OGÓLNE WARUNKI UMÓW SSI SCHÄFER SP. Z O.O.
XXXXXX WARUNKI UMÓW SSI XXXXXXX SP. Z O.O.
I. Postanowienia Ogólne
1. W odniesieniu do i z zastrzeżeniem wyceny, oferty i/lub potwierdzenia zamówienia (w zależności od przypadku), niniejsze Ogólne Warunki Umów (zwane dalej „OWU”) regulują: (i) projektowanie, planowanie, dostawę, instalację i uruchomienie systemów dla danego (zautomatyzowanego) systemu logistycznego i/lub magazynu przez SSI, jak również wszelkie inne tego rodzaju świadczenia umowne (zwane dalej „Umową o dzieło i usługi”); lub (ii) sprzedaż produktów - wszelkich (części) produktów, części zamiennych, komponentów do konserwacji - (dalej „Umową sprzedaży”).
2. Klient i SSI są dalej zwani łącznie „Stronami” lub indywidualnie „Stroną”.
3. Wszelkie ogólne warunki Klienta są wyłączone i nie mają zastosowania bez wyraźnej zgody SSI; w szczególności nie będą one uważane za zaakceptowane w sposób dorozumiany, w tym poprzez brak sprzeciwu ze strony SSI.
4. O ile nie uzgodniono inaczej, Umowa o dzieło i usługi oraz Umowa sprzedaży obejmują następujące dokumenty: (i) potwierdzenie zamówienia, (ii) ofertę, (iii) OWU, (iv) zamówienie Klienta, (v) wycenę SSI. W przypadku jakichkolwiek sprzeczności, niespójności, niejasności lub wątpliwości między postanowieniami tych dokumentów należy je wykładać zgodnie z kolejnością wskazaną w zdaniu poprzedzającym.
5. Umowa o dzieło i usługi, Umowa sprzedaży oraz niniejsze OWU nie mogą być zmieniane, modyfikowane, uzupełniane ani poprawiane, chyba że za obopólną zgodą Stron wyrażoną na piśmie lub w formie dokumentowej (określonej w kodeksie cywilnym, czyli x.xx. faksem lub pocztą elektroniczną).
6. O ile poszczególne postanowienia niniejszych OWU zostaną uznane za nieważne lub niewykonalne w całości lub w części lub staną się nieważne i/lub niewykonalne z powodu zmian w ustawodawstwie po zawarciu umowy między Stronami, nie ma to wpływu na pozostałe postanowienia OWU ani na ważność niniejszych OWU jako całości. Nieważne lub niewykonalne postanowienie zostanie zastąpione ważnym i/lub wykonalnym postanowieniem, które będzie jak najbardziej zbliżone do znaczenia i celu nieważnego postanowienia. W przypadku pominięć stwierdzonych w OWU, uznaje się, że uzgodniono te postanowienia, które odpowiadają znaczeniu i celowi niniejszych OWU i zostałyby uzgodnione w dobrej wierze, gdyby Strony uwzględniły takie pominięcia przy zawieraniu umowy.
7. W przypadku niespójności, rozbieżności, niejasności lub wątpliwości pomiędzy dwiema wersjami językowymi, wersja polska niniejszych OWU ma pierwszeństwo przed wersją angielską.
II. Cena i płatności
1. O ile nie wskazano inaczej w wycenie, ofercie i/lub potwierdzeniu zamówienia SSI (w zależności od przypadku), (i) ceny są cenami netto, (ii) ceny są cenami EXW (Incoterms 2020), (iii) Klient ponosi wszelkie podatki (np. obowiązujący podatek od wartości dodanej, podatek importowy i inne podatki lokalne) oraz
(iv) Klient ponosi wszelkie opłaty publiczne, takie jak w szczególności opłaty celne, które mogą powstać w związku z importem.
2. O ile nie wskazano inaczej w wycenie, ofercie i/lub potwierdzeniu zamówienia SSI (w zależności od przypadku), każda faktura będzie wymagalna do zapłaty bez żadnych potrąceń w ciągu 14 (czternastu) dni od daty otrzymania faktury. Jeśli płatność nie zostanie otrzymana w tym terminie, SSI będzie uprawnione do żądania odsetek za zwłokę w ustawowej wysokości. Płatności następują z chwilą zaksięgowania wpłaty na rachunku bankowym SSI. Płatności należy dokonywać wyłącznie przelewem.
