SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
dotyczy postępowania o udzielenie zamówienia publicznego o wartości szacunkowej nieprzekraczającej 221 000 EURO prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego pn.:
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części
Zatwierdził:
Prorektor KUL ds. ogólnych
xx xxx. Xxxxx Xxxxxx, prof. KUL
(pracownik Zamawiającego, któremu kierownik Zamawiającego powierzył wykonanie zastrzeżonych dla siebie czynności)
Lublin, dn. 26.09.2019 r.
ROZDZIAŁ I. Nazwa i adres Zamawiającego
1.Nazwa: Katolicki Uniwersytet Lubelski Xxxx Xxxxx XX
2.Adres: Al. Xxxxxxxxxxx 00
20-950 Lublin
NIP: 000-000-00-00
REGON: 000514064
3.Adres strony internetowej: xxx.xxx.xx
4.Jednostka prowadząca: Dział Zamówień Publicznych
tel.: 00 000 00 00
5.Rodzaj Zamawiającego: Kościelna szkoła wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych. 6.Zamawiający nie dokonuje zakupu w imieniu innych instytucji zamawiających.
7.Adres strony internetowej, na której Zamawiający będzie zamieszczał wszystkie informacje dotyczące prowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego: xxxx://xxx.xxx.xxxxxx.xx/00000.xxxx
ROZDZIAŁ II. Tryb udzielenia zamówienia
1.Niniejsze postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie art. 39-46 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo Zamówień Publicznych (tekst jedn. Dz. U. z 2018 r., poz. 1986 ze zm., zwanej dalej „ustawą Pzp”), zwanej dalej „ustawą Pzp”.
2.W zakresie nieuregulowanym niniejszą Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia, zwaną dalej „SIWZ”, zastosowanie mają przepisy ustawy Pzp.
3.Wartość szacunkowa zamówienia nie przekracza równowartości kwoty określonej w przepisach wykonawczych wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy Pzp.
4.Numer postępowania nadany przez Zamawiającego to AZP-240/PN-p30/075/2019. W kontaktach z Zamawiającym Wykonawcy powinni powoływać się na ten właśnie numer.
ROZDZIAŁ III. Opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest usługa polegająca na tłumaczeniu pisemnym tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części:
1)Część 1 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski publikacji dr hab. Xxxxxxx Xxxxxx pt.
„Na łuku elektrycznym. O pisaniu Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx”;
2)Część 2 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych w ramach realizacji projektu badawczego Instytutu Psychologii KUL.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w Załączniku nr 1a (Część 1)/1b (Część 2)do SIWZ pn. Opis przedmiotu zamówienia oraz w Załączniku nr 4 do SIWZ pn. Wzór umowy. Zamówienie w Części 2 dotyczy projektu badawczego „e- Games: gry hazardowe i P2W, dane epidemiologiczne, analiza ryzyka uzależnienia, profile graczy” realizowanego przez Instytut Psychologii KUL.
3. Określenie przedmiotu zamówienia zgodnie ze Wspólnym Słownikiem Zamówień (CPV): 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4. Wykonawca musi zaoferować przedmiot zamówienia zgodny z wymogami Zamawiającego określonymi w SIWZ, przy czym dla oceny zgodności oferowanych usług z wymaganiami SIWZ oraz dla oceny oferty Wykonawcy w kryterium oceny ofert, jaki stanowi ocena jakościowa, Wykonawca zobowiązany jest dołączyć do oferty w formie papierowej próbkę tłumaczenia stanowiącą Załącznik nr 1.1a do SIWZ/Załącznik nr 1.1b do SIWZ (w zależności od części, na którą Wykonawca składa ofertę). Sposób oceny próbki zawierają postanowienia Rozdziału XIV SIWZ.
ROZDZIAŁ IV. Termin wykonania zamówienia
Termin wykonania zamówienia:
1)Część 1 – od dnia podpisania umowy do 30.04.2020 r. 2)Część 2 – od dnia podpisania umowy do 30.11.2019 r.
ROZDZIAŁ V. Warunki udziału w postępowaniu
1.O udzielenie zamówienia w niniejszym postępowaniu na podstawie art. 22 ust. 1 ustawy Pzp mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1) nie podlegają wykluczeniu;
2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące:
a)kompetencji lub uprawnień do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów. Zamawiający nie określa warunków w tym zakresie.
b)sytuacji ekonomicznej lub finansowej. Zamawiający nie określa warunków w tym zakresie.
c)zdolności technicznych lub zawodowych.
Zamawiający określa minimalne warunki dotyczące dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia:
□ Część 1:
Wykonawca, na potwierdzenie spełnienia warunku udziału w postępowaniu, winien wykazać, że dysponuje lub będzie dysponował odpowiednim pod względem kwalifikacyjnym potencjałem kadrowym zdolnym do realizacji zamówienia, w tym przypadku 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:
1)posiada wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej) lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
2)wykonała co najmniej 2 usługi polegające na samodzielnym tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych z terminologią z zakresu literaturoznawstwa, opublikowanych w czasopismach naukowych krajowych i/lub zagranicznych i/lub książkach z tego zakresu bądź tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski fragmentów książek i/lub rozdziałów o tej tematyce opublikowanych w monografiach wieloautorskich.
□ Część 2:
Wykonawca, na potwierdzenie spełnienia warunku udziału w postępowaniu, winien wykazać, że dysponuje lub będzie dysponował odpowiednim pod względem kwalifikacyjnym potencjałem kadrowym zdolnym do realizacji zamówienia, w tym przypadku 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:
1)posiada wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej) lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach;
2)wykonała co najmniej 3 usługi polegające na samodzielnym tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych z terminologią z zakresu psychologii, opublikowanych w czasopismach naukowych krajowych i/lub zagranicznych i/lub książkach z tego zakresu, bądź tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski fragmentów książek i/lub rozdziałów o tej tematyce opublikowanych w monografiach wieloautorskich, w tym co najmniej 2 tekstów naukowych z zakresu psychologii uzależnień i/lub osobowości i/lub gier komputerowych i/lub terminów statystycznych.
2.Zamawiający może, na każdym etapie postępowania, uznać, że Wykonawca nie posiada wymaganych zdolności, jeżeli zaangażowanie zasobów technicznych lub zawodowych Wykonawcy w inne przedsięwzięcia gospodarcze może mieć negatywny wpływ na realizację zamówienia.
3.Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie niniejszego zamówienia mają obowiązek ustanawiać Pełnomocnika do reprezentowania ich w niniejszym postępowaniu albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo w szczególności powinno zawierać: jednoznaczne określenie postępowania, do którego się odnosi, precyzować zakres umocowania, wymieniać wszystkich Wykonawców, którzy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia, podpis każdego z Wykonawców. W przypadku braku podpisu na pełnomocnictwie któregoś z Wykonawców, powinno zostać wystawione niezależne pełnomocnictwo indywidualnie dla Pełnomocnika - Lidera (nie jest wymagany podpis Pełnomocnika - Lidera na dokumencie pełnomocnictwa). Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z Pełnomocnikiem.
4.W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 12-23 ustawy oraz art. 24 ust. 5 pkt 1 i pkt 4 ustawy Pzp, natomiast warunki spełnienia udziału w postępowaniu mogą spełniać łącznie.
5.W odniesieniu do warunków dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia, Wykonawcy mogą polegać na zdolnościach innych podmiotów, jeśli podmioty te zrealizują usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane.
ROZDZIAŁ VI. Podstawy wykluczenia Wykonawcy
1.O udzielenie zamówienia publicznego mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu w okolicznościach o których mowa w art. 24 ust. 1 pkt 12)-23) ustawy Pzp.
2.Dodatkowo Zamawiający przewiduje wykluczenie Wykonawcy, na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1) i pkt 4) ustawy Pzp tj.:
a) w stosunku do którego otwarto likwidację, w zatwierdzonym przez sąd układzie w postępowaniu restrukturyzacyjnym jest przewidziane zaspokojenie wierzycieli przez likwidację jego majątku lub sąd zarządził likwidację jego majątku w
trybie art. 332 ust. 1 ustawy z dnia 15 maja 2015 r. – Prawo restrukturyzacyjne (Dz. U. z 2019 r. poz. 243) lub którego upadłość ogłoszono, z wyjątkiem wykonawcy, który po ogłoszeniu upadłości zawarł układ zatwierdzony prawomocnym postanowieniem sądu, jeżeli układ nie przewiduje zaspokojenia wierzycieli przez likwidację majątku upadłego, chyba że sąd zarządził likwidację jego majątku w trybie art. 366 ust. 1 ustawy z dnia 28 lutego 2003 r. – Prawo upadłościowe (Dz. U. z 2017 r., poz.2344 i 2491 oraz z 2018 r. poz. 398, 685, 1544 i 1629);
b) który, z przyczyn leżących po jego stronie, nie wykonał albo nienależycie wykonał w istotnym stopniu wcześniejszą umowę w sprawie zamówienia publicznego lub umowę koncesji, zawartą z Zamawiającym, o którym mowa w art. 3 ust. 1 pkt 1-4 ustawy Pzp, co doprowadziło do rozwiązania umowy lub zasądzenia odszkodowania.
3.Wykonawca, który podlega wykluczeniu na podstawie okoliczności określonych w art. 24 ust. 1 pkt 13), pkt 14) i pkt 16)-20) ustawy Pzp oraz o których mowa w art. 24 ust. 5 pkt 1) i pkt 4), może przedstawić dowody na to, że podjęte przez niego środki są wystarczające do wykazania jego rzetelności, w szczególności powinien: udowodnić naprawienie szkody wyrządzonej przestępstwem lub przestępstwem skarbowym, zadośćuczynieniem pieniężnym za doznaną krzywdę lub naprawieniem szkody, złożyć wyczerpujące wyjaśnienia stanu faktycznego oraz wskazać na współpracę z organami ścigania oraz podjęcie kroków technicznych, organizacyjnych, kadrowych, które są odpowiednie dla dalszego zapobiegania dalszym przestępstwom lub nieprawidłowemu postępowaniu Wykonawcy. Powyższe nie ma zastosowania w przypadku Wykonawcy będącego podmiotem zbiorowym, wobec którego orzeczono prawomocny wyrok zakazu ubiegania się o udzielenie zamówienia publicznego oraz nie upłynął okres obowiązywania tego zakazu, określony w tym wyroku.
4.Wykonawca nie podlega wykluczeniu, jeżeli Zamawiający, uwzględniając wagę i szczególne okoliczności czynu Wykonawcy, uzna dowody przedstawione na podstawie ust. 3 za wystarczające.
ROZDZIAŁ VII. Wykaz oświadczeń i dokumentów, potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw do wykluczenia
1. Wykaz oświadczeń dołączanych przez Wykonawcę do oferty w celu wstępnego potwierdzenia, że nie podlega on wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu:
1) aktualne na dzień składania ofert oświadczenie, składane na podstawie art. 25a ust. 1 ustawy Pzp, dotyczące braku podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnienia warunków udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, według wzoru stanowiącego Załącznik nr 3 do SIWZ.
2. Wykaz oświadczeń lub dokumentów, składanych przez Wykonawcę w postępowaniu, na wezwanie Zamawiającego, w celu potwierdzenia, okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Pzp. Zamawiający może wezwać Wykonawcę do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń lub dokumentów:
1)Dokumenty składane przez Wykonawcę w celu potwierdzenia braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego:
a)odpis z właściwego rejestru lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt.
1) ustawy Pzp.
2)Wykonawca zagraniczny (mający siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej), zamiast dokumentów wskazanych w Rozdziale VII ust. 2 pkt 1) ppkt a) niniejszej SIWZ, składa dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające, że:
a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
3)Dokumenty składane przez Wykonawcę w celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu:
a)Wykaz osób (według wzoru stanowiącego Załącznik nr 6 do SIWZ) skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług związanych z realizacją zamówienia, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
3. Wykaz oświadczeń składanych przez Wykonawcę w postępowaniu, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia przez Zamawiającego na stronie internetowej informacji, o których mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp:
1) oświadczenie Wykonawcy o przynależności albo braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23) ustawy Pzp. Oświadczenie należy złożyć zgodnie ze wzorem, stanowiącym Załącznik nr 5 do
SIWZ. W przypadku przynależności do tej samej grupy kapitałowej Wykonawca może złożyć wraz z oświadczeniem dokumenty bądź informacje potwierdzające, że powiązania z innym Wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego.
4. W przedmiotowym postępowaniu zostanie zastosowana procedura określona w art. 24aa ustawy Pzp. Zamawiający najpierw dokona oceny ofert a następnie zbada, czy Wykonawca, którego oferta została oceniona jako najkorzystniejsza, nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu.
5. W zakresie nie uregulowanym w SIWZ, zastosowanie mają przepisy rozporządzenia Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz. U. z 2016 r., poz. 1126).
6. Jeżeli Wykonawca nie złoży oświadczenia, o którym mowa w Rozdz. VII. 1.1) niniejszej SIWZ, oświadczeń lub dokumentów potwierdzających okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Pzp, lub innych dokumentów niezbędnych do przeprowadzenia postępowania, oświadczenia lub dokumenty są niekompletne, zawierają błędy lub budzą wskazane przez Zamawiającego wątpliwości, Zamawiający wezwie do ich złożenia, uzupełnienia, poprawienia w terminie przez siebie wskazanym, chyba że mimo ich złożenia oferta Wykonawcy podlegałaby odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania.
