Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w przetargu nieograniczonym na
Zamawiający
Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka 13, 01–231 Warszawa
tel. 00 0 000 000, faks 00 0 000 000
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w przetargu nieograniczonym na
wykonanie przekładu publikacji
„Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski
o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8
ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.)
Sprawa numer DA.210.86.14
Warszawa, dnia 1 lipca 2014 r.
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia, dalej jako SIWZ, zwana również instrukcją dla Wykonawców w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego, zgodnie z ustawą z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) zwanej dalej w skrócie upzp, na wykonanie przekładu publikacji „Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 upzp
§ 1. Opis sposobu przygotowywania oferty
1. Oferta musi być przygotowana zgodnie z formularzami, które stanowią dodatki do instrukcji dla Wykonawców i zgodnie z wymaganiami niniejszej SIWZ oraz ustawy prawo zamówień publicznych.
2. Wykonawca może złożyć tylko jedną ofertę. Złożenie większej liczby ofert spowoduje odrzucenie wszystkich ofert złożonych przez tego Wykonawcę.
3. Dopuszcza się możliwość składania jednej oferty przez dwa lub więcej podmiotów (konsorcjum), pod warunkiem, że Wykonawcy spełnią następujące wymagania:
3.1. przynajmniej jeden z Wykonawców spełnia warunki udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego określone w § 2 ust. 1,
3.2. każdy z Wykonawców wchodzący w skład konsorcjum złoży dokumenty, o których mowa w § 2 ust. 2 pkt 2.2 oraz 2.3 niniejszej SIWZ,
3.3. pozostałe dokumenty w imieniu konsorcjum składa ten lub ci spośród Wykonawców wchodzących w skład konsorcjum, od których niniejsza SIWZ lub umowa regulująca zasady współpracy wymaga potwierdzenia spełniania warunku,
3.4. Wykonawcy występujący wspólnie (konsorcjum) ustanowią pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wraz z ofertą należy przedstawić stosowne pełnomocnictwo przewidujące ich sposób współdziałania oraz zakres odpowiedzialności.
4. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych.
5. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
6. Zamawiający nie przewiduje udzielania zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 upzp.
7. Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej.
8. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej.
9. Zamawiający nie przeprowadził dialogu technicznego przed wszczęciem postępowania.
10. W postępowaniu nie będzie żądane wadium.
11. W postępowaniu nie będzie żądane wniesienie zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
12. Oferta oraz dokumenty określone w § 2 SIWZ winny być trwale ze sobą spięte.
13. Oferta oraz pozostałe dokumenty, dla których Zamawiający określił wzory w formie załączników do SIWZ, winny być sporządzone zgodnie z tymi wzorami, co do ich treści.
14. Oferta winna być sporządzona na piśmie (ręcznie, na maszynie do pisania lub w postaci wydruku komputerowego), w języku polskim, w formie zapewniającej czytelność jej treści.
15. Wszystkie strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być zaparafowane przez Wykonawcę. Wszelkie zmiany w treści oferty (poprawki, przekreślenia, dopiski) powinny być zaparafowane przez Wykonawcę – w przeciwnym wypadku nie będą uwzględniane.
16. Strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być kolejno ponumerowane (z zastrzeżeniem sytuacji opisanej w pkt 19). W treści oferty winna być umieszczona informacja o łącznej liczbie stron oferty wraz z liczbą i wykazem załączników do oferty.
17. Ofertę należy złożyć w formie oryginału. Pozostałe dokumenty z wyłączeniem pełnomocnictwa do złożenia oferty należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność
z oryginałem przez Wykonawcę. Poświadczenie za zgodność z oryginałem winno być sporządzone w sposób umożliwiający identyfikację podpisu (np. wraz z imienną pieczątką osoby poświadczającej kopię dokumentu za zgodność z oryginałem).
18. O ile nie wynika to z innych dokumentów załączonych przez Wykonawcę, do oferty powinno być załączone pełnomocnictwo do jej podpisania w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie. Przyjmuje się, że pełnomocnictwo do złożenia oferty upoważnia również do poświadczenia za zgodność z oryginałem kopii wszystkich dokumentów składanych wraz z ofertą, chyba że z treści pełnomocnictwa wynika co innego.
19. W przypadku gdyby oferta zawierała informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, Wykonawca winien w sposób niebudzący wątpliwości zastrzec, które spośród zawartych w ofercie informacji stanowią taką tajemnicę. Strony zawierające informacje, o których mowa w zdaniu poprzednim, winny być oddzielnie ze sobą połączone ale ponumerowane z zachowaniem kontynuacji numeracji stron oferty.
20. Ofertę należy umieścić w opakowaniu uniemożliwiającym odczytanie jego zawartości, bez uszkodzenia tego opakowania. Opakowanie winno być oznaczone nazwą (firmą) i adresem Wykonawcy wraz z numerami telefonów kontaktowych oraz zaadresowane na następujący adres Zamawiającego:
oraz opisane:
Narodowe Centrum Kultury
ul. Płocka 13, 01–231 Warszawa
„Oferta na wykonanie przekładu publikacji „Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski
Nie otwierać przed godz. 10:30 dnia 09.07.2014 r.”
21. Przed upływem terminu składania ofert Wykonawca może wprowadzić zmiany do złożonej oferty. Zmiany winny być doręczone Zamawiającemu na piśmie przed upływem terminu składania ofert. Oświadczenie o wprowadzeniu zmian winno być opakowane tak jak oferta, ale opakowanie winno zawierać dodatkowe oznaczenie wyrazem: ZMIANA.
22. Niespełnienie wymagań określonych w pkt 12, 15, 16, 19, 20 nie będzie skutkować odrzuceniem oferty, lecz wszelkie negatywne konsekwencje mogące wyniknąć z nie zachowania tych wymagań będą obciążały Wykonawcę.
23. Wszelkie koszty związane ze sporządzeniem oraz złożeniem oferty ponosi Wykonawca, niezależnie od wyniku postępowania, z uwzględnieniem przepisu art. 93 ust. 4 ustawy Prawo zamówień publicznych.
24. Kompletna oferta powinna zawierać:
24.1. prawidłowo wypełniony formularz oferty (załącznik nr 1 do SIWZ),
24.2. pełnomocnictwo (o ile zostało udzielone),
24.3. oświadczenia i dokumenty potwierdzające spełnianie warunków udziału w postępowaniu.
