego. 4) Projektant odpowiada za działanie osób w zespole jak za działania i zaniechania własne, bez względu na rodzaj stosunku łączącego Projektanta z tymi osobami. 5) W terminie 30 dni od dnia podpisania Umowy Projektant przedstawi do akceptacji Zamawiającego wykaz głównych osób wchodzących w skład Zespołu projektowego to jest: a) architekta prowadzącego b) projektanta konstrukcji c) projektanta instalacji elektrycznych, d) projektanta instalacji sanitarnych, e) projektanta instalacji mechanicznych, 6) W terminie 60 dni od dnia podpisania Umowy Projektant przedstawi do akceptacji Zamawiającego wykaz pozostałych osób wchodzących w skład Zespołu projektowego, które będą pełniły funkcje wymienione w ust 3. 7) W uzasadnionych przypadkach Projektant może wprowadzić zmiany w zaakceptowanym Zespole projektowym pod warunkiem uzyskania pisemnej zgody Zamawiającego. Zmiana taka może nastąpić przez zastąpienie osoby pełniącej daną funkcję osobą posiadającą co najmniej równoważne wykształcenie, kwalifikacje i doświadczenie zawodowe. 8) Zamawiający może zażądać zmiany osoby wchodzącej w skład Zespołu projektowego w przypadku gdy osoba taka nie wywiązuje się z obowiązków wynikających z Umowy. Zamawiający przekaże żądanie na piśmie wraz z uzasadnieniem oraz wyznaczeniem terminu dokonania zmiany. Projektant zobowiązany jest pod rygorem uznania Umowy za nienależycie wykonaną do dokonania zmiany w składzie Zespołu projektowego na osobę o co najmniej równoważnym wykształceniu, kwalifikacjach i | requirements, an expert in the field of elevators, a designer of CCTV monitoring and access control systems, a kitchen designer, an environmental engineer, a designer of connections and water and sewer dividers, connections and electrical dividers designer, central heating and connections designer, connections and gas dividers designer, connections and telecommunication dividers designer, geodetic surveyor, and a road designer. 4) The Designer shall be responsible for the actions taken by persons within the team and for own omissions, regardless of the type of relationship between the Designer of these people. 5) Within 30 days from the date of signing the Contract, the Designer shall submit for approval by the Contracting Authority a list of the principal persons making up the Design Team, i.e.: a) leading architect b) facility construction designer, c) electrical systems designer, d) sanitary systems designer, e) mechanical systems designer. 6) Within 60 days from the date of signing the Contract Agreement, the Designer shall submit to the Contracting Authority for approval a list of other persons included in the Design Team, tasked with performing the functions listed in paragraph 3. 7) Under justified circumstances the Designer may make changes in the approved Design Team, upon obtaining the prior written consent of the Contracting Authority. Such changes may be effected by replacing a person in charge of a given function with a person with at least equivalent education, qualifications and professional experience. 8) The Contracting Authority may demand that a person included in the Design Team be replaced if such person fails to perform the obligations provided herein. The Contracting Authority shall submit this demand in writing with grounds, setting a time limit for making the change. The Designer shall be obligated to change the line-up |
doświadczeniu w terminie nie dłuższym niż: 30 dni w przypadku zmiany osób, o których mowa w ust. 5 oraz 14 dni w przypadku zmiany osób o których mowa w ust. 6 . § 16. Wynagrodzenie 1) Całkowite wynagrodzenie Projektanta z tytułu wykonania Przedmiotu Umowy nie przekroczy kwoty netto (bez podatku od towarów i usług) ……. zł. 2) Strony ustalają następującą wysokość wynagrodzenia za czynności: a) wykonane w ramach Etapu 1 w wysokości 5% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust.1; b) wykonane w ramach Etapu 2 w wysokości 15% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust.1; c) wykonane w ramach Etapu 3 w wysokości 20% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust.1 d) wykonane w ramach Etapu 4 w wysokości 5% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust.1; e) wykonane w ramach Etapu 5 w wysokości 35% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust.1 f) wykonane w ramach Etapu 6 w wysokości 20% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust. 1, w tym f.i) za prace związane z obiektem Muzeum Sztuki Nowoczesnej w wysokości 12% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust. 1; f.ii) za prace związane z obiektem Teatru TR Warszawa – 8% całkowitego wynagrodzenia określonego w ust. 1. 3) Wynagrodzenie określone w ust. 2 za każdy z Etapów zawiera wynagrodzenie należne z tytułu | of the Design Team, providing a replacement with at least equivalent education, qualifications and experience within a term no longer than 30 days in the case of replacement of the persons mentioned in paragraph 5, and 14 days in the case of replacement of persons mentioned in paragraph 6. § 16. Remuneration 1) The total remuneration of the Designer for the performance of the Object of the Contract Agreement shall not exceed the net amount of (net of value added tax) PLN. 2) The Parties agree to the following remuneration for the actions: a) to be performed within Stage 1 amounting to 5% of the total remuneration defined in paragraph 1; b) to be performed within Stage 2 amounting to 15% of the total remuneration defined in paragraph 1; c) to be performed within Stage 3 amounting to 20% of the total remuneration defined in paragraph 1, including: d) to be performed within Stage 4 amounting to 5% of the total remuneration defined in paragraph 1; e) to be performed within Stage 5 amounting to 35% of the total remuneration defined in paragraph 1, including: f) to be performed within Stage 6 amounting to 20% of the total remuneration defined in paragraph 1, including: f.i) for the works connected with the Museum of Modern Art of 12% of the total remuneration defined in paragraph 1; f.ii) for the works connected with the TR Warszawa Theatre of 8% of the total remuneration defined in paragraph 1. 3) The remuneration referred to in paragraph 2 for each stage shall include remuneration for the |
