Contract
1. Definicje
W niniejszych Ogólnych Warunkach Zakupu zastosowanie mają następujące definicje:
Kupujący: Umicore Poland sp. z o.o. z siedzibą w Radzikowicach (48-300), Xxxxxxxxxxx 0X, wpisana do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000739966, Sąd Rejonowy w Opolu, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, NIP: 8992847719, REGON: 38079511400000, numer BDO:
000530537
Sprzedający: dowolna osoba, która dostarcza towary lub świadczy usługi na rzecz Kupującego bądź dokonała stosownych uzgodnień z Kupującym w tym zakresie. Umowa: dowolna umowa pomiędzy Kupującym a Sprzedającym w sprawie dostawy towarów i/lub świadczenia usług, której integralną część stanowią niniejsze Ogólne Warunki Zakupu. Za ważną Umowę uznaje się także:
- dowolne ważne zamówienie Kupującego wraz z doręczonym mu potwierdzeniem przyjęcia zamówienia przez Sprzedającego,
- dowolną ofertę Sprzedającego wraz z doręczonym mu potwierdzeniem przyjęcia oferty przez Xxxxxxxxxx,
- dowolne ustalenia pomiędzy Kupującym i Sprzedającym, nawet jeżeli nie zostały należycie udokumentowane, o ile Sprzedający rozpoczął dostawę towarów lub świadczenie usług, o czym Kupujący się dowiedział i co do czego Kupujący nie wniósł sprzeciwu.
Strony: Kupujący i Sprzedający.
Strona: Sprzedający lub Kupujący.
Grupa Umicore: grupa kapitałowa spółek powiązanych osobowo lub kapitałowo, w których Umicore (société anonyme) z siedzibą w Brukseli w Belgii jest spółką dominującą.
Ogólne Warunki Zakupu: niniejsze ogólne warunki zakupu Kupującego, stanowiące wzorzec umowy w rozumieniu kodeksu cywilnego.
Kodeks cywilny: Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (Dz. U. Nr 16, poz. 93, z późn. zm.).
Ustawa o odpadach: Ustawa z dnia 14 grudnia 2012 r. o odpadach (Dz. U. z 2013 r., poz. 21, z późn. zm.).
Ustawa o opakowaniach: Ustawa z dnia 13 czerwca 2013 r. o gospodarce opakowaniami i odpadami opakowaniowymi (Dz. U. z 2013 r., poz. 888, z późn. zm.).
Kodeks pracy: Ustawa z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz. U. Nr 24, poz. 141, z późn. zm.).
Ustawa o VAT: Ustawa z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług (Dz. U. Nr 54, poz. 535, z późn. zm.).
Ustawa o CIT: Ustawa z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych (Dz. U. Nr 21, poz. 86, z późn. zm.).
Ustawa o nadmiernych opóźnieniach w płatnościach: Ustawa z dnia 8 marca 2013 r. o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych (Dz. U. z 2013 r., poz. 403, z późn. zm.).
2. Zastosowanie
2.1. Niniejsze Ogólne Warunki Zakupu mają zastosowanie do wszystkich Umów, o ile nie zostały wyłączone przez Strony w Umowie. Wszelkie postanowienia Umowy uzgodnione indywidualnie pomiędzy Stronami mają charakter nadrzędny w stosunku do odmiennych postanowień zawartych w Ogólnych Warunkach Zakupu.
2.2. Niniejszym wyraźnie wyłącza się ogólne warunki Sprzedającego, wszelkie stosowane przez niego wzory umów, warunki składania zamówień, itp., chyba że Strony wyraźnie uzgodniły inaczej na piśmie. W przypadku sprzeczności pomiędzy niniejszymi Ogólnymi Warunkami Zakupu a opisanymi w poprzednim zdaniu warunkami stosowanymi przez Sprzedającego lub jego ofertą, charakter nadrzędny mają Ogólne Warunki Zakupu.
2.3. Wszelkie dokonane przez Sprzedającego zmiany oferty, Umowy, Ogólnych Warunków Zakupu lub zamówienia, które nie zostały zaakceptowane przez Kupującego na piśmie uznaje się za nieważne.
2.4. W przypadku rozbieżności pomiędzy angielską i polską wersją językową Ogólnych Warunków Zakupu, charakter nadrzędny ma wersja angielska, chyba że Strony wyraźnie uzgodniły inaczej.
2.5. Kupujący zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu w dowolnym czasie. Nowe Ogólne Warunki Zakupu wejdą w życie z dniem ich opublikowania na stronie internetowej Kupującego lub doręczenia ich Sprzedającemu, w zależności od tego, które z tych zdarzeń nastąpi wcześniej.
3. Zawarcie Umowy
3.1. Zapytanie ofertowe złożone Sprzedającemu przez Kupującego, wzywające do przedstawienia oferty na określone świadczenie nie stanowi oferty Kupującego w rozumieniu Kodeksu cywilnego.
3.2. Każda oferta złożona przez Sprzedającego jest nieodwołalna.
3.3. Wszelkie koszty związane ze sporządzaniem ofert ponosi Sprzedający.
3.4. Ilekroć w niniejszych Ogólnych Warunkach Zakupu jest mowa o pisemnej formie komunikacji pomiędzy Stronami, rozumie się przez to zarówno formę pisemną, jak i korespondencję elektroniczną (wiadomość e-mail), przesyłaną na adres lub adres elektroniczny wskazany w Umowie. Przez doręczenie rozumie się odebranie pisma doręczonego kurierem lub pocztą tradycyjną albo odebranie wiadomości elektronicznej (e-mail).
3.5. W przypadku zakończonej niepowodzeniem próby doręczenia korespondencji na dotychczas znany adres korespondencyjny Sprzedającego, korespondencję uznaje się za doręczoną 14 dni po udokumentowanej próbie doręczenia przesyłki kurierskiej lub poleconej, chyba że zmianę adresu można potwierdzić w powszechnie dostępnym urzędowym rejestrze handlowym, a Umowa nie wskazuje wyraźnie adresu do korespondencji Sprzedającego.
4. Ogólne zasady dostarczania towarów i świadczenia usług
4.1. Wszystkie dostarczane towary i świadczone usługi winny być zgodne z obowiązującymi przepisami prawa, wymogami Kupującego oraz odpowiednimi normami technicznymi i zawodowymi.
4.2. Oprócz wszelkich przepisów i zasad nałożonych przez prawo, Sprzedający, jego agenci i pracownicy – przebywając na terenie obiektów Kupującego – muszą przestrzegać przepisów bezpieczeństwa, zobowiązań w zakresie poufności oraz zasad postępowania obowiązujących u Kupującego.
4.3. Sprzedający jest zobowiązany do utrzymywania systemu kontroli jakości odpowiadającego co najmniej normie EN ISO 9000 i nast. i/lub ISO 14001.
4.4. Sam fakt przekroczenia przez Sprzedającego terminu dostarczenia lub wykonania całości bądź części towarów lub usług skutkuje niewywiązaniem się przez niego ze zobowiązań i jest uznawany za nienależyte wykonanie Umowy.
4.5. W przypadku całkowitego lub częściowego niewykonania w wymaganym terminie bądź opóźnienia w dostawie jakiejkolwiek ilości towarów albo realizacji jakiejkolwiek części usług, Kupujący zastrzega sobie prawo do odstąpienia od Umowy częściowo, tj. w zakresie opóźnionej i pozostałej części towarów lub usług albo w całości, tj. w zakresie całej Umowy, włączając tę część towarów, które zostały już dostarczone lub usługi, które zostały już wykonane, albo – alternatywnie – do zamówienia ww. ilości towarów lub części usług na podstawie umowy u innego wykonawcy na koszt i ryzyko Sprzedającego bez konieczności przekazania w tym zakresie żadnego wezwania („Wykonanie zastępcze”). Powyższy zapis nie wyłącza stosowania kar umownych.
4.6. Bez uszczerbku dla pkt 4.5, Sprzedający jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania Kupującego o jakimkolwiek opóźnieniu lub przewidywanym opóźnieniu w wykonaniu Umowy.
4.7. Sprzedający nie ma prawa do zawieszenia obowiązku dostawy towarów lub świadczenia usług w przypadku niewykonania przez Kupującego jednego lub więcej z jego zobowiązań, za wyjątkiem opóźnienia w zapłacie przez Kupującego na rzecz Sprzedającego bezspornych należności, przekraczającego 60 dni. W takim przypadku Sprzedający będzie uprawniony do zawieszenia wszelkich działań i tym samym do przedłużenia o ww. okres terminu dostawy towarów lub świadczenia usług, z zastrzeżeniem pkt 8.9.
4.8. W celu weryfikacji prawidłowego wykonywania Umowy przez Sprzedającego, w tym spełniania przez Sprzedającego norm jakościowych, Kupujący jest uprawniony do sprawdzania systemu Sprzedającego w drodze audytów jakościowych („Audyt”), które mogą być przeprowadzane co 4 miesiące. W przypadku uzasadnionego podejrzenia naruszenia przez Sprzedającego zobowiązań wynikających z Umowy, ograniczenie czasowe określone w zdaniu poprzednim nie ma zastosowania.
4.9. Audyty będą przeprowadzane przez Kupującego lub przez niezależnego audytora wybranego przez Kupującego („Audytor”).
4.10. Kupujący poinformuje Sprzedającego o planowanym terminie Audytu na piśmie z wyprzedzeniem 7 dni.
4.11. Sprzedający zostaje niniejszym zobowiązany do udostępniania Audytorowi wszelkiej niezbędnej dokumentacji związanej z wykonywaniem Umowy oraz zapewniania mu dostępu do wykorzystywanych w tym celu pomieszczeń.
4.12. Koszty Audytu ponosi Kupujący, o ile Audyt nie wykaże żadnych naruszeń, lub jeżeli ujawnione naruszenie będzie nieistotne, tj. nie będzie powodowało obniżenia jakości dostarczanych towarów/usług, sposobu ich wykonywania ani nie będzie stwarzało zagrożenia dla żadnej osoby. W przeciwnym razie, koszty Audytu pokrywa Sprzedający. Jeżeli Audyt wykaże jakiekolwiek naruszenie, Kupujący może wezwać Sprzedającego do zmiany/ usprawnienia systemu w dodatkowym terminie wyznaczonym przez Kupującego. Po bezskutecznym upływie takiego terminu Kupujący może odstąpić od Umowy.
4.13. Jeżeli w wyniku dostawy towarów lub świadczenia usług powstaną odpady w rozumieniu prawa ochrony środowiska inne niż opakowania, wówczas w zakresie w jakim jest to dopuszczalne na mocy Ustawy o odpadach Sprzedający będzie uznawany za wytwórcę odpadów i będzie musiał przetwarzać lub usuwać takie odpady na własny koszt zgodnie z przepisami prawa ochrony środowiska. Jeżeli Sprzedającego nie będzie można uznać za wytwórcę odpadów, wówczas będzie on musiał ponosić koszty przetwarzania i gospodarowania takimi odpadami przez Kupującego.
4.14. W najszerszym zakresie dozwolonym przez obowiązujące przepisy prawa, wszystkie obowiązki wynikające z prawa ochrony środowiska związane z wykonywaniem Umowy będą realizowane przez Sprzedającego, a Kupujący będzie zwolniony od wszelkiej wynikającej z tego odpowiedzialności.
5. Dostawa towarów
5.1. Dostawa towarów powinna odbywać się w sposób, w miejscu i w terminie określonym w Umowie oraz na warunkach INCOTERMS „Delivered Duty Paid” (Dostarczone, cło opłacone), zgodnie z Incoterms 2020 (broszura Międzynarodowej Izby Handlowej (ICC) nr 723). Jeżeli w Umowie nie określono terminu, dostawa towarów
następuje niezwłocznie po zgłoszeniu zapotrzebowania przez Kupującego.
5.2. Przy wysyłce Sprzedający musi przestrzegać odpowiednich stawek, przepisów transportowych i opakowaniowych obowiązujących w transporcie kolejowym, drogowym, morskim, lotniczym itp., w szczególności w odniesieniu do przepisów celnych oraz przepisów dotyczących towarów niebezpiecznych. Ponadto, należy wybierać najkorzystniejsze dla Kupującego opcje wysyłki, chyba że Kupujący wyraźnie udzielił szczegółowych instrukcji w tym względzie. W razie wątpliwości Sprzedający skontaktuje się z Kupującym w celu ustalenia szczegółów wysyłki.
5.3. Wraz z dostarczanymi towarami Sprzedający przekazuje pełną dokumentację dotyczącą towarów, w szczególności w zakresie instalacji, obsługi i certyfikacji.
5.4. Sprzedający nie może dostarczyć towaru wcześniej niż przewiduje to Umowa, chyba że za uprzednią pisemną zgodą Kupującego. Jeżeli Sprzedający dostarczy towar przed terminem określonym w Umowie bez ww. zgody, wcześniejsza dostawa odbędzie się na własne ryzyko Sprzedającego, a płatność za tę dostawę nie zostanie zrealizowana przed pierwotnym terminem przewidzianym w Umowie.
5.5. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, Sprzedający nie jest uprawniony do dokonywania dostaw częściowych. Jeżeli uzgodniono realizację dostaw częściowych, wówczas do celów niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu przez dostawę rozumie się również dostawę częściową.
5.6. Dostawa jest zakończona w momencie otrzymania towaru przez Xxxxxxxxxx (lub w jego imieniu) oraz podpisania przez niego dokumentu potwierdzającego dostawę („Zatwierdzenie dostawy”). Odebranie dostarczonych towarów przez Kupującego nie stanowi zrzeczenia się przez niego jakichkolwiek praw. Zatwierdzenie dostawy nie wpływa na możliwość odrzucenia towarów w późniejszym terminie.
5.7. W przypadku korzystania z usług podwykonawców, we wszystkich dokumentach przewozowych i w korespondencji pomiędzy podwykonawcami a Sprzedającym będą oni wskazywać Sprzedającego (a nie Kupującego) jako klienta oraz będą podawać informacje dotyczące zamówienia Sprzedającego.
5.8. Na jednostkach ładunkowych (powyżej 1 tony metrycznej), waga jednostkowa musi być umieszczana w sposób dobrze widoczny i trwały.
5.9. Stosuje się i akceptuje wyłącznie opakowania, które odpowiadają celom i wymogom polskiego prawa, w szczególności Ustawy o opakowaniach w jej aktualnym brzmieniu.
5.10. Własność i ryzyko związane z towarami przechodzą na Kupującego w momencie dostawy, chyba że
(i) uzgodniono inaczej lub (ii) towary zostały odrzucone przez Kupującego w chwili dostawy lub po jej dokonaniu.
5.11. Sprzedający gwarantuje nabycie prawa własności towarów w stanie wolnym od wszelkich obciążeń.
5.12. Sprzedający zrzeka się wszelkich przysługujących mu praw do zatrzymania lub rewindykacji.
5.13. Sprzedający jest zobowiązany do wykupienia ubezpieczenia od szkód powstałych w transporcie na własne ryzyko i koszt.
6. Świadczenie usług
6.1. Usługi muszą być świadczone w sposób i w terminie wskazanym w Umowie. Jeżeli w Umowie nie określono terminu, świadczenie usług następuje niezwłocznie po zgłoszeniu zapotrzebowania przez Kupującego.
6.2. Świadczenie usług jest zakończone w momencie potwierdzenia przez Kupującego na piśmie, że usługi zostały wykonane lub że zrealizowane usługi zostały zatwierdzone („Zatwierdzenie usług”). Potwierdzenie przez Kupującego zakończenia świadczonych usług nie stanowi zrzeczenia się przez Kupującego jakichkolwiek praw.