§ 2. Warunki, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz wymagane dokumenty
1. Warunki wymagane od Wykonawców.
O zamówienie mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1.1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
1.2. posiadania wiedzy i doświadczenia, tj. wykonanie – w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie – co najmniej dwóch, przeznaczonych do publikacji tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski tekstów specjalistycznych z zakresu nauk o kulturze tj. zarządzania kulturą, kulturoznawstwa, marketingu i PR w kulturze, socjologii kultury,
ekonomii kultury (np. książki, publikacje naukowe, raporty, ekspertyzy) o objętości co najmniej 6 arkuszy autorskich,
1.3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. dysponowanie co najmniej jedną osobą z co najmniej trzyletnim doświadczeniem w tłumaczeniu pisemnym z języka angielskiego na język polski, która posiada:
1.3.1. ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku filologia angielska lub,
1.3.2. ukończone inne studia magisterskie oraz studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia dla języka angielskiego lub,
1.3.3. certyfikat C2 (poziom biegły) z języka angielskiego,
1.4. sytuacji ekonomicznej i finansowej
Wykonawca może polegać na wiedzy, doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. W przypadku zaistnienia takiej sytuacji Wykonawca ma obowiązek złożyć pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.
2. Dokumenty wymagane dla potwierdzenia warunków, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz dokumenty potwierdzające spełnianie przez oferowane dostawy, usługi, roboty budowlane wymagań określonych przez Zamawiającego:
2.1. podpisane oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 upzp (załącznik nr 2 do SIWZ),
2.2. podpisane oświadczenie Wykonawcy o braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 upzp (załącznik nr 3 do SIWZ),
2.3. podpisane oświadczenie Wykonawcy o przynależności do grupy kapitałowej, w rozumieniu ustawy z dn. 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331, ze zm.) (załącznik nr 4 do SIWZ),
2.4. aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji (wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert),
2.5. wykaz wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie – co najmniej dwóch, przeznaczonych do publikacji tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski tekstów specjalistycznych z zakresu nauk o kulturze tj. zarządzania kulturą, kulturoznawstwa, marketingu i PR w kulturze, socjologii kultury, ekonomii kultury (np. książki, publikacje naukowe, raporty, ekspertyzy) o objętości co najmniej 6 arkuszy autorskich każda, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których zostały wykonane wraz z załączeniem dowodów, czy zostały wykonane należycie (załącznik nr 6 SIWZ).
2.6. wykaz osób, które będą wykonywać zamówienie wraz z informacjami o posiadanym doświadczeniu (Załącznik nr 7 do SIWZ).
2.7. podpisany wydruk przekładu na język polski próbki tekstu, odpowiedniej dla oferty (Załącznik nr 8 do SIWZ)
3. Opis sposobu dokonania oceny spełniania warunków udziału w postępowaniu.
Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów i oświadczeń złożonych przez Wykonawcę stanowiących załączniki oferty. Ocena będzie dokonana metodą: spełnia – nie spełnia.
§ 3. Określenie przedmiotu zamówienia łącznie z wyszczególnieniem wszelkich dodatkowych usług, które mają być wykonane w ramach umowy
I. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przekładu publikacji „Strategic Management in the Arts” Lidii Varbanowej z języka angielskiego na język polski:
1. publikacja naukowa z dziedziny ekonomiki kultury, zawierająca przypisy, wykresy, tabele oraz indeksy,
2. objętość tekstu: 20 arkuszy wydawniczych (+/- 10%).
II. Dodatkowe informacje dotyczące realizacji umowy
1. W tłumaczonym tekście Zamawiający wymaga od Wykonawcy aby zachował jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, specjalistycznej terminologii oraz zgodność ich zastosowania ze stosowanym w polskich naukach z zakresu marketingu, ekonomii i socjologii, a także zgodność formatu tłumaczenia z tekstem źródłowym – format dokumentów ma być wzorowany na formacie dokumentu źródłowego (akapity, itp.)
2. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń lub korekty językowej za pomocą programów komputerowych służących do tłumaczenia tekstu, tzw. „elektronicznych translatorów”.
3. Zamawiający przekaże Wykonawcy oryginały tekstów w postaci wydruku w dniu podpisania umowy.
4. Wykonawca przekaże Zamawiającemu wykonane tłumaczenie w postaci pliku w formacie .doc,
.docx lub .rft w następujących transzach:
4.1. do 15 sierpnia 2014 r. materiał do rozdziału 5 włącznie.
4.2. do 15 września 2014 r. rozdziały od 6 do 9 włącznie.
4.3. do 03 października 2014 r. od rozdziału 10 do końca.
5 Zamawiający dokona weryfikacji całości przetłumaczonego materiału w terminie 21 dni od otrzymania. W przypadku zaistnienia potrzeby dokonania korekty przekładu Wykonawca zobowiązuje się do wykonania poprawek w terminie 10 dni od dnia przesłania uwag przez Zamawiającego.
6 Wykonawca oświadcza, iż przenosi na Zamawiającego, z chwilą odbioru Przedmiotu zamówienia wszystkie autorskie prawa majątkowe do Przedmiotu zamówienia, bez żadnych ograniczeń terytorialnych i czasowych, a w szczególności prawa do korzystania z utworu oraz nieograniczonego rozporządzania na następujących polach eksploatacji:
6.1 utrwalenie i zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego, techniką cyfrową na wszelkich nośnikach, niezależnie od ilości egzemplarz,
6.2 wszelki obrót oryginałem lub egzemplarzami, na których tłumaczenia utrwalono, w tym wprowadzenie do obrotu bez względu na przeznaczenie i terytorium,
6.3 rozpowszechnianie, w tym w sieciach informatycznych, w Internecie, a także w inny sposób, tak, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice, systemie lub formacie, z lub bez możliwości zapisu,
6.4 wszelkie publiczne odtwarzanie, wyświetlanie, wykonywanie, wystawianie,
6.5 nadawanie i reemitowanie w całości lub we fragmentach dowolnie wybranych przez Zamawiającego, w tym za pomocą wizji lub fonii przewodowej lub bezprzewodowej, przez stacje naziemne, za pośrednictwem satelity, w sieciach kablowych, telekomunikacyjnych lub multimedialnych lub innych systemach przekazu (w tym tzw. Simulcasting lub webcasting), w sposób niekodowany lub kodowany,w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice (w tym analogowej lub cyfrowej), systemie lub formacie, z możliwością lub bez możliwości zapisu, w tym także w serwisach tekstowych, multimedialnych, internetowych, telefonicznych lub telekomunikacyjnych,
6.6 publiczne udostępnianie w całości lub we fragmentach dowolnie wybranych przez Zamawiającego, w taki sposób, aby każdy mógł mieć dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, tym na stronach internetowych Zamawiającego,
6.7 wykorzystanie w utworach multimedialnych, audiowizualnych, kronikarskich,
6.8 opracowanie, w szczególności sporządzanie wersji obcojęzycznych, przeróbka, adaptacja wraz z prawem do rozporządzania i korzystania z opracowania,
6.9 wykorzystanie całości lub fragmentów tłumaczeń w celu promocji lub reklamy,
6.10 najem, użyczenie oryginału lub egzemplarzy tłumaczeń
III. Zmiany postanowień umowy
Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmiany postanowień umowy zawartej na skutek przeprowadzenia niniejszego postępowania w stosunku do treści oferty złożonej przez Wykonawcę, na podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku:
1. zaistnienia istotnych okoliczności, których Zamawiający nie mógł przewidzieć w dacie dokonywania wyboru najkorzystniejszej oferty, w szczególności w przypadku:
1.1. istotnych zmian na rynku usług objętych niniejszym postępowaniem,
1.2. wystąpienia istotnych trudności w pozyskaniu przez Wykonawcę lub Zamawiającego materiałów niezbędnych do wykonania zamówienia;
2. gdy zmiany są korzystne dla Zamawiającego.