3. SSI w wykonaniu obowiązku określonego w art. 4c Ustawy z dnia 8 marca 2013 r. o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych oświadcza, że posiada status dużego przedsiębiorcy w rozumieniu art. 4 pkt 5 i 6 Ustawy o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych w rozumieniu załącznika I do Rozporządzenia Komisji (UE) nr 651/2014 z dnia 17 czerwca 2014
r. uznającego niektóre rodzaje pomocy za zgodne z rynkiem wewnętrznym w zastosowaniu art. 107 i art. 108 Traktatu.
III. Realizacja, zawieszenie i wydłużenie terminów
1. (Terminowe) wykonanie umowy przez SSI jest uzależnione od (terminowego i prawidłowego) wykonania zobowiązań i/lub obowiązku współpracy przez Xxxxxxx. Umowa sprzedaży może być realizowana w częściach.
2. W przypadku, gdy (i) Klient nie wywiąże się (terminowo i prawidłowo) ze swoich zobowiązań i/lub zobowiązań do współpracy, i/lub (ii) nie będziemy w stanie wywiązać się (terminowo i prawidłowo) bez winy SSI, i/lub (iii) wymogi urzędowe i/lub prawne ulegną zmianie po zawarciu umowy, i/lub (iv) jeśli Klient zażąda zawieszenia wykonania umowy, a SSI wyrazi na to zgodę, SSI nie będzie w zwłoce i będzie uprawnione do rozsądnego przedłużenia terminów, rozsądnego okresu czasu na wznowienie świadczenia oraz do rekompensaty za wszelkie dodatkowe koszty i/lub szkody (bez uszczerbku dla innych praw i/lub środków prawnych).
3. W przypadku niewywiązania się przez Klienta ze zobowiązań płatniczych, SSI może, po bezskutecznym upływie dodatkowego okresu wynoszącego co najmniej dziesięć (10) dni kalendarzowych, zawiesić lub ograniczyć wykonanie zobowiązań umownych SSI do czasu otrzymania odpowiednich płatności (bez uszczerbku dla innych uprawnień SSI).
4. W przypadku Umowy o dzieło i usługi, wykonanie umowy przez SSI, wszelkie terminy i harmonogramy podlegają warunkowi, że wszelkie obowiązki współpracy Klienta - w tym między innymi wszelkie pozwolenia, certyfikaty, autoryzacje i wszelkie inne przepisy i zatwierdzenia (np. wynikające z prawa budowlanego) - zostały zrealizowane przez Klienta w sposób terminowy i prawidłowy.
Przed wykonaniem przez SSI umowy, Klient jest odpowiedzialny za sprawdzenie i weryfikację obciążeń, a w szczególności za sprawdzenie i zweryfikowanie odpowiednich wymagań co do posadowień, kotwień itp. Po stronie Klienta jest sprawdzenie i odpowiedzialność za to, czy posadzka może wytrzymać odpowiednie obciążenia i ma wymaganą równość.
W razie potrzeby SSI oferuje opcjonalną weryfikowalną analizę wytrzymałości konstrukcji (obliczenia statyczne), która jest zawsze obliczana na podstawie obowiązujących norm i aktów prawnych. Jeśli organy publiczne zażądają dodatkowych informacji technicznych, SSI przygotuje je jako dodatkowe świadczenie rozliczane na podstawie stawki godzinowej.
IV. Umowa o dzieło i usługi – odbiór, przejście ryzyka
1. Klient dokonuje odbioru, jeśli dane dzieło wydane przez SSI do odbioru jest wolne od wad istotnych, tj. nadaje się do użytku komercyjnego. Nie można odmówić odbioru dzieła z powodu wad nieistotnych.
2. Jeśli dane dzieło jest wolne od wad istotnych, należy potwierdzić jego odebranie poprzez podpisanie protokołu odbioru w ciągu pięciu (5) dni roboczych od wydania przez SSI dzieła. Jeśli pomimo wydania dzieła Xxxxxx nie dokona odbioru w ciągu dziesięciu (10) dni roboczych lub jeśli odmówi odbioru bez stwierdzenia wady istotnej, uznaje się, że odbiór miał miejsce.