6.3. Opóźnienie w zapłacie przekraczające 90 dni stanowi jedyną ważną przyczynę uprawniającą Sprzedającego do rozwiązania Umowy za pisemnym wypowiedzeniem, z zastrzeżeniem pkt 8.9.
7. Podwykonawcy. Środki bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
7.1. Sprzedający może zlecać wykonywanie usług podwykonawcom wyłącznie za uprzednią zgodą Kupującego wyrażoną na piśmie pod rygorem nieważności. Sprzedający jest zobowiązany nałożyć na każdego podwykonawcę wszystkie obowiązki w zakresie przyjętych zadań oraz zapewnić ich wykonywanie w takim zakresie, w jakim sam je przyjął w stosunku do Kupującego. Sprzedający odpowiada za działania swoich podwykonawców jak za swoje własne.
7.2. Sprzedający zobowiązuje się dostarczyć Kupującemu i aktualizować listę wszystkich podwykonawców zaangażowanych przez Sprzedającego do świadczenia usług na rzecz Kupującego na terenie jego obiektów, jak również wykaz pracowników tych podwykonawców, którzy będą świadczyć usługi w obiektach Kupującego („Lista Podwykonawców”). Przedkładając Kupującemu Listę Podwykonawców, Sprzedający oświadcza, że personel, którym Sprzedający posługuje się do wykonywania usług na rzecz Kupującego został zatrudniony zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, w tym członkowie personelu posiadają aktualne szkolenia BHP, badania z zakresu medycyny pracy oraz stosowne uprawnienia, jeżeli takowe są wymagane. Kupujący może, w każdym czasie według własnego uznania, zażądać od Sprzedającego przedstawienia do wglądu określonych dokumentów potwierdzających legalność zatrudnienia jego personelu (np. karta szkolenia BHP, dowód uprawnień itp.).
7.3. Kupujący przekaże Sprzedającemu (a Sprzedający zobowiązuje się przekazać wszystkim swoim podwykonawcom w imieniu Xxxxxxxxxx) informacje
dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy w zakładzie Kupującego, o których mowa w art. 2071 Kodeksu pracy, w tym x.xx. informacje na temat zagrożeń dla zdrowia lub życia pracowników oraz dane osób wyznaczonych do udzielania pierwszej pomocy i do wykonywania działań w zakresie ewakuacji („Informacje”). Informacje, o których mowa w zdaniu poprzednim stanowią Załączniki nr 4 i 5 do niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu. Sprzedający zobowiązuje się ponadto do odebrania od wszystkich swoich podwykonawców oświadczeń o zapoznaniu się z Informacjami i przyjęciu zobowiązania do ich stosowania („Oświadczenia") oraz do przekazania ich Kupującemu.
7.4. Kupujący i Sprzedający, który będzie świadczył usługi na terenie obiektów Kupującego, zawrą dodatkową umowę dotyczącą x.xx. wyboru koordynatora ds. bezpieczeństwa i higieny pracy oraz określenia zasad współpracy w przypadku wystąpienia zagrożeń dla zdrowia lub życia pracowników („Porozumienie BHP”), które stanowi Załącznik nr 3 do niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu. Podwykonawcy zaangażowani przez Sprzedającego, którzy będą wykonywać prace na terenie obiektów Kupującego przystąpią do Umowy BHP w drodze jednostronnych oświadczeń. Sprzedający przekaże podwykonawcom treść Umowy BHP oraz uzyska od wszystkich podwykonawców oświadczenia o zapoznaniu się z Umową BHP i o jej przestrzeganiu, po czym przekaże je Kupującemu.
7.5. Prawidłowe przekazanie Informacji Sprzedającemu przez Kupującego oraz zawarcie ze Sprzedającym Umowy BHP powinno nastąpić niezwłocznie po zawarciu ze Sprzedającym Umowy głównej o świadczenie usług, jednak nie później niż 3 dni przed planowanym rozpoczęciem pierwszych prac na terenie obiektu Kupującego bezpośrednio przez Sprzedającego lub jego podwykonawców.
7.6. W przypadku zatrudnienia dodatkowych podwykonawców w trakcie realizacji prac, Sprzedający wypełni swoje obowiązki opisane w pkt. 7.2-7.4 dotyczące nowych podwykonawców we własnym zakresie, tj. bez obowiązku ponownego przekazywania Informacji przez Kupującego lub dodawania aneksu do Umowy BHP. Każdorazowe wykonanie zobowiązań Sprzedającego, o których mowa w pkt 7.2-7.4 nastąpi nie później niż w pierwszym dniu wykonywania przez danego podwykonawcę prac na terenie obiektu Kupującego.
7.7. Niewykonanie któregokolwiek z ww. obowiązków w terminie określonym w pkt 7.5-7.6 może spowodować niedopuszczenie danego podwykonawcy lub jego poszczególnych pracowników niewpisanych na Listę Podwykonawców do wykonywania prac na terenie obiektu Kupującego, co będzie skutkowało niewywiązywaniem się przez Sprzedającego z jego zobowiązań. Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności za brak wykonania zobowiązań, o których mowa w pkt 7.3 i 7.4, jeżeli Kupujący nie przekazał mu Informacji lub nie zawarł z nim Umowy BHP w terminie wskazanym w pkt 7.5 z własnej winy.
8. Ceny, faktury i płatności
8.1. O ile nie ustalono inaczej na piśmie, wszystkie ceny są stałymi cenami ryczałtowymi, nie podlegają zmianom, są
ustalane na warunkach „Delivered Duty Paid” (Dostarczone, cło opłacone) zgodnie z Incoterms 2020 (broszura Międzynarodowej Izby Handlowej (ICC) nr 723) i obejmują, między innymi, należyte opakowanie i/lub wszelkie inne koszty poniesione przez Sprzedającego w związku z wypełnieniem ciążących na nim zobowiązań. Co do zasady, opakowanie będzie uważane za bezzwrotne. Jeżeli Sprzedający zażąda od Kupującego zwrotu jakichkolwiek materiałów opakowaniowych, musi to zostać wyraźnie zaznaczone w dowodzie dostawy dołączonym do przedmiotowego zamówienia, przy czym wszelkie tego rodzaju zwroty będą odbywały się na koszt Sprzedającego. Nie dopuszcza się żadnych dodatkowych opłat, chyba że Kupujący wyrazi na to wyraźną uprzednią zgodę na piśmie.
8.2. Sprzedający może wystawić fakturę pod warunkiem, że dostarczone towary lub wykonane usługi zostały zatwierdzone zgodnie z pkt 5.6 (Zatwierdzenie dostawy) lub pkt 6.2 (Zatwierdzenie usług).
8.3. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, Kupujący dokona zapłaty za dostarczone towary lub wykonane usługi w terminie 60 (sześćdziesięciu) dni od daty otrzymania kompletnej, prawidłowo wystawionej i zaadresowanej faktury oraz wszelkiej związanej z nią dokumentacji.
8.4. Wszelkie dokonane przez Kupującego płatności, które stanowią nadpłatę lub inne niewłaściwe działanie, podlegają zwrotowi zgodnie z art. 411 ust. 1 Kodeksu cywilnego.
8.5. Niespełnienie wymogów dotyczących danych na fakturze, awizo lub specyfikacji poszczególnych sztuk ładunku, określonych w Umowie bądź uzgodnionych w inny sposób oraz nieuzupełnienie ww. dokumentów o wszelkie niezbędne dane uprawnia Kupującego do zawieszenia obowiązku zapłaty na rzecz Sprzedającego.
8.6. Żadna płatność dokonana przez Kupującego nie stanowi zrzeczenia się przez niego jakichkolwiek praw.
8.7. Sprzedający będzie przestrzegał wszelkich przepisów dotyczących podatku VAT oraz zwolni Kupującego z obowiązku zapłaty podatku VAT oraz innych opłat w zakresie, w jakim wspomniany podatek VAT lub inne opłaty wynikają z nieprzestrzegania przez Sprzedającego przepisów prawa.
8.8. W przypadku faktur wystawionych przez Sprzedającego ze wskazaniem numeru VAT PL, płatność będzie dokonywana przez Kupującego domyślnie z zastosowaniem polskiego mechanizmu dzielonych płatności, uregulowanego w polskich przepisach podatkowych, nawet jeżeli w danej sytuacji zastosowanie takiego mechanizmu nie jest obowiązkowe.
8.9. Sprzedający zapewnia, że jest wpisany na listę elektroniczną podmiotów zarejestrowanych jako podatnicy VAT w rozumieniu Ustawy o VAT (biała lista VAT), jeżeli dotyczy. W przeciwnym razie odsetki za czas opóźnienia w zapłacie spowodowanego brakiem wpisu Sprzedającego na białą listę VAT nie będą przysługiwały, a Sprzedający zrzeka się prawa do żądania ich naliczenia. Opóźnienie nie daje prawa do zawieszenia wykonania Umowy lub jej wypowiedzenia.
8.10. W przypadku stwierdzenia błędów - zarówno formalnych jak i merytorycznych - w fakturze wystawionej przez Sprzedającego, Sprzedający wystawi fakturę korygującą zgodnie z Ustawą o VAT. O ile nie uzgodniono inaczej, w przypadku błędów formalnych w fakturze Sprzedającego Kupujący nie będzie korzystał z możliwości wystawienia noty korygującej.
8.11. Sprzedający zastosuje się do wymagań Kupującego w zakresie dowodu pochodzenia produktu, w szczególności w przypadkach zwolnienia z cła, gdzie zastosowanie mają umowy o wolnym handlu.
8.12. Kupujący oświadcza, że wyraża zgodę na korzystanie przez Kupującego z faktur elektronicznych zgodnie z art. 106n Ustawy o VAT.
8.13. Sprzedający zobowiązuje się przestrzegać instrukcji wystawiania faktur opublikowanej na stronie internetowej Kupującego pod adresem xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xxxxxxx/xxxx/xxxxxxxxxx-xxxxxxx- umicore-rbm-polska-pl-march-march-20201.pdf
8.14. W celu zawarcia transakcji o wartości przekraczającej 500.000,00 zł Sprzedający przedłoży Kupującemu – przed dokonaniem transakcji – oświadczenie, że faktycznym właścicielem po stronie Sprzedającego w rozumieniu Ustawy o CIT nie jest podmiot mający miejsce zamieszkania, siedzibę lub zarząd na terytorium lub w kraju stosującym szkodliwą konkurencję podatkową.
9. Gwarancja
9.1. Sprzedającemu znany jest fakt, że Kupujący wprowadza na rynek produkty wysokiej jakości, w związku z czym Sprzedający zapewnia, że (a) jest prawnie upoważniony do sprzedaży i dostawy towarów podlegających dostarczeniu lub usług, które mają być świadczone, (b) ww. towary lub usługi spełniają najwyższe normy jakości i są wolne od wad w zakresie materiałów lub wykonania, (c) użycie bądź sprzedaż ww. towarów lub usług nie naruszy żadnego patentu ani innego prawa własności intelektualnej lub przemysłowej jakiejkolwiek osoby trzeciej,
(d) towary lub usługi są kompletne i towarzyszą im wszystkie dane oraz instrukcje wymagane do prawidłowego i bezpiecznego użytkowania oraz (e) towary lub usługi zostaną wyprodukowane, sprzedane i dostarczone zgodnie ze wszystkimi obowiązującymi przepisami prawa.
9.2. Ponadto w zakresie, w jakim Sprzedający dostarcza towary lub świadczy usługi związane z takimi produktami, Sprzedający zapewnia, że (a) dostarczane towary nadają się do sprzedaży i są przydatne do celu przewidzianego przez Kupującego, (b) użyte materiały są nowe i odpowiadają wszystkim specyfikacjom, w tym specyfikacjom wydajnościowym wymaganym przez Kupującego lub określonym przez Sprzedającego oraz
(c) tam, gdzie dotyczy – dostarczane towary są zgodne z Dyrektywą 2011/65/UE w sprawie ograniczenia stosowania substancji niebezpiecznych (RoHS) i Dyrektywą delegowaną Komisji (UE) 2015/863 zmieniającą załącznik II do dyrektywy 2011/65/UE oraz z przepisami rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH).
9.3. Ponadto w zakresie, w jakim Sprzedający świadczy usługi, Sprzedający zapewnia, że realizowane usługi będą wykonywane fachowo, w sposób właściwy, profesjonalny i nieprzerwany, tak aby zakończone usługi były kompletne, wolne od wad i usterek oraz zgodne z następującymi standardami (zwanymi łącznie
„Standardami”): (a) wszystkimi przyjętymi normami i praktykami zwyczajowo stosowanymi przez doświadczoną i profesjonalną organizację świadczącą takie same lub podobne usługi, (b) wszelkimi gwarancjami, specyfikacjami lub standardami, o które Kupujący zwrócił się do Sprzedającego, oraz (c) wszystkimi obowiązującymi przepisami prawa. Ponadto, Sprzedający zapewnia, że posiada niezbędne uprawnienia i kwalifikacje oraz że uzyska ewentualne właściwe zgody i decyzje wymagane do świadczenia tego rodzaju usług w terminach wymaganych przez prawo.
9.4. Ewentualne kontrole towarów lub usług przeprowadzane przez Kupującego nie zwalniają Sprzedającego od jakichkolwiek roszczeń, odpowiedzialności lub zobowiązań. Żadne zrzeczenie się praw wobec Sprzedającego nie będzie nigdy rozciągało się na niniejszą Gwarancję.
10. Środki prawne
10.1. W przypadku, gdy jakiekolwiek dostarczone towary lub wykonane usługi nie będą zgodne z oświadczeniami, zobowiązaniami lub zapewnieniami Sprzedającego, w tym wymienionymi w Punkcie 9 (Gwarancja), nawet jeżeli wady zostaną wykryte po Zatwierdzeniu dostawy lub Zatwierdzeniu usług, Kupujący zgłosi Sprzedającemu nieprawidłowości na piśmie i poleci Sprzedającemu ich usunięcie, w szczególności poprzez: (i) naprawę lub wymianę towarów bądź dostarczenie brakujących elementów albo usunięcie takiej niezgodności w inny sposób na koszt Sprzedającego (włączając wszelkie niezbędne koszty usunięcia, wymiany i wysyłki) lub
(ii) zezwolenie na pełny zwrot kosztów z tytułu takich niezgodnych towarów lub usług („Polecenie”)
10.2. W przypadku powzięcia przez Sprzedającego wiedzy o jakiejkolwiek wadzie dostarczonego towaru, Sprzedający zobowiązany jest niezwłocznie, nie później niż w terminie 14 dni od wykrycia wady, zawiadomić o niej Kupującego, podając:
a. rodzaj wady;
x. xxxxx, którego wada dotyczy;
c. wszelkie inne istotne informacje.
Kupujący będzie wówczas uprawniony do wydania Polecenia, o którym mowa w pkt 11.1 powyżej.
10.3. Kupujący nie jest związany żadnym terminem, w tym terminem wyznaczonym przez Sprzedającego, w którym Kupujący powinien poinformować Sprzedającego o odrzuceniu dostarczonych towarów lub wykonanych usług
albo po upływie którego Kupujący nie może już złożyć reklamacji. Artykuł 563 Kodeksu cywilnego nie ma zastosowania.