ROZDZIAŁ VIII. Informacje o sposobie porozumiewania się Zamawiającego z Wykonawcami oraz przekazywania oświadczeń lub dokumentów, a także wskazanie osób uprawnionych do porozumiewania się z Wykonawcami
1. Wszelkie zawiadomienia, oświadczenia, wnioski oraz informacje przekazywane będą przez Zamawiającego i Wykonawcę za pośrednictwem operatora pocztowego w rozumienia ustawy z dnia 23.11.2012 r. – Prawo pocztowe (Dz. U. z 2018 r. poz. 2188 z xxxx.xx.), osobiście za pośrednictwem posłańca, faksu lub przy użyciu środków komunikacji elektronicznej w rozumieniu ustawy z dnia 18.07.2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. z 2017 r. poz.1219 z xxxx.xx.) za wyjątkiem oferty, umowy oraz oświadczeń i dokumentów wymienionych w Rozdziale VII niniejszej SIWZ (również w przypadku ich złożenia w wyniku wezwania, o którym mowa w art. 26 ust. 3 ustawy Pzp) dla których dopuszczalna jest forma pisemna.
2. W korespondencji kierowanej do Zamawiającego Wykonawca winien posługiwać się numerem postępowania
AZP-240/PN-p30/075/2019.
3. Zawiadomienia, oświadczenia, wnioski oraz informacje przekazywane przez Wykonawcę pisemnie winny być składane na adres:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Xxxx Xxxxx XX; Al. Xxxxxxxxxxx 00, 00–000 Xxxxxx; Dział Zamówień Publicznych, Collegium Xxxx Xxxxx XX, pokój nr C-223.
4. Zawiadomienia, oświadczenia, wnioski oraz informacje przekazywane przez Wykonawcę drogą elektroniczną winny być kierowane na adres e-mail: xxx@xxx.xx, zaś faksem na nr (00) 000-00-00.
5. Korespondencja dotycząca przedmiotowego postępowania (tj. oświadczenia, zapytania, wnioski, zawiadomienia, wezwania, wyjaśnienia inne informacje) w przypadku Wykonawców występujących wspólnie będzie adresowana do podmiotu wyznaczonego na pełnomocnika ze skutkiem wobec wszystkich Wykonawców występujących wspólnie.
6. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ. Jeżeli wniosek o wyjaśnienie treści SIWZ wpłynie do Zamawiającego nie później niż do końca dnia, w którym upływa połowa terminu składania ofert, Zamawiający udzieli wyjaśnień niezwłocznie, jednak nie później niż na 2 dni przed upływem terminu składania ofert. Jeżeli wniosek o wyjaśnienie treści SIWZ wpłynie po upływie terminu, o którym mowa powyżej, lub dotyczy udzielonych wyjaśnień, Zamawiający może udzielić wyjaśnień albo pozostawić wniosek bez rozpoznania. Zamawiający zamieści wyjaśnienia na stronie internetowej, na której udostępniono SIWZ.
7. Osoby uprawnione do porozumiewania się z Wykonawcami:
W sprawach merytorycznych związanych z przedmiotem zamówienia:
Część 1 – xx xxx. Xxxxxx Xxxxx - fax: 00 000 00 00; e-mail: xxx@xxx.xx
Część 2 – xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx-Xxxxxx - fax: 00 000 00 00; e-mail: xxx@xxx.xx
W zakresie zagadnień proceduralnych związanych z prowadzonym postępowaniem:
Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx - fax: 00 000 00 00; e-mail: xxx@xxx.xx
ROZDZIAŁ IX. Wymagania dotyczące wadium
Zamawiający nie żąda wniesienia wadium.
ROZDZIAŁ X. Termin związania ofertą
1. Zgodnie z art. 85 ust. 1 pkt 1) ustawy Pzp Wykonawca będzie związany swoją ofertą przez okres 30 dni.
2. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert.
3. Wykonawca samodzielnie lub na wniosek Zamawiającego może przedłużyć termin związania ofertą, z tym, że Zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania ofertą zwrócić się do Wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni.
ROZDZIAŁ XI. Opis sposobu przygotowania ofert
1.Oferta musi zawierać następujące oświadczenia i dokumenty:
1) wypełniony formularz „Oferta Wykonawcy” sporządzony z wykorzystaniem wzoru, stanowiącego Załącznik nr 2 do SIWZ, zawierający w szczególności: cenę ofertową, informacje dotyczące osoby dedykowanej ro realizacji zamówienia, warunki płatności, oświadczenie o okresie związania ofertą oraz o akceptacji wszystkich postanowień SIWZ i wzoru umowy bez zastrzeżeń, a także informacje dotyczącą firm podwykonawców oraz zakresu zadań powierzonych podwykonawcom;
2) oświadczenie wskazane w Rozdziale VII ust. 1 pkt 1) niniejszej SIWZ;
3) pełnomocnictwo do reprezentowania Wykonawcy w niniejszym postępowaniu, w przypadku, gdy dokumenty składające się na ofertę nie będą podpisywane przez osobę lub osoby wskazane, jako osoby upoważnione do reprezentacji Wykonawcy w rejestrze sądowym lub innym dokumencie właściwym dla formy organizacyjnej Wykonawcy. Z pełnomocnictwa musi jednoznacznie wynikać, do jakich czynności prawnych dana osoba lub osoby zostały umocowane. Pełnomocnictwo należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie.
4) Tłumaczenie próbki tekstu wykonane na podstawie tekstu stanowiącego Załącznik 1.1a/1.1b do SIWZ. Na jej podstawie Zamawiający dokona oceny oferty. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana samodzielnie przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji zamówienia, wskazaną z imienia i nazwiska w Załączniku nr 2 do SIWZ pn. „Oferta Wykonawcy”. Zamawiający wymaga złożenia próbki prezentującej wysoki poziom merytoryczny, językowy i techniczny oraz spełniającej wymogi dokładności, kompletności i wierność tłumaczenia z treścią oryginału, przez co Zamawiający rozumie:
□ brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia (zdań, fraz),
□ brak niezrozumiałych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, akapitów),
□ zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu),
□ brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz),
□ brak kalk językowych, które utrudniają lub uniemożliwiają zrozumienie tekstu,
□ brak błędów rzeczowych,
□ użycie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
□ zachowanie spójności terminologicznej w całym tłumaczeniu.
Zamawiający zastrzega, że próbka stanowiąca element oferty Wykonawcy, niespełniająca wymagań określonych w ww. punkcie, będzie stanowiła podstawę do odrzucenia oferty Wykonawcy przez Zamawiającego jako nieodpowiadającej treści SIWZ. Próbka stanowi część oferty i będzie podstawą do oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania” zgodnie z kryteriami opisanymi w Rozdziale XIV SIWZ. W przypadku, gdy Wykonawca nie złoży próbki oferta zostanie odrzucona.
2.Dokumenty lub oświadczenia, o których mowa w Rozporządzeniu Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz. U. z 2016 r., poz. 1126), składane są w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem. Poświadczenie za zgodność z oryginałem następuje przez opatrzenie kopii dokumentu lub kopii oświadczenia, sporządzonych w postaci papierowej, własnoręcznym podpisem.
3.Postępowanie prowadzi się w języku polskim. Oferta musi być sporządzona w języku polskim. Jeżeli Wykonawca złoży wraz z ofertą dokument sporządzony w języku obcym, ma obowiązek wraz z tym dokumentem złożyć jego tłumaczenie na język polski, poświadczone przez osobę lub osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy.
4.Ofertę składa się pod rygorem nieważności w formie pisemnej, zapewniającej czytelność jej treści. Forma pisemna w rozumieniu Zamawiającego oznacza sporządzenie oferty odręcznie długopisem, na maszynie do pisania, na komputerze.
5.Wykonawca ma prawo złożyć w każdej z części tylko jedną ofertę, zawierającą jedną, jednoznacznie opisaną propozycję. Złożenie większej liczby ofert w każdej z części spowoduje odrzucenie wszystkich ofert złożonych przez danego Wykonawcę.
6.Treść złożonej oferty musi odpowiadać treści SIWZ.
7.Wykonawca poniesie wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty.
8.Zaleca się, aby każda zapisana strona oferty była ponumerowana kolejnymi numerami, a cała oferta wraz z załącznikami była w trwały sposób ze sobą połączona (np. zbindowana, zszyta uniemożliwiając jej samoistną dekompletację), oraz
zawierała spis treści. Poprawki lub zmiany (również przy użyciu korektora) w ofercie, powinny być parafowane własnoręcznie przez osobę podpisującą ofertę.
9.Zamawiający informuje, iż zgodnie z art. 8 w zw. z art. 96 ust. 3 ustawy Pzp oferty składane w postępowaniu o zamówienie publiczne są jawne i podlegają udostępnieniu od chwili ich otwarcia, z wyjątkiem informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. z 2018 r. poz. 419 z późn. zm.), jeśli Wykonawca w terminie składania ofert zastrzegł, że nie mogą one być udostępniane i jednocześnie wykazał, iż zastrzeżone informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa.
10.Zamawiający zaleca, aby informacje zastrzeżone, jako tajemnica przedsiębiorstwa były przez Wykonawcę złożone w oddzielnej wewnętrznej kopercie z oznakowaniem „tajemnica przedsiębiorstwa”, lub spięte (zszyte) oddzielnie od pozostałych, jawnych elementów oferty. Brak jednoznacznego wskazania, które informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa oznaczać będzie, że wszelkie oświadczenia i zaświadczenia składane w trakcie niniejszego postępowania są jawne bez zastrzeżeń.
11.Zastrzeżenie informacji, które nie stanowią tajemnicy przedsiębiorstwa w rozumieniu ustawy o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji będzie traktowane, jako bezskuteczne i skutkować będzie ich odtajnieniem zgodnie z uchwałą SN z 20 października 2005 r. (sygn. III CZP 74/05).
12.Zamawiający informuje, że w przypadku kiedy Wykonawca otrzyma od niego wezwanie w trybie art. 90 ustawy Pzp, a złożone przez niego wyjaśnienia i/lub dowody stanowić będą tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu ustawy o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji Wykonawcy będzie przysługiwało prawo zastrzeżenia ich jako tajemnica przedsiębiorstwa. Przedmiotowe zastrzeżenie Zamawiający uzna za skuteczne wyłącznie w sytuacji kiedy Wykonawca oprócz samego zastrzeżenia, jednocześnie wykaże, iż dane informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa.
13.Ofertę należy złożyć w zamkniętej, nieprzezroczystej kopercie lub innym zamkniętym nieprzezroczystym opakowaniu, w siedzibie Zamawiającego i oznakować w następujący sposób:
Nr tel. i faksu
Katolicki Uniwersytet Lubelski Xxxx Xxxxx XX
Al. Xxxxxxxxxxx 00; 00-000 Xxxxxx Dział Zamówień Publicznych
Collegium Xxxx Xxxxx XX; pokój C-223
OFERTA W POSTĘPOWANIU NR AZP-240/PN-p30/075/2019
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części
Dotyczy Części ……………………………………….
Nie otwierać przed ........... godz. ...........
Firma i Siedziba Wykonawcy
14.Wykonawca może wprowadzić zmiany, poprawki, modyfikacje i uzupełnienia do złożonej oferty pod warunkiem, że
Zamawiający otrzyma pisemne zawiadomienie o wprowadzeniu zmian przed terminem składania ofert. Powiadomienie o wprowadzeniu zmian musi być złożone wg takich samych zasad, jak składana oferta tj. w kopercie odpowiednio oznakowanej napisem „ZMIANA DO OFERTY NR …”. Koperty oznaczone „ZMIANA” zostaną otwarte podczas jawnej sesji otwarcia ofert.
15.Wykonawca ma prawo przed upływem terminu składania ofert wycofać się z postępowania poprzez złożenie pisemnego oświadczenia, o fakcie wycofania swojej oferty, podpisanego przez osobę/y upoważnione do reprezentowania Wykonawcy. Niezbędne jest również dołączenie aktualnego odpisu z właściwego rejestru Wykonawcy. Powiadomienia o wycofaniu oferty dokonuje się według tych samych zasad jak wprowadzanie zmian i poprawek z napisem na kopercie „WYCOFANIE OFERTY”. Koperty ofert wycofywanych nie będą otwierane.
16.Wykonawca nie może wprowadzić zmian do oferty oraz wycofać jej po upływie terminu składania ofert.
17.W przypadku złożenia oferty w niezamkniętym lub uszkodzonym opakowaniu, Zamawiający odbierając ofertę włoży ją do opakowania i zamknie, aby z zawartością oferty nie można było zapoznać się przed upływem terminu otwarcia ofert.
18.Wykonawca odpowiada za wszelkie negatywne skutki wynikłe z nieprawidłowego zaadresowania, oznaczenia koperty, czy też za skierowanie przesyłki do innej jednostki organizacyjnej KUL niż wskazany w SIWZ Dział Zamówień Publicznych.
19.Rozliczenia pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą będą dokonywane tylko w walucie polskiej. Wartości wskazane w przedkładanych przez Wykonawcę dokumentach również powinny być określane w walucie PLN. Wykonawca, którego walutą rozliczeniową jest inna niż PLN, zobowiązany jest przeliczyć walutę obcą, na podstawie średniego kursu NBP (Tabela A) na dzień ukazania się ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych. W przypadku braku dokonania takiego przeliczenia przez Wykonawcę, Zamawiający przeliczy walutę obcą, zgodnie z zasadami wskazanymi w zdaniu poprzedzającym.
ROZDZIAŁ XII. Miejsce oraz termin składania i otwarcia ofert
1. Oferty należy składać w siedzibie Zamawiającego:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Xxxx Xxxxx XX; Al. Xxxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx; Dział Zamówień Publicznych, Collegium Xxxx Xxxxx XX, pokój nr C-223;
w terminie do dnia 04.10.2019 r. do godz. 12:00
2. Zamawiający informuje, że dla zachowania powyższego terminu decydujące znaczenie ma data i godzina wpływu oferty do siedziby Zamawiającego, a nie data wysłania oferty przesyłką pocztową czy kurierską.