przeniesienia praw autorskich majątkowych na zasadach określonych w § 14 Umowy. 4) Wynagrodzenie płatne będzie na podstawie prawidłowo wystawionej faktury VAT w terminie 30 dni od jej otrzymania. Do faktury należy dołączyć kopię protokołu odbioru danego Etapu. 5) Wynagrodzenie wypłacane za dany Etap zostanie powiększone o należny podatek VAT, w przypadku gdy obowiązek podatkowy obciąża Projektanta. 6) Wynagrodzenie należne za prace objęte Etapem 6 będzie wypłacane w częściach co miesiąc w wysokości proporcjonalnej do stanu zaawansowania wykonania robót budowlanych. 7) Na wniosek Projektanta Zamawiający, po spełnieniu warunków określonych w ust 11 przekaże Projektantowi tytułem zaliczki na wykonanie Etapu 3 kwotę w wysokości wnioskowanej do wysokości 30 % Wynagrodzenia należnego za Etap 3 określonego w ust 2 lit c. Wniosek może być złożony nie wcześniej niż po odbiorze Dokumentacji Projektowej wykonanej w ramach Etapu 2 i nie później niż w terminie 4 tygodni od przystąpienia do realizacji Etapu 3. 8) Na wniosek Projektanta Zamawiający, po spełnieniu warunków określonych w ust 11, przekaże Projektantowi tytułem zaliczki na wykonanie Etapu 5 kwotę w wysokości wnioskowanej, do wysokości 40 % Wynagrodzenia należnego za Etap 5 określonego w ust 2 lit e). Wniosek może być złożony nie wcześniej niż w terminie 2 tygodni pisemnej informacji od Zamawiającego o rozpoczęciu prac związanych z realizacją Etapu 5. 9) Projektant w terminie 7 dni od otrzymania zaliczki, o której mowa odpowiednio w ust 7 lub 8 obowiązany jest do wystawienia faktury VAT. 10) Zaliczka, o której mowa odpowiednio w ust 7 lub 8 pod rygorem natychmiastowej wymagalności roszczenia o jej zwrot, może być przeznaczona wyłącznie na wydatki przeznaczone na realizację Przedmiotu Umowy. 11) Warunkiem wypłaty zaliczki, o której mowa odpowiednio w ust 7 lub 8 jest wniesienie przez Projektanta nieodwołalnej, bezwarunkowej, płatnej na pierwsze wezwanie gwarancji | transfer of property copyrights under the terms of § 14 of the Contract Agreement. 4) The remuneration shall be paid on the basis of a properly issued VAT invoice within 30 days of its receipt. The invoice must be accompanied by a copy of the acceptance of that Stage. 5) The remuneration to be paid for the given Stage shall be increased by the VAT due, in case the tax obligation refers to the Designer. 6) The remuneration due for the works covered by Stage 6 shall be paid out in parts every month, proportionately to the progress made in the construction works. 7) At the request of the Designer, the Contracting Authority, after meeting the conditions specified in paragraph 11, shall provide the Designer, as an advance payment for the performance of Stage 3, the amount equal to the requested sum, up to 30 % of the Remuneration due for Stage 3 specified in paragraph 2 letter c. The application may be submitted no earlier than after the acceptance of the Design Documentation performed under Stage 2 and no later than within 4 weeks from the commencement of performance of Stage 3. 8) At the request of the Designer, the Contracting Authority, having met the conditions specified in paragraph 11, shall provide the Designer, as an advance payment for the performance of Stage 5, the requested sum, up to 40 % of the Remuneration due for Stage 5 specified in paragraph 2 letter e). The application may be submitted no earlier than 2 weeks of receiving the written notification from the Contracting Authority of the commencement of the work connected with the performance of Stage 5. 9) The Designer, within 7 days from receiving the advance payment mentioned in paragraph 7 or 8, respectively, shall issue a VAT invoice. 10) The advance payment mentioned in paragraphs 7 or 8, under pain of an immediate repayment claim thereof, may be allocated exclusively to expenditure intended for the performance of Subject of the Contract Agreement. 11) For the payment of the advance mentioned in paragraphs 7 or 8, respectively, to be made, the Designer is required to submit an irrevocable, |
bankowej lub ubezpieczeniowej na równowartość udzielonej zaliczki z terminem ważności do dnia zakończenia odpowiednio Etapu 3 lub Etapu 5 + 30 dni. 12) Zaliczka zostanie rozliczona z płatnością przysługującą Projektantowi odpowiednio za Etap 3 lub Etap 5. Projektant skieruje wniosek o zwolnienie gwarancji do banku lub ubezpieczyciela (gwaranta) za pośrednictwem Zamawiającego, który w terminie 5 dni od otrzymania wniosku potwierdzi zasadność zwolnienia gwarancji. § 17. Rękojmia 1) Zamawiającemu służą od Projektanta uprawnienia z tytułu rękojmi za wady fizyczne i prawne Dokumentacji Projektowej bez względu na uzyskanie akceptacji Dokumentacji przez Zamawiającego. 2) Odpowiedzialność Projektanta z tytułu rękojmi za wady fizyczne i prawne przedmiotu Umowy ustaje po upływie okresu 4 lat od dnia odbioru Etapu 5, jednak nie wcześniej niż w terminie 1 roku od dnia zakończenia Etapu 6. 3) W przypadku odstąpienia od Umowy przez którąkolwiek ze Stron, rękojmia za wady fizyczne przysługuje za wykonaną i odebraną Dokumentację projektową. 4) Jeżeli zostaną stwierdzone błędy lub braki w dokumentacji, Zamawiający wyznaczy 21 dniowy termin na usunięcie tych błędów lub braków. Po upływie tego terminu Zamawiającemu będzie przysługiwało prawo do naliczenia kar umownych według dalszych postanowień Umowy lub uprawnienia ustawowe z tytułu rękojmi. § 18. Kary umowne 1) Projektant zapłaci Zamawiającemu karę umowną w przypadku: a) zwłoki w wykonaniu Dokumentacji projektowej przewidzianej do wykonania w danym Etapie w wysokości równej 0,2 % wynagrodzenia netto należnego za dany | unconditional payable at first demand bank or insurance guarantee equal to the provided advance payment with a validity period up to the day of completion of Stage 3 or Stage 5, respectively, + 30 days. 12) The advance payment shall be settled with the payment due to the Designer for Stage 3 or Stage 5, respectively. The Designer shall apply for the release of the guarantee to the bank or insurer (guarantor) through the Contracting Authority, who shall confirm the legitimacy of releasing the guarantee within 5 days from receiving the request. § 17.Warranty 1) The Contracting Authority shall be granted entitlements by the Designer under warranty for physical and legal defects of the Design Documentation, regardless of the fact of obtaining approval by the Contracting Authority. 2) The responsibility of the Designer within the warranty for physical and legal defects of the Contract Agreement Subject shall expire at the end of the period of 4 years from the date of acceptance of Stage 5, however not earlier than 1 year from the date of accomplishing Stage 6. 3) In case of withdrawal from the Contract Agreement by either Party, the warranty for physical defects shall be valid for the Design Documentation made and received. 4) Should any errors or omissions be found in the documentation, the Contracting Authority shall specify a 21 day deadline to remove these errors or omissions. After this date, the Contracting Authority shall have the right to charge a contractual penalty according to the further provisions of this Contract Agreement or statutory rights under the warranty. § 18. Contractual penalty 1) The Designer shall pay the Contracting Authority contractual penalty in case of: a) delay, for reasons attributable to the Designer, in implementing the Design Documentation planned to be performed at a given stage in an amount equal to 0.2% of |