10.4. W terminie 14 dni od otrzymania Polecenia lub w określonym terminie uzgodnionym przez Strony na piśmie, Sprzedający podejmie na swój koszt takie działania, zgodne z wymaganiami Kupującego, jakie będą niezbędne do wypełnienia zobowiązań, oświadczeń lub zapewnień oraz poniesie koszty naprawy dokonanej przez wszystkich innych wykonawców w odniesieniu do towarów lub usług zniszczonych bądź uszkodzonych przez taką wadę lub ewentualną korektę dokonaną przez Sprzedającego. Wszelkie koszty z tym związane (w tym koszty naprawy i demontażu) ponosi Sprzedający.
10.5. Jeżeli Sprzedający prawidłowo nie usunie zgłoszonych nieprawidłowości w terminie, o którym mowa w pkt 10.4 powyżej, Kupujący jest uprawniony do zaangażowania stałego lub tymczasowego nadzorcy usług świadczonych przez Sprzedającego, na jego koszt.
10.6. W przypadku, gdy (i) usunięcie wad towarów lub usług zgłoszonych przez Kupującego opóźnia się lub (ii) Sprzedający odmawia usunięcia zgłoszonych wad lub (iii) wady nie mogą zostać usunięte w sposób wskazany przez Kupującego w Poleceniu, Kupujący, według własnego uznania, może:
a. obniżyć cenę towarów lub usług dotkniętych wadami (bezpośrednio lub z powodu wad innej części towarów lub usług, które były lub będą dostarczone bądź wykonane na podstawie danej Umowy),
b. odstąpić od Umowy w całości lub w części,
c. zamówić Wykonanie zastępcze, o którym mowa w pkt 4.5 na koszt i ryzyko Sprzedającego lub
d. usunąć wadę we własnym zakresie na koszt i ryzyko Sprzedającego.
10.7. Powyższe postanowienie nie wyłącza możliwości dochodzenia roszczeń odszkodowawczych, w tym kar umownych.
10.8. W przypadku, gdy wady są istotne i mogą wpłynąć na bezpieczeństwo lub funkcjonalność produktu finalnego Kupującego oraz zostaną wykryte na etapie wytwarzania produktów Kupującego lub później, Kupujący może zadecydować, według własnego wyłącznego uznania, o wstrzymaniu dostaw lub wytwarzania swoich produktów, zablokowaniu zapasów produktów (zarówno u klienta, jak i u Kupującego) i/lub wycofaniu produktów z rynku. Do zadecydowania o tym, czy, a jeśli tak, to które z ww. środków zostaną podjęte i jak będzie przebiegać ich realizacja uprawniony jest wyłącznie Kupujący. W zakresie, w jakim ma to zastosowanie, przy podejmowaniu ww. decyzji Kupujący uwzględni fakt, iż wprowadza na rynek produkty wysokiej jakości i w związku z tym musi chronić swoją reputację. Sprzedający będzie w uzasadniony sposób uczestniczył w realizacji takich środków oraz, o ile ponosi winę, pokryje ich koszty, bez uszczerbku dla postanowień pkt 10.1 oraz pkt 11-12. Sprzedający jest zobowiązany do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji dotyczących środków, które mogą być lub zostaną podjęte.
10.9. W przypadku naprawy lub wymiany towarów bądź usług dotkniętych wadą, okres gwarancji jakości biegnie na nowo w stosunku do elementu wymienionego lub naprawionego, a w pozostałym zakresie ulega przedłużeniu o okres, w którym Kupujący nie mógł korzystać z towarów lub usług dostarczonych bądź wykonanych na podstawie Umowy zgodnie z ich przeznaczeniem. W takim przypadku postanowienia niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu mają pierwszeństwo przed mniej korzystnymi warunkami gwarancji jakości udzielonymi przez Sprzedającego, chyba że Umowa wyraźnie stanowi inaczej.
11. Odpowiedzialność
11.1. Sprzedający odpowiada za wszelkie straty poniesione przez Kupującego i/lub kolejnych nabywców lub użytkowników, w tym - ostatecznie - konsumenta dostarczonych towarów (przetworzonych lub nie) z powodu niewywiązania się przez Sprzedającego z obowiązków wynikających z Umowy oraz Ogólnych Warunków Zakupu i/lub z powodu jakiegokolwiek działania lub zaniechania po stronie Sprzedającego, jego pracowników lub osób trzecich zaangażowanych przez Sprzedającego. W szczególności Sprzedający ponosi odpowiedzialność za wszelkie szkody wynikające z dostarczenia Kupującemu wadliwych lub niezgodnych towarów bądź usług. Sprzedający ponosi odpowiedzialność zarówno za straty bezpośrednie, jak i pośrednie.
11.2. Sprzedający ponosi odpowiedzialność za wszelkie straty spowodowane przez osoby trzecie, którymi posługuje się przy wykonywaniu Umowy, włączając w szczególności podwykonawców, na zasadzie odpowiedzialności bezwzględnej (ang. strict liability), w związku z czym nie może uwolnić się od tej odpowiedzialności, nawet jeżeli nie odpowiada za wybór podwykonawcy.
11.3. Jeżeli w wyniku wadliwego wykonania Umowy, w szczególności w przypadku wady prawnej towaru, jakikolwiek podmiot wystąpi z roszczeniem przeciwko Kupującemu, Sprzedający zobowiązany jest do zwolnienia Kupującego od odpowiedzialności w najszerszym możliwym zakresie, w tym w szczególności do wzięcia udziału w toczącym się postępowaniu w miejsce lub obok Kupującego, do udzielenia Kupującemu wszelkich informacji, a także do zrekompensowania Kupującemu dowolnej wyrządzonej tym szkody, włączając koszty pomocy prawnej. Jeżeli w wyniku wspomnianych wadliwych działań Sprzedającego jakakolwiek osoba reprezentująca Kupującego zostanie ukarana lub zostanie wszczęte w tym zakresie jakiekolwiek postępowanie, Sprzedający zapłaci Umicore równowartość kosztów poniesionych przez taką osobę, w tym wszystkich kosztów postępowania.
11.4. Sprzedający jest zobowiązany do zawarcia odpowiedniego ubezpieczenia od strat, o których mowa w pkt 11.1. Wspomniany obowiązek ubezpieczenia dotyczy również wszelkich środków, które będą w jakikolwiek sposób wykorzystywane przy wykonywaniu Umowy. Na polisach ubezpieczeniowych Sprzedający zamieści adnotację, że ewentualne wypłaty będą dokonywane przez zakład ubezpieczeń bezpośrednio na rzecz Strony, która faktycznie poniosła szkodę. Sprzedający na pierwsze
żądanie Kupującego umożliwi mu wgląd do odpowiednich polis.
11.5. Ani Kupujący, ani jego pracownicy, upoważnieni przedstawiciele lub agenci nie ponoszą odpowiedzialności wobec Sprzedającego, jego podwykonawców, pracowników, upoważnionych przedstawicieli i/lub agentów z tytułu jakichkolwiek szkód, włączając utracone korzyści i straty wynikowe, chyba że szkoda została przez nich wyrządzona umyślnie. Kupujący, jego pracownicy, upoważnieni przedstawiciele ani agenci nie ponoszą wobec Sprzedającego odpowiedzialności deliktowej za wyrządzone szkody, chyba że obowiązujące przepisy prawa wyraźnie stanowią inaczej. W każdym przypadku powstania jakiejkolwiek odpowiedzialności cywilnej (w szczególności umownej/deliktowej) po stronie Kupującego, jego pracowników, upoważnionych przedstawicieli i/lub agentów, z wyjątkiem sytuacji, gdy szkoda została wyrządzona umyślnie, odpowiedzialność taka jest ograniczona wyłącznie do strat rzeczywistych (bez utraconych korzyści i/lub szkód wynikowych itp.) i w żadnym przypadku nie przekroczy 10% wartości netto ostatniej obowiązującej Umowy lub kwoty 50.000,00 zł (w zależności od tego, która z tych wartości będzie niższa).
12. Kary umowne
12.1. Z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania przez Sprzedającego jakichkolwiek zobowiązań
o charakterze niepieniężnym, określonych w Umowie lub w Ogólnych Warunkach Zakupu, o ile ww. kwestii nie uregulowano odmiennie, w tym w szczególności za:
a. niedotrzymanie terminów dostawy towarów lub wykonania usług,
b. nieuzasadnione zawieszenie dostawy towarów lub wykonania usług,
c. nieprzedstawienie dowodu potwierdzającego posiadanie ubezpieczenia, gwarancji należytego wykonania umowy lub zabezpieczenia usunięcia wad w okresie gwarancji (ang. warranty bond) – jeżeli Umowa wymaga posiadania któregokolwiek z ww. środków,
d. nieusunięcie w terminie wad stwierdzonych w dostarczonych towarach lub wykonanych usługach,
e. nieniemożliwienie Audytorowi należytego przeprowadzenia Audytu,
f. utrudnianie Audytu lub odmowę zmiany/usprawnienia systemów Sprzedającego zgodnie z pkt 4.12.,
x. xxxxxxxxxx zobowiązania do zachowania poufności przez Sprzedającego, jego pracowników, członków kierownictwa, agentów lub podwykonawców,
Sprzedający zapłaci na rzecz Kupującego karę umowną w wysokości 0,1% wartości netto wszelkich obowiązujących i/lub wykonanych w okresie ostatnich 3 miesięcy Umów za każdy rozpoczęty dzień („Całkowita wartość umowy”).
12.2. Za każde nieprzestrzeganie / naruszenie przepisów dotyczących ochrony środowiska, bezpieczeństwa i higieny pracy, zasad postępowania lub innych zasad określonych
w Umowie Sprzedający zapłaci Kupującemu karę umowną w wysokości 5.000,00 zł.
12.3. Za każdy rozpoczęty dzień korzystania z personelu lub podwykonawcy niezgodnie z Umową i/lub niniejszymi Ogólnymi Warunkami Zakupu, Sprzedający zapłaci Kupującemu karę umowną w wysokości 2.000,00 zł za osobę (pracownika Sprzedającego) lub za podwykonawcę.
12.4. W celu nałożenia kary umownej Kupujący wezwie Sprzedającego na piśmie do należytego wykonania Umowy. Po bezskutecznym upływie 14 dni od otrzymania przez Sprzedającego ww. pisemnego wezwania, Kupujący jest uprawniony do nałożenia kar umownych. Kupujący, według własnego wyłącznego uznania, może wyznaczyć Sprzedającemu dłuższy termin.
12.5.Niezależnie od zastosowania kar umownych, Kupujący może odstąpić od Umowy, a kary umowne pozostaną należne.
12.6. W przypadku odstąpienia od Umowy przez Kupującego z powodu niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązania o charakterze niepieniężnym przez Sprzedającego, Sprzedający zapłaci Kupującemu karę umowną w wysokości 7,5% Całkowitej wartości umowy. Naliczone do chwili odstąpienia kary umowne z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązania będącego powodem odstąpienia Kupującego podlegają zaliczeniu w całości na poczet kar umownych uregulowanych w niniejszym punkcie. Należne kary umowne z tytułu odstąpienia od Umowy przypadają do zapłaty po upływie 14 dni od chwili otrzymania przez Sprzedającego pisemnego oświadczenia o odstąpieniu. Punkt 12.4 nie ma zastosowania.
12.7. Maksymalna wysokość kar umownych wynosi 10% Całkowitej wartości umowy.
12.8.Kupujący jest uprawniony do dochodzenia dodatkowych roszczeń odszkodowawczych wykraczających poza kary umowne wskazane powyżej.
13. Prawa własności intelektualnej i przemysłowej
13.1. Prawa majątkowe do wszelkich praw związanych z własnością intelektualną lub przemysłową, w szczególności utwory chronione prawem autorskim, patenty na wynalazki, wzory użytkowe, znaki towarowe, projekty racjonalizatorskie, informacje o właściwym zastosowaniu wynalazków, sporządzone materiały szkoleniowe, inna wiedza i doświadczenie o charakterze technicznym, informacje o charakterze organizacyjnym dotyczące procesów produkcyjnych, technologicznych, organizacyjnych i innych, stworzone lub opracowane przez Sprzedającego w wyniku wykonywania Umowy lub niezbędne do prawidłowego korzystania przez Kupującego z towarów dostarczonych przez Sprzedającego lub z efektów świadczonych przez niego usług w sposób i do celu zgodnego z odpowiednią Umową (dalej łącznie „Prawa Własności Intelektualnej”) zostaną przeniesione przez Sprzedającego na podstawie Umowy na Kupującego z chwilą ich ustalenia (w najszerszym możliwym zakresie), bez ograniczeń czasowych i terytorialnych (tj. na całym
świecie), nie później niż z chwilą Zatwierdzenia dostawy lub Zatwierdzenia usług, bez konieczności składania dodatkowych oświadczeń przez którąkolwiek ze stron („przeniesienie WI”). W zakresie, w jakim będzie to konieczne, Sprzedający udzieli pełnej pomocy przy ustanawianiu lub przenoszeniu takich praw na Kupującego. Z chwilą nabycia powyższych praw Kupujący nabywa również własność nośnika, na którym przedmiot praw został utrwalony. Wynagrodzenie za przeniesienie WI należne Sprzedającemu będzie ujęte w wynagrodzeniu za dostawę towarów lub świadczenie usług wskazanym w Umowie. Sprzedający potwierdza udzielenie – w ramach wynagrodzenia określonego w Umowie – upoważnienia do korzystania z opisanego powyżej know-how stanowiącego Prawa Własności Intelektualnej bez ograniczeń czasowych i terytorialnych, i jednocześnie zobowiązuje się nie korzystać z ww. know-how w sposób godzący w słuszne interesy Kupującego ani nie udzielać osobom trzecim upoważnienia do korzystania z know-how w taki sposób.
13.2. Strony uzgadniają, że ich zamiarem jest udzielenie Kupującemu przez Sprzedającego możliwie najszerszego prawa do swobodnego korzystania i rozporządzania Prawami Własności Intelektualnej wskazanymi w niniejszych Ogólnych Warunkach Zakupu. Strony potwierdzają, że ich zamiarem jest ustalenie zakresu praw Kupującego do Praw Własności Intelektualnej w taki sposób, aby Kupujący był uprawniony do korzystania i rozporządzania swoimi prawami do Praw Własności Intelektualnej tak, jak gdyby to Kupujący był właścicielem tych praw. W przypadku, gdy określone towary i/lub usługi Sprzedającego nie są dostarczane lub wykonywane wyłącznie i specjalnie na potrzeby Kupującego, a przeniesienie praw własności intelektualnej lub przemysłowej, o którym mowa w pkt 13.1 nie jest prawnie możliwe, w celu zapewnienia Kupującemu możliwości prawidłowego korzystania z towarów lub usług w sposób i w celu zgodnym z odpowiednią Umową, Sprzedający na podstawie Umowy przeniesie na Kupującego niewyłączne, globalne i przenoszalne prawo do korzystania z wszelkich praw własności intelektualnej lub przemysłowej dotyczących towarów i/lub usług dostarczonych przez Sprzedającego od momentu ich ustalenia, nie później niż w momencie Zatwierdzenia dostawy lub Zatwierdzenia usług, bez konieczności składania dodatkowych oświadczeń przez którąkolwiek ze Stron („Licencja”). Wynagrodzenie dla Sprzedającego z tytułu Licencji będzie ujęte w wynagrodzeniu za dostawę towarów lub świadczenie usług wskazanym w Umowie. Licencja jest udzielana na czas określony wynoszący pięć lat. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, po upływie każdego okresu obowiązywania Licencji, Licencja zostanie automatycznie udzielona na kolejny czas określony pięciu lat, w ramach ww. wynagrodzenia.