3. Oferty złożone po terminie Zamawiający zwraca niezwłocznie bez otwierania.
4. Oferty będą podlegać rejestracji. Każda przyjęta oferta zostanie oznakowana numerem zgodnym z kolejnością wpływu, datą wpływu oraz będzie na niej wpisana godzina i minuta, w której została przyjęta. Do czasu otwarcia ofert oferty będą przechowywane przez Zamawiającego w sposób gwarantujący ich nienaruszalność.
5. Otwarcie ofert nastąpi w dniu 04.10.2019 r. o godz. 12:30 w siedzibie Zamawiającego wskazanej w pkt 1.
6. Otwarcie ofert jest jawne. Podczas otwarcia ofert Xxxxxxxxxxx odczyta informacje, o których mowa w art. 86 ust. 4 ustawy Pzp.
7. Niezwłocznie po otwarciu ofert Zamawiający zamieszcza na stronie internetowej informacje dotyczące:
1) kwoty, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia;
2) firm oraz adresów Wykonawców, którzy złożyli oferty w terminie;
3) ceny, terminu wykonania zamówienia, okresu gwarancji i warunków płatności zawartych w ofertach.
ROZDZIAŁ XIII. Opis sposobu obliczenia ceny
1. Przez cenę rozumiana jest - zgodnie z. art. 3 ust. 1 pkt 1 i ust. 2 ustawy z dnia 9 maja 2014 r. o informowaniu o cenach towarów i usług (Dz. U. 2017 r., poz. 1830 z późn. zm.) oraz w rozumieniu art. 2 ust. 2 pkt 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2018 r., poz. 1986 z późn. zm.) - wartość wyrażona w jednostkach pieniężnych, którą Zamawiający jest obowiązany zapłacić przedsiębiorcy za towar lub usługę; w cenie uwzględnia się podatek od towarów i usług oraz podatek akcyzowy, jeżeli na podstawie odrębnych przepisów podlega temu obciążeniu.
2. Wykonawca określa cenę realizacji zamówienia poprzez wskazanie w formularzu „Oferta Wykonawcy” sporządzonym według wzoru stanowiącego Załącznik nr 2 do SIWZ łącznej ceny ofertowej brutto za realizację przedmiotu zamówienia.
3. Cena podana w formularzu winna obejmować wszystkie koszty i składniki oraz opłaty związane z prawidłową realizacją przedmiotu zamówienia i wymaganiami Zamawiającego przedstawionymi w SIWZ.
4. Wykonawca może zaoferować tylko jedną cenę za przedmiot zamówienia.
5. Zamawiający żąda określenia ceny oferty w walucie PLN, wyrażonej w cyfrach i słownie, w zaokrągleniu do dwóch miejsc po przecinku.
6. W przypadku jeżeli złożona będzie oferta, której wybór prowadziłby do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z obowiązującymi przepisami, Zamawiający w celu dokonania oceny takiej oferty doliczy do przedstawionej ceny podatek od towarów i usług. W takim przypadku Wykonawca, składając ofertę, informuje Zamawiającego, czy wybór oferty będzie prowadzić do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego, wskazując nazwę (rodzaj) towaru lub usługi, których dostawa lub świadczenie będzie prowadzić do jego powstania, oraz wskazując ich wartość bez kwoty podatku.
7. Wykonawca ma obowiązek ustalenia prawidłowej stawki podatku od towarów i usług.
ROZDZIAŁ XIV. Opis kryteriów, którymi Zamawiający będzie kierował się przy wyborze oferty wraz z podaniem wag tych kryteriów i sposobu oceny ofert
Dotyczy Części 1-2:
1. Zamawiający przy ocenie ofert posłuży się następującymi kryteriami: 1)cena brutto za wykonanie przedmiotu zamówienia – 20 %
2)jakość wykonania – 60%
3)potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza – 20%.
2. Zamawiający dokona oceny oferty wg następującego sposobu:
a)cena – 20%
C = Cmin/Coo x 20 pkt gdzie:
C – ocena punktowa za oceniane kryterium ceny;
Cmin – najniższa spośród ocenianych cena ofertowa brutto; Coo – cena ofertowa brutto oferty ocenianej;
20 % - waga procentowa ocenianego kryterium (20% = 20 pkt).
Ocena punktowa w kryterium „cena” zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu „Oferta Wykonawcy”, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ.
Maksymalna liczba punktów, które Wykonawca może uzyskać w tym kryterium wynosi 20.
b) jakość wykonania – 60%.
JW – ocena punktowa w kryterium jakość wykonania;
Punkty przyznawane za kryterium „jakość wykonania” będą przydzielane po dokonaniu oceny na podstawie dołączonej do oferty w formie papierowej przetłumaczonej próbki tłumaczenia stanowiącej Załącznik 1.1a do SIWZ/Załącznik 1.1b do SIWZ. Zamawiający bezwzględnie wymaga, by tłumaczenie próbki wykonała samodzielnie osoba dedykowana do realizacji zamówienia.
Próbka nie podlega uzupełnieniu, stanowi część oferty i stanowi podstawę do jej oceny w kryterium „Jakość wykonania” zgodnie z kryteriami określonymi w niniejszym Rozdziale SIWZ.
Tłumaczenie dobre, wymagające drobnych poprawek tłumacza – maksymalnie 2 błędy w próbce | Tłumaczenie częściowo poprawne, wymagające poprawy przez tłumacza – 3-4 błędy w próbce | Tłumaczenie niepoprawne, wymagające znaczącej poprawy przez tłumacza – powyżej 4 błędów w próbce | |
Jakość tłumaczenia (brak błędów) | Liczba punktów: | ||
1. Poprawność leksykalna tłumaczenia − poprawne użycie słów we właściwych im kontekstach, − precyzyjne użycie synonimów, − brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia. | 20 | 10 | 0 |
2. Poprawność frazeologiczna: − brak niepoprawnych, nieistniejących w angielszczyźnie związków frazeologicznych, − brak błędów (frazeologicznych, składniowych, leksykalnych, stylistycznych) wynikających z dosłownego tłumaczenia oryginału. | 15 | 5 | 0 |
3. Poprawność stylistyczna i gramatyczna, w tym: − brak błędów stylistycznych i gramatycznych, − brak błędów logicznych, − zachowanie stylu oryginału, − zachowanie spójności terminologicznej w całym tłumaczeniu − zachowanie wartości naukowych i literaturoznawczych, logiczności, klarowności i zrozumiałości wywodu | 25 | 15 | 0 |
Maksymalna liczba punktów, które Wykonawca może uzyskać w tym kryterium wynosi 60.
c) potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza – 20%.
PO – ocena punktowa w kryterium potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza.
W kryterium „potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza” oceniana będzie liczba wykonanych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych opublikowanych w czasopismach zagranicznych.
Zamawiający zastrzega, że ww. tłumaczenia mają być wykonane samodzielnie przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji zamówienia, wskazaną z imienia i nazwiska w Xxxxxxxxxx nr 2 do SIWZ pn. „Oferta Wykonawcy”.
W kryterium tym ocena zostanie dokonana na podstawie wytycznych przedstawionych poniżej:
-0 lub 1 tłumaczenie pisemne tekstu naukowego opublikowanego w czasopiśmie zagranicznym – 0 pkt,
-2 lub 3 tłumaczenia pisemne tekstów naukowych opublikowanych w czasopismach zagranicznych – 5 pkt,
-4 lub 5 tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych opublikowanych w czasopismach zagranicznych – 10 pkt,
-6 lub 7 tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych opublikowanych w czasopismach zagranicznych – 15 pkt,
- min. 8 tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych opublikowanych w czasopismach zagranicznych – 20 pkt.
Ocena w zakresie tego kryterium zostanie dokonana na podstawie wypełnionego Załącznika pn. „Oferta Wykonawcy”. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 20.
3. Ocena końcowa oferty zostanie obliczona według poniższego wzoru:
O = C+ JW + PO
O – to suma punktów uzyskana za wszystkie kryteria wymienione wyżej;
C – ocena punktowa uzyskana za kryterium „cena”;
JW – ocena punktowa uzyskana za kryterium „jakość wykonania”;
PO – ocena punktowa uzyskana za kryterium „potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia – doświadczenie tłumacza”.
4.W celu obliczenia punktów wyniki poszczególnych działań matematycznych będą zaokrąglane do dwóch miejsc po przecinku lub z większą dokładnością, jeśli przy zastosowaniu wymienionego zaokrąglenia nie występuje różnica w ilości przyznanych punktów. Zamówienie zostanie udzielone Wykonawcy, którego oferta odpowiadać będzie wszystkim wymaganiom przedstawionym w ustawie Pzp oraz SIWZ i uzyska największą ilość punktów w oparciu o kryteria wyboru.
ROZDZIAŁ XV. Informacja o formalnościach, jakie powinny zostać dopełnione po wyborze oferty w celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego
1. Zamawiający o wyborze najkorzystniejszej oferty powiadomi wszystkich Wykonawców, biorących udział w postępowaniu oraz zamieści informację na stronie internetowej.
2. Zamawiający zawrze umowę w sprawie zamówienia publicznego, z zastrzeżeniem art. 183 ustawy Pzp, w terminie nie krótszym niż 5 dni od dnia przesłania zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty, jeżeli zawiadomienie to zostanie przesłane przy użyciu środków komunikacji elektronicznej, albo 10 dni - jeżeli zostanie ono przesłane w inny sposób.
3. Zamawiający wymaga, żeby osoby reprezentujące Wykonawcę przy podpisywaniu umowy posiadały ze sobą dokumenty potwierdzające ich umocowanie do podpisania umowy, o ile umocowanie to nie będzie wynikać z dokumentów załączonych do oferty.
4. Jeżeli zostanie wybrana oferta Wykonawców występujących wspólnie, Zamawiający może żądać dostarczenia przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego, umowy regulującej współpracę tych Wykonawców.
5. W przypadku, gdy Wykonawca podczas realizowania zamówienia będzie korzystał z udziału podwykonawców zastosowanie będzie miał art. 36b ust. 1a ustawy.
ROZDZIAŁ XVI. Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy
1.Zamawiający nie wymaga wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
ROZDZIAŁ XVII. Istotne dla stron postanowienia umowy w sprawie zamówienia publicznego
1. Wszelkie informacje dotyczące treści umowy związane z realizacją zamówienia publicznego i warunki, na jakich Zamawiający zawrze umowę z Wykonawcą, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą, zostały zawarte we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 4 do SIWZ.
2. Wszelkie dopuszczalne zmiany umowy zostały wskazane w jej wzorze stanowiącym Załącznik nr 4 do SIWZ.
3. Wszelkie zmiany postanowień umowy mogą nastąpić tylko za zgodą obu stron w formie pisemnego aneksu, pod rygorem nieważności.
ROZDZIAŁ XVIII. Pouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących wykonawcy w toku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego
1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2018 r., poz. 1986 z późn. zm.) przysługują środki ochrony prawnej przewidziane w Dziale VI ustawy Pzp, z zastrzeżeniem art. 180 ust 2 ustawy Pzp.
2. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy Pzp.
ROZDZIAŁ XIX. Informacje o podwykonawcach
Zamawiający wyraża zgodę na powierzenie części zamówienia podwykonawcom i żąda wskazania przez Wykonawcę w formularzu Oferta Wykonawcy, stanowiącym Załącznik nr 2 do SIWZ, firm Podwykonawców, którym powierzy wykonanie zamówienia wraz ze wskazaniem zakresu, w jakim będą oni realizować przedmiot zamówienia.
ROZDZIAŁ XX. Wymagania określone w art. 29 ust 3a ustawy Pzp
Zamawiający nie określa w opisie przedmiotu zamówienia wymagań określonych w art. 29 ust. 3a ustawy Pzp.
ROZDZIAŁ XXI. Inne postanowienia SIWZ
1. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną lub obydwie części zamówienia. Maksymalna liczba części, w których zamówienie może zostać udzielone jednemu Wykonawcy – 2 części.
2. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
3. Zamawiający nie przewiduje ustanowienia dynamicznego systemu zakupów.
4. Zamawiający nie przewiduje wyboru oferty z zastosowaniem aukcji elektronicznej.
5. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert w formie elektronicznej.
6. Zamawiający nie zawiera umowy ramowej.
7. Zamawiający nie zamierza zwoływać zebrania wszystkich Wykonawców, o którym mowa w art. 38 ust. 3 ustawy Pzp.
8. Zamawiający nie przewiduje rozliczenia w walutach obcych.
9. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w niniejszym postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego.
10. Zamawiający nie przewiduje zastosowania prawa opcji.
11. Zamawiający nie określa w opisie przedmiotu zamówienia wymagań określonych w art. 29 ust. 4 ustawy Pzp.
12. Zamawiający nie przewiduje udzielenia zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6) i 7) ustawy Pzp.
13. Zamawiający informuje, iż w sprawach nieuregulowanych w SIWZ mają zastosowanie obowiązujące przepisy ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2018 r., poz. 1986) oraz przepisy wykonawcze do ustawy, a także ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. z 2018 r., poz. 1025 ze zm.).