3. Jakiekolwiek komercyjne wykorzystanie i/lub uruchomienie dzieła przed odbiorem wymaga uprzedniej pisemnej zgody SSI.
4. Ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego uszkodzenia dostarczonych towarów, które nie wymagają montażu lub instalacji, przechodzi na Klienta zgodnie z uzgodnionymi warunkami Incoterms lub najpóźniej w momencie dostawy do Klienta. W przypadku dostaw, które wymagają montażu lub instalacji, ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego uszkodzenia dzieła przechodzi na Klienta z chwilą wystąpienia jednego z poniższych zdarzeń, zależnie od tego, co nastąpi wcześniej: odbiór, użytkowanie komercyjne lub uruchomienie.
5. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie lub w formie dokumentowej, z chwilą rozpoczęcia użytkowania komercyjnego i/lub uruchomienia dzieła uznaje się, że nastąpił odbiór.
V. Umowa sprzedaży – przejście ryzyka
1. Ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego pogorszenia stanu sprzedawanych rzeczy przechodzi na Klienta z zgodnie z uzgodnionymi warunkami Incoterms lub najpóźniej z chwilą wydania Klientowi.
2. W przypadku zwłoki w odbiorze towarów lub opóźnienia dostawy na żądanie Klienta, SSI jest uprawnione do naliczenia uzasadnionych kosztów przechowywania (bez uszczerbku dla innych praw i/lub środków zaradczych), a ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego uszkodzenia towarów przechodzi na Klienta.
VI. Przelew, potrącenie, zastrzeżenie prawa własności
1. Klient może dokonać przelewu Umowy o dzieło i usługi lub Umowy sprzedaży (w całości lub w części) lub roszczeń z nich wynikających wyłącznie za uprzednią pisemną zgodą SSI.
2. Klient nie jest uprawniony do potrącenia jakichkolwiek roszczeń ani do prawa zatrzymania, chyba że roszczenie jest bezsporne lub zostało ostatecznie rozstrzygnięte przez sąd.
3. Dostarczone towary oraz wykonane przez SSI prace i usługi pozostają własnością SSI do momentu otrzymania pełnej kwoty płatności wynikających z umowy, o ile prawo bezwzględnie obowiązujące nie stanowi inaczej.
VII. Zmiany
Klient może w dowolnym momencie zażądać zmian w Umowie o dzieło i usługi lub Umowie sprzedaży, ale będą one wiążące tylko wtedy, gdy zostaną uzgodnione między Klientem a SSI na piśmie lub w formie dokumentowej. Klient nie ma prawa do jednostronnego dokonywania zmian umowy.
VIII. Siła Wyższa
Z wyjątkiem wszelkich zobowiązań płatniczych, żadna ze Stron nie będzie uznawana za niewywiązującą się lub naruszającą swoje zobowiązania umowne w zakresie, w jakim wykonanie takich zobowiązań jest uniemożliwione przez jakiekolwiek okoliczności Siły Wyższej. Stronie dotkniętej skutkami Siły Wyższej zostanie przyznane przedłużenie czasu wymagane z powodu wystąpienia Siły Wyższej, w tym wszelkie związane z tym opóźnienia, a harmonogram projektu zostanie odpowiednio dostosowany w związku z tym opóźnieniem. Jeżeli jakakolwiek choroba, epidemia lub pandemia doprowadzi do podjęcia nowych lub wzmocnionych środków po zawarciu umowy, które powodują opóźnienia, Strony uzgadniają, że niniejsza klauzula znajduje zastosowanie.