13.3. Kupujący nie jest ograniczony żadnym terminem dotyczącym rozpowszechniania utworów objętych przeniesieniem WI lub Licencją. Nierozpowszechnienie utworów przez Kupującego w terminie wskazanym przez Sprzedającego w żadnym wypadku nie powoduje rozwiązania Licencji ani przejścia ww. praw oraz praw do nośnika, na którym utwory zostały utrwalone, z powrotem na Sprzedającego.
13.4. Przeniesienie WI i udzielenie Licencji nastąpi na wszystkich polach eksploatacji znanych w chwili przeniesienia praw, w tym w szczególności:
a. w zakresie utrwalania, zwielokrotniania, zapisywania i powielania utworu - wytwarzanie egzemplarzy utworu określoną techniką lub technologią, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, pobieranie, wyświetlanie, uruchamianie, przekazywanie lub przechowywanie, wykorzystywanie cyfrowe i online, w sieci multimedialnej (w tym w Internecie);
b. w zakresie obrotu oryginałem lub egzemplarzami, na których utwór utrwalono, w tym handel oryginałem lub egzemplarzami, na których utwór utrwalono - wprowadzenie do obrotu, użyczenie, wymiana lub wypożyczenie oryginału bądź egzemplarzy, sprzedaż, najem lub dzierżawa oryginału lub egzemplarzy;
c. w zakresie rozpowszechniania utworu w inny sposób - publiczne lub prywatne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, projekcja, oferowanie, sprzedaż, przekazanie, licencjonowanie i inne rozpowszechnianie utworu, zwielokrotnianie, prezentacja, nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
d. trwałe lub czasowe zwielokrotnianie utworu w całości lub w części, jakimikolwiek środkami i w jakiejkolwiek formie (wszelkimi środkami niezbędnymi do zwielokrotnienia utworu);
e. tłumaczenie, adaptacja, modyfikacja lub dokonywanie jakichkolwiek innych zmian w utworach;
f. wprowadzanie utworów do pamięci komputera, sieci komputerowej lub multimedialnej oraz do baz danych;
g. wprowadzanie utworów na rynek oraz rozpowszechnianie utworów z wykorzystaniem Internetu oraz innych technologii przesyłu danych;
x. xxxxxxxxxxxxx, tj. wykorzystywanie utworów w celu wprowadzania na rynek jakichkolwiek towarów lub usług innych niż sam utwór, ale wykonanych z jego wykorzystaniem;
i. wykorzystywanie utworów do celów promocyjnych i reklamowych;
j. wykorzystywanie utworów do tworzenia innych utworów, w tym wykorzystywanie ich w innych utworach;
x. wykorzystanie utworów do ubiegania się o ochronę utworów w odpowiednich organach lub organizacjach wielostronnych.
W przypadku pojawienia się w przyszłości nowych, nieznanych w dniu zawarcia Umowy pól eksploatacji, Sprzedający przeniesie na Kupującego, w ramach wynagrodzenia Sprzedającego na podstawie niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu, prawo do korzystania i zarządzania Prawami Własności Intelektualnej do utworów na ww. nowych polach eksploatacji.
13.5. Po przeniesieniu WI lub udzieleniu Licencji, Kupujący będzie uprawniony do wykonywania zależnych praw autorskich i praw zależnych do wynalazków, opracowanych na podstawie Praw Własności Intelektualnej, jak również do rozporządzania i korzystania z ww. zależnych praw autorskich i praw zależnych do wynalazków, takich jak adaptacje, tłumaczenia lub modyfikacje dokonane przez osoby trzecie na wszystkich polach eksploatacji określonych powyżej, wraz z prawem do udzielania osobom trzecim upoważnienia do wykonywania praw zależnych.
13.6. Zarówno przeniesienie WI, jak i Licencja obejmuje uprawnienie do udzielania praw użytkowania (ewentualnym) nabywcom lub innym osobom trzecim, z którymi Kupujący utrzymuje stosunki w związku z prowadzeniem działalności gospodarczej.
13.7. W przypadku rozwiązania odpowiedniej Umowy (za wypowiedzeniem lub na skutek odstąpienia), Sprzedający jest zobowiązany do dostarczenia Kupującemu wszelkich nośników, na których utrwalone zostały przedmioty praw własności intelektualnej i przemysłowej, włączając kopie i wyciągi, jak również wszelką dokumentację związaną z korzystaniem z ww. nośników, nie później niż w dniu rozwiązania Umowy. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, rozwiązanie Umowy nie ma zastosowania do niniejszego punktu 13 Umowy.
13.8. Sprzedający zapewnia, że ani on, ani jego pracownicy, podwykonawcy lub osoby trzecie nie będą wykonywać żadnych osobistych praw autorskich związanych z utworem w jakikolwiek sposób, który uniemożliwiałby Kupującemu lub innym podmiotom upoważnionym przez Kupującego korzystanie z utworu. Jednocześnie Sprzedający upoważnia Kupującego – w najszerszym i prawnie dozwolonym zakresie – do wykonywania osobistych praw autorskich do ww. Praw Własności Intelektualnej.
13.9. Sprzedający zapewnia, że wykorzystywanie (w tym odsprzedaż) dostarczonych przez niego towarów lub wykonanych przez niego usług nie naruszy żadnych praw własności intelektualnej lub przemysłowej ani innych praw (majątkowych) osób trzecich, a także że nie narusza ono żadnych praw innych osób ani umów zawartych pomiędzy Sprzedającym a innymi osobami. Sprzedający niniejszym zapewnia i oświadcza, że jest uprawniony do zawarcia Umowy, jak również do udzielenia wszystkich praw wymienionych w niniejszym dokumencie i do wypełnienia wszelkich zobowiązań.
13.10. Sprzedający zabezpiecza i zwalania Kupującego od odpowiedzialności z tytułu wszelkich roszczeń osób trzecich wynikających z naruszenia praw określonych w pkt
13.1 i 13.2 niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu, przy czym Sprzedający zrekompensuje Kupującemu wszelkie wynikłe z tego tytułu straty. Sprzedający zrzeka się wszelkich roszczeń wobec Kupującego, w tym roszczeń
o zwolnienie od odpowiedzialności lub temu podobnych, zarówno znanych, jak i nieznanych, warunkowych lub ukrytych, które są w jakikolwiek sposób związane z roszczeniami wniesionymi przeciwko Sprzedającemu lub Kupującemu z tytułu naruszenia jakichkolwiek Praw Własności Intelektualnej.
13.11. W zakresie, w jakim Kupujący udostępnia Sprzedającemu jakiekolwiek utwory, do których Kupujący posiada prawo własności intelektualnej, takie jak w szczególności rysunki, szkice, schematy, specyfikacje, noty obliczeniowe, dokumenty inżynieryjne i inne dokumenty związane z zamówieniem, Sprzedający przyjmuje do wiadomości, że Kupujący jest i przez cały czas pozostaje właścicielem ww. utworów oraz że Sprzedający nie uzyska żadnych praw własności intelektualnej lub przemysłowej ani tytułu prawnego do takich utworów. Sprzedający będzie dysponował wszystkimi utworami,
o których mowa w niniejszym punkcie na własne ryzyko i koszt oraz zachowa je w ścisłej tajemnicy. Sprzedający zobowiązuje się nie korzystać z ww. utworów na rzecz osób trzecich ani nie pozwalać na ich wykorzystywanie osobom trzecim, chyba że został do tego upoważniony przez Kupującego na piśmie. Punkt 14 stosuje się mutatis mutandis do wszelkich utworów, o których mowa w niniejszym punkcie.
13.12. Strony potwierdzają, że przeniesienie WI lub przyznanie Licencji obejmuje udzielenie prawa do ubiegania się o ochronę patentową wynalazków opartych na Prawach Własności Intelektualnej (lub stanowiących zmodyfikowane
/ opracowane Prawa Własności Intelektualnej), a w przypadku złożenia przez Kupującego jakichkolwiek wniosków o udzielenie praw ochronnych na rozwiązania oparte na Prawach Własności Intelektualnej lub stanowiące Prawa Własności Intelektualnej, Sprzedający zobowiązuje się nie wysuwać wobec Kupującego żadnych roszczeń, w tym roszczeń o dodatkowe wynagrodzenie (niezależnie od podstawy roszczenia).
13.13. Kupujący jest uprawniony do korzystania z Praw Własności Intelektualnej ze wskazaniem Kupującego jako przedsiębiorcy oraz łącznie ze jego logo i znakami towarowymi.
13.14. Kupujący nie udziela ani nie przenosi na Sprzedającego żadnego ze swoich praw.
14. Poufność
14.1. Sprzedający przyjmuje do wiadomości, że w kontekście i/lub w ramach realizacji Umowy może wejść w posiadanie informacji poufnych Kupującego. Wspomniane informacje poufne pozostają wyłączną własnością Kupującego i nie mogą być ujawniane osobom trzecim ani wykorzystywane w jakikolwiek sposób w celu innym niż wykonanie Umowy bez uprzedniej zgody wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności. Sprzedający będzie odpowiedzialny za wszelkie szkody spowodowane naruszeniem obowiązku zachowania poufności przez Sprzedającego, jego pracowników, członków kierownictwa, agentów lub podwykonawców zgodnie z pkt 11 (Odpowiedzialność) i 12 (Odszkodowanie umowne).
14.2. Jeżeli Sprzedający wybierze chmurę obliczeniową jako narzędzie przechowywania danych, narażając w ten sposób informacje poufne na większe ryzyko obejścia i utraty danych lub włamania i infiltracji sieci, Sprzedający na mocy niniejszego postanowienia zapewni bezpieczeństwo i jakość usługi w chmurze, z której
korzysta. W związku z powyższym Kupujący ma prawo zażądać informacji i dowodów dotyczących (i) możliwości śledzenia danych zapewnionej przez dostawcę usługi w chmurze, (ii) bezpieczeństwa i jakości wykorzystywanej usługi w chmurze, jak również (iii) przetwarzania danych, na koszt Sprzedającego.
14.3. Bez wyraźnej zgody Kupującego wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności Sprzedający nie będzie także ujawniał osobom trzecim żadnych informacji o swoich relacjach z Kupującym.
14.4. Ponadto, bez uprzedniej pisemnej zgody Kupującego surowo zabrania się Sprzedającemu lub jakiejkolwiek osobie trzeciej fotografowania instalacji lub urządzeń, nawet jeżeli zostały one dostarczone bądź zamontowane przez Sprzedającego. W tym zakresie należy przestrzegać wszelkich procedur określonych przez Kupującego.
14.5. Sprzedający jest zobowiązany do nałożenia takiego samego obowiązku, o którym mowa w niniejszym punkcie, na swoich pracowników lub jakiekolwiek osoby trzecie, które zaangażuje do wykonania Umowy. Sprzedający zapewnia, że ww. pracownicy / osoby trzecie nie będą działać z naruszeniem obowiązku zachowania poufności.
15. Siła wyższa
Każda ze Stron jest zwolniona od odpowiedzialności za niewykonanie lub opóźnienie w wykonaniu swoich zobowiązań wynikających z Umowy w sytuacji, gdy jest to spowodowane jakąkolwiek przyczyną niezależną od powołującej się na nią Strony, której Strona ta nie mogła uniknąć przy zachowaniu należytej staranności. W przypadku wystąpienia siły wyższej po stronie jednej ze Stron, wykonanie Umowy zostanie zawieszone na czas trwania siły wyższej. Wystąpienie siły wyższej winno zostać należycie udokumentowane i zgłoszone drugiej Stronie bezzwłocznie, nie później niż w terminie 7 dni od zaistnienia siły wyższej, pod rygorem utraty prawa do powoływania się na tę okoliczność w przyszłości. Jeżeli sytuacja występowania siły wyższej trwa dłużej niż czternaście (14) dni, druga Strona ma prawo do rozwiązania Umowy ze skutkiem natychmiastowym w drodze pisemnego wypowiedzenia, bez odwoływania się do sądu i bez prawa do odszkodowania. Przez siłę wyższą po stronie Sprzedającego w żadnym wypadku nie należy rozumieć: niedoboru personelu, strajków, niewykonania umowy przez jakąkolwiek osobę trzecią zaangażowaną przez Sprzedającego, problemów transportowych po stronie Sprzedającego lub osób trzecich zaangażowanych przez Sprzedającego, awarii sprzętu, problemów z płynnością i/lub wypłacalnością Sprzedającego lub osób trzecich zaangażowanych przez Sprzedającego albo działań rządu mających wpływ na Sprzedającego.
16. Rozwiązanie Umowy
16.1. Kupujący może rozwiązać Umowę w każdym czasie bez podania przyczyny, w całości lub w części, za wypowiedzeniem na piśmie.
16.2. Kupujący może, według własnego uznania i w dowolnym czasie, rozwiązać lub zawiesić w całości bądź w części wykonywanie wszystkich Umów pomiędzy Stronami albo rozwiązać wspomniane Umowy w całości lub w części za pisemnym wypowiedzeniem, bez odwoływania się do sądu i ze skutkiem natychmiastowym, bez obowiązku zapłaty przez Kupującego jakiegokolwiek odszkodowania, w przypadku:
a. naruszenia przez Sprzedającego jakiegokolwiek postanowienia Umowy;
b. niewypłacalności Sprzedającego, przez którą rozumie się sytuację utraty przez Sprzedającego zdolności do wywiązywania się z wymagalnych zobowiązań pieniężnych;
c. ustanowienia po stronie Sprzedającego syndyka, zastępcy syndyka, tymczasowego nadzorcy sądowego lub zarządcy (administratora);
d. sprzedaży przedsiębiorstwa lub zakończenia działalności przez Sprzedającego;
e. unieważnienia jakichkolwiek licencji lub uprawnień Sprzedającego, które są wymagane do realizacji Umowy;
f. zajęcia znaczącej części majątku przedsiębiorstwa Sprzedającego.
16.3. Wszelkie roszczenia Kupującego wobec Sprzedającego w przypadkach, o których mowa powyżej, będą podlegały zapłacie niezwłocznie i w całości.
16.4. Kupujący jest uprawniony do odstąpienia od Umowy w sytuacjach wskazanych w Umowie i/lub Ogólnych Warunkach Zakupu. W przypadku odstąpienia, Umowę uznaje się za niezawartą. Świadczenie, które zostało już przez Strony wykonane, podlega zwrotowi w stanie niezmienionym, chyba że zmiana była konieczna w granicach zwykłego zarządu. W przypadku, gdy dostarczone towary mają zostać zwrócone Sprzedającemu, koszty usunięcia i/lub wysyłki ponosi Sprzedający. Za usługi już wykonane i odebrane z chwilą Zatwierdzenia usług, a także za korzystanie z mienia, Sprzedającemu przysługuje stosowne wynagrodzenie.
16.5. W przypadku odstąpienia lub rozwiązania Umowy za wypowiedzeniem, w dniu zakończenia Umowy Sprzedający sporządzi protokół inwentaryzacji robót w toku, zabezpieczy roboty przerwane i zawiadomi Kupującego o możliwości odbioru robót. Niezwłocznie po dokonaniu przez Kupującego odbioru robót, w tym robót wykonanych i będących w toku (Zatwierdzenie dostawy lub Zatwierdzenie usług), Strony sporządzą i podpiszą protokół odbioru. W przypadku braku odbioru robót w toku, Sprzedający dokona ich usunięcia.