ROZDZIAŁ XXII. INFORMACJE DOTYCZĄCE PRZETWARZANIA DANYCH OSOBOWYCH WYKONAWCÓW
1. Zamawiający zgodnie z art. 13 ust. 1 i ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, informuje że:
1) administratorem danych osobowych Wykonawcy będzie Katolicki Uniwersytet Lubelski Xxxx Xxxxx XX, Al. Xxxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx;
2) inspektorem ochrony danych osobowych w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Xxxx Xxxxx XX jest Xxxx Xxxxxxxxxx Xxxx, nr tel.: 00 000 00 00, e-mail: xxx@xxx.xx;
3) dane osobowe Wykonawcy przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z niniejszym postępowaniem o udzielenie zamówienia publicznego nr AZP-240/PN-p30/075/2019, którego przedmiotem jest usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części;
4) odbiorcami danych osobowych Wykonawcy będą osoby lub podmioty, którym udostępniona zostanie dokumentacja postępowania w oparciu o art. 8 oraz art. 96 ust. 3 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. – Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2018 r. poz. 1986, ze zm.);
5) dane osobowe Wykonawcy będą przechowywane, zgodnie z art. 97 ust. 1 ustawy Pzp, przez okres co najmniej 4 lat od dnia zakończenia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli czas trwania umowy przekracza 4 lata, okres przechowywania obejmuje cały czas trwania umowy;
6) obowiązek podania danych osobowych, bezpośrednio dotyczących Wykonawcy jest wymogiem ustawowym określonym w przepisach ustawy Pzp, związanym z udziałem w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego; konsekwencje niepodania określonych danych wynikają z ustawy Pzp;
7) w odniesieniu do danych osobowych Wykonawcy decyzje nie będą podejmowane w sposób zautomatyzowany, stosownie do art. 22 RODO.
2. Wykonawca na podstawie art. 15 RODO posiada prawo dostępu do danych osobowych jego dotyczących.
3. Wykonawca na podstawie art. 16 RODO posiada prawo do sprostowania danych osobowych jego dotyczących. Zamawiający informuje jednocześnie, iż skorzystanie z prawa do sprostowania nie może skutkować zmianą wyniku postępowania o udzielnie zamówienia publicznego, ani zmianą postanowień umowy w zakresie niezgodnym z ustawą Pzp oraz nie może naruszać integralności protokołu i jego załączników.
4. Wykonawca na podstawie art. 18 RODO posiada prawo do żądania od administratora ograniczenia przetwarzania danych osobowych jego dotyczących, z zastrzeżeniem przypadków, o których mowa w art. 18 ust 2 RODO tj. prawo do ograniczenia przetwarzania danych osobowych nie ma zastosowania w odniesieniu do przechowywania, w celu zapewnienia korzystania ze środków ochrony prawnej lub w celu ochrony praw innej osoby fizycznej lub prawnej, lub z uwagi na ważne względy interesu publicznego Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego.
5. Wykonawca posiada prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uzna, że przetwarzanie danych osobowych jego dotyczących narusza przepisy RODO.
6. Wykonawcy w związku z art. 17 ust. 3 lit. b, d lub e RODO nie przysługuje prawo do usunięcia danych osobowych.
7. Wykonawcy nie przysługuje prawo do przenoszenia danych osobowych, o którym mowa w art. 20 RODO.
8. Wykonawcy na podstawie art. 21 RODO nie przysługuje prawo sprzeciwu, wobec przetwarzania danych osobowych, gdyż podstawą prawną przetwarzania danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c RODO.
9. Wykonawca zobowiązany jest wypełnić obowiązki informacyjne przewidziane w art. 13 lub art. 14 RODO wobec osób fizycznych, od których dane osobowe bezpośrednio lub pośrednio pozyskał w celu ubiegania się o udzielenie zamówienia publicznego w niniejszym postępowaniu. Obowiązek ten dotyczy w szczególności:
1) osoby fizycznej skierowanej do realizacji zamówienia;
2) podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną;
3) podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną prowadzącą jednoosobową działalność gospodarczą;
4) pełnomocnika podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną;
5) członka/członków organu zarządzającego podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną.
10.W przypadku dojścia do zawarcia umowy dane osobowe osób fizycznych, w szczególności osób reprezentujących oraz wskazanych do kontaktu, związanych z wykonaniem umowy, pozyskane bezpośrednio lub pośrednio, będą przetwarzane przez Strony umowy w celu i okresie jej realizacji, a także w celach związanych z rozliczaniem umowy, celach archiwalnych oraz ustalenia i dochodzenia ewentualnych roszczeń w okresie przewidzianym przepisami prawa, na podstawie i w związku z realizacją obowiązków nałożonych na administratora danych przez te przepisy. Dane te nie będą przedmiotem sprzedaży i udostępniania podmiotom zewnętrznym, za wyjątkiem przypadków przewidzianych przepisami prawa, nie będą również przekazywane do państw trzecich i organizacji międzynarodowych. Mogą one zostać przekazane podmiotom współpracującym z Uniwersytetem w oparciu o umowy powierzenia zawarte zgodnie z art. 28 RODO, x.xx. w związku ze wsparciem w zakresie IT, czy obsługą korespondencji. W pozostałym zakresie zasady i sposób postępowania z danymi został opisany powyżej.
Integralną część SIWZ stanowią następujące załączniki:
1. Opis przedmiotu zamówienia – Załącznik nr 1a/1b do SIWZ;
2. Próbka tekstu - Załącznik nr 1.1a/1.1b do SIWZ;
3. Formularz „Oferta Wykonawcy” – Załącznik nr 2 do SIWZ;
4. Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia oraz o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu – Załącznik nr 3 do SIWZ;
5. Wzór umowy – Załącznik nr 4 do SIWZ;
6. Oświadczenie Wykonawcy o przynależności lub braku przynależności do grupy kapitałowej w rozumieniu art. 24 ust. 11 ustawy Pzp - Załącznik nr 5 do SIWZ;
7. Wykaz osób skierowanych do realizacji zamówienia publicznego - Załącznik nr 6 do SIWZ.
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
Opis przedmiotu zamówienia
Załącznik nr 1a do SIWZ
Część 1 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski publikacji dr hab. Xxxxxxx Xxxxxx pt. „Na łuku elektrycznym. O pisaniu Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx”
1. Realizacja zamówienia będzie polegać na wykonaniu tłumaczenia pisemnego na wysokim poziomie merytorycznym i językowym oraz naniesieniu poprawek po uwagach redaktora. Usługa dotyczy tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na angielski tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu literaturoznawstwa w maksymalnej ilości 636 stron (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) na potrzeby opublikowania tłumaczenia na język angielski książki dr hab. Xxxxxxx Xxxxxx: Na łuku elektrycznym. O pisaniu Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx.
2. Wykonawca musi zaoferować przedmiot zamówienia zgodny z wymogami Zamawiającego określonymi w SIWZ, przy czym dla oceny zgodności oferowanych usług z wymaganiami SIWZ oraz dla oceny oferty Wykonawcy w kryterium oceny ofert, jaki stanowi ocena jakościowa, Wykonawca zobowiązany jest dołączyć do oferty w formie papierowej próbkę tłumaczenia. Zamawiający zastrzega, że załączona do oferty próbka musi być wykonana samodzielnie przez osobę dedykowaną do realizacji przedmiotu niniejszego zamówienia. Próbka musi być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia spełniający następujące parametry oraz wymagania:
□ dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia z treścią oryginału
□ brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia (zdań, fraz, tabel, bibliografii, przypisów)
□ zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tłumaczenia)
□ brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz)
□ brak błędów rzeczowych
□ brak błędów językowych tj. merytorycznych, ortograficznych, interpunkcyjnych, gramatycznych i stylistycznych
□ użycie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych.
Zamawiający zastrzega, iż próbka, stanowiąca element oferty Wykonawcy, niespełniająca wymagań określonych powyżej, będzie stanowiła podstawę do odrzucenia oferty Wykonawcy przez Zamawiającego.
3. Zamawiający będzie rozliczał wykonanie zamówienia w oparciu o cenę za jedną stronę obliczeniową tłumaczenia (1800 znaków, w tym specjalne spacje i akapity).
4. Tłumaczenie obejmuje terminologię specjalistyczną z zakresu nauk humanistycznych: terminologię literaturoznawczą.
5. Zamawiający przesyła w formie elektronicznej tekst do Wykonawcy. Tłumaczenia będą przesyłane Zamawiającemu w formie elektronicznej.
6. Zamawiający ma prawo do wniesienia swoich uwag do tłumaczenia tekstu w terminie do 21 dni roboczych od dnia otrzymania od Wykonawcy; Wykonawca w ciągu 3 dni roboczych musi odnieść się do uwag i dokonać poprawek.
7. Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia faktury/rachunku w formie elektronicznej do realizatora usługi tłumaczenia i korekty językowej tj. Działu Współpracy z Zagranicą KUL na adres mailowy xxxxxxxxxxx@xxx.xx lub w formie papierowej na adres Al. Xxxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx
8. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego wszelkie prawa autorskie i prawa majątkowe do wykonanego tłumaczenia.
9. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji wykonanego tłumaczenia przez niezależnych od wykonawcy konsultantów.
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
Załącznik nr 1.1a do SIWZ
PRÓBKA TEKSTU
Część 1 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski publikacji dr hab. Xxxxxxx Xxxxxx pt. „Na łuku elektrycznym. O pisaniu Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx”
„Od notatnika przez dziennik i archiwum do opublikowanej książki. Praktyki piśmienne Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx”
Proste działanie matematyczne uświadamia nam, iż między datą publikacji a datami wydobytymi w podtytule istnieje różnica kilkunastu lat. Dziś, po serii mniejszych i większych odkryć nadszedł czas, gdy możemy omówić siedemnastoletnią historię kształtowania się tekstu opublikowanego dzieła, którego tłumaczenia ukazały się w językach: francuskim, niemieckim, ukraińskim i angielskim, a przekład rosyjski czeka na wydanie w Moskwie.
Z wydrukowanej w 1957 roku książki dowiadujemy się, że autor nie przedstawiał integralnych zapisów swojego dziennika, gdyż uległ on dezintegracji – żona Xxxxxxxxxxxx, pod jego nieobecność, została zmuszona do zniszczenia dwóch pierwszych zeszytów dziennika, obejmujących zapisy od września 1939 do maja 1940. (Przypomnę, że na krótko przed wkroczeniem Niemców do Paryża w czerwcu 1940 roku, Xxxxxxxxx był ewakuowany wraz z personelem fabryki w Chatillon na południe Francji, a jego żona została pod opieką francusko-angielskiego małżeństwa Xxxxx). Czytelnicy Szkiców dowiadywali się zatem, że Xxxxxxxxx prowadził dziennik przed datą pierwszego zapisu w książce (20 maja 1940) i że nośnikiem zapisów były jakieś zeszyty.
Na podstawie tej informacji oraz innych dotyczących losów dziennika, a także z bliższych obserwacji poszczególnych zapisów uważny czytelnik mógł odnieść wrażenie, że Xxxxxxxxx występuje w Szkicach piórkiem nie tylko jako autor swoich notatek, ale także jako ich redaktor. A więc nie jako zwykły diarysta, który po kilkunastu latach przedstawia czytelnikom przechowywany w domowym archiwum prywatny dziennik z lat wojny.
Być może wtedy, gdy Szkice trafiły do rąk czytelników byli wśród nich tacy – była nim na pewno Xxxxx Xxxxxxxxx! – którzy przypomnieli sobie autora, tytuł i różne fragmenty jego dziennika opublikowane dużo wcześniej. A to dlatego, że w przestrzeni publicznej tytuł „Szkice piórkiem” zaistniał już we wrześniu 1945 wraz z ukazaniem się drugiego numeru miesięcznika „Twórczość”. Xxxxxxxxx Xxxx, redaktor naczelny pisma, umieścił w nim serię zapisów obejmujących okres od 1 stycznia do 22 marca 1942 roku. Rok później ten sam miesięcznik opublikował fragment dziennika zatytułowany Douce France, obejmujący zapisy od 26 lipca do 25 sierpnia 1942. Tylko bardzo wąskie grono czytelników orientowało się, że Xxxxxxxxx rok wcześniej opublikował ten sam fragment dziennika, pod tym samym tytułem, w piśmie „Razem Młodzi Przyjaciele”, wydawanym przez polską gałąź YMCA w Paryżu. Jak widać tutaj zapisy pozbawione zostały dat, i co z tym związane poprawki stylistycznie nadają tekstowi charakter pamiętnika, a nie dziennika. W obydwu wypadkach, publikacji w
„Twórczości” i w „Razem Młodzi Przyjaciele”, zapisy opowiadały o wakacjach, jakie małżeństwo Xxxxxxxxxxx spędziło w miasteczku Chambellay (departament Maine-et-Loire). Ostatnim fragmentem dziennika, który ukazał się drukiem przed publikacją książki w roku 1957, był cykl zapisów zatytułowany Gris moisi. Składały się nań zapisy od 26 września do 24 grudnia 1940 (wyraźnie był to wybór z większej całości). Miejscem druku także był miesięcznik „Twórczość” (1947, nr 12).
Te trzy opublikowane w prasie serie zapisów, jedna podwójna – Douce France, wywołały niezwykle pozytywny rezonans wśród czytelników, np. u wspomnianej Xxxxx Xxxxxxxxxxx, ale również u Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx i Xxxxxxx Xxxxxxxxxx. Pozytywna reakcja sprawiła, iż Xxxxxxxxxxxx zaproponowano wydanie całego dziennika w postaci osobnej książki. Maszynopis został przez niego przygotowany i złożony w wydawnictwie „Czytelnik” w roku 1948 – książka miała ukazać się na Boże Narodzenie. Xxxxx Xxxxxxxxxxxx wpłacono nawet zaliczkę w kwocie 30 tys. złotych, lecz książka się nie ukazała. Powodem było zaostrzenie polityki kulturalnej komunistów po niesławnym IV Zjeździe Związku Zawodowego Literatów Polskich w Szczecinie w styczniu 1949.