Etap, określonego w § 16 ust 2 Umowy za każdy zakończony tydzień zwłoki, łącznie nie więcej jednak niż 15% wynagrodzenia netto określonego w § 16 ust 1 Umowy; b) odstąpienie od Umowy z przyczyn leżących po stronie Projektanta w wysokości 10% wartości całkowitego wynagrodzenia netto określonego w § 16 ust 1 Umowy. 2) Zamawiający zapłaci Projektantowi karę umowną w wysokości 10% wartości całkowitego wynagrodzenia netto określonego w § 16 ust 1 Umowy w przypadku odstąpienia z przyczyn leżących po stronie Zamawiającego. 3) Strony zastrzegają prawo do dochodzenia odszkodowania na zasadach ogólnych w przypadku gdy wysokość kar jest niższa niż wysokość poniesionej szkody do wysokości 110% wynagrodzenia netto określonego w § 16 ust 1 Umowy. 4) Zamawiający ma prawo do potrącenia kwot naliczonych i należnych kar umownych z przysługującego Projektantowi wynagrodzenia. § 19. Ubezpieczenie Projektanta 1) Projektant zobowiązany jest posiadać i utrzymywać ważną umowę ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej zawodowej, niezależnie od obowiązkowego ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej architektów i inżynierów budownictwa. Zakres ubezpieczenia powinien obejmować odpowiedzialność cywilną za szkody osobowe, rzeczowe, następstwa finansowe tych szkód oraz czyste straty finansowe wyrządzone Zamawiającemu i innym osobom trzecim, powstałe w związku z opracowaniem Dokumentacji projektowej bądź świadczeniem usług nadzoru autorskiego, w związku z realizacją niniejszej Umowy. 2) Przedmiot ubezpieczenia powinien obejmować wszystkie czynności objęte niniejszą Umową, o których mowa w § 2 i § 3 Umowy. 3) Zakres ubezpieczenia, o którym mowa w ust. 1 | net remuneration payable for a given stage, as defined in § 16 paragraph 2 of the Contract Agreement for each completed week of delay, however, in total no greater than 15% of the net remuneration as defined in § 16 paragraph 1 of the Contract Agreement; b) withdrawing from the Contract Agreement for reasons attributable to the Designer in the amount of 10% of the total net income as defined in § 16 paragraph 1 of the Contract Agreement. 2) The Contracting Authority shall pay the Designer a contractual penalty amounting to 10% of the total net income as defined in § 16 paragraph 1 of the Contract Agreement in case of cancellation due to reasons attributable to the Contracting Authority. 3) The Parties reserve the right to seek compensation under general rules in case the amount of penalty is lower than the amount of damage suffered up to the amount of 110% of the net remuneration as defined in § 16 paragraph 1 of the Contract Agreement. 4) The Contracting Authority shall be entitled to deduct the amounts accrued and contractual penalties payable from the Designer’s salary. § 19. Designer’s insurance 1) The Designer shall conclude and maintain a valid contract of insurance covering professional liability for injuries, independently from the compulsory civil professional liability insurance of architects and construction engineers. The scope of the insurance cover shall include civil liability for damage to persons, property and financial consequences of such damage and pure financial losses caused to the Contracting Authority and third parties, resulting from the development of the Design Documentation or the provision of the project architect’s supervision services, in connection with the execution of this Contract Agreement. 2) The insurance shall cover all the actions contemplated under this Contract Agreement, referred to in §§ 2 and 3 of the Contract Agreement. |
powinien również obejmować lub zostać rozszerzony o odpowiedzialność do sumy gwarancyjnej za: a) rażące niedbalstwo; b) szkody w przedmiocie Dokumentacji projektowej (szkody konstrukcyjne), c) ewentualne koszty przebudowy, rekonstrukcji nawet wtedy, gdy nie doszło do wyrządzenia szkody w mieniu polegającej na jego uszkodzeniu lub zniszczeniu, a wznoszona budowla jest dotknięta wadą, d) szkody wyrządzone przez podwykonawców i dalszych podwykonawców, w tym również osób zatrudnionych na podstawie umów cywilnoprawnych, o ile projektant będzie się nimi posługiwał przy realizacji umowy. 4) Ponadto ochrona ubezpieczeniowa powinna również obejmować: a) odpowiedzialność za szkody powstałe stopniowo, takie w szczególności jak: szkody powstałe wskutek stopniowego lub długotrwałego oddziaływania temperatury, gazów, oparów lub wilgoci, opadów (dymy, sadza, kurz itp.) Dopuszcza się zastosowanie podlimitu odpowiedzialności 5.000.000 PLN na jedno i wszystkie zdarzenia; b) odpowiedzialność za szkody powstałe wskutek wibracji, osłabienia elementów nośnych albo usunięcia się lub osłabienia nośności gruntu. c) odpowiedzialność za szkody w środowisku polegające na skażeniu lub zanieczyszczeniu powietrza, wody (powierzchniowej albo gruntowej), gleby. Dopuszcza się zastosowanie podlimitu odpowiedzialności 5.000.000 PLN na jedno i wszystkie zdarzenia; d) odpowiedzialność za szkody wyrządzone w związku z awarią, działaniem, eksploatacją bądź uszkodzeniem urządzeń i instalacji wodociągowych, centralnego ogrzewania, gazowych, elektrycznych, teletechnicznych technologicznych; e) odpowiedzialność za szkody w budowlach, instalacjach i urządzeniach znajdujących się w obszarze oddziaływania Inwestycji; | 3) The insurance cover referred to in paragraph 1 shall also include or be extended to the liability up to the guarantee amount for: a) gross negligence; b) damage to the object of the Design Documentation (structural damage), c) possible costs of rebuilding and reconstruction even when no damage occurred to property consisting of its damage or destruction yet the structure under construction contains a flaws, d) damage caused by subcontractors and further subcontractors, including persons employed on the basis of civil law contracts, provided the Designer uses them in the performance of the Agreement. 4) In addition, insurance cover shall also extend to: a) liability for damage caused gradually, such as: damage resulting from gradual or long- term action of temperature, gases, fumes or humidity, precipitations (smoke, soot, dust, etc.). The application of a liability sub-limit of PLN 5,000,000 for each and all events is permitted; b) liability for damage resulting from vibrations, weakening of the load-bearing elements or removal or weakening of the load-bearing capacity of the ground; c) liability for environmental damage consisting in air, water (surface or ground), soil contamination or pollution. The application of a liability sub-limit of PLN 5,000,000 for each and all events is permitted; d) liability for damage resulting from failure, action, operation or damage of equipment and water supply, central heating, gas, electricity, telecom and technological systems; e) liability for damage resulting from damage to structures, systems and equipment located in the impact zone of the Investment. 5) The insurance policy shall be concluded on the basis of an event understood as incorrect action |