Za istotne Zamawiający uznaje okoliczności, które nie były znane Zamawiającemu lub Wykonawcy w dniu otwarcia ofert i które mogą wpłynąć na sposób realizacji zamówienia, w szczególności na termin realizacji.
§ 4. Pożądany lub wymagany termin wykonania umowy
Zamówienie powinno być wykonane w terminie do 03.10.2014 r.
§ 5. Opis kryterium, którym zamawiający będzie się kierował przy wyborze oferty
Kryterium | Liczba punktów | |
A | Cena za wykonanie przekładu jednej strony (1800 znaków ze spacjami) tekstu | 50 |
B | Jakość tłumaczenia próbki tekstu | 50 |
Razem | 100 |
1. Kryterium „Cena za wykonanie przekładu jednej strony (1800 znaków ze spacjami) tekstu”:
1.1. Wykonawca oblicza cenę oferty na realizację przedmiotu zamówienia biorąc pod uwagę wartość netto. Następnie oblicza wysokość podatku VAT i ustala cenę. Cena ta będzie brana pod uwagę przez Komisję w trakcie wyboru najkorzystniejszej oferty.
1.2. Podczas oceny ofert w/w kryterium oceny stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta z najniższą ceną ofertową uzyska maksymalną liczbę punktów przewidzianą dla tego kryterium Amin = 50 pkt. Punkty pozostałych ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem: (Xxxx : Ab) x 50 pkt, gdzie: Xxxx – cena oferty minimalnej, Ab – cena oferty badanej.
1.3. Cena musi obejmować wszystkie elementy związane z realizacją zamówienia.
2. Kryterium „Jakość tłumaczenia próbki tekstu”:
Podczas oceny ofert pod względem ww. kryterium ocenie podlegać będzie wierność przekładu, zgodność z nomenklaturą przyjętą w polskich naukach z zakresu zarządzania kulturą, kulturoznawstwa, marketingu i PR w kulturze, socjologii kultury, ekonomii kultury, poprawność językowa i ortograficzna przekładu oraz zachowanie stylu funkcjonalnego języka,
charakterystycznego dla tekstów z tej dziedziny. Maksymalna liczba punktów przewidziana dla kryterium Bmax = 50 pkt. Podczas oceniania kryterium B komisja może przyznawać punkty karne za stwierdzenie następujących błędów (dalej określanych jako Bkarne):
2.1. błąd drobny np. literówka, błąd interpunkcyjny: 1 punkt karny za każdy stwierdzony w przekładzie błąd,
2.2. błąd gramatyczny, składniowy, ortograficzny, brak zachowania stylu funkcjonalnego języka: 3 punkty karne za każdy stwierdzony w przekładzie błąd,
2.3. błąd terminologiczny, merytoryczny, leksykalny, brak zachowania frazeologii i nomenklatury subjęzyka specjalistycznego lub brak zachowania sensu oryginału: 4 punkty karne za każdy stwierdzony w przekładzie błąd,
3. Punkty karne opisane w punktach 2.1-2.3 zostaną zsumowane i na ich podstawie zostanie wyliczona końcowa ilość punktów według następującego przelicznika: Bkońcowa = Bmax - Bkarne.
4. W przypadku zaistnienia sytuacji, w której Bmax < Bkarne Wykonawca w kryterium B otrzyma 0 (zero) punktów.
5. Ostateczna ocena oferty będzie sumą liczby pkt otrzymanych w obu kryteriach O = A+B.
§ 6. Wskazanie miejsca i terminu składania ofert
1. Oferty należy złożyć w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, xx. Xxxxxx 00, na recepcji do godziny 10:00 w dniu 09.07.2014 r. pod rygorem nie rozpatrzenia oferty wniesionej po tym terminie bez względu na przyczyny opóźnienia.
2. Zamawiający może przed terminem składania ofert przedłużyć termin ich składania z inicjatywy własnej lub przychylając się do wniosku podmiotu, który z przyczyn od siebie niezależnych nie jest w stanie złożyć oferty w terminie.
§ 7. Termin, do którego Wykonawca będzie związany złożoną ofertą
1. Wykonawca będzie związany ofertą przez 30 dni od upływu terminu składania ofert.
2. Wykonawca samodzielnie lub na wniosek Zamawiającego może przedłużyć termin związania ofertą, o którym mowa w pkt. 1, z zastrzeżeniem że Zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania ofertą, zwrócić się do wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni.
3. Wniesienie odwołania po upływie terminu do składania ofert zawiesza bieg terminu związania ofertą do czasu ogłoszenia orzeczenia przez Krajową Izbę Odwoławczą.
§ 8. Wskazanie miejsca i terminu otwarcia ofert
Oferty zostaną otwarte w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, xx. Xxxxxx 00, o godzinie 10:30 w dniu 09.07.2014 r.
§ 9. Informacje o trybie otwarcia i oceny ofert
1. Wykonawcy mogą być obecni przy otwieraniu ofert i zgłaszać na piśmie oświadczenia do protokołu.
2. Bezpośrednio przed otwarciem ofert Zamawiający poda kwotę, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.
3. Podczas otwarcia zostaną ogłoszone nazwy i adresy Wykonawców oraz ceny ofert.
4. Oferty zostaną sprawdzone czy zostały sporządzone zgodnie z przepisami ustawowymi i zaproszeniem do składania ofert, a następnie ocenione zgodnie z kryteriami i warunkami zawartymi w instrukcji dla Wykonawców przez Komisję podczas niejawnego posiedzenia.
5. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu lub, którzy złożyli dokumenty zawierające błędy, do ich uzupełnienia w wyznaczonym terminie chyba, że mimo ich uzupełnienia konieczne będzie unieważnienie postępowania.
6. Zamawiający wezwie Wykonawców do złożenia, w wyznaczonym przez siebie terminie, wyjaśnień dotyczących oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu.
7. W toku dokonywania badania i oceny ofert Zamawiający może żądać udzielenia przez Wykonawców wyjaśnień dotyczących treści złożonych przez nich ofert.
8. Zamawiający poprawi w ofercie:
8.1. oczywiste omyłki pisarskie,
8.2. oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych poprawek,
8.3. inne omyłki polegające na niezgodności oferty z SIWZ, niepowodujące istotnych zmian w treści oferty - niezwłocznie zawiadamiając o tym Wykonawcę, którego oferta została poprawiona.
9. Zamawiający wezwie Wykonawcę do złożenia w wyznaczonym terminie wyjaśnień dotyczących elementów oferty mających wpływ na wysokość ceny w celu ustalenia, czy oferta zawiera rażąco niską cenę w stosunku do przedmiotu zamówienia.
10. Zamawiający powiadomi na piśmie o wyniku postępowania wszystkich Wykonawców, którzy złożyli oferty. Powiadomienie to zawierać będzie informacje o:
10.1. Wykonawcach wykluczonych z postępowania, wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego,
10.2. Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego,
10.3. wyborze najkorzystniejszej oferty, wraz z podaniem nazwy i adresu wykonawcy, którego ofertę wybrano i uzasadnienia jej wyboru, a także informacje na temat innych złożonych ofert oraz punktację przyznaną tym ofertom w trakcie ich oceny
10.4. terminie, po upływie którego umowa w sprawie zamówienia publicznego może być zawarta.
Informacja ta zamieszczona będzie jednocześnie na stronie internetowej Zamawiającego oraz w miejscu publicznie dostępnym na tablicy ogłoszeń w siedzibie Zamawiającego
11. Komisja Przetargowa Zamawiającego wybiera ofertę najkorzystniejszą, przez co należy rozumieć ofertę z najwyższą liczbą punktów.
§ 10. Nazwiska, stanowiska służbowe oraz sposób porozumiewania się z pracownikami Zamawiającego, uprawnionymi do bezpośredniego kontaktowania się z dostawcami i wykonawcami oraz opis sposobu udzielania wyjaśnień dotyczących treści niniejszej Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia oraz oświadczenie w przedmiocie czy Zamawiający zamierza zwołać zebranie Wykonawców.
1. Zamawiający upoważnia do bezpośredniego kontaktowania się i do udzielania wyjaśnień: Panią Xxxxxxxxx Xxxxx-Xxxxxxx, tel. 00 0 000 000, faks 00 0 000 000, xxxxxx@xxx.xx, godz. 09:00
– 15:00; w sprawach formalnych Panią Xxxxxx Xxxxxxx, tel. 00 0 000 000, faks: 22 2 100 101,
xxxxxxxx@xxx.xx, godz. 09:00 – 15:00.
2. Zamawiający określa sposób porozumiewania się z zachowaniem zasad określonych w art. 27 upzp – pisemnie, faksem lub pocztą elektroniczną.
3. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawcy przekażą oświadczenia, wnioski, zawiadomienia drogą inną niż pisemna, każda ze stron na żądanie drugiej strony ma obowiązek niezwłocznie potwierdzić fakt ich otrzymania.
4. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ. Zamawiający odpowie na zadane pytania, przesyłając treść pytań i odpowiedzi wszystkim uczestnikom postępowania, pod warunkiem, że pytanie wpłynie do Zamawiającego, w terminie określonym w art. 38 ust.1 i 1a upzp.
5. Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami, bez ujawniania źródła zapytania, Zamawiający przekaże Wykonawcom, którym przekazał specyfikację istotnych warunków zamówienia.
6. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ. Dokonaną zmianę SIWZ Zamawiający przekazuje niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ, a jeżeli SIWZ jest udostępniany na stronie internetowej, zamieszcza ją także na tej stronie.
7. Wyjaśnienia treści SIWZ, o których mowa w punkcie 5 dodatkowo zostaną zamieszczone na stronie internetowej, na której jest udostępniony SIWZ – xxxx://xxx.xxx.xx/xxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx
8. W sytuacji opisanej w punkcie 6 powyżej Zamawiający przedłuży termin składania ofert, jeżeli niezbędny będzie dodatkowy czas na wprowadzenie w ofertach zmian wynikających ze zmiany treści SIWZ. O przedłużeniu terminu składania ofert Zamawiający niezwłocznie powiadomi wszystkich Wykonawców, którym przekazał SIWZ. Ponadto informacja ta zostanie zamieszczona na stronie internetowej, na której jest udostępniony SIWZ.
9. Wprowadzone przez Zamawiającego zmiany treści SIWZ, a także pisemne odpowiedzi na zadane pytania stają się integralną częścią SIWZ.
10. Pytania należy kierować do Pana Xxxxxxxxxx Xxxxx – Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Xxxxxxx Xxxxxxxx – Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx – Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Xxxxxx Xxxxxxxxxxx – Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury.
11. Zamawiający nie zamierza zwoływać zebrania przedofertowego.
§ 11. Unieważnienie postępowania
1. Zamawiający unieważni postępowanie w przypadkach określonych w art. 93 ust. 1 upzp.
2. O unieważnieniu postępowania Zamawiający zawiadomi równocześnie wszystkich Wykonawców, którzy ubiegali się o udzielenie zamówienia – w przypadku unieważnienia przed upływem terminu składania ofert oraz Wykonawców, którzy złożyli oferty – w przypadku unieważnienia po upływie terminu składania ofert, podając uzasadnienie faktyczne i prawne.
3. W przypadku unieważnienia postępowania po upływie terminu składania ofert zawiadomienie o unieważnieniu postępowania dodatkowo będzie zawierać informacje o:
3.1. Wykonawcach wykluczonych z postępowania,
3.2. Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone.