16.6. W przypadku rozwiązania Umowy przez Kupującego lub Sprzedającego za wypowiedzeniem (z wyjątkiem odstąpienia), Kupujący zobowiązany jest do zapłaty za wszystkie dostarczone towary i/lub wykonane usługi, które zostały zatwierdzone zgodnie z pkt. 5.6 (Zatwierdzenie dostawy) lub 6.2 (Zatwierdzenie usług), lub które zostały zatwierdzone w protokole odbioru zgodnie z pkt. 16.5. W przypadku rozwiązania Umowy za wypowiedzeniem
z przyczyn nie leżących po stronie Sprzedającego, Kupujący pokryje również udokumentowane koszty poniesione przez Sprzedającego z tytułu nabycia materiałów niezbędnych do wykonania Umowy z Kupującym, pod warunkiem, że materiały te zostały nabyte przed doręczeniem Sprzedającemu (lub wysłaniem przez Sprzedającego do Kupującego) oświadczenia o wypowiedzeniu, które to materiały nie mogą zostać wykorzystane przez Sprzedającego w zwykłym toku jego działalności, a ich własność przejdzie na Kupującego (o ile w sposób wyraźny od tego nie odstąpiono). Jeżeli jednak Umowa zostanie rozwiązana za wypowiedzeniem z powodu naruszenia przez Sprzedającego jakiegokolwiek warunku lub postanowienia, włączając naruszenie gwarancji lub opóźnienie, wówczas Sprzedającemu nie przysługuje roszczenie o zwrot kosztów (za wyjątkiem dostarczonych towarów i/lub wykonanych usług, które zostały odebrane przez Kupującego), a Kupującemu przysługują wszelkie środki prawne dostępne na mocy prawa lub na zasadzie słuszności.
17. Zakaz cesji
Sprzedający zobowiązuje się nie cedować, nie przelewać ani w inny sposób nie przenosić swoich praw i/lub zobowiązań wynikających z Umowy, w całości ani w części, bez uprzedniej zgody Kupującego wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności. Kupujący nie odmówi udzielenia zgody bez uzasadnionej przyczyny. Sprzedający niniejszym wyraża zgodę na dokonanie przez Kupującego cesji, przelewu i/lub innego przeniesienia praw i/lub zobowiązań wynikających z Umowy, w całości lub w części, za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego. Z zastrzeżeniem zdania poprzedzającego, Xxxxxx zgodnie postanawiają, że żaden podmiot, inny niż Strona Umowy, nie może żądać od drugiej Strony jakichkolwiek praw lub korzyści wynikających z Umowy.
18. Kodeks postępowania dostawców Kupującego –
„The Umicore Way” oraz Wytyczne dotyczące zakupów przyjaznych dla środowiska
18.1. Każdy Sprzedający i każda spółka powiązana ze Sprzedającym potwierdza, że zapoznała się z Kodeksem postępowania dostawców Kupującego („The Umicore Way”) i zobowiązuje się prowadzić wszystkie swoje działania zgodnie z „The Umicore Way”. Kupujący może co cztery miesiące przeprowadzać audyt lub inne kontrole zgodności z „The Umicore Way”, we własnym zakresie lub z wykorzystaniem osoby trzeciej, a każdy Sprzedający zobowiązuje się niezwłocznie odpowiadać na prośby Kupującego o udzielenie informacji dotyczących przestrzegania „The Umicore Way”. Kodeks „The Umicore Way” jest dostępny na stronie internetowej pod adresem: xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xx/xxxxx/xxx-xxxxxxx-xxx/
18.2. Sprzedający zobowiązuje się przestrzegać Wytycznych Kupującego dotyczących zakupów przyjaznych dla środowiska (Załącznik nr 1), a także zasad Polityki środowiskowej przyjętej przez Kupującego (Załącznik nr 6) i postępować w zgodzie z ustanowionymi tam zasadami.
19. Karta Zrównoważonego Zaopatrzenia
Sprzedający będzie przestrzegał Karty Zrównoważonego Zaopatrzenia opublikowanej na stronie internetowej Kupującego pod adresem xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xxxxxxx/xxxx/xxxxxxx- sustainable-procurement-charter-2017.pdf.
20. Ochrona danych osobowych
Zasady przetwarzania danych osobowych zostały opisane w Załączniku nr 2 do niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu.
21. Oznakowanie CE
Oferowane i dostarczane urządzenia lub inne towary będą zgodne z wymogami prawa polskiego i unijnego, określonymi w odpowiednich dyrektywach lub rozporządzeniach dotyczących oznakowania CE. Wszelka wymagana prawem dokumentacja winna być dostępna w języku polskim. Kupujący wymaga pełnego wsparcia w procesie oceny ryzyka i certyfikacji grupy maszyn, tam gdzie ma to zastosowanie.
22. Rozliczenie
Kupujący jest uprawniony do potrącania z należności przysługujących Sprzedającemu z jakiegokolwiek tytułu wszelkich kwot, jakich Kupujący lub inne spółki wchodzące w skład Grupy Umicore mogą z jakiegokolwiek tytułu dochodzić od Sprzedającego. Strony zwalniają siebie nawzajem oraz spółki ze swoich grup od odpowiedzialności z tytułu roszczeń o zapłatę kwot, które zostały potrącone na podstawie niniejszego punktu.
23. Prawo właściwe / spory
23.1. Stosunek prawny pomiędzy Kupującym a Sprzedającym oraz wszelkie związane z nim Umowy podlegają wyłącznie prawu polskiemu. Postanowienia Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG, Wiedeń, 11 kwietnia 1980 r.) nie mają zastosowania.
23.2. Wyłącznym miejscem jurysdykcji jest miejsce siedziby Kupującego, z tym zastrzeżeniem, że Kupujący zachowuje prawo do wniesienia powództwa lub wszczęcia postępowania przeciwko Sprzedającemu w dowolnym innym właściwym sądzie.
24. Status dużego przedsiębiorstwa
W związku z obowiązkiem wynikającym z art. 4c Ustawy o nadmiernych opóźnieniach w płatnościach, Kupujący
oświadcza, że posiada status dużego przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 4 ust. 6 Ustawy o nadmiernych opóźnieniach w płatnościach oraz załącznika I do Rozporządzenia Komisji (UE) nr 651/2014 z dnia 17 czerwca 2014 r. uznającego niektóre rodzaje pomocy za zgodne z rynkiem wewnętrznym w zastosowaniu art. 107 i art. 108 Traktatu (Dz. Urz. UE L 187 z 26.06.2014 r. z późn. zm.), (dalej: „Załącznik I do Rozporządzenia”).
25. Status Sprzedającego
25.1 W celu umożliwienia Kupującemu należytego wywiązywania się z obowiązków nałożonych na dużych przedsiębiorców przez Ustawę, Sprzedający zobowiązany jest do złożenia oświadczenia o wielkości prowadzonego przedsiębiorstwa, ustalonej zgodnie z art. 4 ust. 5 i 6 Ustawy o nadmiernych opóźnieniach w płatnościach oraz przepisami Załącznika I do Rozporządzenia, a także do aktualizacji tego oświadczenia w przypadku zmiany statusu przedsiębiorcy. Bez względu na powyższy zapis, jeżeli Sprzedający jest dużym przedsiębiorstwem w rozumieniu ww. przepisów, obowiązek złożenia wspomnianego oświadczenia wynika z art. 4c Ustawy.
25.2. Zgodnie z przepisami, o których mowa w pkt 25.1 powyżej, kryteria oceny wielkości prowadzonego przedsiębiorstwa przedstawiają się następująco:
a. mikroprzedsiębiorstwo - zatrudnia mniej niż 10 pracowników, a jego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 2 milionów EUR,
b. małe przedsiębiorstwo - zatrudnia mniej niż 50 osób, a jego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 10 milionów EUR,
c. średnie przedsiębiorstwo - zatrudnia mniej niż 250 pracowników, a jego roczny obrót nie przekracza 50 mln EUR lub roczna suma bilansowa nie przekracza 43 mln EUR,
d. duże przedsiębiorstwo - zatrudnia co najmniej 250 pracowników, a jego roczny obrót przekracza 50 mln EUR lub roczna suma bilansowa przekracza 43 mln EUR.
25.3. Przy ustalaniu danych, o których mowa w pkt 25.1 i 25.2 powyżej, uwzględnia się również przedsiębiorstwa partnerskie lub powiązane w rozumieniu Załącznika I do Rozporządzenia.
25.4. Kryteria wskazane w punkcie 25.2 powyżej są zgodne z obecnie obowiązującymi przepisami, przy czym mają charakter jedynie pomocniczy. W przypadku zmiany ww. regulacji, do określenia wielkości przedsiębiorstwa należy stosować aktualnie obowiązujące przepisy.
26. Postanowienia różne
Jeżeli którekolwiek z postanowień Umowy zostanie uznane za nieważne lub niewykonalne przez właściwy sąd bądź w wyniku jakiegokolwiek przyszłego działania legislacyjnego lub administracyjnego, nie wpłynie to na ważność ani wykonalność pozostałych postanowień Umowy.
27. Lista załączników
Załączniki do niniejszych Ogólnych Warunków Zakupu stanowią:
a. Załącznik nr 1 - Wytyczne dotyczące zakupów przyjaznych dla środowiska;
b. Załącznik nr 2 - Ochrona danych osobowych;
c. Załącznik nr 3 – Porozumienie;
d. Załącznik nr 4 - Wytyczne BHP dla pracowników firm zewnętrznych wykonujących pracę na terenie fabryki Umicore w Radzikowicach (k. Nysy);
e. Załącznik nr 5 - Wymagania BHP i OŚ dla Wykonawców obowiązujące w obiektach Umicore Poland Sp. z o. o;
f. Załącznik nr 6 – Polityka środowiskowa.
Załącznik nr 1 - Wytyczne dotyczące zakupów przyjaznych dla środowiska
Cel
Celem niniejszych wytycznych jest zminimalizowanie wpływu działalności zakupowej Kupującego na środowisko naturalne w ramach zrównoważonych działań biznesowych Kupującego.
Wytyczne
1. Zakup produktów przyjaznych dla środowiska wszędzie tam, gdzie jest to możliwe.
2. Zaleca się kupowanie produktów i usług, które spełniają normy ekologiczne ustanowione przez rząd i powszechnie znane organizacje.
3. Priorytetowo należy traktować produkty, które spełniają wymagania dotyczące funkcjonalności, jakości i opłacalności ekonomicznej, a jednocześnie mają mniejszy wpływ na środowisko na wszystkich etapach produkcji (tj. zużycie energii, produkcja odpadów).
4. Jeżeli zakupiony produkt wywiera znacząco negatywny wpływ na środowisko, należy zachęcać do ciągłego doskonalenia poprzez współpracę partnerską z dostawcami.
5. Na podstawie Karty Charakterystyki Substancji należy sprawdzać, czy stosowane są substancje szkodliwe lub zakazane i z wyprzedzeniem określać zagrożenia dla środowiska.
6. Jeżeli istnieje możliwość przeprowadzenia oceny, przy dokonywaniu zakupów należy brać pod uwagę wysiłki zmierzające do oszczędzania zasobów oraz przyjazne dla środowiska materiały lub projekty (np. miniaturyzacja, niska waga).
7. Priorytetowo należy traktować produkty, które są wykonane z materiałów lub części pochodzących z recyklingu albo produkty, które wykorzystują materiały nadające się do recyklingu.
8. Priorytetowo należy traktować wybór produktów, które w wyraźny sposób informują o zagrożeniach lub niebezpieczeństwach związanych ze środowiskiem, bezpieczeństwem bądź zdrowiem oraz ujawniają szczegółowe informacje w tym względzie w przejrzysty sposób.
Załącznik nr 2 – Ochrona danych osobowych
1. W związku ze świadczeniem usług Sprzedający może udostępnić Kupującemu dane osobowe, które są przetwarzane przez Sprzedającego w charakterze administratora danych, takie jak dane osobowe osób działających w imieniu Sprzedającego lub wykonujących Umowę, włączając jego pracowników, współpracowników itp. Administratorem takich danych osobowych będzie Umicore Poland sp. z o.o. [e-mail do kontaktów: Xxxx_Xxxxxxxxxx@xx.xxxxxxx.xxx]. Sprzedający zobowiązany jest do poinformowania ww. osób o zasadach przetwarzania danych osobowych przez Kupującego określonych w niniejszym Załączniku.
2. Kupujący przetwarza dane osobowe w celu zawarcia lub wykonania Umowy (podstawą prawną przetwarzania danych osobowych Sprzedającego jest konieczność wykonania Umowy; podstawą prawną przetwarzania danych osobowych osób działających w imieniu Sprzedającego jest prawnie uzasadniony interes Kupującego lub osoby trzeciej), prowadzenia marketingu Kupującego lub podmiotów powiązanych (podstawą prawną przetwarzania jest prawnie uzasadniony interes Kupującego lub osoby trzeciej), w celach związanych z prowadzeniem księgowości lub podatkami (podstawą prawną przetwarzania są przepisy prawa) oraz w celu ustalenia, dochodzenia lub obrony ewentualnych roszczeń prawnych (podstawą prawną przetwarzania jest prawnie uzasadniony interes Kupującego).
3. Odbiorcami danych osobowych udostępnionych Kupującemu mogą być w szczególności podmioty świadczące usługi kurierskie, księgowe, usługi z zakresu doradztwa podatkowego, usługi doradcze, marketingowe lub informatyczne, w tym, w ramach ww. działalności, podmioty powiązane i stowarzyszone oraz podmioty mogące uczestniczyć w wykonywaniu Umowy zawartej ze Sprzedającym, np. notariusze, doradcy, przeciwnicy procesowi, itp.
4. Dane osobowe będą przechowywane przez Kupującego do czasu wykonania zawartej Umowy, wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania danych osobowych w celach marketingowych, przez okres przewidziany przepisami prawa lub przez okres przedawnienia potencjalnych roszczeń określony przez prawo, w tym w szczególności Kodeks cywilny - w zależności od tego, który z powyższych terminów będzie dłuższy.
5. Osoba, której dane osobowe są przetwarzane przez Kupującego ma prawo dostępu do swoich danych oraz prawo żądania ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania danych lub wobec przekazywania tych danych innemu administratorowi, a także prawo wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych na zasadach określonych przepisami prawa.
6. Podanie danych osobowych przez Sprzedającego jest co do zasady dobrowolne, przy czym jest ono niezbędne do wykonania Umowy oraz do innych celów przetwarzania określonych powyżej. W przypadku, gdy podanie danych osobowych jest obowiązkowe, Kupujący poinformuje Sprzedającego o podstawie prawnej takiego obowiązku.
7. W zakresie, w jakim dane osobowe nie są udostępniane na podstawie Umowy, Sprzedający jako administrator (lub podmiot przetwarzający - w tym przypadku zostanie to wskazane Kupującemu, a dane osobowe zostaną podpowierzone w ramach Umowy) powierza ich przetwarzanie Kupującemu w zakresie niezbędnym do wykonania Umowy oraz poleca ich przetwarzanie. W szczególności, zbiór i zakres powierzonych danych wynika z określonych działań Sprzedającego w stosunku do Kupującego.