Niemniej pozostał maszynopis tej książki! Prawdę mówiąc do niedawna nie mieliśmy co do tego pewności. Jednak dzięki uprzejmości rodziny Xxxxxxxxxxxx miałem okazję zapoznać się z tym maszynopisem wiosną tego roku. Nosi on ślady nie tylko poprawek Xxxxxxxxxxxx, ale także redaktora wydawniczego, znajdziemy na nim informacje skierowane do zecera w drukarni, co wskazuje jak daleko posunięty był proces wydawniczy. Materiał został przez Xxxxxxxxxxxx podzielony na sześć części, którym nadał osobne tytuły: (1) „Słoneczny paradoks”, (2) „Na krótsze drogi”, (3) „Gris moisi”, (4) „Szkice piórkiem”,
(5) „Douce France”, (6) „Oczekiwanie”. Tytuł całości brzmiał bardzo prosto – „Dziennik. (Francja 1940-1944)”. Maszynopis zawiera także motto z Talleyranda i dedykację – „Mojej matce”. Jak widać, na część 4 i 5 składać się miały przedruki wcześniej opublikowanych fragmentów z „Twórczości”. Całość jest znacznie szczuplejsza od dwóch tomów wydanych w 1957 roku przez Instytut Literacki. Brak w niej przede wszystkim zapisów o charakterze bardziej osobistym oraz refleksji na tematy polityczne, kulturalne i historiozoficzne.
Na tym kończą się dzieje drukowanych bądź przygotowywanych do druku wersji dziennika Xxxxxxxxxxxx – było ich, wraz z jeszcze tu nie omówionym maszynopisem Szkiców piórkiem z Maisons-Xxxxxxxx – sześć.
Jednak to wyliczenie jest prawdziwe wyłącznie w odniesieniu do sytuacji, w której praca redakcyjna Xxxxxxxxxxxx miała na celu druk. Zachowało się bowiem jeszcze jedno ujęcie redakcyjne dziennika – jest to seria zapisów od 1 stycznia do 23 marca 1942, ręcznie przepisana przez autora do osobnego zeszytu i wysłana z Paryża do Krakowa latem 1943 roku – 64 strony formatu A5. Po raz pierwszy w ogóle pojawia się tutaj tytuł „Szkice piórkiem” – stanowi on człon bardziej rozbudowanej nazwy: „Stary kalendarz, czyli »Szkice piórkiem«”, z dodaną dedykacją: „Dla Kity [matki AB], Xxxxxxxx [ojca AB] i Xxxxx [szwagierki, siostry żony AB]. Nietrudno dostrzec, że wybór z tej właśnie serii zapisów po dwóch latach ukazał się w druku w „Twórczości”! Jak widać, autor przywiązany był do swoich decyzji i wykonanej pracy. Trzeba przyznać, że zrobienie wyboru z własnego dziennika i przepisanie odpowiednich jego fragmentów oraz udostępnienie ich innym osobom – nie tylko żonie – stanowi działanie znaczące. Późniejsze opublikowanie ich w prasie wydaje się logiczną konsekwencją wcześniej rozpoczętego procesu wprowadzania dziennika w obieg publiczny – wpierw w obręb rodziny, następnie w krąg odbiorców anonimowych – przypadkowych czytelników miesięcznika „Twórczość”.
A zatem nie sześć podejść, ujęć, redakcji, poprzedziło wydanie książki, która w sobotę 26 października 1957 pojawiła się w magazynie Instytutu Literackiego, lecz siedem. A może więcej? Bo choć łatwo wskazać na koniec procesu transformacji tekstu Szkiców, to wskazanie na poprzedzające ten koniec etapy nie jest wcale proste. Przykład? Xxxxxxxxx wspomina w jednym z listów do Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, że wysłał wersję swojego dziennika na konkurs pamiętników wojennych do jakiejś instytucji emigracyjnej w Anglii. Próbowałem niedawno ustalić coś na ten temat w Londynie, ale tymczasem bez skutku. Byłaby to więc ósma redakcja autentycznego dziennika – wersji oryginalnej, rękopisu z lat 1940-1944. Przez wiele lat jego losy owiane były tajemnicą.
Aż na początku wieku XXI pojawiły się informacje, że znajduje się on w archiwum PIASA na Manhattanie. Dotarłem do niego w roku 2012, a wyprzedził mnie w tym Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx, który jako pierwszy porównał zapisy z oryginalnych zeszytów z tekstem Szkiców piórkiem z roku 1957.
Rękopiśmienna praktyka pisarska Bobkowskiego
I tak wkraczamy w dziedzinę badań nad rękopiśmienną praktyką pisarską Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx. W archiwum PIASA zachowało się dziewięć zeszytów dziennika, wypełnionych łatwymi do odczytania notatkami Xxxxxxxxxxxx. Szczegółową analizę rękopisu przedstawiłem w roku 2016, w opracowaniu dla Muzeum Emigracji w Gdyni, które nosi się z zamiarem opublikowania faksymile całego dziennika. Dzisiaj zwrócę tylko uwagę na istotne różnice w ilości materiału między dziewięcioma zeszytami a książką z roku 1957, co umożliwi nam wgląd w praktykę pisarską Bobkowskiego. Jej wytworem jest zarówno dziewięć zeszytów z PIASA z lat 1940-1944, jak i dwa tomy Szkiców piórkiem z roku 1957. Jestem bowiem przekonany, że podejście Xxxxxxxxxxxx do prowadzenia dziennika w wersji rękopiśmiennej nie różniło się od działań wiodących do publikacji tekstu. Istotne modyfikacje tej „technologii” wiązały się ze zmianami wymuszonymi przejściem tekstu z domeny prywatnej w publiczną.
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
Opis przedmiotu zamówienia
Załącznik nr 1b do SIWZ
Część 2 - Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych w ramach realizacji projektu badawczego Instytutu Psychologii KUL
1) Realizacja zamówienia będzie polegać na wykonaniu usługi tłumaczenia z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych przekazywanych przez Instytut Psychologii na potrzeby projektu badawczego „e-Games: gry hazardowe i P2W, dane epidemiologiczne, analiza ryzyka uzależnienia, profile graczy” w maksymalnej ilości 90 stron.
2) Tłumaczenie obejmuje teksty specjalistyczne w języku angielskim z zakresu psychologii uzależnień, osobowości, gier komputerowych, terminów statystycznych.
3) Wykonawca zobowiązany jest dołączyć do oferty w formie papierowej próbkę tłumaczenia tekstu, który zostanie dołączony do SIWZ. Zamawiający zastrzega, że załączona do oferty próbka musi być wykonana samodzielnie przez osobę dedykowaną do realizacji przedmiotu niniejszego zamówienia. Próbka musi być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia/korekty spełniający następujące parametry oraz wymagania:
□ dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia z treścią oryginału
□ brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia (zdań, fraz, tabel, bibliografii, przypisów)
□ zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tłumaczenia)
□ brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz)
□ brak błędów rzeczowych
□ brak błędów językowych tj. merytorycznych, ortograficznych, interpunkcyjnych, gramatycznych i stylistycznych
□ użycie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych.
4) Zamawiający zastrzega, iż próbka, stanowiąca element oferty Wykonawcy, niespełniająca wymagań określonych w pkt.3., będzie stanowiła podstawę do odrzucenia oferty Wykonawcy przez Zamawiającego.
5) Zamawiający będzie rozliczał wykonanie zamówienia w oparciu o cenę za jedną stronę obliczeniową tekstu oryginalnego do tłumaczenia (1800 znaków, w tym spacje i akapity).
6) Zamawiający przesyła w formie elektronicznej tekst do Wykonawcy. Teksty po tłumaczeniu będą przesyłane Zamawiającemu w formie elektronicznej.
7) Zamawiający ma prawo do wniesienia swoich uwag do tłumaczenia w terminie do 3 dni roboczych od dnia otrzymania od Wykonawcy; Wykonawca w ciągu 3 dni roboczych musi odnieść się do uwag lub dokonać poprawek.
8) W przypadku potrzeby wykonania dodatkowego tłumaczenia tej samej pracy po jej recenzjach usługa ta winna być wykonana w ramach tej samej płatności za daną pracę (bez doliczania kosztów dodatkowych).
9) Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia faktury/rachunku w formie elektronicznej do realizatora usługi tłumaczenia i korekty językowej tj. Działu Współpracy z Zagranicą KUL na adres mailowy xxxxxxxxxxx@xxx.xx lub w formie papierowej na adres Al. Xxxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx
10) Wykonawca przeniesie na Zamawiającego wszelkie prawa autorskie i prawa majątkowe do wykonanego tłumaczenia.
11) Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji wykonanego tłumaczenia przez niezależnych od wykonawcy konsultantów.
12) Wymagania dotyczące formatu tłumaczenia:
• czcionka - Times New Roman 12,
• przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wzorować się na tekście oryginalnym
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
PRÓBKA TEKSTU
Załącznik nr 1.1b do SIWZ
Część 2 - Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych w ramach realizacji projektu badawczego Instytutu Psychologii KUL
Analiza odpowiedzi diagnostycznych z kwestionariusza SOGS wykazała, że w całej grupie przebadanych więźniów 29,4% z nich (95%PU[26.5%-32.6%]) przejawiało symptomy hazardu patologicznego (n=262), wśród osadzonych uprawiających hazard kiedykolwiek w życiu odsetek ten wynosił 48,5% (95%PU[44.3%-52.7%]), natomiast wśród więźniów uprawiających hazard na przestrzeni 12 miesięcy przed badaniem, wynosił on 62% (95%PU[54.6%-69.0%]). Analiza ta została przeprowadzona na 891 osobach, które odpowiedziały na pytania diagnostyczne.
Do budowy modelu wyjaśniającego powstawanie uzależnienia od hazardu metodą regresji logistycznej posłużyły czynniki, które w analizach jednoczynnikowych różniły istotnie osadzonych graczy uzależnionych i nieuzależnionych od hazardu.
Przeprowadzono analizę blokową połączoną z procedurą krokową. W pierwszym bloku wprowadzono zmienne socjodemograficzne: wiek, miejsce zamieszkania i stan cywilny (χ2(13)=29,746; p<0,001; R2-Nagerkelkego=0,124). W procedurze krokowej usunięto na początku stan cywilny (statystyki zmiany modelu: χ2(3)=-2,236; p=0,525; deltaR2=-0,009), a następnie miejsce zamieszkania (statystyki zmiany modelu: χ2(1)=-1,761; p=0,184; deltaR2=-0,007). W bloku drugim do modelu wprowadzono: osobę z problemem w otoczeniu, jako kontekst społeczny grania (statystyki zmiany modelu: χ2(1)=4,245; p=0,039; ΔR2=-0,017). Czynnik posiadania gracza w otoczeniu nie wnosił nowej informacji. W bloku trzecim wprowadzono zażywanie substancji psychoaktywnych (statystyki zmiany modelu: χ2(1)=8,629; p=0,003; ΔR2=0,032). W bloku piątym wprowadzono do analizy osiem rodzajów motywacji do grania. W tym przypadku zastosowano procedurę selekcji postępującej, na podstawie której do modelu zostały włączone motywacje: żeby wygrać, żeby przeżyć silne emocje, żeby odreagować stres (statystyki zmiany modelu: χ2(3)=37,679; p<0,001; ΔR2=0,099). Motywy pozostałe (żeby spędzić czas ze znajomym, żeby nawiązać nowe, korzystne dla mnie kontakty, żeby zabić wolny czas, nudę, oraz wszyscy w moim otoczeniu grali) zostały odrzucone w procedurze.
Granie dłużej niż w zamierzeniu | 232 | 88,55% | [84,27%, 91,98%] |
Krytyka otoczenia | 198 | 75,57% | [70,11%, 80,48%] |
Świadomość problemu z graniem | 196 | 74,81% | [69,30%, 79,77%] |
Poczucie winy | 196 | 74,81% | [69,30%, 79,77%] |
Strata czasu | 187 | 71,37% | [65,69%, 76,59%] |
Pożyczanie od krewnych, przyjaciół, dziewczyny, teściów | 171 | 65,27% | [59,36%, 70,84%] |
Powracanie do gry hazardowej kolejnego dnia | 170 | 64,89% | [58,97%, 70,48%] |
Poczucie utraty kontroli nad graniem | 154 | 58,78% | [52,75%, 64,62%] |
Kłótnie z powodu konsekwencji finansowych grania | 152 | 58,02% | [51,98%, 63,88%] |
Nie zwrócenie pieniędzy pożyczonych na granie | 103 | 39,31% | [33,54%, 45,32%] |
Załącznik nr 2 do SIWZ
…………………………….
(pieczęć firmowa Wykonawcy) Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
OFERTA WYKONAWCY
Nazwa Wykonawcy*……………………………………………………………………………………………………………………………….……………………….……...
Adres siedziby ……………………………………………………………………………..………………………….………………………………………………………………
Adres do korespondencji………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Nr tel. ......................................................................................., Nr fax .......................................................................................
E-mail: ................................................................................xxxx://xxx.…………………………........................................….................