„Siła wyższa” dla celów niniejszych OWU oznacza jakiekolwiek zdarzenie pozostające poza uzasadnioną kontrolą Strony dotkniętej siłą wyższą, które uniemożliwia, utrudnia lub opóźnia wykonanie umowy, bez względu na zachowanie przez Stronę dotkniętą siłą wyższą należytej staranności, i dla celów niniejszych OWU obejmuje w szczególności następujące zdarzenia:
a. wojna, działania wojenne lub podobne okoliczności (niezależnie od tego, czy stan wojny został ogłoszony, czy nie), inwazja, działania wroga zagranicznego, rekwizycja i wojna domowa;
b. bunt, rewolucja, powstanie, bunt, uzurpacja władzy cywilnej lub wojskowej, spisek, zamieszki, rozruchy lub nieporządek, groźba terroryzmu i akty terrorystyczne, jakiekolwiek sankcje rządowe, urzędowe lub międzynarodowe, embargo handlowe lub bojkot lub ograniczenia w transporcie personelu, sprzętu, dostaw lub surowców, rządowe ostrzeżenia dotyczące podróży lub kwestie bezpieczeństwa wpływające na transport lub dostępność personelu, który ma zostać wysłany na miejsce;
c. konfiskata, nacjonalizacja, mobilizacja, przejęcie lub rekwizycja przez lub na polecenie jakiegokolwiek rządu lub organu de jure lub de facto lub władcy lub jakiekolwiek inne działanie lub zaniechanie działania ze strony jakiegokolwiek lokalnego, stanowego lub krajowego rządu lub organu;
d. niewydanie lub opóźnienie w wydaniu jakiegokolwiek wymaganego zezwolenia na przywóz lub wywóz, upoważnienia, licencji, pozwolenia, wizy lub zezwolenia, o które należycie wystąpiono;
e. strajk, sabotaż, lokaut, embargo, ograniczenie importu, zatory w portach, brak zwykłych środków
transportu publicznego i komunikacji, spór przemysłowy, katastrofa statku, niedobór lub ograniczenie dostaw energii elektrycznej;
f. trzęsienie ziemi, osunięcie się ziemi, aktywność wulkaniczna, pożar, eksplozja, powódź lub zalanie, fala pływowa, tajfun lub cyklon, huragan, burza, uderzenie pioruna, susza lub inne niekorzystne warunki pogodowe, fale jądrowe i ciśnieniowe lub inna katastrofa naturalna lub fizyczna w miejscu lub na trasie transportu lub jakiekolwiek zdarzenie naturalne;
g. niedobór dostaw, komponentów, transportu, surowców lub mediów (w tym w odniesieniu do jakichkolwiek podwykonawców lub dostawców);
h. promieniowanie jonizujące lub skażenie radioaktywne z jakiegokolwiek paliwa jądrowego lub z jakichkolwiek odpadów jądrowych pochodzących ze spalania paliwa jądrowego, radioaktywnych toksycznych materiałów wybuchowych lub innych niebezpiecznych właściwości jakiegokolwiek wybuchowego zespołu jądrowego lub jego elementów jądrowych;
i. globalny stan zagrożenia zdrowia, pandemia lub epidemia (w tym między innymi sytuacje pandemiczne i epidemiczne spowodowane koronawirusem SARS i/lub podobnymi wirusami lub chorobami), a także
wszelkie oficjalne środki lub wymogi dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa nałożone w ich wyniku, w tym wszelkie środki podjęte przez władze lokalne, krajowe, federalne lub europejskie lub Światową Organizację Zdrowia; a także
j. ataki cybernetyczne lub podobne oraz wynikające z nich wyłączenia.
IX. Licencja Użytkownika Końcowego WAMAS® i dane osobowe
O ile standardowe oprogramowanie WAMAS® jest częścią przedmiotu umowy, warunki licencyjne określane są przez Umowę Licencji Użytkownika Końcowego WAMAS® (WAMAS® End User License Agreement) dostępnej: WAMAS End User License Agreement (EULA) | SSI SCHÄFER (xxx-xxxxxxxx.xxx)
Umowa Licencji Użytkownika Końcowego WAMAS® ma pierwszeństwo przed innymi postanowieniami OWU.
W przypadku, gdy standardowe oprogramowanie WAMAS® jest częścią przedmiotu umowy, zastosowanie znajduje umowa powierzenia przetwarzania dostępna: xxxxx://xxx.xxx-xxxxxxxx.xxx/xx-xx/xxxx-xxxxxxxxxx- agreements.