5) Polisa ubezpieczeniowa powinna być oparta na bazie zdarzenia rozumianego, jako błędne działanie lub zaniechanie Projektanta („act committed”) w całym okresie wykonywania Przedmiotu Umowy. Polisa powinna przewidywać możliwość zgłaszania roszczeń przez poszkodowanych w okresie nie krótszym niż 1 rok od zakończenia Etapu 6. 6) Alternatywnie do zapisów ust 5), Projektant będzie utrzymywał przez cały okres wykonywania Przedmiotu Umowy polisy ubezpieczenia obejmujące roszczenia zgłoszone w okresie wykonywania przedmiotu umowy („claims made”) wynikające z błędnego działania lub zaniechania Projektanta, z datą początkową nie późniejszą od daty rozpoczęcia wykonywania Przedmiotu Umowy. Dodatkowo obowiązek kontynuowania ubezpieczenia zachodzi w okresie nie krótszym niż 1 rok od zakończenia Etapu 6, a w przypadku braku kontynuacji ubezpieczenia po tej dacie, ostatnia umowa ubezpieczenia powinna zawierać klauzulę dodatkowego okresu zgłaszania roszczeń na okres 3 lat po zakończeniu Etapu 6. Suma gwarancyjna w posiadanej przez Projektanta polisie (umowie) ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej będzie równa wysokości Wynagrodzenia jednak nie mniejsza niż 40.000.000,00 PLN (czterdzieści milionów złotych) na jedno i na wszystkie zdarzenia w całym okresie wykonywania Przedmiotu Umowy. 7) Polisa ubezpieczeniowa może przewidywać udział własny w wysokości 5% szkody, nie więcej jednak niż PLN 200.000 w każdej szkodzie. 8) Projektant w terminie 30 dni od dnia zawarcia Umowy przedstawi Zamawiającemu kopię polisy ubezpieczeniowej lub innego dokumentu ubezpieczenia potwierdzającego posiadanie umowy ubezpieczenia. 9) Jeżeli umowa ubezpieczenia zawarta jest na okres krótszy niż termin obowiązywania Umowy, Projektant obowiązany jest w terminie 30 dni przed upływem terminu, na jaki zawarta została umowa ubezpieczenia do przedstawienia kopii polisy lub innego dokumentu ubezpieczenia potwierdzającego posiadanie umowy ubezpieczenia na kolejny okres. Kolejne umowy ubezpieczenia nie mogą zawierać zapisów, pogarszających zakres i warunki ubezpieczenia w | or omission of the Designer during the entire execution of the Subject of the Contract Agreement. The policy shall provide for reporting claims by the aggrieved parties within a term no shorter than 1 year from the completion of Stage 6. 6) Alternatively to the provisions of paragraph 5), the Designer shall, throughout the entire term of the performance of the Subject of the Contract Agreement, hold an insurance policy extending the claims made within the term of performance of the Subject of the Agreement, resulting from an incorrect action or omission of the Designer, with the date of commencement of no later than the date of commencement of the performance of the Subject of the Contract Agreement. Additionally, the obligation of continuing the insurance shall apply within a term no shorter than 1 year from the completion of Stage 6, and in the case of the insurance being discontinued after this date, the last contract of insurance should contain a clause providing for an additional term of making claims of 3 years after the completion of Stage 6. The sum guaranteed in the third party liability policy (contract of insurance) held by the Designer shall equal the remuneration amount but shall not be less than PLN 40,000,000.00 (forty million zlotys) per each and all events during the entire term of performance of the Subject of the Agreement. 7) The policy may provide for a franchise of 5% of the claim, no more, however, than PLN 200,000 per claim. 8) Within 30 days from the date of Agreement conclusion, the Designer shall present to the Contracting Authority a copy of an insurance policy or another insurance document confirming the conclusion of the contract of insurance held thereby. 9) If the contract of insurance has been concluded for a term shorter than the term of the Contract Agreement, the Designer shall be obligated, within 30 days prior to the expiry of the term of the contract of the insurance, to present a copy of an insurance policy or another insurance document confirming holding a contract of insurance for another term. Subsequent contracts of insurance cannot contain provisions |
porównaniu z pierwszą umową ubezpieczenia. 10) Zamawiający zastrzega sobie prawo do zgłaszania uwag i zastrzeżeń do przedstawionych mu przez Projektanta polis, które to muszą zostać uwzględnione przez Projektanta, w takim zakresie w jakim ryzyko związane z wykonywaniem Dokumentacji projektowe uzasadnia konieczność wprowadzenia takich zmian lub też zawiera zapisy niekorzystne dla Zamawiającego a żądane zmiany nie wykraczają ponad standardy rynkowe obowiązujące w tym zakresie. W przypadku: a) niewywiązania się przez Projektanta z obowiązku zawarcia umowy ubezpieczenia oc zawodowej na wskazanych powyżej warunkach, Zamawiający jest uprawniony do zawarcia przedmiotowej umowy we własnym zakresie, na koszt Projektanta, b) gdy zakres umowy ubezpieczenia oc zawodowej nie odpowiada wymaganiom, o których mowa powyżej, Zamawiający jest uprawniony do zawarcia ubezpieczenia oc dotyczącego różnic w zakresie ochrony i limicie/podlimitach sumy gwarancyjnej, na koszt Projektanta. 11) Dopuszczalne jest zastosowanie zarówno polis obrotowych jak i polis dedykowanych. § 20. Odstąpienie 1) Zamawiającemu przysługuje prawo do odstąpienia od Umowy: a) w razie zaistnienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie Umowy nie leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia Umowy, Zamawiający może odstąpić od Umowy w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o tych okolicznościach, b) jeżeli Projektant nie przystąpił do wykonania przedmiotu Umowy bez uzasadnionych przyczyn w terminie 14 dni, | impairing the scope and conditions of the insurance policy in comparison to the first insurance policy. 10) The Contracting Authority reserves the right to submit comments and objections to the policies presented by the Designer, which must be taken into account by the Designer, to the extent to which the risk connected with the delivery of the Design Documentation justifies making such changes or if the policies contain provisions to the disadvantage to the Contracting Authority and the requested changes to not go beyond the market standards in force in this regard. In the event of: a) the Designer failing to conclude a professional liability contract of insurance on the terms and conditions indicated above, the Contracting Authority shall have the right to conclude the subjective contract in own scope and at the expense of the Designer, b) the scope of the professional liability contract of insurance failing to meet the aforesaid requirements, the Contracting Authority shall have the right to conclude a third party liability insurance covering the differences between the scope of insurance protection and the limit/sub-limits of the sum guaranteed at the expense of the Designer. 11) Both the application of block policies as well as dedicated policies are permitted. § 20. Withdrawal 1) The Contracting Authority shall be entitled to withdraw from the Contract Agreement: a) in the event of a material change in circumstances such that the performance of the Contract Agreement is not in the public interest, which could not be foreseen at the time of conclusion of the Agreement, the Contracting Authority may terminate the contract within 30 days of becoming aware of the circumstances, b) if the Designer fails to commence the performance of the Contract Agreement without a legitimate reason, within 14 days, |