NIP ............................................................................................., REGON ………………………………………………………………..………………
KRS/CEiDG ………………………………...................……………………………………………………..…………………………..…….…………………...…………….
dla KATOLICKIEGO UNIWERSYTETU LUBELSKIEGO XXXX XXXXX XX,
Al. Xxxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx INFORMACJA O WIELKOŚCI PRZEDSIĘBIORSTWA1:
mikro przedsiębiorstwo małe przedsiębiorstwo średnie przedsiębiorstwo duże przedsiębiorstwo
Oferta dotyczy przetargu nieograniczonego pn. Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części:
1.Oferujemy realizację wykonania przedmiotu zamówienia w zakresie określonym w SIWZ i załącznikach:
□ Część 1 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski publikacji dr hab. Xxxxxxx Xxxxxx pt. „Na łuku elektrycznym. O pisaniu Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx”:
Opis przedmiotu zamówienia | Maksymalna szacunkowa liczba stron obliczeniowych | Cena jednostkowa netto za 1 (jedną) stronę tłumaczenia | Stawka podatku VAT (%) | Cena jednostkowa brutto za 1 (jedną) stronę tłumaczenia | Wartość netto | Wartość podatku VAT | Wartość brutto |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Sposób liczenia | 3 + (3 x 4) | (2x3) | (6x4) | (6+7) | |||
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu | 636 | ………….. zł | ………… | ………….. zł | …………zł | ……… zł | ……….. zł |
RAZEM | Cena ofertowa netto | Wartość podatku VAT | Cena ofertowa brutto |
Cena ofertowa netto przedmiotu zamówienia wynosi zł,
(słownie zł)
Stawka podatku VAT %
Wartość podatku VAT zł,
(słownie zł)
Cena ofertowa brutto przedmiotu zamówienia (cena ofertowa netto + wartość podatku VAT) wynosi:
………………………………………………….............................…………..……….….. zł,
(słownie zł)
Do wykonania zamówienia dedykuję/emy następującą osobę: …………………………………………………………..
(imię i nazwisko)
W. w. osoba wykonała następujące tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych opublikowanych w czasopismach zagranicznych:
Lp. | Tytuł tekstu w języku polskim | Tytuł tekstu w języku angielskim | Tytuł czasopisma, w którym tekst został opublikowany | Imię i nazwisko autora oryginału | Imię i nazwisko autora przekładu |
1 Zaznaczyć właściwe
1. | |||||
2. | |||||
3. | |||||
4. | |||||
5. | |||||
6. | |||||
7. | |||||
8. | |||||
9. | |||||
10. |
□ Część 2 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych w ramach realizacji projektu badawczego Instytutu Psychologii KUL:
Opis przedmiotu zamówienia | Maksymalna szacunkowa liczba stron obliczeniowych | Cena jednostkowa netto za 1 (jedną) stronę tłumaczenia | Stawka podatku VAT (%) | Cena jednostkowa brutto za 1 (jedną) stronę tłumaczenia | Wartość netto | Wartość podatku VAT | Wartość brutto |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Sposób liczenia | 3 + (3 x 4) | (2x3) | (6x4) | (6+7) | |||
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu | 90 | ………….. zł | ………… | ………….. zł | …………zł | ……… zł | ……….. zł |
RAZEM | Cena ofertowa netto | Wartość podatku VAT | Cena ofertowa brutto |
Cena ofertowa netto przedmiotu zamówienia wynosi zł,
(słownie zł)
Stawka podatku VAT %
Wartość podatku VAT zł,
(słownie zł)
Cena ofertowa brutto przedmiotu zamówienia (cena ofertowa netto + wartość podatku VAT) wynosi:
………………………………………………….............................…………..……….….. zł,
(słownie zł)
Do wykonania zamówienia dedykuję/emy następującą osobę: …………………………………………………………..
(imię i nazwisko)
W. w. osoba wykonała następujące tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych opublikowanych w czasopismach zagranicznych:
Lp. | Tytuł tekstu w języku polskim | Tytuł tekstu w języku angielskim | Tytuł czasopisma, w którym tekst został opublikowany | Imię i nazwisko autora oryginału | Imię i nazwisko autora przekładu |
1. | |||||
2. | |||||
3. | |||||
4. | |||||
5. | |||||
6. | |||||
7. | |||||
8. | |||||
9. | |||||
10. |
2.Oświadczamy, że w zaproponowanej przez nas cenie brutto zostały uwzględnione wszystkie koszty realizacji oraz czynniki cenotwórcze związane z realizacją zamówienia.
3.Oświadczamy, że akceptujemy warunki płatności określone w SIWZ.
4.Zapewniamy spełnienie wszystkich wymagań dotyczących realizacji zamówienia, wskazanych w Załączniku pn. Opis przedmiotu zamówienia.
5.Zamówienie wykonamy samodzielnie/wykonanie następujących zadań powierzymy podwykonawcom:*
Lp. | Firma podwykonawcy | Część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy** | Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy |
1 | |||
2 |
6.Zobowiązujemy się do wykonania zamówienia w terminie wskazanym w SIWZ.
7.Uważamy się za związanych niniejszą ofertą przez okres 30 dni od daty upływu terminu składania ofert.
8.Oświadczamy, że zawarty w specyfikacji istotnych warunków zamówienia wzór umowy został przez nas zaakceptowany i zobowiązujemy się w przypadku wybrania naszej oferty jako najkorzystniejszej do zawarcia umowy na wymienionych w niej warunkach.
9.Jeżeli Xxxxxxxxxxx będzie mógł uzyskać dokumenty za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych krajowych baz danych, w szczególności rejestrów publicznych w rozumieniu ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne (tj. Dz. U. z 2017r., poz. 570) i pozwolą na to przekazane dane identyfikacyjne, oświadczamy, iż wyrażamy zgodę na samodzielne pobranie przez Xxxxxxxxxxxxx z tych baz danych oświadczeń lub dokumentów dotyczących Wykonawcy składającego ofertę w niniejszym postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego.
10.Oświadczam, że wypełniłem obowiązki informacyjne przewidziane w art. 13 lub art. 14 RODO2 wobec osób fizycznych, od których dane osobowe bezpośrednio lub pośrednio pozyskałem w celu ubiegania się o udzielenie zamówienia publicznego w niniejszym postępowaniu.
11.Komplet składanych dokumentów stanowią następujące pozycje:
1)……………………………………………………………………………………………
2)……………………………………………………………………………………………
3)……………………………………………………………………………………………
* niepotrzebne skreślić
** wypełnić jeżeli dotyczy
............................................................. .....................................................................................
(miejscowość i data) (podpis i pieczątka osoby/osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy)
2Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1).
Załącznik nr 3 do SIWZ
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
OŚWIADCZENIE WYKONAWCY
składane na podstawie art. 25a ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2018 r., poz. 1986 z późn. zm.) , zwanej dalej „ustawą Pzp”
Pełna nazwa Wykonawcy ……………………………....………………….………………………………………………………………………..……..……..……….
KRS/CEiDG ,
NIP - .........................................................................................., REGON ,
Reprezentowany przez : ………………………………..….......................................................………………….……………………………..……….
(imię, nazwisko, stanowisko/podstawa do reprezentacji)
Na potrzeby postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego, pn.
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części, oświadczam, co następuje:
DOTYCZĄCE PRZESŁANEK WYKLUCZENIA Z POSTĘPOWANIA
I. OŚWIADCZAM, ŻE NA DZIEŃ SKŁADANIA OFERT NIE PODLEGAM WYKLUCZENIU Z POSTĘPOWANIA O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO
1) W przedmiotowym postępowaniu Zamawiający zgodnie z art. 24 ust 1 pkt 12-23 ustawy Pzp wykluczy:
1) wykonawcę, który nie wykazał spełniania warunków udziału w postępowaniu lub nie został zaproszony do negocjacji lub złożenia ofert wstępnych albo ofert, lub nie wykazał braku podstaw wykluczenia;
2) wykonawcę będącego osobą fizyczną, którego prawomocnie skazano za przestępstwo:
a) o którym mowa w art. 165a, art. 181-188, art. 189a, art. 218-221, art. 228-230a, art. 250a, art. 258 lub art. 270-309 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny (Dz. U. z 2018 r. poz. 1600 ) lub art. 46 lub art. 48 ustawy z dnia 25 czerwca 2010 r. o sporcie (Dz. U. z 2018 r. poz. 1263 i 1669),
b) o charakterze terrorystycznym, o którym mowa w art. 115 § 20 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny,
c) skarbowe,
d) o którym mowa w art. 9 lub art. 10 ustawy z dnia 15 czerwca 2012 r. o skutkach powierzania wykonywania pracy cudzoziemcom przebywającym wbrew przepisom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej (Dz.U. poz. 769);
3) wykonawcę, jeżeli urzędującego członka jego organu zarządzającego lub nadzorczego, wspólnika spółki w spółce jawnej lub partnerskiej albo komplementariusza w spółce komandytowej lub komandytowo-akcyjnej lub prokurenta prawomocnie skazano za przestępstwo, o którym mowa w art. 24 ust. 1 pkt. 13) ustawy Pzp;
4) wykonawcę, wobec którego wydano prawomocny wyrok sądu lub ostateczną decyzję administracyjną o zaleganiu z uiszczeniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, chyba że wykonawca dokonał płatności należnych podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne wraz z odsetkami lub grzywnami lub zawarł wiążące porozumienie w sprawie spłaty tych należności;
5) wykonawcę, który w wyniku zamierzonego działania lub rażącego niedbalstwa wprowadził zamawiającego w błąd przy przedstawieniu informacji, że nie podlega wykluczeniu, spełnia warunki udziału w postępowaniu lub obiektywne i niedyskryminacyjne kryteria, zwane dalej "kryteriami selekcji", lub który zataił te informacje lub nie jest w stanie przedstawić wymaganych dokumentów;
6) wykonawcę, który w wyniku lekkomyślności lub niedbalstwa przedstawił informacje wprowadzające w błąd zamawiającego, mogące mieć istotny wpływ na decyzje podejmowane przez zamawiającego w postępowaniu o udzielenie zamówienia;
7) wykonawcę, który bezprawnie wpływał lub próbował wpłynąć na czynności zamawiającego lub pozyskać informacje poufne, mogące dać mu przewagę w postępowaniu o udzielenie zamówienia;
8) wykonawcę, który brał udział w przygotowaniu postępowania o udzielenie zamówienia lub którego pracownik, a także osoba wykonująca pracę na podstawie umowy zlecenia, o dzieło, agencyjnej lub innej umowy o świadczenie usług, brał udział w przygotowaniu takiego postępowania, chyba że spowodowane tym zakłócenie konkurencji może być wyeliminowane w inny sposób niż przez wykluczenie wykonawcy z udziału w postępowaniu;
9) wykonawcę, który z innymi wykonawcami zawarł porozumienie mające na celu zakłócenie konkurencji między wykonawcami w postępowaniu o udzielenie zamówienia, co zamawiający jest w stanie wykazać za pomocą stosownych środków dowodowych;
10) wykonawcę będącego podmiotem zbiorowym, wobec którego sąd orzekł zakaz ubiegania się o zamówienia publiczne na podstawie ustawy z dnia 28 października 2002 r. o odpowiedzialności podmiotów zbiorowych za czyny zabronione pod groźbą kary (Dz. U. z 2018 r. poz. 703 i 1277);
11) wykonawcę, wobec którego orzeczono tytułem środka zapobiegawczego zakaz ubiegania się o zamówienia publiczne;
12) wykonawców, którzy należąc do tej samej grupy kapitałowej, w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2018 r. poz. 798, 650, 1637 i 1669), złożyli odrębne oferty, oferty częściowe lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, chyba że wykażą, że istniejące między nimi powiązania nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia.
2) Ponadto Zamawiający - na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1) i pkt 4) ustawy Pzp - przewiduje możliwość wykluczenia Wykonawcy:
a)w stosunku do którego otwarto likwidację, w zatwierdzonym przez sąd układzie w postępowaniu restrukturyzacyjnym jest przewidziane zaspokojenie wierzycieli przez likwidację jego majątku lub sąd zarządził likwidację jego majątku w trybie art. 332 ust. 1 ustawy z dnia 15 maja 2015 r. – Prawo restrukturyzacyjne (Dz. U. z 2019 r. poz. 243) lub którego upadłość ogłoszono, z wyjątkiem wykonawcy, który po ogłoszeniu upadłości zawarł układ zatwierdzony prawomocnym postanowieniem sądu, jeżeli układ nie przewiduje zaspokojenia wierzycieli przez likwidację majątku upadłego, chyba że sąd zarządził likwidację jego majątku w trybie art. 366 ust. 1 ustawy z dnia 28 lutego 2003 r. – Prawo upadłościowe (Dz. U. z 2017 r., poz.2344 i 2491 oraz z 2018 r. poz. 398, 685, 1544 i 1629);
b)który, z przyczyn leżących po jego stronie, nie wykonał albo nienależycie wykonał w istotnym stopniu wcześniejszą umowę w sprawie zamówienia publicznego lub umowę koncesji, zawartą z Zamawiającym, o którym mowa w art. 3 ust. 1 pkt 1-4 ustawy Pzp, co doprowadziło do rozwiązania umowy lub zasądzenia odszkodowania.
3)Jeżeli dotyczy: Oświadczam, że zachodzą w stosunku do mnie podstawy wykluczenia z postępowania na podstawie art. ustawy Pzp (podać mającą zastosowanie podstawę wykluczenia spośród wymienionych w art. 24 ust. 1 pkt 13-14,
16-20 lub art. 24 ust. 5 pkt 1) i pkt 4) ustawy Pzp). Jednocześnie oświadczam, że w związku z w/w okolicznością, na podstawie art. 24 ust. 8 ustawy Pzp podjąłem następujące środki naprawcze:
………………….……………………………………………………………….………………………………………………………………………………………………………………
…..…………………………………………………………………………………………..……………………………………………………………………………………………...…
DOTYCZĄCE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU (jeżeli dotyczy)
II. OŚWIADCZAM, ŻE NA DZIEŃ SKŁADANIA OFERT SPEŁNIAM WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU OKREŚLONE PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO W ROZDZIALE V UST. 1 PKT 2) SIWZ
1. Oświadczam, że spełniam warunki udziału w postępowaniu dotyczące posiadania:
1) kompetencji lub uprawnień do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów;
2) sytuacji ekonomicznej lub finansowej;
3) zdolności technicznych lub zawodowych.