X. | 1. 2. | Wypowiedzenie, odstąpienie W najszerszym zakresie dozwolonym przez prawo Stronom nie przysługuje prawo do odstąpienia od umowy, a w przypadku gdyby wyłączenie odstąpienia nie było skuteczne, wywołuje ono skutek na przyszłość (ex nunc). W takim przypadku SSI zachowuje prawo do wynagrodzenia za wykonaną pracę i usługi i/lub dostarczone produkty do momentu, w którym odstąpienie staje się skuteczne (bez uszczerbku dla innych praw i/lub środków prawnych) oraz może domagać się od Klienta zapłaty dodatkowego odszkodowania, jeśli odstąpienie nie nastąpiło z przyczyn po stronie SSI. Każdej Xxxxxxx przysługuje prawo do wypowiedzenia umowy do chwili jej wykonania. W takim przypadku |
3. | SSI zachowuje prawo do wynagrodzenia za wykonaną pracę i usługi i/lub dostarczone produkty do momentu, w którym wypowiedzenie staje się skuteczne (bez uszczerbku dla innych praw i/lub środków prawnych) oraz może domagać się od Klienta zapłaty dodatkowego odszkodowania, jeśli wypowiedzenie nie nastąpiło z przyczyn po stronie SSI. Każdej Xxxxxxx przysługuje prawo do rozwiązania umowy ze skutkiem natychmiastowym do momentu | |
4. | przewidzianego na wykonanie umowy w przypadku, gdy druga Strona dopuści się istotnego naruszenia swoich zobowiązań umownych i nie naprawi takiego naruszenia (pod warunkiem, że naruszenie jest możliwe do naprawienia) w rozsądnym terminie po otrzymaniu powiadomienia o takim naruszeniu. W takim przypadku SSI zachowuje prawo do wynagrodzenia za wykonaną pracę i usługi i/lub dostarczone produkty do momentu, w którym rozwiązanie staje się skuteczne. SSI może umowę wypowiedzieć, jeśli Klient nie będzie w stanie spłacić swoich wymagalnych długów lub | |
(i) jeśli Klient zostanie postawiony w stan likwidacji, zarówno przymusowej, jak i dobrowolnej, lub jeśli zostanie podjęta jakakolwiek czynność lub wystąpi zdarzenie o skutku podobnym do którejkolwiek z tych czynności lub zdarzeń, lub (ii) jeśli zaistnieją fakty, na podstawie których nie można racjonalnie oczekiwać, że SSI będzie kontynuować umowę, biorąc pod uwagę wszystkie okoliczności danego przypadku i ważąc interes Stron. | ||
XI. | 1. 2. | Odpowiedzialność za wady O ile nie uzgodniono inaczej, SSI udziela gwarancji, że przedmiot umowy jest wolny od wad fizycznych i prawnych tkwiących w przedmiocie dostawy w okresie gwarancyjnym wynoszącym 12 (dwanaście) miesięcy (zwanym dalej „Okresem Gwarancji”). W przypadku Umowy o dzieło i usługi Okres Gwarancji rozpoczyna się w momencie odbioru, komercyjnego |
3. | użytkowania lub uruchomienia, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej, a w przypadku Umów sprzedaży w momencie dostawy do Klienta. Gwarancja obejmuje - według uznania SSI - późniejszą naprawę i późniejszą dostawę (w przypadku Umowy | |
sprzedaży; łącznie: „Usunięcie Wad”) lub usunięcie wad lub wykonanie nowego dzieła (w przypadku Umowy o dzieło i usługi; łącznie: „Usunięcie Wad") na koszt SSI w terminie wynikającym z rodzaju wady. |
4. Usunięcie Wad nie zawiesza, nie odnawia ani nie przedłuża Okresu Gwarancji. Wszelkie nowe części są objęte aktualnie obowiązującym Okresem Gwarancji.
5. Klient informuje SSI niezwłocznie w formie dokumentowej o wystąpieniu wady w ciągu 3 dni od jej wykrycia. W maksymalnym zakresie dozwolonym przez prawo, uprawnienia gwarancyjne wygasają z upływem po upływie 1 (jednego) miesiąca od momentu wykrycia wady przez Klienta lub zaniedbania jej wykrycia i nie mogą być dalej dochodzone.
6. Gwarancja nie obejmuje w szczególności wad spowodowanych nieprawidłową obsługą i konserwacją (tj. nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi i konserwacji), normalnym zużyciem i ścieraniem, lub wpływem zewnętrznym; dotyczy to również komponentów IT. Warunki gwarancyjne są uszczegółowione w ofercie SSI.