8. Kupujący jako podmiot przetwarzający zobowiązuje się wszczególności:
a. przetwarzać dane osobowe wyłącznie na udokumentowane polecenie administratora, w tym również w odniesieniu do przekazywania danych osobowych do państwa trzeciego lub organizacji międzynarodowej, chyba że obowiązek taki nakładają na niego przepisy prawa; w takim przypadku przed rozpoczęciem przetwarzania podmiot przetwarzający poinformuje administratora o ww. obowiązku prawnym, o ile prawo to nie zabrania udzielania takiej informacji z uwagi na ważny interes publiczny;
b. przetwarzać dane osobowe zgodnie z przepisami prawa oraz Ogólnymi Warunkami Zakupu wyłącznie w zakresie i w celach niezbędnych do wykonania Umowy przez okres jej realizacji;
c. zapewniać, aby osoby upoważnione do przetwarzania danych osobowych zobowiązały się do zachowania poufności lub podlegały odpowiedniemu ustawowemu obowiązkowi zachowania poufności;
d. podejmować wszelkie środki wymagane przez przepisy prawa, w tym w szczególności wdrażać środki techniczne i organizacyjne zapewniające ochronę danych osobowych odpowiednią do zagrożeń oraz kategorii danych objętych ochroną, a zwłaszcza zabezpieczać dane przed ich udostępnieniem osobom nieupoważnionym, zabraniem przez osobę nieuprawnioną, przetwarzaniem z naruszeniem przepisów prawa oraz zmianą, utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem;
e. przestrzegać warunków korzystania z usług innego podmiotu przetwarzającego, o których mowa w pkt 10 i 11 poniżej oraz w przepisach prawa;
f. biorąc pod uwagę charakter przetwarzania, w miarę możliwości pomagać Sprzedającemu, poprzez odpowiednie środki techniczne i organizacyjne, wywiązać się z obowiązku odpowiadania na żądania osoby, której dane dotyczą, w zakresie wykonywania jej praw określonych w przepisach;
g. uwzględniając charakter przetwarzania oraz dostępne mu informacje, pomagać administratorowi wywiązać się z obowiązków określonych w przepisach prawa, w zakresie przewidzianym przez prawo;
h. udostępniać Sprzedającemu wszelkie informacje niezbędne do wykazania spełnienia przez Kupującego, jako podmiotu przetwarzającego dane osobowe, obowiązków określonych w przepisach prawa oraz umożliwiać Sprzedającemu lub innemu audytorowi upoważnionemu przez Sprzedającego przeprowadzanie audytów, w tym inspekcji, i przyczyniać się do nich, na zasadach określonych w lit. i poniżej. Kupujący niezwłocznie poinformuje Sprzedającego, jeżeli jego zdaniem wydane mu przez Sprzedającego polecenie stanowi naruszenie przepisów prawa.
i. Sprzedający jest uprawniony, nie częściej niż raz na 18 miesięcy, do przeprowadzenia kontroli przetwarzania danych osobowych przez Kupującego, obejmującej wyłącznie kontrolę odpowiedniej dokumentacji i uzyskanie niezbędnych wyjaśnień dotyczących postanowień niniejszych Wytycznych. W każdym
przypadku kontroli Sprzedający doręczy Kupującemu pisemne zawiadomienie o zamiarze przeprowadzenia kontroli, po którego otrzymaniu Strony zobowiązują się do podjęcia rozmów w celu wspólnego ustalenia zakresu i terminu przeprowadzenia kontroli. Każda ze Stron zobowiązana jest do prowadzenia rozmów w dobrej wierze, z poszanowaniem słusznych interesów drugiej Strony. Kupujący może odmówić przeprowadzenia kontroli w całości lub w części, w tym ujawnienia określonych dokumentów, w szczególności jeżeli zakres lub termin zaproponowany przez Sprzedającego może mieć negatywny wpływ na bieżącą działalność Kupującego lub może wiązać się z ujawnieniem tajemnicy handlowej. Kontrola jest dopuszczalna tylko wówczas, gdy Sprzedający ma uzasadnione podejrzenie co do naruszenia przez Kupującego przepisów prawa lub niniejszego Załącznika. Sprzedający jest zobowiązany wykazać okoliczności uzasadniające jego podejrzenia w zawiadomieniu o zamiarze przeprowadzenia kontroli doręczonym Kupującemu. W przypadku, gdy Kupujący uzna wykazane okoliczności za niewystarczające, może zażądać od Sprzedającego dodatkowych wyjaśnień. Kupujący nie jest zobowiązany do stosowania się do zaleceń Sprzedającego dotyczących jakości zabezpieczenia danych osobowych lub przetwarzania danych osobowych, opracowanych w toku kontroli lub wydanych w toku prowadzonych audytów.
9. Kupujący może powierzyć dane osobowe powierzone mu zgodnie z postanowieniami Ogólnych Warunków Zakupu osobom trzecim wyłącznie w celu prawidłowego wykonania Umowy, na co Sprzedający niniejszym wyraża zgodę.
10. W przypadku powierzenia, o którym mowa w pkt 9 powyżej, Kupujący zapewni, aby na osobę trzecią nałożone zostały te same obowiązki ochrony danych jak w Ogólnych Warunkach Zakupu.
11. Po rozwiązaniu lub wygaśnięciu Umowy Kupujący, w zależności od decyzji Sprzedającego, zobowiązuje się: niezwłocznie zwrócić Sprzedającemu lub usunąć w sposób określony w protokole wszystkie dane osobowe oraz usunąć wszelkie ich istniejące kopie, nie później niż w terminie 30 dni roboczych od dnia wygaśnięcia lub rozwiązania Umowy, chyba że przepisy prawa nakazują przechowywanie danych osobowych.
12. Sprzedający zapewnia, że udostępnienie lub powierzenie danych osobowych Kupującemu będzie każdorazowo odbywało się zgodnie z przepisami prawa. W celu uniknięcia wątpliwości, do zasad odpowiedzialności Kupującego za wykonanie zobowiązań zgodnie z niniejszym Załącznikiem zastosowanie mają Ogólne Warunki Zakupu. W zakresie, w jakim w toku wykonywania Umowy zawartej ze Sprzedającym inny podmiot skontaktuje się z Kupującym na polecenie Sprzedającego ( szczególności spółka z tej samej grupy kapitałowej), Sprzedający oświadcza, że podmiot ten zapoznał się i zaakceptował Ogólne Warunki Zakupu w zakresie Załącznika nr 2 oraz postanowień z nim związanych, które mają do niego odpowiednie zastosowanie (stanowią w szczególności podstawę udostępnienia danych osobowych lub powierzenia przetwarzania danych osobowych).
Załącznik nr 3 – Porozumienie
Porozumienie o współpracy w zakresie bezpiecznych i higienicznych warunków pracy („Porozumienie”) | Agreement on cooperation in the scope of safe and healthy working conditions („EHS Agreement”) |
zawarte dnia [data] | conluded on [date] |
w [miejscowość] | in [city] |
pomiędzy: | between |
Umicore Poland sp. z o.o. z siedzibą w Radzikowicach, adres: Xxxxxxxxxxx 0X, 00-000 Xxxxxxxxxxx, nr KRS: 0000739966, NIP: 8992847719, REGON: 38079511400000, sąd rejestrowy: Sąd Rejonowy w Opolu, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, kapitał zakładowy: 1.352.200.000,00 zł | Umicore Poland sp. z o.o. with its registered seat in Radzikowice, address: Xxxxxxxxxxx 0X, 00-000 Xxxxxxxxxxx, KRS No.: 0000739966, NIP: 8992847719, REGON: 38079511400000, register court: District Court in Opole, VIII Commercial Division of the National Court Register, share capital: PLN 1.352.200.000,00 |
reprezentowaną przez: [imię i nazwisko] – [xxxxxxx] oraz [imię i nazwisko] – [xxxxxxx] | represented by: [name and surname] – [function] and [name and surname] – [function] |
dalej jako: „Usługobiorca” lub „Umicore” | hereinafter referred to as: „Ordering Party” or „Umicore” |
a | and |
[ ] z siedzibą w [ ] adres: [ ] nr KRS: [ ], NIP: [ ], REGON: [ ] sąd rejestrowy: Sąd Rejonowy [ ], kapitał zakładowy: [ ] | [ ] with its registered seat in [ ] address: [ ] KRS No.: [ ], NIP: [ ], REGON: [ ] register court: Dictrict Court [ ], share capital: [ ] |
reprezentowaną przez: [imię i nazwisko] – [xxxxxxx] oraz [imię i nazwisko] – [xxxxxxx] | represented by: [name and surname] – [function] and [name and surname] – [function] |
dalej jako: „Usługodawca” | hereinafter referred to as: „Service Provider” |
zwani w dalszej części Porozumienia indywidualnie jako „Strona” oraz łącznie jako „Strony” | hereafter referred to separately as a “Party” and jointly as “Parties” |
ZWAŻYWSZY, że: | WHEREAS: |
(i) Umicore i Usługodawca są Stronami umowy [np. o świadczenie usług] z dnia [ ] (dalej „Umowa”), | (i) Umicore and the Service Provider are Parties to the agreement [e.g. for the provision of services] of [date] (hereinafter the "Contract"), |
(ii) intencją Stron jest doprecyzowanie warunków współpracy w zakresie zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, | (i) the intention of the Parties is to clarify the terms of cooperation within the scope of health and safety requirements, |
Strony zawierają niniejsze Porozumienie o następującej treści: | The Parties conclude this EHS Agreement with the following content: |
§ 1 | § 1 |
1. Na podstawie art. 208 Kodeksu pracy Strony zawierają porozumienie o współpracy w zakresie bezpiecznych i higienicznych warunków pracy, o treści określonej w niniejszym dokumencie. | 1. Based on art. 208 of the Labour Code, the Parties conclude an agreement on cooperation in the scope of safe and healthy working conditions, of the content specified in this document. |
2. Poprzez użycie w niniejszym Porozumieniu słowa „Załoga” rozumie się wszystkie osoby, którymi dla realizacji postanowień Umowy posługują się Strony, bez względu na stosunek prawny łączący taką osobę odpowiednio z Usługobiorcą lub Usługodawcą, tj. zarówno osoby zatrudnione na podstawie umowy o pracę, jak i osoby współpracujące na podstawie umów cywilnoprawnych. | 2. By the use of the word "Staff" in this Agreement, the Parties shall understand all persons who the Parties use for the implementation of the Agreement, regardless of the legal relationship between such person and respectively the Ordering Party or Service Provider, i.e. persons employed under a contract of employment and cooperating persons on the basis of civil law contracts. |
3. Strony potwierdzają, że w związku z realizacją Umowy zatrudniona przez nich Załoga lub jej część będzie pracować jednocześnie w tym samym miejscu, tj. na terenie zakładu produkcyjnego Usługobiorcy. | 3. The Parties confirm that in connection with the implementation of the Agreement, the Staff or part of Staff members employed by them will work simultaneously in the same place, i.e., on the premises of the Ordering Party's plant. |
4. W celu zapewnienia Załodze świadczącej pracę w tym samym miejscu bezpiecznych i higienicznych warunków pracy, Xxxxxx zobowiązują się do: | 4. For the purpose of ensuring safe and healthy working conditions for the Staff working in the same place the Parties undertake to: |
a. organizacji pracy w sposób zapewniający bezpieczne i higieniczne warunki pracy, | a. organise work in such a manner so as to ensure safe and healthy work conditions, |
b. zapewnienia przestrzegania przepisów i zasad bezpieczeństwa pracy, | b. ensure that the safety at work rules and regulations are complied with, |
c. współpracy ze sobą, | c. co-operate with each other, |
d. wyznaczenia koordynatora sprawującego nadzór nad bezpieczeństwem i higieną pracy Załogi zatrudnionej w tym samym miejscu, o czym mowa w § 2 Porozumienia, | d. appoint a co-ordinator to exercise supervision over the health and safety at work of Staff employed in the same place, as referred to in § 2 of the EHS Agreement, |
e. ustalenia zasad współdziałania uwzględniających sposób postępowania w przypadku wystąpienia zagrożenia dla życia i zdrowia dla Załogi, | e. set out the principles of co-operation, taking into account the types of actions to be taken in the event of threats to the health or life of Staff, |
f. informowania siebie nawzajem oraz Załogi lub jej przedstawicieli o działaniach w zakresie zapobiegania zagrożeniom zawodowym występującym podczas wykonywanych prac. | f. notify each other and the Staff or their representatives of any actions related to preventing occupational hazards that occur in the course of the work performed. |
5. Usługodawca oświadcza, że terminowo i zgodnie z prawem reguluje składki na ubezpieczenie wypadkowe za zaangażowanych członków Załogi podlegających ubezpieczeniu wypadkowemu. Dodatkowo, Usługodawca oświadcza, że członkowie Załogi, którymi Usługodawca posługuje się do wykonania usług na rzecz Usługobiorcy są zatrudnieni zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, w tym posiadają aktualne szkolenia BHP, badania medycyny pracy oraz uprawnienia, o ile są wymagane. | 5. The Service Provider declares that they pay the accident insurance contributions for the engaged Staff members subject to accident insurance in a timely and lawful manner. In addition, the Service Provider declares that the personnel used by the Service Provider to perform services for the Ordering Party is employed in accordance with applicable laws, including personnel members having current occupational health and safety training, occupational health examination and licenses, if required. The Ordering Party |
XXXXXX WARUNKI ZAKUPU Xxxxxxxxxxxx może według własnego uznania i w każdym czasie, żądać okazania przez Usługodawcę konkretnych dokumentów potwierdzających legalność zatrudnienia członków Załogi (x.xx. karta szkolenia BHP, potwierdzających uprawnienia itp.) do wglądu. | UMICORE POLAND may, at its own discretion and at any time, require the Service Provider to present specific documents proving the legality of the employment of its personnel (e.g. health and safety training card, proof of entitlements, etc.) for review. |
§ 2 | § 2 |
1. Strony ustalają koordynatora w osobie [ ], który sprawować będzie nadzór nad bezpieczeństwem i higieną pracy Załogi zatrudnionej w tym samym miejscu. 2. Strony zastrzegają, że Umicore uprawniony jest do jednostronnej zmiany koordynatora poprzez wyznaczenie nowej osoby do tej funkcji, za przekazaniem Usługodawcy pisemnego oświadczenia. 3. Usługodawca zobowiązany jest do przekazania wszystkim zaangażowanym podwykonawcom wszelkich zmian w niniejszym Porozumieniu, jak również jednostronnego oświadczenia o wyznaczeniu koordynatora oraz odebrania od podwykonawców oświadczeń o zapoznaniu się ze zmianami i przystąpieniu do Porozumienia w zmienionym zakresie w trybie § 3 ust. 7. | 1. The Parties appoint [ ] to be the co-ordinator who will exercise supervision of the health and safety of Staff employed in the same place. 2. The Parties reserve that Umicore is entitled to unilaterally change the coordinator by appointing a new person for this function, upon providing the Service Provider with a written statement. 3. The Service Provider is obliged to provide all subcontractors involved with any changes to this EHS Agreement, as well as with a unilateral statement on the appointment of a coordinator and receive from the subcontractors statements about reading the changes and joining the EHS Agreement in the changed scope pursuant to § 3 sec. 7. |
§ 3 § 3
Strony ustalają następujące zasady współdziałania i sposoby postępowania, w tym również w przypadku zagrożeń dla zdrowia lub życia:
The Parties set forth the following principles of co-operation and methods of action, including those in the event of any threats to the health or life:
1. Okresowo, według ustaleń Stron, organizowane będą spotkania Stron, w celu omówienia zagadnień dotyczących zagrożeń wypadkowych oraz bezpieczeństwa pracy.