2. Oświadczam, że w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, określonych przez Zamawiającego w ROZDZIALE V ust. 1 pkt 2) SIWZ , polegam na zasobach następującego/ych podmiotu/ów:
…………………………………………………………………………………………..……………………………………………………………………………………………...…….. w następującym zakresie: ………………………………………………………………………………………………………….………………………………………………
…………………………………………………………………………………………..……………………………………………………………………………………………...…….. (wskazać podmiot i określić odpowiedni zakres dla wskazanego podmiotu - podać pełną nazwę/firmę, adres, a także w zależności od podmiotu: NIP/PESEL, KRS/CEiDG).
DOTYCZĄCE INNYCH PODMIOTÓW (jeżeli dotyczy)
III. OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE PODMIOTU, NA KTÓREGO ZASOBY POWOŁUJE SIĘ WYKONAWCA
1. Oświadczam, że w stosunku do następującego/ych podmiotu/tów, na którego/ych zasoby powołuję się w niniejszym postępowaniu, tj.: ………………………….…………………………………………………….…………………….……………
………………………………………..……………………………………………………………………………………………………….…..……………………………………
………………………………………..……………………………………………………………………………………………………….…..……………………………………
(podać pełną nazwę/firmę, adres, a także w zależności od podmiotu: NIP/PESEL, KRS/CEiDG)
nie zachodzą podstawy wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia.
OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE PODANYCH INFORMACJI
Oświadczam, że wszystkie informacje podane w powyższych oświadczeniach są aktualne i zgodne z prawdą oraz zostały przedstawione z pełną świadomością konsekwencji wprowadzenia zamawiającego w błąd przy przedstawianiu informacji.
............................................................. ……...............................................................................
(miejscowość i data) (podpis i pieczątka osoby/osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy)
Załącznik nr 4 do SIWZ
WZÓR UMOWY
UMOWA NR ………………………………………………..……………….
zawarta w dniu w Lublinie, pomiędzy:
Katolickim Uniwersytetem Lubelskim Xxxx Xxxxx XX, Al. Xxxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxx, NIP: 000-000-00-00, REGON: 000514064 – zwanym dalej Zamawiającym - reprezentowanym przez:
..............................................................................................................................................................................................
a
............................................................................................................................................................................................... NIP
.............................................., REGON ............................................. - zwanym dalej Wykonawcą - reprezentowanym przez:
..............................................................................................................................................................................................
a wspólnie zwanymi dalej „Stronami.”
W wyniku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego przeprowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie art. 10 ust. 1 i art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2018 r., poz. 1986 z późn. zm.), zwanej dalej
„ustawą Pzp, (oznaczenie sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019), została zawarta umowa o następującej treści:
§1.
1. Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski, zgodnie z Opisem przedmiotu zamówienia stanowiącym Załącznik nr 1 do Umowy.
2. Integralną część umowy stanowią:
1) Dokumentacja postępowania przetargowego, w szczególności SIWZ wraz z załącznikami,
2) Opis przedmiotu zamówienia,
3) Oferta Wykonawcy.
§2.
1. Przedmiot zamówienia realizowany będzie od dnia podpisania umowy do dn. ………………………………………..
2. W/w termin może ulec skróceniu w razie wyczerpania całości wartości umowy, bądź też wyczerpania 80% wartości umowy i braku zapotrzebowania ze strony Zamawiającego. Termin umowy może ulec przedłużeniu w przypadku, gdy do upływu terminu jej obowiązywania nie zostanie wyczerpane 80% wartości umowy przez Zamawiającego, bądź też istnieje zapotrzebowanie na realizację 100% wartości umowy, a upłynął termin na wykonanie umowy. Termin może zostać wydłużony nie więcej niż na okres dodatkowych 2 miesięcy (Część 1)/ 2 tygodni (Część 2).
3. Zmiany w zakresie terminu obowiązywania umowy o których mowa w ust. 2 dokonywane będą w drodze aneksu do umowy w formie pisemnej zastrzeżonej pod rygorem nieważności.
§3.
1. Za wykonanie umowy Zamawiający wypłaci Wykonawcy wynagrodzenie w maksymalnej wysokości: Cena brutto zł,
(słownie zł).
Cena netto zł,
(słownie zł)
stawka podatku VAT ........................... %, tj. zł.
Wykonawca gwarantuje stałe ceny jednostkowe brutto usług przez cały okres obowiązywania umowy
2. Zamawiająca zastrzega, iż każdorazowo wysokość wygrodzenia Wykonawcy zostanie ustalona w oparciu faktyczną liczbę stron wykonanego tłumaczenia oraz ceny jednostkowe określone w Załączniku nr 2 do Umowy.
3. W przypadku niewykorzystania pełnej wysokości kwoty określonej w ust. 1 Wykonawcy nie przysługują z tego tytułu żadne roszczenia.
4. Wynagrodzenie, płatne będzie po wykonaniu zamówienia przelewem na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany przez niego na prawidłowo wystawionej fakturze/rachunku, po sporządzeniu przez Xxxxxxxxxxxxx protokołu odbioru bez zastrzeżeń.
5. Płatność nastąpi w ciągu 30 dni od daty prawidłowego wystawienia faktury/rachunku przez Wykonawcę, przelewem na konto Wykonawcy wskazane w treści faktury/rachunku za wykonany przedmiot umowy.
6. Fakturę/rachunek Wykonawca wystawi w terminie do 7 dni od daty podpisania przez Xxxxxxxxxxxxx protokołu odbioru bez zastrzeżeń.
7. Wszelkie koszty związane z przesłaniem przez Wykonawcę przetłumaczonych tekstów, faktury/rachunku oraz innych pism i dokumentów do Zamawiającego, ponosi Wykonawca.
8. Niedopuszczalna jest cesja wierzytelności wynikających z niniejszej umowy bez uprzedniej zgody Zamawiającego wyrażonej na piśmie.
§4.
1. Usługa realizowana będzie przez Wykonawcę, na podstawie zlecenia skierowanego w formie elektronicznej na następujący adres poczty elektronicznej: …………………………………………………………..
2. Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia, o którym mowa w ust. 1, w możliwie najkrótszym czasie, nie dłuższym niż 1 dzień roboczy, licząc od momentu złożenia zlecenia przez Zamawiającego.
3. Brak potwierdzenia przez Wykonawcę przyjęcia zlecenia w terminie określonym w ust. 2 uprawnia Zamawiającego do przekazania zlecenia do realizacji osobie trzeciej na koszt Wykonawcy.
4. Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu sporządzone opracowanie w wersji elektronicznej.
5. Za termin wykonania usługi uważa się dzień dostarczenia kompletnej i ostatecznej wersji całości tłumaczenia, uwzględniającej wszelkie poprawki.
6. Usługi świadczone będą przy wykorzystaniu materiałów i urządzeń Wykonawcy, wszelkie koszty związane z realizacją usług ponosi Wykonawca.
7. W przypadku anulowania zlecenia z przyczyn leżących po stronie Zamawiającego, Zamawiający pokryje koszt rzeczywisty rozpoczętego opracowania, tj. Wykonawca przekaże Zamawiającemu tekst z rozpoczętym tłumaczeniem, a wynagrodzenie Wykonawcy zostanie policzone zgodnie z ogólnymi warunkami Umowy.
8. Jako odpowiedzialnego/nych za wykonanie postanowień zawartych w niniejszej umowie Zamawiający wyznacza:
.........................................................................................................................................................................
(Xxxx i nazwisko, adres e-mail; nr telefonu)
9. Jako odpowiedzialnego/nych za wykonanie postanowień zawartych w niniejszej umowie Wykonawca wyznacza:
........................................................................................................................................................................
(Xxxx i nazwisko, adres e-mail; nr telefonu)
§5.
1. Wykonawca oświadcza, że jest uprawniony oraz posiada niezbędną wiedzę, doświadczenie oraz kwalifikacje i dysponuje stosowną bazą do prawidłowej realizacji przedmiotu zamówienia. Wykonawca ponosi pełną odpowiedzialność za wszelkie szkody wynikłe z tytułu nieprawdziwości powyższego oświadczenia, powstałe bezpośrednio lub pośrednio po stronie Zamawiającego.
2. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot Umowy z należytą starannością, zgodnie z wszystkimi wymogami jakościowymi, merytorycznymi i wszelkimi wytycznymi Zamawiającego.
3. Wykonawca oświadcza, że dokonane tłumaczenie będzie wolne od wad prawnych w rozumieniu art. 5563 k.c. oraz nie będzie naruszało praw osób trzecich.
4. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w poufności wszelkich informacji uzyskanych w związku z realizacją Umowy.
5. O ile przewidziano udział podwykonawców zlecenie wykonania części umowy podwykonawcom nie zwalnia Wykonawcy wobec Zamawiającego za wykonanie tej części Umowy. Wykonawca jest odpowiedzialny za działania, uchybienia i zaniedbania podwykonawców i ich pracowników w takim samym stopniu jakby to były działania, uchybienia lub zaniedbania własne.
6. Wykonawca ponosi całkowitą odpowiedzialność materialną i prawną za powstałe u Zamawiającego, jak i osób trzecich szkody spowodowane działalnością wynikłą z realizacji przedmiotu niniejszej Umowy.
§6.
1. Wykonawca przenosi na Zamawiającego wszystkie majątkowe prawa autorskie i prawa zależne do powstałych na podstawie niniejszej Umowy opracowań wraz z prawem zezwalania na wykonywanie praw zależnych w szczególności:
1) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania utworu – we wszystkich znanych w dniu zawarcia Umowy technikach, w tym w szczególności techniką: zapisu magnetycznego, zapisu optycznego, zapisu magnetooptycznego, zapisu cyfrowego, zapisu reprograficznego oraz druku;
2) w zakresie wprowadzania do obrotu, użyczania i najmu utworu, rozpowszechniania utworu w każdy inny sposób, w tym wyświetlania, odtwarzania, reemitowania, publicznego udostępniania, w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, umieszczania na stronach www zarządzanych, bądź użytkowanych przez Zamawiającego lub jego Partnerów, bądź też poprzez trwałe oraz czasowe, umieszczenie utworu w pamięci jakiegokolwiek komputera, w tym serwera, przekazywanie na inny komputer, w szczególności wprowadzenie do pamięci roboczej komputera i przeglądanie na ekranie, jak również archiwizacja utworu;
3) w zakresie możliwości umieszczenia utworu lub jego fragmentów na nośnikach reklamy zewnętrznej,
4) w zakresie prawa do rozporządzania i korzystania z opracowań (kolejnych jego wydań, przeróbek, antologii, adaptacji, tłumaczeń, skróceń, uzupełnień) utworu lub jego fragmentów, w tym publikowanych w utworach zależnych (prawo zależne).
2. Przeniesienie powyższych praw nastąpi z chwilą podpisania protokołu odbioru na podstawie niniejszej Umowy bez zastrzeżeń.
§7.
1. W przypadku zakwestionowania przez Zamawiającego jakości wykonanego opracowania, jak również w przypadku jego oczywistej wadliwości, Zamawiający powiadomi o powyższym Wykonawcę w formie pisemnej reklamacji. Dopuszczalna jest także forma elektroniczna oraz faks.
2. Wniesienie reklamacji stanowi podstawę żądania przez Zamawiającego ponownego wykonania usługi w sposób niewadliwy, w terminie 3 dni roboczych od dnia wniesienia reklamacji.
3. W przypadku zastrzeżeń Zamawiającego do opracowania wykonanego w trybie określonym w ust. 2 Zamawiający ma prawo do zlecenia wykonania usługi osobie trzeciej na koszt Wykonawcy, na co Wykonawca wyraża zgodę.
§8.
1. W razie zaistnienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy lub dalsze wykonanie umowy może zagrażać istotnemu interesowi bezpieczeństwa państwa lub bezpieczeństwu publicznemu, Zamawiający może odstąpić od umowy w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o tych okolicznościach.
2. W przypadkach, o których mowa w ust. 1 Wykonawca może żądać wyłącznie wynagrodzenia należnego mu z tytułu wykonania części umowy, do dnia odstąpienia od umowy, stwierdzonego protokolarnie przez strony, bez prawa do odszkodowania.
3. Zamawiającemu przysługuje prawo do odstąpienia od umowy w terminie 10 dni roboczych od dnia dowiedzenia się o wystąpieniu następujących okoliczności:
a) Zamawiający poniesie szkodę na skutek niezachowania należytej staranności przy wykonywaniu przez Wykonawcę przedmiotu umowy.
b) Wykonawca opóźnia się z przystąpieniem do realizacji umowy przez okres, co najmniej 5 dni roboczych.
c) Wykonawca ze swej winy przerwał realizację umowy i nie podejmuje jej przez okres, co najmniej 5 dni roboczych.
d) Wykonawca wykonuje umowę niezgodnie z jej warunkami, w szczególności nie zachowuje właściwej jakości wykonywanych usług.
e) Wykonawca nie wypełni obowiązku określonego w § 7 ust. 2 niniejszej Umowy w terminie 5 dni roboczych od dnia upływu wyznaczonego terminu na dokonanie czynności w ramach złożonej reklamacji.
4. W razie zaistnienia okoliczności, o których mowa w ust. 3 lit. a) – e), Zamawiający wzywa Wykonawcę do zaniechania w wyznaczonym terminie naruszeń, a po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu, Zamawiający może odstąpić od Umowy, a dalsze wykonanie przedmiotu zamówienia może powierzyć osobie trzeciej na koszt Wykonawcy, na co Wykonawca wyraża zgodę.
§ 9.
1. Niezależnie od zapisu § 8 Zamawiający może rozwiązać umowę w każdym czasie ze skutkiem natychmiastowym, w przypadku gdy:
1) Zamawiający nie wyraził zgody na zmianę osoby skierowanej do realizacji przedmiotu zamówienia,
2) Wykonawca dokonał cesji wierzytelności wynikających z niniejszej umowy na rzecz osób trzecich bez uprzedniego uzyskania pisemnej zgody Zamawiającego, wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności,
3) zmiana umowy została dokonana z naruszeniem art. 144 ustawy Pzp,
4) Wykonawca w chwili zawarcia umowy podlegał wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Pzp.