§ 12. Udzielenie Zamówienia
1. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta odpowiada wymaganiom określonym w upzp, SIWZ oraz została uznana za najkorzystniejszą.
2. Zamawiający ogłosi wyniki postępowania na tablicy ogłoszeń w swojej siedzibie oraz na swojej stronie internetowej, a o wynikach niezwłocznie powiadomi wszystkich Wykonawców.
3. Wykonawca ma obowiązek zawrzeć umowę, której wzór stanowi załącznik numer 5 do SIWZ
4. Wykonawcy, którego oferta zostanie wybrana Zamawiający wskaże miejsce i termin podpisania umowy. Umowę z tym Wykonawcą Zamawiający podpisze w terminie określonym w art. 94 upzp), nie później jednak niż przed upływem terminu związania ofertą.
5. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyli się od zawarcia umowy lub nie wniesie wymaganego zabezpieczenia należytego wykonania umowy, Zamawiający będzie mógł wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ponownej ich oceny, chyba, że zachodzą przesłanki do unieważnienia postępowania.
6. Zamawiający podpisze umowę z Wykonawcą, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą, pod warunkiem przedstawienia przed jej podpisaniem umowy regulującej współpracę Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, jeżeli oferta została złożona przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
§ 13. Wzór umowy
Wzór umowy stanowi załącznik nr 5 do SIWZ dla Wykonawców.
§ 14. Pouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących podczas postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.
Wykonawcom, których interes prawny w uzyskaniu zamówienia doznał lub może doznać uszczerbku w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy przysługują środki ochrony prawnej przewidziane w Dziale VI ustawy Prawo zamówień publicznych.
Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx
Zastępca Dyrektora Narodowego Centrum Kultury
Załącznik nr 1 do SIWZ
NAZWA (imię i nazwisko) WYKONAWCY:
ADRES (siedziba lub miejsce zamieszkania) WYKONAWCY:
NAZWA I ADRES FIRMY (zakładu) PROWADZONEJ PRZEZ WYKONAWCĘ:
TELEFON: FAKS: ADRES E-MAIL: NUMER NIP: NUMER REGON:
OFERTA
Nawiązując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na wykonanie przekładu publikacji „Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia zgodnie z opisem zawartym w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia w następującej cenie:
Wartość netto za 1 stronę (1800 znaków) | Podatek VAT | Cena za 1 stronę (1800 znaków) | |
Stawka | Kwota | ||
Cena słownie: |
Część zamówienia, której wykonanie Wykonawca powierzy podwykonawcom:
1. Oświadczamy, że uważamy się za związanych niniejszą ofertą na czas wskazany w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia.
2. Zapoznaliśmy się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia i nie wnosimy w tym zakresie zastrzeżeń.
3. Oświadczamy, że zawarty w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia projekt umowy (Załącznik nr 5 do Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia) został przez nas zaakceptowany i zobowiązujemy się w przypadku wyboru naszej oferty do zawarcia umowy na wskazanych warunkach w miejscu i terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.
4. Ofertę niniejszą składamy na 1 kolejno zaparafowanych i ponumerowanych stronach.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznikami do niniejszej oferty są:2
1 Należy wpisać łączną ilość stron tj. formularz oferty wraz z wszystkimi załącznikami i dokumentami wymaganymi SIWZ
2 Należy wymienić wszystkie dokumenty załączone do oferty
Załącznik nr 2 do SIWZ
O Ś W I A D C Z E N I E
(zgodnie z art. 22 ust. 1 upzp)
(pieczęć Wykonawcy/Wykonawców)
Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na wykonanie przekładu publikacji „Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski oświadczamy, że spełniamy warunki dotyczące:
1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
2. posiadania wiedzy i doświadczenia,
3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia,
4. sytuacji ekonomicznej i finansowej,
Oświadczamy, że wszystkie złożone przez Wykonawcę/Wykonawców informacje i oświadczenia mające lub mogące mieć wpływ na wynik niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia są prawdziwe w dacie ich przekazywania do Zamawiającego.
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1kk.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznik nr 3 do SIWZ
O Ś W I A D C Z E N I E
(zgodnie z art. 24 ust. 1 upzp)
(pieczęć Wykonawcy/Wykonawców)
Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na wykonanie przekładu publikacji „Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski oświadczamy, że brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.)
Oświadczamy, że wszystkie złożone przez nas informacje i oświadczenia mające lub mogące mieć wpływ na wynik niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego są prawdziwe w dacie ich przekazywania do Zamawiającego.
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1kk.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznik nr 4 do SIWZ
O Ś W I A D C Z E N I E
(zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 5 upzp)
(pieczęć Wykonawcy/Wykonawców)
Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na wykonanie przekładu publikacji „Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski oświadczamy, że:
1. nie należymy do żadnej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2007 r. nr 50, poz. 331, z późn. zm.)*
2. należymy do grupy kapitałowej:*
2.1. nazwa:
2.2. adres:
2.3. nr tel.:
2.4. e-mail/strona www:
Jednocześnie informujemy, że do wyżej wymienionej grupy kapitałowej należą następujące podmioty:
Lp. | Nazwa | Adres | Nr tel. | e-mail/strona www |
1. | ||||
2. | ||||
3. | ||||
… |
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1kk.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
*odpowiednie podkreślić
UMOWA NR / 2014
Załącznik nr 5 do SIWZ
zwana dalej „Umową”, zawarta w Warszawie w dniu . .2014 roku, pomiędzy:
Narodowym Centrum Kultury z siedzibą w Warszawie, przy xx. Xxxxxxxx 00, 01–231 Warszawa, wpisanym do Rejestru Instytucji Kultury pod nr RIK 71/2006, posiadającym numer NIP: 000-000-00-00, o numerze REGON: 140468418, reprezentowanym przez:
Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx – Zastępcę Dyrektora Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx – Główną Księgową zwanym dalej „Zamawiającym”
a
z siedzibą w , wpisanym/ą do prowadzonego przez
pod nr , nr NIP: , nr PESEL/REGON: zwaną/ym dalej „Wykonawcą”
w wyniku rozstrzygnięcia przez Zamawiającego procedury udzielenia zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego określonego w art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 rok, poz. 907 ze zm.), dalej zwaną w skrócie upzp, zawarta została umowa o następującej treści:
§ 1
1. Przedmiotem niniejszej umowy jest świadczenie, w myśl art. 2 ust. 10 upzp, przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następującej usługi: wykonanie przekładu publikacji „Strategic Managemant in the Arts” Xxxxx Xxxxxxxxxx z języka angielskiego na język polski, zwaną dalej „Przedmiotem zamówienia” zgodnie z opisem i na zasadach zawartych w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia oraz ofercie Wykonawcy.
2. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania Przedmiotu zamówienia do dnia 03.10.2014 r.
§ 2
W ramach niniejszej umowy Wykonawca oświadcza, że:
1. posiada kwalifikacje, doświadczenie i personel niezbędny do wykonania przedmiotu zamówienia opisanego w § 1 niniejszej umowy,
2. zapoznał się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia (dalej zwaną w skrócie SIWZ) dotyczącymi zakresu oraz wymogów dotyczących prac objętych Przedmiotem zamówienia i zobowiązuje się do wykonania Przedmiotu zamówienia zgodnie z wymogami określonymi w SIWZ oraz Ofercie złożonej przez Wykonawcę przy czym SIWZ oraz Oferta stanowią odpowiednio załączniki nr 1 i nr 2 do niniejszej umowy,
3. postanowienia niniejszej umowy wykona z zachowaniem zasady najwyższej staranności, zgodnie ze swoimi kwalifikacjami i posiadaną wiedzą fachową.
§ 3
1. Z tytułu realizacji Przedmiotu zamówienia opisanego w § 1 niniejszej umowy Strony ustalają łączne wynagrodzenie w wysokości zł netto (słownie: zł netto) + % podatku VAT w kwocie zł (słownie: zł), tj. łącznie zł brutto (słownie:
zł brutto) za przekład jednej strony tekstu (1800 znaków ze spacjami) na język polski, pomnożone przez liczbę stron przetłumaczonych.
2. W przypadku przełożenia niepełnej strony (poniżej 900 znaków ze spacjami) Zamawiający zapłaci połowę stawki przyjętej w punkcie 1, a w przypadku przekroczenia granicy połowy strony
– Zamawiający wpłaci pełną stawkę.
3. Zamawiający ma 21 dni na przyjęcie Przedmiotu zamówienia; jeśli po upływie 21 dni Zamawiający nie zgłasza wątpliwości dotyczących Przedmiotu zamówienia, jest to jednoznaczne z przyjęciem go.
4. Wynagrodzenie, o którym mowa w pkt. 1 powyżej, jest wynagrodzeniem brutto, tj. uwzględnia wszelkie obciążenia publicznoprawne i wyczerpuje wszelkie roszczenia Wykonawcy względem Zamawiającego.
5. Wynagrodzenie płatne będzie przelewem po przyjęciu przez Zamawiającego prawidłowo zrealizowanego Przedmiotu zamówienia na rachunek bankowy Wykonawcy na podstawie prawidłowo wystawionego przez Wykonawcę dokumentu księgowego (faktury VAT/rachunku) w terminie 14 dni od dnia jego doręczenia do siedziby Zamawiającego.
§ 4
1. Strony zgodnie ustalają, że:
1.1. w razie niewykonania przez Wykonawcę Przedmiotu zamówienia Wykonawca zapłaci na rzecz Zamawiającego karę w wysokości 30% wynagrodzenia opisanego w § 3 ust. 1 niniejszej umowy,
1.2. w razie opóźnienia w wykonaniu Przedmiotu zamówienia Wykonawca zapłaci na rzecz Zamawiającego karę umową w wysokości 2% wynagrodzenia opisanego w § 3 ust. 1 niniejszej umowy za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia,
1.3. w razie nienależytego wykonania Przedmiotu zamówienia, innego niż opóźnienie, o którym mowa w ppkt.2 powyżej, poprzez które rozumie się w szczególności wykonanie Przedmiotu zamówienia niezgodnie z opisem zawartym w SIWZ Wykonawca zapłaci na rzecz Zamawiającego karę umową w wysokości 10% wartości wynagrodzenia opisanego w § 3 ust. 1 niniejszej umowy za każdy stwierdzony przypadek nienależytego wykonania Przedmiotu zamówienia.
2. Strony zgodnie ustalają, iż Zamawiający uprawiony jest do dochodzenia od Wykonawcy odszkodowania przewyższającego wysokość zastrzeżonych kar umownych.
3. Kara umowna płatna będzie przelewem na podstawie prawidłowo wystawionego przez Zamawiającego dokumentu księgowego w terminie 7 dni od dnia jego doręczenia do siedziby Wykonawcy.
§ 5
Wykonawca oświadcza, że,
1. Z dniem zapłaty wynagrodzenia za wykonanie danego zlecenia przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wykonanych na podstawie zlecenia tłumaczeń, rozumianych jako utwory zgodnie z ustawą o prawach autorskich i prawach pokrewnych (Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631, z późn. zm.),
2. Nie dokonał i nie dokona rozporządzeń prawami, w tym autorskimi prawami majątkowymi, w zakresie, jaki uniemożliwiałby ich nabycie przez Zamawiającego i dysponowanie nimi na polach eksploatacji określonych w ust. 5. poniżej.
3. Wykonawca odpowiada za naruszenie dóbr osobistych lub praw autorskich i pokrewnych osób trzecich spowodowanych w trakcie lub w wyniku realizacji usług objętych Umową lub dysponowania przez Zamawiającego tłumaczeniami, a w przypadku skierowania z tego tytułu roszczeń przeciwko Zamawiającemu, Wykonawca zobowiązuje się do całkowitego zaspokojenia roszczeń osób trzecich oraz do zwolnienia Zamawiającego z obowiązku
świadczenia z tego tytułu, a także zwrotu Zamawiającemu poniesionych z tego tytułu kosztów oraz kosztów postępowań sądowych lub arbitrażowych.