1. Periodically as per the Parties’ arrangements, meetings shall be organised between the Parties in order to discuss any issues relating to accident threats or safety at work.
2. Strony postanawiają, iż podstawą wpuszczenia członków Załogi Usługodawcy na teren zakładu Umicore jest:
2. The Parties agree that the Service Provider’s Staff shall only be allowed to enter the Umicore’s plant if:
a. odbycie szkolenia z zakresu BHP, a. they have completed health and safety training,
b. posiadanie i używanie przez Załogę środków ochrony indywidualnej, odzieży i obuwia roboczego, zgodnie z wymogami dla danego stanowiska pracy,
b. they have and use personal protection equipment, working clothes and shoes in accordance with the requirements relating to the given job,
c. zapoznanie z instrukcjami BHP i ppoż. obowiązującymi u Usługobiorcy, oraz innymi informacjami, o których mowa w art. 2071 Kodeksu pracy.
c. are familiar with fire and health and safety instructions applicable at the Ordering Party, as well as other information referred to in Article 2071 of the Labour Code.
3. Usługodawca będzie wykonywał obowiązki wynikające z Umowy na terenie Umicore wyłącznie przy pomocy Załogi, która spełnia wymagania określone w ust. 2 powyżej oraz w §1 ust. 5 powyżej.
3. The Service Provider shall perform their obligations under the Contract at the Umicore’s premises solely by using the Staff that meets the requirements set forth in section 2 above as well as §1 sec. 5 above.
XXXXXX WARUNKI ZAKUPU UMICORE POLAND
4. Umicore zobowiązuje się do: | 4. Umicore undertakes to: |
a. przekazania Usługodawcy instrukcji BHP i ppoż. obowiązujących u Usługobiorcy oraz innych informacji, o których mowa w art. 2071 Kodeksu pracy, stanowiących Załącznik nr [ ] i [ ] do Umowy („Informacje”); | a. provide the Service Provider with fire and health and safety instructions applicable at the Ordering Party as well as other information referred to in Article 2071 of the Labour Code, as attached in Annex [ ] and [ ] to the Contract (“Information”); |
b. udostępnienia posiadanych pomieszczeń higieniczno- sanitarnych, z wyłączeniem szatni, oraz środków higieny osobistej; | b. provide access to the existing sanitary facilities, excluding changing rooms, and personal care products; |
c. udzielania pierwszej pomocy przedlekarskiej na zasadach przyjętych w Umicore. | c. administer first aid on terms and conditions in place at Umicore. |
5. Do obowiązków Usługodawcy należy: | 5. The Service Provider is obliged to: |
a. szkolenie na własny koszt swojej Załogi z zakresu BHP w języku i w sposób zrozumiały dla Załogi; | a. deliver health and safety training to their Staff at their expense in a language and manner understandable for the Staff; |
b. wyposażenie na własny koszt swojej Załogi w obuwie robocze, ubranie robocze i środki ochrony indywidualnej, stosownie do zajmowanego stanowiska; | b. provide at his expense working shoes, working clothes and personal protection equipment to his Staff, as required by the job performed; |
c. zapoznanie Załogi z Informacjami uzyskanymi od Kupującego, na własny koszt w języku i w sposób zrozumiały dla swojej Załogi, | c. advise his Staff of the Information obtained from Ordering Party, at their expense in a language and manner understandable for their Staff members, |
x. xxxxx ryzyka zawodowego występującego na stanowiskach pracy członków swojej Załogi na własny koszt, | x. xxxxxx the occupational risk present at the positions of work of their Staff members at their expense, |
e. przekazanie zaangażowanym przez siebie podwykonawcom Informacji uzyskanych od Kupującego. | e. provide the subcontractors engaged by the Service Provider with the Information obtained from Ordering Party. |
6. Jeśli członek Załogi Usługodawcy ulegnie wypadkowi podczas wykonywania usług, postępowanie powypadkowe, w zakresie i zgodnie z zasadami wynikającymi z właściwych przepisów prawa, przeprowadza w całości Usługodawca. Usługobiorca jest zobowiązany udzielać pomocy przedlekarskiej, zgodnie z ust. 4 pkt c powyżej, a także umożliwić Usługodawcy przeprowadzenie postępowania wypadkowego w wymaganym zakresie, w tym np. oględziny miejsca wypadku, jeżeli miał on miejsce na terenie Usługobiorcy lub przesłuchanie świadków wypadku, a także udzielać Usługodawcy wszelkich niezbędnych informacji w związku z postępowaniem powypadkowym. | 6. If a Staff member of the Service Provider has an accident while performing the services, the post-accident proceedings, to the extent and in accordance with the principles resulting from the applicable law, are carried out in full by the Service Provider. The Ordering Party is obliged to provide pre-medical assistance in accordance with section 4 point c above, as well as enable the Service Provider to conduct an accident investigation to the extent required, including, for example, inspection of the scene of the accident if it took place on the Ordering Party's premises, or hearing witnesses of the accident, as well as provide the Service Provider with all necessary information in connection with the accident investigation. |
7. Podwykonawcy zaangażowani przez Usługodawcę do wykonywania Umowy przystąpią do niniejszego Porozumienia na mocy oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 1, nie później niż w dniu rozpoczęcia prac przez tych podwykonawców. | 7. Subcontractors engaged by the Service Provider to perform the Contract shall enter into this EHS Agreement by virtue of a declaration, a specimen of which is attached hereto as Attachment |
XXXXXX WARUNKI ZAKUPU | UMICORE POLAND No. 1, no later than on the day when such subcontractors commence work. |
Umicore/Ordering Party: | Usługodawca/Service Provider: |
[name, function] [name, function] | [name, function] [name, function] |
Załącznik nr 1 do Porozumienia / Attachment No. 1 to the EHS Agreement
Oświadczenie o przystąpieniu do Porozumienia o współpracy w zakresie bezpiecznych i higienicznych warunków pracy | Declaration of of entering into the EHS Agreement on cooperation on safe and healthy working conditions |
zawartego przez Umicore sp. z o.o. oraz [ ] dnia [ ] | concluded by Umicore sp. z o.o. and [ ] on [ ] |
Działając w imieniu [dane podwykonawcy – min. nazwa, siedziba], tj. podmiotu działającego jako podwykonawca [dane wykonawcy zlecającego prace] (dalej jako: „Podwykonawca”) niniejszym oświadczam, iż Podwykonawca przystępuje do Porozumienia o współpracy w zakresie bezpiecznych i higienicznych warunków pracy po stronie Usługodawcy. | Acting on behalf of [subcontractor's details - min. name, registered office], i.e. the entity acting as a subcontractor to [details of contractor commissioning the work] (hereinafter referred to as: "Subcontractor"), I hereby declare that the Subcontractor enters into the EHS Agreement on cooperation on safe and healthy working conditions on the part of the Service Provider. |
W konsekwencji, zobowiązuję się do spełnienia wszystkich opisanych w Porozumieniu obowiązków leżących po stronie Usługodawcy, w zakresie bezpiecznych i higienicznych warunków pracy, wobec członków Załogi Podwykonawcy oraz wobec Usługobiorcy. | As a consequence, I undertake to fulfil all the obligations described in the EHS Agreement on the part of the Service Provider, in terms of safe and healthy working conditions, towards the members of the Subcontractor's Staff and towards the Ordering Party. |
Oświadczam ponadto, iż Podwykonawcy zostały przekazane od Umicore informacje, o których mowa w § 3 ust. 4 pkt a, tj. oraz że są dla Podwykonawcy zrozumiałe i będą przez niego stosowane. | I further declare that the Subcontractor has been provided by Umicore with the information referred to in § 3 section 4 (a) and that it is understood and will be used by the Subcontractor. |
[miejsce i data / place and date] | |
[name, function] [name, function] |
Załącznik nr 4 - Wytyczne BHP dla pracowników firm zewnętrznych wykonujących pracę na terenie fabryki Umicore w Radzikowicach (k. Nysy)
Wytyczne BHP dla pracowników firm zewnętrznych wykonujących pracę na terenie fabryki Umicore w Radzikowicach (k.
Nysy)
Pracownicy wjeżdżający na teren zakładu zobowiązani są do odbycia szkolenia z zakresu BHP i ochrony środowiska, które trwa około 30min. Podczas szkolenia sprawdzane będą:
− Aktualność dokumentów z zakresu badań profilaktycznych oraz szkoleń BHP (do wglądu),
− Uprawnienia do obsługi maszyn i urządzeń np. wózek widłowy, podnośnik koszowy, suwnica itp.,
− Środki ochrony indywidualnej (widoczne uszkodzenia oraz dokumenty świadczące o dokonaniu przeglądów gdy wymagane np. przy szelkach, amortyzatorach),
− Dokumenty potwierdzające możliwość wykorzystania sprzętu podlegającego pod UDT (decyzja UDT / przegląd / naklejka).
W przypadku wejścia w obszary produkcyjne nasi goście są zobowiązani do posiadania:
- Odzieży z długim rękawem, - Kamizelki odblaskowej, - Kasku z paskiem podbródkowym, - Butów w kategorii S3, | - Rękawic anty-przecięciowych kat. II, - Półmasek z filtrami P3, - Okularów ochronnych. |
Uwaga: w przypadku wystąpienia jakiejkolwiek awarii np. wycieku produktu, pracownicy firm zewnętrznych zobligowani są do natychmiastowego opuszczenia miejsca wykonania pracy, powiadamiają tym samym właściciela obszaru. Personel Umicore są przeszkoleni oraz zostają odpowiedzialni za usunięcie negatywnych skutków zdarzenia.
<.. image(Obraz zawierający tekst, znak, apteczka, wskazujący Opis wygenerowany automatycznie) removed ..>
Na terenie poszczególnych budynków znajdują się apteczki wyposażone w podstawowe środki pozwalające na udzielenie pierwsze pomocy w nagłych przypadkach. O wypadku należy poinformować pracownika Umicore, który udzieli podstawowej pierwszej pomocy, oraz wezwie dalszą pomoc, zgodnie z wewnętrznymi zasadami.
<.. image(Obraz zawierający tekst, clipart Opis wygenerowany automatycznie) removed ..>
Obszary budynków wyposażone są w wizualne oraz dźwiękowe systemy sygnalizacji pożarów. W przypadku zauważenia pożaru, należy uruchomić alarm PPOŻ za pomocą przycisku ROP i udać się do wyznaczonego miejsca zbiórki wykonując polecenia koordynatora ewakuacji, którym jest właściciel obszaru – zazwyczaj lider lub kierownik.
Prosimy o zapoznanie się oraz zaplanowanie pracy uwzględniając charakterystyczne ryzyka jakie występują na terenie zakładu:
zagrożenie | Środki zapobiegawcze |
Substancje chemiczne wykorzystywane w procesach produkcyjnych Oznakowanie mieszanki niklu, manganu, kobaltu i litu: Oznakowanie wodorotlenku Litu: | Mieszanka niklu, manganu, kobaltu i litu: 🡺 Szczelna instalacja procesowa 🡺 Ubiór roboczy, długie rękawki, półmaski z filtrami P3, rękawice ochronne (zalecane: Microflex 93-260) Wodorotlenek Litu: 🡺 Izolowane pomieszczenie – wstęp tylko dla upoważnionych osób 🡺 Wymagane pisemne pozwolenie na pracę 🡺 Wykorzystanie kombinezonu izolującego cały organizm, kaptura ochronnego, oraz systemu wymuszonego przepływu powietrza (versaflo) wraz z filtrami 🡺 Zabudowane stacje do rozładunku wodorotlenku litu 🡺 Rękawice ochronne (zalecane: ansell 58-270) |
Transport wewnątrz zakładowy – w fabryce wykorzystywane są urządzenia transportu bliskiego, wliczając w to wózki widłowe, wózki specjalistyczne, zwyżki oraz pojazdy typu melex. Dodatkowo po wewnętrznych drogach ze względu na trwające prace budowlane mogą przemieszczać się pojazdy ciężki tj. dźwigi, żurawie. | 🡺 Wygrodzenie obszarów budowy 🡺 Przemieszczanie się w kamizelkach po terenie zakładu 🡺 Wygradzanie stref pracy żurawi i suwnic 🡺 Alarmy cofania w wózkach widłowych 🡺 Wyznaczone ścieżki komunikacyjne |
Hałas oraz pola elektro magnetyczne – przekroczenia poziomu 80dB występują jedynie miejscowo i przeważnie w pomieszczeniach technicznych. Pomiary pól elektro magnetycznych wyznaczyły strefę pośrednią przy rozdzielni 110kV GIS oraz elektromagnesach na budynku P4CD | 🡺 Ochronniki słuchu lub zatyczki do uszu 🡺 Przestrzeganie limitów odnośnie prac przy urządzeniach emitujących pola elektromagnetyczne – dla pola pośredniego możliwa praca 8h 🡺 Ograniczenie czasu przebywania w wyznaczonych strefach |
Pracujące maszyny i urządzenia – elementy ruchome, doprowadzane do nich energie niebezpieczne oraz urządzenia elektryczne ręczne. | 🡺 System LOTO 🡺 Oznaczenie miejsc niebezpiecznych 🡺 Odpowiednie ŚOI np. okulary, rękawice anty przecięciowe |
Jednocześnie informujemy, że zgodnie z obowiązującymi przepisami środowiskowymi wszystkie odpady wytworzone w ramach prowadzenia prac na terenie zakładu, należy ze sobą zabrać oraz zagospodarować je zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Miejsca magazynowania odpadów oraz odpady powinny być oznakowane zgodnie z przyjętymi przepisami w sposób czytelny i trwały. Ponadto informujemy, że firma Umicore nie udostępnia swoich pojemników i kontenerów odpadowych.
Załącznik nr 5 – Wymagania BHP i OŚ dla Wykonawców obowiązujące w obiektach Umicore Poland Sp. z o. o. Wymagania BHP i OŚ dla Wykonawców obowiązujące w obiektach Umicore Poland Sp. z o. o.
1. Wykonawca i jego pracownicy oraz podwykonawcy zobowiązani są do uczestnictwa w szkoleniu wprowadzającym, na którym przekazywane są zasady i regulacje obowiązujące w Umicore Poland Sp. z o. o. (RBMP).
2. Przed rozpoczęciem prac Wykonawca zobowiązany jest do przekazania szczegółowych informacji odnośnie sposobu wykonania pracy. Na podstawie przekazanych informacji pracownik Umicore wystawia dokument pozwolenie na pracę, który jest niezbędny do wykonania prac. W pozwoleniu zawarte zostaną ryzyka oraz zasady bezpieczeństwa jakie musza zostać spełnione do wykonania pracy.
3. Odpowiedzialnością kierującego pracownikami firmy zewnętrznej jest zapewnić, aby żadne prace nie były rozpoczęte czy kontynuowane bez aktualnego pozwolenia na prace.