c) jeżeli Projektant nie kontynuuje prac przez kolejne 30 dni, pomimo wezwania Zamawiającego złożonego na piśmie wzywającego do podjęcia prac w terminie 7 dni od otrzymania pisma; d) w przypadku, gdy zostanie złożony wniosek o ogłoszenie upadłości albo zostanie wszczęte postępowanie likwidacyjne wobec Projektanta, e) w przypadku, gdy przedstawiona Dokumentacja projektowa na którymkolwiek z Etapów zawiera błędy lub braki oraz Projektant był co najmniej dwukrotnie wezwany przez Zamawiającego do usunięcia błędów lub braków; f) w przypadku, gdy Zamawiający nie uzyska środków finansowych na realizację Inwestycji, w tym wstrzymania finansowania Inwestycji przez miasto stołeczne Warszawa g) w przypadku gdy nie jest możliwe zrealizowanie Inwestycji ze względu na okoliczności niezależne od Stron, w tym w szczególności brak możliwości pozyskania praw do nieruchomości. 2) Zamawiającemu przysługuje również prawo do odstąpienia od Umowy w przypadku, gdy do dnia 31.06.2015 nie zostanie uchwalona i ogłoszona w dzienniku urzędowym zmiana miejscowego planu zagospodarowania przestrzennego. W takim przypadku Projektantowi przysługiwać będzie jedynie wynagrodzenie za prawidłowo wykonany i odebrany Etap 1. 3) Projektantowi przysługuje prawo odstąpienia od Umowy w szczególności, jeżeli: a) Zamawiający nie wywiązuje się z obowiązku zapłaty faktury w terminie 90 dni od upływu terminu płatności należnego wynagrodzenia, pomimo dodatkowego pisemnego wezwania; b) Zamawiający bez uzasadnionej przyczyny: odmawia odbioru części lub całości Przedmiotu Umowy lub odmawia podpisania protokołu odbioru pomimo dwukrotnego pisemnego wezwania przez Projektanta do odbioru i wyznaczenia co najmniej 30 dniowego terminu na jego | c) if the Designer fails to continue the works for consecutive 30 days, despite a request submitted in writing by the Contracting Authority requesting to resume works within seven days from the receipt of the letter; d) in case of filing an application for bankruptcy or liquidation proceedings are initiated against the Designer, e) in case the Design Documentation presented at any Stage contains errors or omissions and the Designer was at least twice requested by the Contracting Authority to correct the errors or omissions, f) if the Contracting Authority fails to secure the funds needed for Project implementation, including suspension of funding by the capital city of Warsaw, g) if the implementation of the Project is impossible due to circumstances not attributable to the Parties, including particularly if it is impossible to acquire rights to the real property. 2) The Contracting Authority shall also have the right to withdraw from the Contract if by 31 June 2015 an amendment to the local zoning plan is not adopted and announced in the official journal. In such a case the Designer shall be entitled only to the remuneration for the duly performed and accepted Stage 1. 3) The Designer shall have the right to terminate the Contract Agreement, in particular if: a) The Contracting Authority does not fulfil his obligation to pay the invoice within 90 days from the deadline for payment of the remuneration due, in spite of an additional written notice; b) The Contracting Authority without good reason: refuses to accept some or all the Subject of the Agreement or refuses to sign the acceptance protocol, despite receiving two calls from the Designer to perform the acceptance procedure and despite the Designer setting a time limit for such acceptance which is at least 30 days. 4) The withdrawal from the Agreement shall be |
dokonanie . 4) Odstąpienie od Umowy winno nastąpić w formie pisemnej pod rygorem nieważności takiego oświadczenia i powinno zawierać uzasadnienie. 5) Odstąpienie po zakończeniu Etapu zakończonego odbiorem potwierdzonym protokołem odbioru oznacza częściowe odstąpienie od Umowy tj. od Etapów następujących po ostatnim zakończonym odbiorze Etapu. W takim przypadku Projektantowi należy się wynagrodzenie za zakończone i odebrane Etapy a Zamawiający jest właścicielem odebranej Dokumentacji projektowej, w szczególności przysługują mu autorskie prawa majątkowe, o których mowa w § 14 Umowy. § 21. Poufność 1) Projektant zobowiązuje się do utrzymania w poufności wszelkich danych, które uzyskał przy wykonaniu Umowy, chyba że informacja taka stała się jawna w wyniku działań osoby niezwiązanej z Projektantem lub ujawnienie jej będzie wymagane na podstawie decyzji właściwego organu władzy publicznej. 2) Wszelkie informacje, dokumenty udostępnione przez Zamawiającego mogą być wykorzystane jedynie w celu realizacji Przedmiotu Umowy i nie mogą być udostępnione stronom trzecim bez pisemnej zgody Zamawiającego. W szczególności Projektant nie może bez zgody Zamawiającego udzielać informacji o Inwestycji przedstawicielom mediów. 3) Postanowienia niniejszego paragrafu obowiązują również po zrealizowaniu przedmiotu niniejszej Umowy bezterminowo. 4) W każdym przypadku naruszenia przez Projektanta postanowień ust. 1 lub 2 niniejszego paragrafu, Zamawiający ma prawo dochodzić od Projektanta kary umownej w wysokości 2% kwoty netto wynagrodzenia określonego w § 16 ust 1 Umowy. | made in writing in order to be valid and shall include a justification. 5) Withdrawal from the Agreement after the completion of a Stage finished with acceptance confirmed with an acceptance protocol shall mean a partial withdrawal from the Contract Agreement, i.e. from the stages following the acceptance of the last completed Stage. In this case, the Designer is entitled to remuneration for completed and accepted Stages and the Contracting Authority is the owner of the Design Documentation received, in particular the Contracting Authority has the property copyrights referred to in § 14 of the Agreement. § 21. Confidentiality 1) The Designer undertakes to maintain the confidentiality of any data obtained by execution of the Contract Agreement, unless such information has become evident as a result of actions taken by a person not connected with the Designer, or the disclosure is required by decision of a competent public authority. 2) Any information and documents provided by the Contracting Authority may be used only for the purpose of the implementation of the Object of the Contract Agreement and shall not be released to third parties without the written consent of the Contracting Authority. In particular, the Designer shall not, without the consent of the Contracting Authority, provide information on the Project to media representatives. 3) The provisions of this paragraph shall survive the completion of subject matter of this Contract Agreement indefinitely. 4) In case of any breach by the Designer of the provisions of paragraphs 1 or 2 of this paragraph, the Contracting Authority shall be entitled to claim a contractual penalty from the Designer in the amount of 2% of the net amount of the remuneration referred to in § 16 paragraph 1 of the Contract Agreement. |