2. Rozwiązanie umowy następuje z chwilą pisemnego zawiadomienia Wykonawcy o przyczynie rozwiązania umowy.
3. Uzasadnione koszty związane z rozwiązaniem umowy ponosi strona, z przyczyn której nastąpiło rozwiązanie umowy.
§ 10.
1. W przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania niniejszej umowy Strony zastrzegają stosowanie następujących kar umownych:
1) w przypadku nieterminowej realizacji przedmiotu zamówienia Wykonawca zobowiązuje się zapłacić Zamawiającemu karę umowną, w wysokości 50 zł brutto za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia, nie więcej jednak niż 10% wartości umowy brutto,
2) za opóźnienie w usunięciu wad stwierdzonych przy odbiorze lub w okresie rękojmi Zamawiający naliczy karę umowną w wysokości 100 zł brutto za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia liczony po upływie terminu wyznaczonego na usunięcie wad,
3) w razie odstąpienia od umowy lub rozwiązania umowy przez Zamawiającego z powodu wystąpienia okoliczności, które leżą po stronie Wykonawcy, Zamawiający naliczy karę umowną w wysokości 10% wynagrodzenia brutto, określonego w § 3 ust. 1 Umowy,
4) za odstąpienie od umowy lub rozwiązanie umowy przez Wykonawcę z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Zamawiający naliczy karę umowną w wysokości 10% wynagrodzenia brutto, określonego w § 3 ust. 1 Umowy,
5) za każdy stwierdzony przypadek zmiany osoby realizującej przedmiot zamówienia bez wymaganej zgody Zamawiającego, Zamawiający naliczy karę umowną w wysokości 10% wynagrodzenia brutto, określonego w § 3 ust. 1 Umowy.
2. Zamawiający uprawniony jest do potrącenia kar umownych z wynagrodzenia należnego Wykonawcy, na co Wykonawca wyraża zgodę.
3. Zamawiający pisemnie powiadomi Wykonawcę o naliczeniu kar umownych i wezwie do ich zapłaty w terminie 3 dni roboczych, w przypadku zaś braku zapłaty w wyznaczonym terminie potrącenia mogą być dokonywane przez Zamawiającego w sposób określony w ust. 2.
4. W przypadku wystąpienia siły wyższej Wykonawca będzie zwolniony z zapłaty kar umownych za opóźnienia przewidziane w niniejszej umowie, chyba że kary te były należne już przed zaistnieniem siły wyższej, albo nie były z siłą wyższą związane. Na potrzeby niniejszej umowy, pod pojęciem „siły wyższej” Strony rozumieją zewnętrzne, nieprzewidziane zdarzenia pozostające poza kontrolą Stron, w szczególności wojny i innego działania o charakterze zbrojnym, działania siły przyrody, akty terroru, zamieszki, rozruchy, strajki i inne działania zagrażające porządkowi publicznemu, decyzje lub działania władz publicznych, a także klęski żywiołowe.
5. Zamawiający i Wykonawca mogą dochodzić na zasadach ogólnych odszkodowania przenoszącego zastrzeżone w niniejszej umowie kary umowne.
6. Zastrzeżone kary umowne podlegają kumulacji, jednak nie więcej niż do wysokości 40% wynagrodzenia.
§11.
1. Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany istotnych postanowień zawartej umowy, w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku wystąpienia co najmniej jednej z okoliczności wymienionych poniżej, obejmujących:
1) zmianę terminu realizacji przedmiotu zamówienia ze względu na wystąpienie okoliczności niedających się przewidzieć przed zawarciem umowy, np. działanie siły wyższej bądź z okoliczności wynikających z powodów leżących po stronie Zamawiającego;
2) zmianę terminu realizacji przedmiotu zamówienia, o którym mowa w §2 ust. 2 umowy;
3) zmianę właściwych przepisów prawa, z tym samym koniecznością dostosowania treści umowy do aktualnego stanu prawnego;
4) zmianę osoby, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, jeżeli zmiana będzie korzystna dla Zamawiającego lub będzie wywołana okolicznościami, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia Umowy. Zmiana może nastąpić wyłącznie za uprzednią zgodą Zamawiającego pod warunkiem, że nowa osoba skierowana do realizacji zamówienia będzie posiadała kompetencje nie mniejsze niż osoba wskazana w dokumencie pn: „Oferta Wykonawcy” – załączniku nr 2 do Umowy;
5) zmiany Wykonawcy któremu zamawiający udzielił zamówienia publicznego w wyniku połączenia podziału przekształcenia lub nabycia wykonawcy lub jego upadłości pod warunkiem że, spełnia on kryteria udziału w postępowaniu.
2. Do zmiany osoby uczestniczącej w wykonaniu zamówienia wymagane jest łączne spełnienie następujących warunków:
a) przedstawienie osoby, której kwalifikacje zawodowe, doświadczenie i wykształcenie niezbędne do wykonania zamówienia nie są niższe niż osoby zastępowanej,
b) złożenie informacji na temat kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, zakresu wykonywanych czynności oraz informacji o podstawie do dysponowania tą osobą,
c) uzyskanie przez Wykonawcę uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego na zmianę osoby uczestniczącej w wykonaniu zamówienia.
3. Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego paragrafu Strony mogą dokonywać nieistotnych zmian Umowy w rozumieniu art. 144 ust. 1 pkt 5 ustawy Pzp.
4. Zmiany treści umowy pod rygorem nieważności wymagają zachowania formy pisemnej w postaci obustronnie podpisanego aneksu do umowy.
5. Inicjatorem zmian może być Zamawiający lub Wykonawca poprzez pisemne wystąpienie w okresie obowiązywania umowy zawierające opis proponowanych zmian i ich uzasadnienie.
6. Zmiana adresu, nazwy lub formy organizacyjno-prawnej którejkolwiek ze Stron umowy nie stanowi zmiany jej treści i nie wymaga sporządzenia aneksu do umowy. Strony zobowiązują się do informowania siebie wzajemnie o zmianie formy organizacyjno-prawnej lub o zmianie adresu, z zastrzeżeniem paragrafu 11 ust 1 pkt 5) umowy. Zawiadomienie uważa się za skutecznie doręczone, jeżeli zostanie sporządzone na piśmie i dostarczone drugiej stronie. W przypadku braku zawiadomienia drugiej strony o zmianie siedziby i adresu, doręczenia korespondencji na dotychczas znany adres uważa się za skuteczne.
§ 12.
1. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową będą miały zastosowanie przepisy ustawy Prawo zamówień publicznych, ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz Kodeksu Cywilnego.
2. W razie zaistnienia sporu sądowego, strony poddają jego rozstrzygnięcie właściwemu rzeczowo sądowi w Lublinie, wg prawa polskiego.
3. Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.
Załącznikami do umowy są:
1. Opis przedmiotu zamówienia – Załącznik nr 1 do umowy;
2. Formularz „Oferta Wykonawcy” – Załącznik nr 2 do umowy;
3. Protokół odbioru – wzór – Załącznik nr 3 do umowy.
Wykonawca | Zamawiający |
………………………………………..……………… | ………………………………………………………. |
Załącznik nr 3 do umowy
PROTOKÓŁ ODBIORU – WZÓR
DO UMOWY NR …..................…… Z DNIA …..…….....……
Dotyczy postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego nr sprawy AZP-240/PN-p30/075/2019
na: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części
Na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Xxxx Xxxxx XX w dniu/dniach Wykonawca
………………………………..….......................................................…………………………………..……………….………………………………………………...……….
(nazwa i adres firmy)
dokonał realizacji następującego przedmiotu umowy:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(szczegółowe określenie przedmiotu umowy)
Niniejszy protokół stanowi podstawę do wystawienia faktury/rachunku za zrealizowanie usługi zgodnie z w. w. Umową na wykonanie tłumaczenia pisemnego
w liczbie stron obliczeniowych
w zakresie językowym j. polski – j. angielski
usługa została wykonana terminowo/nieterminowo*
stwierdzono brak/istnienie* wad w realizacji zamówienia.
Uwagi:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Protokół sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.
…………………………………………….……………..……………… ……..…………………….…………………………...……………………
(podpis osoby upoważnionej ze strony Wykonawcy) (podpis osoby/osób upoważnionej ze strony Zamawiającego)
Załącznik nr 5 do SIWZ
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
OŚWIADCZENIE WYKONAWCY
składane na podstawie art. 24 ust. 11 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2018 r., poz. 1986 z późn. zm.), zwanej dalej „ustawą Pzp”
DOTYCZĄCE PRZYNALEŻNOŚCI LUB BRAKU PRZYNALEŻNOŚCI DO GRUPY KAPITAŁOWEJ
(składane w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia przez Zamawiającego na stronie internetowej informacji, o których mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp)
Pełna nazwa Wykonawcy ……………………………....………………….………………………………………………………………………..……..……..……….
KRS/CEiDG ,
NIP - ..........................................................................................., REGON ,
Reprezentowany przez : ………………………………..….......................................................………………….……………………………..……….
(imię, nazwisko, stanowisko/podstawa do reprezentacji)
Na potrzeby postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego, pn. Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części, oświadczam/-my, co następuje:
☐ nie należę do grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2019 r. poz. 369 ze zm.) z wykonawcami, którzy złożyli oferty w niniejszym postępowaniu;
☐ należę do grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2019
r. poz. 369 ze zm.) z następującymi wykonawcami, którzy złożyli oferty w niniejszym postępowaniu:
1) nazwa podmiotu (wykonawcy) ;
2) nazwa podmiotu (wykonawcy) ;
3) nazwa podmiotu (wykonawcy) ;
(rozszerzyć listę w razie potrzeby)
Jednocześnie przedstawiam dowody, że powiązania z tymi wykonawcami nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w niniejszym postępowaniu o udzielenie zamówienia:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
............................................................. ..................................................................
(miejscowość i data) (podpis i pieczątka osoby/osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy)
Załącznik nr 6 do SIWZ
Nr sprawy: AZP-240/PN-p30/075/2019
Dotyczy postępowania o udzielenie zamówienia publicznego o wartości szacunkowej nieprzekraczającej 221 000 EURO prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego pn.: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski z podziałem na części
WYKAZ OSÓB SKIEROWANYCH DO REALIZACJI ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO
□ Część 1 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski publikacji dr hab. Xxxxxxx Xxxxxx pt. „Na łuku elektrycznym. O pisaniu Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx”
Oświadczamy, że w realizacji zamówienia uczestniczyć będzie następująca osoba, wskazana przez nas również w złożonym formularzu „Oferta Wykonawcy”:
1. | Imię i Nazwisko | |||||||
2. | wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej) lub równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach | (wskazać wykształcenie w. w. osoby) | ||||||
3. | doświadczenie zawodowe polegające na wykonaniu co najmniej 2 usług polegających na samodzielnym tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych z terminologią z zakresu literaturoznawstwa, opublikowanych w czasopismach naukowych krajowych i/lub zagranicznych i/lub książkach z tego zakresu bądź tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski fragmentów książek i/lub rozdziałów o tej tematyce opublikowanych w monografiach wieloautorskich | Lp. | Tytuł tekstu w języku polskim | Tytuł tekstu w języku angielskim | Tytuł czasopisma/książki/monografii w którym/-ej tekst został opublikowany | Imię i nazwisko autora oryginału | Imię i nazwisko autora przekładu | Tematyka tłumaczenia |
literaturoznawstwo | ||||||||
literaturoznawstwo | ||||||||
literaturoznawstwo | ||||||||
literaturoznawstwo | ||||||||
literaturoznawstwo | ||||||||
.. | … | … | … | … | … | … | ||
4. | Podstawa do dysponowania osobą |
□ Część 2 – Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych w ramach realizacji projektu badawczego Instytutu Psychologii KUL.
Oświadczamy, że w realizacji zamówienia uczestniczyć będzie następująca osoba, wskazana przez nas również w złożonym formularzu „Oferta Wykonawcy”:
1. | Imię i Nazwisko | |
2. | wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej) lub równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach | (wskazać wykształcenie w. w. osoby) |
3. | doświadczenie zawodowe polegające na wykonaniu co najmniej 3 usług polegających na samodzielnym tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski tekstów naukowych z terminologią z zakresu psychologii, opublikowanych w czasopismach naukowych krajowych i/lub zagranicznych i/lub książkach z tego zakresu, bądź tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski fragmentów książek i/lub rozdziałów o tej tematyce opublikowanych w monografiach wieloautorskich, w tym co najmniej 2 tekstów naukowych z zakresu psychologii uzależnień i/lub osobowości i/lub gier komputerowych i/lub terminów statystycznych | Lp. | Tytuł tekstu w języku polskim | Tytuł tekstu w języku angielskim | Tytuł czasopisma/książki/ monografii w którym/-ej tekst został opublikowany | Imię i nazwisko autora oryginału | Imię i nazwisko autora przekładu | Tematyka tłumaczenia3 |
□ psychologia □ uzależnienia □ osobowość □ gry komputerowe □ terminy statystyczne □ inna z zakresu psychologii | ||||||||
□ psychologia □ uzależnienia □ osobowość □ gry komputerowe □ terminy statystyczne □ inna z zakresu psychologii | ||||||||
□ psychologia □ uzależnienia □ osobowość □ gry komputerowe □ terminy statystyczne □ inna z zakresu psychologii | ||||||||
… | … | … | … | … | … | … | ||
4. | Podstawa do dysponowania osobą |
............................................................. ..................................................................
(miejscowość i data) (podpis osoby/osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy)
3 Zaznaczyć właściwe