4. Z dniem zapłaty wynagrodzenia Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wykonanych na podstawie zleceń tłumaczeń w zakresie rozporządzania i korzystania z nich przez czas nieoznaczony, bez ograniczeń terytorialnych, na następujących polach eksploatacji:
4.1. utrwalenie i zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego, techniką cyfrową na wszelkich nośnikach, niezależnie od ilości egzemplarz,
4.2. wszelki obrót oryginałem lub egzemplarzami, na których tłumaczenia utrwalono, w tym wprowadzenie do obrotu bez względu na przeznaczenie i terytorium,
4.3. rozpowszechnianie, w tym w sieciach informatycznych, w Internecie, a także w inny sposób, tak, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice, systemie lub formacie, z lub bez możliwości zapisu,
4.4. wszelkie publiczne odtwarzanie, wyświetlanie, wykonywanie, wystawianie,
4.5. nadawanie i reemitowanie w całości lub we fragmentach dowolnie wybranych przez Zamawiającego, w tym za pomocą wizji lub fonii przewodowej lub bezprzewodowej, przez stacje naziemne, za pośrednictwem satelity, w sieciach kablowych, telekomunikacyjnych lub multimedialnych lub innych systemach przekazu (w tym tzw. Simulcasting lub webcasting), w sposób niekodowany lub kodowany, w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice (w tym analogowej lub cyfrowej), systemie lub formacie, z możliwością lub bez możliwości zapisu, w tym także w serwisach tekstowych, multimedialnych, internetowych, telefonicznych lub telekomunikacyjnych,
4.6. publiczne udostępnianie w całości lub we fragmentach dowolnie wybranych przez Zamawiającego, w taki sposób, aby każdy mógł mieć dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, tym na stronach internetowych Zamawiającego,
4.7. wykorzystanie w utworach multimedialnych, audiowizualnych, kronikarskich,
4.8. opracowanie, w szczególności sporządzanie wersji obcojęzycznych, przeróbka, adaptacja wraz z prawem do rozporządzania i korzystania z opracowania,
4.9. wykorzystanie całości lub fragmentów tłumaczeń w celu promocji lub reklamy,
4.10. najem, użyczenie oryginału lub egzemplarzy tłumaczeń
§ 6
1. Jakiekolwiek zmiany niniejszej umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności i mogą być dokonywane wyłącznie w zakresie określonym w SIWZ.
2. Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy Strony poddadzą rozstrzygnięciu sądu właściwego ze względu na siedzibą Zamawiającego.
3. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają odpowiednie przepisy ustaw: z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (tekst jednolity Dz. U. z 2014 poz. 121) oraz upzp.
4. Każda ze stron oświadcza, iż przeczytała osobiście niniejszą Umowę, w pełni ją rozumie i akceptuje, na dowód czego składa poniżej własnoręcznie swoje podpisy.
5. Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla Zamawiającego oraz Wykonawcy.
ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA
Załączniki:
Załącznik nr 1: SIWZ
Załącznik nr 2: Oferta Wykonawcy
Załącznik nr 6 do SIWZ
Wykaz wykonanych przez Wykonawcę usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie – co najmniej dwóch, przeznaczonych do publikacji
tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski tekstów specjalistycznych z zakresu nauk o kulturze tj. zarządzania kulturą,
kulturoznawstwa, marketingu i PR w kulturze, socjologii kultury, ekonomii kultury (np. książki, publikacje naukowe, raporty, ekspertyzy) o objętości co najmniej 6 arkuszy autorskich każda, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których zostały wykonane wraz z załączeniem dowodów, czy zostały wykonane należycie
Lp. | Tytuł publikacji | Xxxxxx wykonania | Zamawiający | Wartość |
1 | ||||
2 | ||||
… |
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznik nr 7 do SIWZ
Wykaz osób, które będą wykonywać zamówienie
L.p. | Imię i nazwisko | Doświadczenie w latach | Wykształcenie |
1. | |||
2. | |||
… |
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznik nr 8 do SIWZ
Modern Approaches to Strategic Management and Planning:
Focus on Leadership, Innovation and Entrepreneurship
The latest theories on strategic management look not only at strategies for competitive advantage but also at how strategic management helps an organisation be a leader, constantly innovate and be entrepreneurial. Despite many attempts by diverse authors, connections between strategic management, entrepreneurship and innovation are not thoroughly elaborated in the academic literature, especially in relation to the nonprofit and, arts and culture sectors. Theories in strategic management mainly relate to large, well-established companies, while entrepreneurship is considered an independent activity, starting with an idea and bringing this idea to a successful end. The following is a selection of authors who devote their research work in all three areas of strategy, innovations, and entrepreneurship. Back in 1978, Xxx Xxxxxxxxx and Xxxxxxx Hofer11 regarded strategic management as a process that deals with the entrepreneurial work of the organisation, with organisational renewal and growth and, more particularly, with the development and utilisation of the strategy which is to guide the organisation’s operations. Xxxx Xxxxx and Xxxx Xxxxxxx (2000)12 stress the connection between entrepreneurship and strategy and discuss the importance of having a strategy in the entrepreneurial
process, as both are about finding something new, innovative, adaptable and unique.
Xxxxxxx Xxxxxx and Xxxxx Xxxxxx (2007)13 describe a holistic, multidisciplinary framework that enables organisations to take a strategic approach to innovation. The framework is a combination of non-traditional and creative approaches to business innovation with conventional strategy development models. The authors also offer a ‘mini-diagnostic’ for an organisation to determine whether the organisation is innovating strategically.
Xxxxx Xxxxxx and Xxxxxxx Xxxxxxxx (2010)14 discuss the connection between creativity and strategy, using the term creative strategy. Authors emphasize the importance of integrating innovation and entrepreneurship, as well as leadership and organisation in the creative strategy. They outline that creative strategy is also built on an approach to leadership and being able to envisage the big picture for the future while interacting in the present.
Xxxxx X. Xxxxxx (2011)15 regards strategic management as a process which, together with integrating the firm’s functions into patterns of actions, is designed to fit the constraints and demands of the market, creates value for the customers, owners and stakeholders of the firm. He defines strategic management as an essential framework for analysing the environment, for learning and adapting to change and for creating value both in the present and into the future. Xxxx Xxxxxxx (2011) attempts to summarise
and structure the theories on strategy and strategic innovation and to provide a practical framework and advice to help managers think about how to develop and implement innovative strategies.
Many authors analyse and implement the terms strategic innovation and innovative strategy, emphasizing strategies that create new products, new services or new business models that generate significant value for the customers over a long period of time. Strategic innovations become a core element of strategic management in many companies, emphasising the need to have an ongoing management innovation process and to look beyond the obvious while forecasting the future. Strategic innovations require
forming strategic alignments among stakeholders.
A review of the literature on the topic shows that the main characteristics of modern approaches to strategic management and planning are the following:
• The starting point is in the future, not the past or the present, and it takes the form of vision and mission. Strategic innovative thinking is a crucial aspect of strategic management.
• The overall organisational behaviour is influenced by unpredictable external factors. A turbulent environment puts ongoing pressure on organisations, including financial concerns. Strategic management and management of changes become inevitably connected: rapid and ongoing changes in the environment force an organisation to be flexible and constantly look for ways to adapt to these changes.
• Successful business strategies are based on innovations and differences. Managers constantly seek new ways of doing things, non-traditional approaches to satisfy customers’ unmet needs. Organisations look at how to do things differently, not only at how to be better than their competitors in the field.