§ 22. Zmiany Umowy 1) Z zastrzeżeniem wyjątków przewidzianych Umową zmiany treści niniejszej Umowy wymagają pod rygorem nieważności zgody obu stron, z zachowaniem formy pisemnej. 2) Zmiana postanowień zawartej Umowy w stosunku do treści Oferty jest możliwa w przypadkach opisanych w ust. 3 niniejszego paragrafu, z zastrzeżeniem, iż zmiany te nie wykraczają poza określenie przedmiotu zamówienia zawarte w SIWZ oraz strony Umowy wyraziły zgodę na wprowadzenie zmian. 3) Zmiana postanowień Umowy jest możliwa w przypadku wystąpienia któregokolwiek z następujących przypadków: a) zmiana terminu realizacji Przedmiotu Umowy będąca następstwem działania organów administracji, w szczególności: a.i) przekroczenie zakreślonych przez prawo, umowę lub regulamin terminów wydawania przez organy administracji lub inny podmiot decyzji, zezwoleń, itp.; a.ii) odmowa wydania przez organy administracji wymaganych decyzji, zezwoleń, uzgodnień wynikająca z przyczyn innych niż błędy w Dokumentacji projektowej; a.iii)konieczność uzyskania wyroku sądowego, lub innego orzeczenia sądu lub organu, którego konieczności nie przewidywano przy zawarciu Umowy; o okres odpowiadający okresowi trwania wyżej wskazanych okoliczności. b) zmiana terminów realizacji Przedmiotu Umowy w przypadku konieczności wprowadzenia zmian w Dokumentacji projektowej wynikających z ujawnionych w trakcie wykonywania Umowy zmian w stosunku do danych przedstawionych wraz z Wytycznymi projektowymi dotyczących terenu, na którym ma powstać Obiekt o okres niezbędny dla wprowadzenia zmian, c) zmiana terminów realizacji Umowy w przypadku powołania komisji konsultacyjnej, o której mowa w § 11 o okres prac tej komisji; | § 22. Amendments to the Contract Agreement 1) Subject to the exceptions provided for by the Contract Agreement, any amendments to the content of this Contract Agreement shall be made with consent of both parties and in writing in order to be valid. 2) Amendments to the provisions of the Contract Agreement in relation to the content of the Tender is possible in the cases described in paragraph 3 below, provided that such amendments do not go beyond the definition of the subject of the procurement contained in the ToR, and the Parties to the Agreement have agreed to the amendments. 3) An amendment to the Contract Agreement shall be possible if any of the following cases occurs: a) a change in the deadline of the implementation of the Contract Subject which is the result of actions taken by administrative bodies, in particular: a.i) exceeding the deadlines outlined by the law, the Contract Agreement or issue schedule regulations in respect with issuing decisions, approvals, etc. by the by administrative bodies or other undertakings; a.ii) a refusal by administrative bodies to issue required decisions, permits, agreements resulting from reasons other than errors in the Design Documentation; a.iii) the requirement of obtaining a court order, or other decision of the court or a body, which was not anticipated at the conclusion of the Contract Agreement; by a period corresponding to the duration of the above-mentioned circumstances. b) a change of the deadlines of implementation of the Object of the Contract Agreement in the event of having to introduce amendments to the Design Documentation resulting from the changes disclosed in the course of performance of the Contract Agreement with respect to the data presented in support of the Program Guidelines concerning the land on which the Facility is to be built by the time necessary |
d) zmiana terminów realizacji Umowy związana z czasem pozyskiwania przez Zamawiającego praw do nieruchomości o okres występowania przeszkód w ich pozyskaniu; e) zmiany rozwiązań technicznych przyjętych w Wytycznych projektowych lub Ofercie wynikające z ujawnionych w trakcie wykonywania Umowy zmian w stosunku do danych przedstawionych wraz z Wytycznymi projektowymi dotyczących terenu, na którym ma powstać Obiekt; f) zmiany rozwiązań technicznych przyjętych w Wytycznym projektowych lub Ofercie związane ze zmianą budżetu Zamawiającego przeznaczonego na realizację Inwestycji, g) zmiany rozwiązań technicznych w przypadku zmiany obowiązującego prawa. 4) Zamawiający dopuszcza wprowadzenie zmian w zakresie terminów płatności wynikające z wszelkich zmian wprowadzanych do Umowy, o ile nie spowodują konieczności zapłaty odsetek lub wynagrodzenia w większej kwocie Projektantowi; 5) Ponadto Zamawiający dopuszcza wprowadzenie zmian w przypadku: a) wystąpienia siły wyższej, co uniemożliwia wykonanie przedmiotu Umowy zgodnie z SIWZ; b) wydłużenie okresu rękojmi o dowolny okres; c) rezygnacja przez Zamawiającego z realizacji części przedmiotu Umowy. W takim przypadku wynagrodzenie przysługujące Projektantowi zostanie pomniejszone, przy czym Zamawiający zapłaci za wszystkie koszty, które Projektant poniósł w związku z wynikającymi z Umowy planowanymi świadczeniami. 6) Zmiany, o których mowa w ust 3 lit a, b, d nie mogą prowadzić do zmiany wynagrodzenia Projektanta. Zmiany o których mowa w ust 3 lit c, e, f oraz g mogą prowadzić do zmiany wynagrodzenia, przy czym zwiększenie wynagrodzenia możliwie jest jedynie o kwotę wynikającą ze wzrostu udokumentowanych kosztów Projektanta. | to make changes. c) A change of deadlines of implementation of the Contract Agreement connected with the time required for the Contracting Authority to obtain rights to the property by the duration of the obstacles preventing them from being obtained; e) changes in the technical solutions adopted in the Program Guidelines or the Tender resulting from the changes disclosed in the course of performance of the Contract Agreement with respect to the data presented in support of the Program Guidelines concerning the land on which the Facility is to be built; f) changes in technical solutions adopted in the Program Guidelines or the Tender relating to the change in the budget of the Contracting Authority allocated to the implementation of the Project; g) changes in technical solutions in case of changes in applicable law. 4) The Contracting Authority allows to revise the rescheduling of payment deadlines resulting from any amendments made to the Agreement, as far as they do not result in the necessity to pay interest or a larger amount of remuneration to the Designer; 5) In addition, the Contracting Authority allows implementing changes in the following cases: a) occurrence of force majeure, preventing the execution of the subject of Contract Agreement in accordance with the Terms of Reference; b) extending the warranty period for any period of time; c) the Contracting Authority cancelling the implementation of a part of the Subject of the Contract Agreement. In this case, the remuneration to be paid to the Designer shall be reduced, and the Contracting Authority shall pay all the costs incurred by the Designer in connection with the planned services resulting from the Contract Agreement. 6) The amendments referred to in paragraph 3 |