4. Wykonawca zobowiązany jest do prowadzenia prac zgodnie z zaplanowanymi terminami z zachowaniem warunków wynikających z obowiązujących przepisów w zakresie bhp, ppoż., prawa pracy, prawa budowlanego, przepisów ochrony środowiska, w tym:
- planowania i skoordynowania wszystkich prac , które mają zostać wykonane,
- zapewnienia fachowego nadzoru w zakresie realizowanych prac,
- skierowania do realizacji pracowników posiadających aktualne zaświadczenie lekarza medycyny pracy o braku przeciwwskazań do wykonywania pracy, przeszkolenie w zakresie bhp (okresowe lub wstępne jeżeli dotyczy), odpowiadające rodzajowi wykonywanych prac oraz poświadczenie kwalifikacji do wykonywania prac, jeśli wymagane jest to przepisami polskiego prawa,
- zapewnienia niezbędnych środków ochrony indywidulanej w zależności od obszarów:
a) Produkcja: buty ochronne S3, okulary ochronne, rękawice anty przecięciowe, hełm ochronny z paskiem podbródkowym, półmaska z filtrami P3, odzież z elementami odblaskowymi,
b) Magazyny: buty ochronne S3, hełm ochronny z paskiem podbródkowym, odzież z elementami odblaskowymi,
- zapewnienia niezbędnych środków ochrony indywidualnej w zależności od wykonywanych prac,
- należy zapewnić kamizelkę odblaskową w momencie przemieszczania się po terenie zakładu,
- przestrzegania wymagań i przepisów prawnych w zakresie ochrony środowiska,
- wykonania prac w sposób minimalizujący emisje do środowiska: ścieków, odpadów, zanieczyszczeń powietrza, odorów, ciepła, hałasu, pól magnetycznych oraz nie powodujący szkód w środowisku, w tym całkowity zakaz podrzucania odpadów do pojemników należących do Umicore, wlewania substancji płynnych do kanalizacji,
- tymczasowego magazynowania odpadów powstających w związku z wykonywaniem prac na terenie należącym do Umicore, w wydzielonym miejscu, z zachowaniem przepisów ochrony środowiska. Miejsca magazynowania odpadów powinny być oznakowane oraz wydzielone. Magazynowane odpady powinny być oznakowane min. kodem odpadów oraz nazwą firmy,
- odpady wytworzone w ramach świadczonej usługi należą do wykonawców. Wykonawca jest zobowiązany do zapewnienia sobie pojemnika, kontenera na wytworzone odpady, Przygotowanie dokumentacji BDO oraz transport wytworzonych odpadów w tym koszty i odpowiedzialność lezą po stronie wykonawcy,
- natychmiastowego powiadomienia osoby zlecającej pracę / odpowiedzialnej za firmę zewnętrzną, o spowodowanych szkodach w środowisku (w tym wyciekach) oraz naruszeniach przepisów lub wymagań w zakresie ochrony środowiska, powstałych w czasie wykonywania prac na terenie Umicore,
- usunięcia na własny koszt i odpowiedzialność wszystkich szkód w środowisku oraz naruszeń przepisów i wymagań w zakresie ochrony środowiska, powstałych w związku z wykonywaniem prac będących przedmiotem umowy, na terenie Umicore.
5. Wykonawca zobowiązany jest do utrzymywania w należytym stanie i porządku terenu montażu, usuwania zbędnych materiałów i odpadów, a po wykonaniu przedmiotu umowy usunięcia wszelkich usterek i uprzątnięcia otoczenia z pozostałości własnych materiałów i urządzeń.
6. Wykonawca ma obowiązek dostarczyć w wersji papierowej lub elektronicznej Kartę Charakterystyki, wnoszonych niebezpiecznych substancji chemicznych na zakład najpóźniej w dniu rozpoczęcia pracy. W miejscach magazynowania substancji chemicznych muszą być dostępne MSDS lub skrócone informacje chemiczne wykorzystywanych substancji.
7. Wykonawca ma prawo zlecenia części robót innej osobie na zasadzie wynikającej z art. 647 kodeksu cywilnego. W takim wypadku odpowiada on za każde działanie lub zaniechanie podwykonawcy jak za swoje własne. Ma również obowiązek zgłoszenia i uzyskania aprobaty podwykonawcy przez Umicore. Podmioty lub osoby zatrudnione przez Wykonawcę muszą spełniać takie same wymogi z zakresu przestrzegania BHP i OŚ na terenie Umicore w Nysie, jakie stawiane są Wykonawcy.
8. W firmie obwiązuje zakaz:
- wnoszenia, spożywania alkoholu i przyjmowania środków odurzających lub narkotyków na terenie zakładu pracy oraz przychodzenia do pracy po użyciu alkoholu i powyższych środków,
- palenia tytoniu oraz korzystania z papierosów elektronicznych poza miejscami specjalnie w tym celu wydzielonymi,
- wykonywania prac, do których nie posiada on wymaganych kwalifikacji lub uprawnień,
- wykonywania prac, przy których wymagane jest stosowanie środków ochrony indywidualnej, technicznych środków zabezpieczających, bez tych zabezpieczeń,
- dezorganizowania pracy,
- wykonywania zdjęć lub nagrań filmowych oraz wnoszenia urządzeń rejestrujących obraz na tereny produkcyjne i magazynowe,
- wnoszenia oraz spożywania posiłków na obszarach produkcyjnych / magazynowych.
9. Prace na wysokości:
- Wykonawca musi uzyskać zgodę pisemną na prowadzenie prac na wysokości tj. pozwolenia na prace na wysokości ,
- Wykonawcy muszą posiadać protokoły odbioru rusztowań jeżeli będą wykorzystywane
- Wykonawca dostarczy i przymocuje do każdego wybudowanego rusztowania oznaczenie o treści „Rusztowanie Bezpieczne w Użyciu /Scaffold Safe To Use” (zielona kartka) wraz z protokołem odbioru rusztowania, napisane białymi literami na zielonym tle.
- wszystkie rusztowania będące w trakcie wznoszenia lub demontażu będą mieć przymocowane oznaczenie o treści
„Rusztowanie Niebezpieczne – Nie Używać/Scaffold Unsafe - Do Not Use” (czerwona kartka) napisane czarnymi literami na czerwonym tle. W porozumieniu z działem BHP i OŚ Umicore, można zastosować inny zatwierdzony system oznaczania rusztowania,
- niedopuszczalne jest stosowanie rusztowań „Warszawskich” ,
- Wykonawcy prac muszą zapewnić środki ochrony indywidualnej do prac na wysokości, w tym indywidulane systemy hamowne do ochrony przed upadkiem wraz z przeglądami ,
- dla prac na wysokości powyżej 1m należy wykorzystywać drabiny typu „faraone”. W przypadku braku takiej możliwości należy zastosować inne środki ochrony przed upadkiem oraz uzyskać zgodę działu EHS Umicore o ile to możliwe,
- Wykonawcy mają zakaz:
· stania na najwyższych szczeblach drabiny,
· wspinania się po rusztowaniach,
· pozostawiania na wysokości porozrzucanych narzędzi lub materiałów,
· zrzucania narzędzi lub materiałów z wysokości,
· wykorzystywania drabin przystawnych i rozstawnych.
10. Prace Pożarowo niebezpieczne:
- Wykonawca musi uzyskać zgodę pisemną na prowadzenie prac pożarowo niebezpiecznych,
- Wykonawca zobowiązany jest zapewnić sprzęt gaśniczy wymagany przy prowadzeniu prac pożarowo niebezpiecznych,
- Wykonawca zobowiązany jest zapewnić dedykowany sprzęt oddzielający miejsce przeznaczone do prac pożarowo niebezpiecznych o ile wymagany,
- po zakończeniu pracy należy zapewnić kontrolę miejsca pracy, zgodnie z wymaganiami określonymi w pozwoleniu na prace pożarowo niebezpieczne – godzinę po ich zakończeniu.
11. Prace w Przestrzeniach Zamkniętych:
- Wykonawca ma zakaz Wchodzenia do zbiorników, studni lub innych ograniczonych przestrzeni bez posiadania aktualnego pozwolenia na wejście do takich przestrzeni,
- Wykonawca ma obowiązek wyznaczenia personelu, który jest przeszkolony z zakresu prac w przestrzeniach zamkniętych, w tym z zakresu asekuracji przy wejściu do przestrzeni zamkniętej,
- Wykonawca ma zakaz pracy w pojedynkę w przestrzeniach zamkniętych,
- Pracownik przed wejściem do przestrzeni zamkniętej jest zobowiązany do zmierzenia temperatury, wilgotności oraz stężenia tlenu i gazów niebezpiecznych.
12. Prace na urządzeniach/maszynach produkcyjnych:
- Wykonawca musi uzyskać zgodę pisemną na prowadzenie prac przy użyciu systemu Lock Out Tag Out (LOTO),
- Zgodnie z pozwoleniem LOTO kierujący działaniami firmy zewnętrznej musi założyć swoje zabezpieczenie i zawieszkę koło kłódki i zawieszki pracownika Umicore.
13. Prace na instalacji energetycznej:
- Wykonawca musi uzyskać zgodę pisemną na prowadzenie prac elektrycznych, jeżeli mają być wykonywane prace na napięciu wyższym niż 24V,
- Wykonawca zapewnia odpowiednie ŚOI oraz izolowane narzędzia jeżeli są wymagane.
14. Nieprzestrzeganie zasad BHP:
- Dostawca przyjmuje do wiadomości, iż w zakładzie Umicore RBMP mają zastosowanie określone procedury wewnętrzne, w tym dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy oraz ochrony przeciwpożarowej. Naruszenie tych zasad skutkuje po stronie będzie skutkowało wykorzystaniem procesu dyscyplinującego:
Proces dyscyplinujący
Stopień upomnienia | Pierwszy | Drugi | Trzeci |
Przykłady przewinienia | ▪ Niestosowanie podstawowych ŚOI np. rękawic ochronnych, kasków, kamizelek ▪ Brak właściwego ubrania roboczego dla danej pracy ▪ Brak wygrodzenia miejsca pracy, przy której występuje ryzyko dla osób postronnych ▪ Nieporządek w miejscu pracy ▪ Parkowanie pojazdów w miejscach niewyznaczonych ▪ Praca na drabinie rozstawnej, niezgodnie z przepisami ▪ Składowanie materiałów i / lub odpadów w miejscu do tego nieprzeznaczonym, w sposób stwarzający dodatkowe zagrożenia, Zaśmiecanie terenu ▪ Niestosowanie zasady segregacji odpadów komunalnych obowiązującej na terenie zakładu ▪ Zastawienie drogi ewakuacyjnej ▪ Praca bez ważnego pozwolenia na pracę ▪ Palenie tytoniu poza miejscami wyznaczonymi | ▪ Niestosowanie lub stosowanie nieważnych środków ochrony indywidualnej (specjalistycznych), tam gdzie są wymagane np. szelki bezpieczeństwa, urządzenia samohamowne ▪ Używanie niesprawnych narzędzi oraz innego sprzętu . Używanie narzędzi oraz innego sprzętu niezgodnie z przeznaczeniem ▪ Praca na drabinie przystawnej niezgodnie z przepisami ▪ Wlewanie pozostałości substancji chemicznej w tym olejów, glikolu itp. Do studzienek kanalizacji deszczowych i zlewów ▪ Dorzucanie odpadów powstałych w wyniku świadczenia usług budowlano-remontowo- modernizacyjnych do kontenerów należących do Umicore ▪ Wykonywanie prac pożarowo niebezpiecznych bez gaśnic i koców ▪ Wykonywanie prac niebezpiecznych bez odpowiedniego pozwolenia ▪ Wielokrotne łamanie przepisów i zasad BHP przypisanych do upomnienia pierwszego stopnia | ▪ Poruszanie się po terenie zakładu pojazdami niesprawnymi technicznie lub nie posiadającymi odpowiednich dokumentów np. UDT ▪ Przebywanie pod wpływem alkoholu czy innych środków psychoaktywnych lub ich spożywanie na terenie zakładu ▪ Niezgłoszenie wypadku przy pracy ▪ Praca bez LOTO, gdy wymagane ▪ Omijanie osłon / zabezpieczeń na maszynach ▪ Palenie poza miejscami wyznaczonymi, przy materiałach łatwopalnych ▪ Praca na wysokości bez zabezpieczeń, wchodząc na konstrukcje urządzeń ▪ Składowanie materiałów łatwopalnych przy źródłach ciepła ▪ Wielokrotne łamanie przepisów i zasad BHP przypisanych do upomnienia drugiego stopnia |
Eskalacja incydentu | Ustne do pracownika | Ustne do kierownika prac / firmy | Ustne lub pisemne do kierownika firmy |
Konsekwencje | ▪ Natychmiastowe wdrożenie działań zapobiegawczych | ▪ Przerwanie pracy ▪ Natychmiastowe wdrożenie działań zapobiegawczych ▪ Ponowne przeszkolenie osoby z zasad BHP panujących w Umicore | ▪ Przerwanie pracy ▪ Permanentny zakaz wstępu dla osoby łamiącej przepisy i zasady BHP i OŚ |
Załącznik nr 6 – Polityka środowiskowa
POLITYKA ŚRODOWISKOWA
Spółka Umicore Poland Sp. z o.o. wpisując się w wytyczne korporacyjne, uwzględniając kontekst organizacji, specyfikę ryzyk i szans, cele organizacji, profil działalności oraz zobowiązania dotyczące zgodności prawnej, jest zorientowana na ciągłe doskonalenie Systemu Zarządzania Środowiskowego, w tym na zapewnienie wysokiego poziomu dbałości o środowisko naturalne.
Deklarujemy minimalizację naszego wpływu na środowisko poprzez odpowiednie zarządzanie zmierzające do ciągłej poprawy efektów naszej działalności i podejmowania. stosownych działań doskonalących we wszystkich obszarach:
1. Jakości i ilości wytwarzanych ścieków
2. Zużycia wody na cele przemysłowe
3. Emisji zanieczyszczeń do środowiska
4. Wytwarzania odpadów
5. Minimalizacji śladu środowiskowego
Umicore Poland Sp. z o.o zobowiązuje się do:
1. Przestrzegania wymagań prawnych z zakresu ochrony środowiska, bhp oraz dotrzymywa- nia korporacyjnych standardów środowiskowych i innych podjętych zobowiązań
2. Zapobiegania zdarzeniom negatywnie wpływającym na środowisko oraz eliminowania zagrożeń i ograniczania ryzyk dotyczących ochrony środowiska na etapie planowania przedsięwzięcia oraz stosowania rozwiązań proekologicznych respektujących zasady etyki biznesowej
3. Stosowania zasady przezorności zapobiegania poważnym awariom przemysłowym,
a w przypadku ich wystąpienia odpowiedniego reagowania na zaistniałe sytuacje
4. Ochrony środowiska naturalnego, w ramach naszych procesów poprzez ciągłe doskonale- nie x.xx. w zakresie minimalizacji ilości oraz jakości wytwarzanych ścieków, racjonalnego zużycia energii, ograniczanie ilości odpadów, ograniczenie emisji, w tym optymalizację śladu węglowego
5. Wdrożenia systemu budowania świadomości i poczucia odpowiedzialności pracowników
w obszarze ochrony środowiska oraz rozwijania ich kompetencji i kwalifikacji, celem wspierania idei zrównoważonego rozwoju
6. Ochrony zasobów naturalnych poprzez optymalizację procesów produkcyjnych, odzyskiwanie surowców wtórnych oraz stosowanie się do najlepszych dostępnych technik
7. Zapewnienia właściwych zasobów w celu realizacji polityki środowiskowej
Za wypełnianie powyższych zobowiązań odpowiada kierownictwo zakładu Umicore Poland w Nysie oraz każdy pracownik poprzez podejmowanie starań w realizowaniu ustalonych celów środowiskowych.
Zarząd spółki przekazuje niniejszą politykę wszystkim pracownikom, klientom i Partnerom
Biznesowym oraz zobowiązuje ich do realizacji postanowień.
RBM Poland Site Manager Xxxxxxx Xxxxxxx
SVP Operations RBM Xxxxx Xxxxxxxxxx
EVP RBM
Xxxxx Xxxxxxxxx