• An ability to see the ‘bigger picture’ becomes an important trait of successful managers at all levels. ‘Thinking beyond the box’ becomes a vital part of the organisational culture.
It has become clearer in recent years that strategic management is an approach that is not applicable only to large companies. Successful entrepreneurs also require strategic thinking and actions. They use strategies and planning to decrease the level of the foreseen risks and to achieve their long-term business and societal objectives. They are not only doers but also strategic thinkers.
Strategic Management in the Arts and Culture Sector
Art management appeared as a discipline and as a separate area of research several decades ago16. From the first publication on arts administration, written by Xxxx Xxxx (1980)17, until today, researchers and writers have stressed the use of business and management models in managing different types of organizations in almost all fields of arts and culture: visual arts, performing arts, music, literary arts, and
so on. The literature on arts management is divided into functional areas as well, for example marketing in
the arts, public relations and audience development, fundraising, financing and sponsorship in the arts, legal aspects in the arts, and so on18. Most publications that explore theories on arts management and cultural administration deal with the nonprofit and subsidized organisations in the culture sector and the importance of knowing how to manage internal operations, people, markets, finances and other aspects of organisational development. Another group of authors looks at a macro-level and deals with the essence and development of cultural policy tools and mechanisms in different countries, matters of cultural economics, and the importance of the cultural and creative industries in today’s world19.
There is certainly a lack of publications on strategic management and planning in the arts. Xxxxxxx Xxxxxx (1995)20 offers a practical guide for considering key issues when preparing a strategic document for a nonprofit arts organisation and describes a practical approach to developing a strategy. He divides the strategic planning process into three main areas: analysing, strategising and actual planning and emphasizes the difficulties between taking both creative, managerial and entrepreneurial decisions
when elaborating strategies in the arts. Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx X ešic´ and Xxxxxx Xxxxxxxxxx (2005)21 discuss elaborate conceptual issues and challenges facing arts management in turbulent circumstances and introduce a series of strategic development concepts as well as practical management tools for the operational management of arts organisations. The authors elaborate a methodological framework for capacity-building and strategic planning in arts organisations in regions with unstable and constantly changing external environments (Central and Eastern Europe, Central Asia, the Caucasus, etc.) and analyse specific cases of arts organisations.
This book considers the main characteristics of modern approaches to strategic management and investigates their applications to the arts and culture sector. Elaborated cases throughout the book illustrate that sustainable strategies in arts organisations require development of an intrapreneurial climate, related to elements of innovation and entrepreneurship.
Sustainable Approach to Plan Implementation
Strategies are about securing future sustainability, and this is why an efficient strategic management is always directed towards an organisation’s sustainable development. The Sustainability Report (out of Canada) defines that ‘sustainability is about living and working in ways that meet and integrate existing environmental, economic and social needs without compromising the well-being of future generations. The four pillars of sustainability model incorporates culture as a fourth dimension of sustainability, together with environmental responsibility, economic health and social equity6. This model recognizes
that culture and the arts contribute immensely to building liveable cities and communities where people want to stay, live, work and visit and that this plays a major role in supporting social and economic health in a sustainable mode.
Therefore, sustainability is not just a goal but should be naturally incorporated in the overall process of strategic management and planning in the arts sector. A sustainable approach to a strategic plan’s implementation considers the following factors and trends:
• Arts organisations as open systems of interactions. As already discussed in Chapter 2, strategic management regards an organisation as an open system, constantly interacting with the external social, economic and political environment. In the implementation of strategic plans, artists and arts managers nowadays are more conscious about how their work reflects the broader context and has an impact on social systems, ecology, economic development and more. Art is becoming more and more interactive and engaging by different means: artists involve audiences in their interactive projects. Artists are leaders, and they shape public opinion, and therefore they are in a great position to provoke people to rethink the future of their planet.
• Arts organisations as ‘messengers’ of sustainability. There is an increased awareness of artists, arts entrepreneurs and managers nowadays about global issues, including sustainability, the environment and climate change. Artists have a special ability to discover and explore what other people do not see. They inspire, provoke and bring to the surface our emotions; they shake us and make us think and change. Sustainability is about the need for a global positive change. This is why incorporation of sustainability into strategic plans and their implementation is crucially important.
• Interdisciplinary aspects. Arts organisations today develop interdisciplinary and transdisciplinary projects—not only between art disciplines but also between arts and other areas of society such as the environment, health care, education and the social area. This cross-collaborative commitment is an important focus in a well-elaborated strategic plan. Implementation of such a plan is possible only by broad collaboration and partnership between arts organisations and others from different sectors.
• Sustainable art. Individual artists are addressing more and more the issue of sustainability in various ways by creating artworks and projects that consider the wider impact of their work in relationship to the environment—social, economic, historical and cultural7. Creative programming concepts consider more and more aspects of sustainability in art and involvement of diverse stakeholders and supporting organisations in this process, such as foundations, government funds, sponsors and individual donors.
• Global connectivity. Artistic communities worldwide combine efforts and form their own networks and coalitions. These artistic gatherings aim at raising public awareness about climate change and the environment, encouraging the implementation of environmentally friendly projects. They are engaged in advocacy-based actions to catalyse changes among the general public. Some of these networks bring together landscape architects, artists, engineers, ecologists and educators who are passionate about improving and sustaining the quality of our urban and natural environment, including through artistic means. Many online platforms and international organisations have been created in recent years to assist these efforts
• Sustainable operational management. Managing artistic operations and projects in a sustainable mode is not new but is a gradually developing practice worldwide. Examples include being conscious of electricity and water consumption during large events, using stage equipment that meets energy-efficiency standards, using organic cleaning products, printing promotional materials on recycled paper, harvesting rainwater to water plants, composting and recycling garbage, using ecological clothing and accessories, and more.
• Support of communities through the arts. Sustainability in a plan’s implementation also means caring about the community’s cultural development, for example supporting local artistic talents, empowering communities to be engaged in artistic programming in one way or another and involving volunteers in artistic projects and events.
• Financial sustainability. Incorporating entrepreneurial and innovative elements in the strategic plans of arts organisations is a way to make them financially sustainable by securing a mixture of self-generated income and outside financial support.
Sustainability should not be regarded as a separate dimension in a strategic plan for an arts organisation. It should be naturally embedded in all its parts. Performance indicators for a plan’s implementation should also consider sustainability in all aspects of creative programming, marketing, human resource management, financial management and others.