7) Wymieniony powyżej katalog obejmuje zmiany, na które Zamawiający może wyrazić zgodę, nie stanowi jednocześnie zobowiązania do wyrażenia takiej zgody. § 23. Prawo Umowy. Język Umowy 1) Prawem obowiązującym dla niniejszej Umowy jest prawo polskie. 2) Sprawy nieuregulowane Umową podlegają przepisom powszechnie obowiązującym w Polsce w tym Kodeksu cywilnego oraz Prawa zamówień publicznych. 3) Dokumentacja projektowa oraz wszelkie dokumenty i materiały powstające w wyniku wykonywania Przedmiotu Umowy powinny być sporządzane w języku polskim. Zamawiający dopuszcza porozumiewanie się również w języku angielskim, w tym przedstawianie roboczych opracowań, przy czym Dokumentacja projektowa przedstawiana w celu odbioru powinna być sporządzona w języku polskim. 4) Umowa została sporządzona w języku polskim, polskojęzyczna wersja Umowy jest wiążąca. 5) W przypadku zmiany ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych lub zmiany rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 2 września 2004 r. w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego, Dokumentacja projektowa powinna być wykonana zgodnie z zmienionymi przepisami prawa. § 24. Spory | letter a, b and d may not lead to changes in the remuneration of the Designer. The changes referred to in paragraph 3 letter c, e, f, and g may lead to changes in the remuneration, and the remuneration increase shall be possible only by the amount resulting from the increase in the documented expenses of the Designer. 7) The above mentioned catalogue contains changes that the Contracting Authority may agree to, however, it does not constitute an obligation to give such a consent. § 23. Law of the Contract Agreement. Language of the Contract Agreement 1) This Agreement shall be governed by Polish law. 2) Any matters not provided for in this Contract Agreement shall be subject to the provisions of the law generally applicable in Poland, including the Civil Code and the Public Procurement Act. 3) The Design Documentation and all documents and materials produced as a result of executing the Object of the Contract Agreement should be drawn up in the Polish language. The Contracting Authority shall accept communication also in English, including the submission of working studies, however, the Design Documentation presented for acceptance is required to be drawn up in Polish. 4) The Agreement is executed in the Polish language. The Polish version of the Agreement shall prevail. 5) In the event of an amendment to the Act of 29 January 2004 Public Procurement Law or amendment of the Regulation of the Minister of Infrastructure of 2 September 2004 on the scope and form of the building permit documentation, performance of technical specifications and acceptance of construction works and the functional-utility program, the Design Documentation shall be executed in compliance with the amended provisions of the law. § 24. Disputes |
1) Spory powstałe na tle niniejszej Umowy Strony będą starały się rozstrzygnąć polubownie. 2) W przypadku zaistnienia sporu Xxxxxx powołają komisję mediacyjną, w skład której wejdą przedstawiciele obu Stron niezwłocznie po zgłoszeniu wniosku przez którąkolwiek ze Stron. 3) Jeżeli prace komisji mediacyjnej nie przyniosą rozwiązania Sporu w terminie 1 miesiąca od jej powołania, spory rozstrzygane będą przez sąd powszechny właściwy dla siedziby Zamawiającego. § 25. Porozumiewanie się Stron 1) Wszelkie zawiadomienia, zapytania lub informacje odnoszące się lub wynikające z wykonywania Umowy, wymagają formy pisemnej. 2) Pisma Stron powinny powoływać się na tytuł Umowy i jej numer. Za datę otrzymania dokumentów, o których mowa w pkt 1 powyżej Strony uznają dzień ich przekazania pocztą elektroniczną lub faksem, jeżeli ich treść zostanie niezwłocznie potwierdzona pisemnie, chyba że postanowienia Umowy stanowią inaczej. 3) Korespondencję należy kierować na wskazane adresy: D la Zamawiającego: Imię i Nazwisko: ………………………………………………… Adres: ………………………………………………… Telefon: ……………………………………………….. Fax: ……………………………………………….. e-mail: ……………………………………………….. Dla Projektanta: Imię i Nazwisko .............................................. Adres: .............................................. Telefon: .............................................. Fax: .............................................. e-mail: ……………………………...................... | 1) The Parties shall endeavour to settle amicably any disputes arising in connection with this Contract Agreement. 2) In case of a dispute, the Parties shall establish a mediation committee composed of representatives of both Parties immediately upon submitting a motion by either Party. 3) If the mediation committee work does not resolve the dispute within 1 month from its appointment, the disputes shall be resolved by the competent court of general jurisdiction with jurisdiction in the location of the registered office of the Contracting Authority. § 25. Communication between the Parties 1) Any notices, inquiries or information relating to or resulting from the performance of the Contract Agreement must be made in writing. 2) Letters of the Parties should refer to the title of the Contract Agreement and its number. The date of receipt of the documents referred to in paragraph 1 above shall be considered by the Parties as the day of their transfer via e-mail or fax, if their content is immediately confirmed in writing, unless the Contract Agreement provides otherwise. 3) All correspondence should be sent to the following addresses: for the Contracting Authority: First and last names: ………………………………………………… Address: ………………………………………………… Telephone number: ……………………………………………….. Fax number: ……………………………………………….. e-mail: ……………………………………………….. for the Designer: First and last names: ………………………………………………… |
4) Zmiana danych wskazanych w pkt 3 powyżej nie stanowi zmiany Umowy i wymaga jedynie pisemnego powiadomienia drugiej Strony. § 26. Postanowienia końcowe 1) Załącznikami stanowiącymi integralną część Umowy są: Załącznik nr 1 Wytyczne projektowe; Załącznik nr 2 Oferta; Załącznik nr 3 Szczegółowy zakres projektu wykonawczego 2) Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach po jednym dla każdej ze stron. Projektant Zamawiający | Address: ………………………………………………… Telephone number: ……………………………………………….. Fax number: ……………………………………………….. e-mail: ……………………………………………….. 4) A change of the particulars referred to in paragraph 3 above shall not constitute an amendment to the Contract Agreement and requires only a written notice to the other Party. § 26. Final provisions 1) The annexes constituting an integral part of the Contract Agreement are as follows: Annexe No. 1 Program Guidelines; Annexe No. 2 Tender; Annexe No. 3 Detailed Scope of the Detailed Design 2) This Contract Agreement is executed in two counterparts, one for each Party. Designer Contracting Authority |
Załącznik nr 3 Szczegółowy zakres projektu wykonawczego 1. Projekt wyburzeń i wycinki drzew. 2. Projekt zagospodarowania terenu 3. Projekty infrastruktury technicznej a. Uzgodniony z gestorami sieci projekt budowlano-wykonawczy przekładek sieci: i. Cieplnej ii. Wodnej iii. kanalizacyjnej iv. gazowej v. teletechnicznej vi. energetycznej b. Projekt architektoniczno- konstrukcyjny stałych urządzeń infrastruktury technicznej takich jak kanały zbiorcze, pale, ściany oporowe. c. Uzgodniony z gestorami sieci projekt budowlano-wykonawczy przyłączy podstawowych i jeśli konieczne rezerwowych do sieci: i. Cieplnej ii. Wodnej iii. kanalizacyjnej iv. gazowej v. teletechnicznej vi. energetycznej d. Uzgodniony z gestorami sieci projekt budowlano-wykonawczy przyłączy na potrzeby zasilenia placu budowy w zakresie sieci: i. wodnej ii. kanalizacyjnej na potrzeby odprowadzenia ścieków bytowych oraz odwodnienia wykopu iii. teletechnicznej iv. energetycznej e. Projekt stacji transformatorowych i PZO f. Projekt węzła ciepła CO,CT,CW g. Projekt oświetlenia zewnętrznego 4. Projekt zieleni wewnętrznej i zewnętrznej 5. Projekt małej architektury 6. Projekt drogowy a. Projekt organizacji ruchu - wewnątrz i na zewnątrz budynku b. uzgodniony z zarządcą drogi projekt budowlano wykonawczy wjazdu oraz drogi podziemnej. 7. Projekt architektoniczny | Annexe No. 3 Detailed scope of the Detailed Design 1. Demolition and tree felling design. 2. Land development design. 3. Technical infrastructure designs. a. Civil engineering design of utilities re- routing agreed with the utility companies: i. Heat ii. Water iii. Waste water iv. Gas v. Telecom vi. Power b. Architectural-building design of fixed technical infrastructure elements such as collectors, piles, retaining walls. c. Civil engineering design of basis (and, if necessary, back-up) networks connections agreed with the utility companies: i. Heat ii. Water iii. Waste water iv. Gas v. Telecom vi. Power d. Civil engineering design of the connections necessary for providing the building site with the following networks, agreed with the utility companies: i. water ii. waste water needed for the removal of domestic sewage and excavation drainage iii. telecom iv. power e. Design of the transformer stations and the collection centre f. Design of the central heating, hot water and technological heat distribution substation g. Design of external lighting 4. Design of internal and external greenery. 5. Design of street furniture. 6. Road design a. traffic organisation design – inside and outside the building b. civil engineering design of the entrance and underground road agreed with the road administrator. 7. Architectural design |
a. Część opisowa b. Zestawienie powierzchni c. Rzuty d. Przekroje e. Elewacje f. Detale 8. Projekt fundamentowania i zabezpieczenia wykopu a. Uszczegówione badania geotechniczne o ile okażą się konieczne. b. Projekt wykonawczy ścian szczelinowych, c. Projekt wykonawczy fundamentów - pale, płyta, stopy, ławy, etc. d. Projekt wykonawczy zabezpieczenia wykopu e. Projekt odwodnienia dna wykopu 9. Projekt konstrukcyjny a. Ekspertyzy techniczne b. Projekt konstrukcji 10. Projekt instalacji sanitarnych a. Projekt instalacji wodnych b. Projekt instalacji kanalizacyjnych c. Projekt wentylacji, klimatyzacji i instalacja skroplin d. Projekt instalacji grzewczych e. Projekt kanalizacji deszczowej i kanalizacji szarej wody 11. Projekt instalacji elektrycznych a. Projekt wewnętrznej instalacji elektrycznej b. Projekt zasilania awaryjnego oraz agregatu prądotwórczego jeśli koniczne. c. Projekt instalacji odgromowej d. oświetlenie wraz z obliczeniami natężenia 12. Projekt Instalacji niskoprądowych a. kontrola dostępu b. instalacja antywłamaniowa, antynapadowa c. instalacja CCTV d. instalacja telekomunikacyjna (x.xx. telefon, Internet, TV, HDMI) e. wzmocnienie sygnału GSM (jeżeli konieczne) f. instalacja SAP (sygnalizacja alarmu pożarowego) g. instalacja nagłośnienia obejmująca cały obiekt h. oświetlenie wraz z obliczeniami natężenia i. szczegółowy projekt wykonawczy BMS (building management system) | a. Descriptive part b. Specification of surface areas c. Projections d. Sections e. Facades f. Details 8. Excavation foundation and protection design a. Detailed geo-technical tests, if necessary. b. Working design of diaphragm walls. c. Working design of foundations - piles, slabs, strip and pad footing, etc. d. Working design of excavation protection e. Excavation bottom drainage design 9. Structural design a. Technical expert opinions b. Design of the structure 10. Sanitary systems design a. Water systems design b. Waste water systems design c. Ventilation, air conditioning and condensation system design d. Heating systems design e. Storm water and greywater systems design 11. Electrical systems design a. Internal electrical system design b. Emergency power supply and power generator design, if necessary c. Lightning protection system design d. Lighting with lux capacity calculations 12. Low voltage systems design a. access control b. anti-burglary, anti-theft system c. CCTV d. telecom system (including telephone, Internet, TV, HDMI) e. GSM signal amplification (if necessary) f. fire alarm g. public announcement system covering the entire facility h. lighting with lux capacity calculations i. detailed BMS (building management system) j. server room design k. structural cabling 13. Fire protection design a. fire detection and alarm system b. fire alarm c. sound warning system d. gas extinguishing system e. smoke removal f. internal and external hydrants with |
j. Projekt serwerowni k. okablowanie strukturalne 13. Projekt zabezpieczeń pożarowych a. ISP Instalacja Sygnalizacji Pożaru b. SAP sygnalizacja alarmu pożarowego c. DSO Dźwiękowy system ostrzegawczy d. gaszenie gazem e. oddymianie f. hydranty wewnętrzne i zewnętrzne wraz z pompownią hydrantową i zbiornikami g. Scenariusz pożarowy oraz matryca zdarzeń. 14. Projekty technologiczne a. Projekt technologii zaplecza kuchennego b. urządzenia pneumatyczne c. transport poziomy i pionowy (windy, podnośniki, chodniki, widownia) d. projekt akustyczny sal audytoryjnych i teatralnych e. ogólnobudowlany operat akustyczny 15. Projekt instalacji odnawialnych źródeł energii o ile takie rozwiązania będą uzasadnione a. fotowoltaika, b. pompy ciepła c. elektrownie wiatrowe d. etc. 16. Projekt Wnętrz a. Projekt wykończenia wnętrz i. Rozwinięcia istotnych dla ukazania rozwiązania projektowego ścian ii. Rzuty wszystkich sufitów iii. Rzuty wszystkich posadzek iv. Detale b. Projekt wyposażenia i. Projekty mebli stałych i ruchomych ii. Zestawienie mebli i wyposażenia standardowego c. Książka pomieszczeń d. Projekt oznakowania garażu e. Projekt oznakowania wewnętrznego i zewnętrznego budynku 17. Projekty technologii scen, widowni i sal prób a. Inżynieria teatralna i. Oświetlenie ii. Nagłośnienie iii. Napędy iv. Multimedia v. System transportu i magazynowania środków inscenizacji | hydrant pump room and tanks g. fire scenarios and matrix of events 14. Technological designs a. kitchen facilities design b. pneumatic devices c. vertical and horizontal transport (lifts, elevators, sidewalks, auditorium) d. acoustic design of the auditoria and theatre rooms e. acoustic noise conformity evaluation 15. Renewable energy sources systems design, if such solutions are justified a. photovoltaics b. heat pumps c. wind farms d. etc. 16. Interior Design a. Interior finishing design i. All walls significant in presenting the Project solutions ii. Projections of all ceilings iii. Projections of all floors iv. Details b. Fixtures and fittings design i. Design of fixed and movable furniture ii. Specification of furniture and standard fixtures and fittings c. Premises fit out book d. Garage signage design e. Internal and external signage design 17. Designs of the technology of the stages, auditoria and rehearsal rooms a. Theatrical engineering i. Lighting ii. Sound system iii. Drives iv. Multimedia v. Props transport sand storage system vi. Internal communication system vii. Technical theatrical equipment b. Acoustics and anti-sound protection design 18. Working designs of mock-ups and list of samples 19. Building works schedule 20. Building site development design |
vi. System łączności wewnętrznej
vii. Techniczne wyposażenie teatralne
b. Projekt akustyki i ochrony przeciwdżwiękowej
18. Projekty wykonawcze mock-up'ów oraz lista próbek.
19. Harmonogram prac budowlanych
20. Projekt zagospodarowania placu budowy