7. Uprawnienia gwarancyjne wyraźnie wymienione w niniejszym punkcie XI są, w maksymalnym zakresie dozwolonym przez prawo, rozstrzygające i stanowią jedyny środek prawny przysługujący Klientowi w przypadku wad, zastępując i wyłączając wszelkie inne umowne lub ustawowe uprawnienia (rękojmia, ustawowa regulacja gwarancji jakości).
8. Wady nieobjęte gwarancją podlegają usunięciu na standardowych zasadach komercyjnych SSI.
XII. Zwłoka
1. Przestrzeganie wszelkich terminów i/lub harmonogramów dostaw i/lub dotyczących wykonania umowy i/lub dotyczących daty odbioru jest uzależnione od należytego i terminowego wypełnienia wszelkich zobowiązań Klienta i/lub zobowiązań do współpracy.
2. W przypadku przekroczenia przez SSI, z przyczyn leżących wyłącznie po stronie SSI, terminu końcowego dostawy (Umowa sprzedaży) lub terminu odbioru końcowego (Umowa o dzieło i usługi), Klient będzie mógł nałożyć na SSI, za każdy pełny tydzień zwłoki, karę umowną za zwłokę w wysokości 0,3% (netto) odpowiedniej ceny umownej, maksymalnie do 3% (netto) odpowiedniej ceny umownej (dalej „Kara umowna za zwłokę”) w przypadku Umowy o dzieło i usługi, a w przypadku Umowy sprzedaży ceny umownej netto za daną opóźnioną część dostawy.
3. W przypadku Umowy o dzieło i usługi, Klient nie będzie uprawniony do nałożenia na SSI Kary umownej za zwłokę, jeżeli występują jedynie wady nieistotne przedmiotu umowy.
4. Niniejsze postanowienie XII nie ma wpływu na zobowiązanie SSI do przestrzegania uzgodnionych terminów i/lub harmonogramów oraz na zobowiązania i/lub obowiązki Klienta w zakresie współpracy.
5. Klient powiadomi SSI w formie dokumentowej o zamiarze nałożenia Kary umownej za zwłokę najpóźniej do dnia przewidzianego na dzień odbioru końcowego lub danej dostawy, pod rygorem utraty prawa do dochodzenia Kary umownej ze Zwłokę.
6. Dla uniknięcia wątpliwości, Kara umowna za zwłokę stanowi jedyny i wyłączny środek prawny Klienta w przypadku zwłoki SSI z realizacją Umowy.
XIII. Odpowiedzialność
1. W maksymalnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo wszelka odpowiedzialność SSI, w tym między innymi odpowiedzialność z tytułu kar umownych, wszelkie straty, szkody, koszty i wydatki poniesione przez Klienta na podstawie lub w związku z umową, wynikające z umowy lub przepisów prawa, jest ograniczona łącznie do 20% (netto) odpowiedniej ceny umownej lub 500 000,00 EUR (pięćset tysięcy euro), w zależności od tego, która kwota jest niższa.
2. Ponadto, w najszerszym zakresie dozwolonym przez prawo właściwe, z pierwszeństwem przed wszelkimi innymi postanowieniami umownymi zawartymi w niniejszych OWU lub jakiejkolwiek umowie, wszelka odpowiedzialność SSI (a także pracowników SSI, podwykonawców i dostawców) wobec Klienta, niezależnie od podstawy prawnej, za jakiekolwiek utracone korzyści, szkody pośrednie, następcze, szkody rzeczywiste inne niż szkody w przedmiocie dostawy, a także wszelkie szkody finansowe, w tym x.xx. za utratę zysków lub przychodów, straty finansowe, wydatki, koszty kapitału, utratę możliwości korzystania z obiektu lub jego wyposażenia, utratę produkcji lub przerwę w działalności, koszty sprzętu zastępczego, obiektów zastępczych lub usług zastępczych, koszty przestoju, zwiększone koszty operacyjne, utratę wartości firmy, utratę kontraktów, utratę danych, szkody niematerialne, szkody na reputacji i/lub roszczenia osób trzecich
wobec Klienta z tytułu strat, szkód i kosztów wymienionych w niniejszym postanowieniu XIII. 2. jest wyłączona.
3. Wyłączenia i ograniczenia odpowiedzialności przewidziane w niniejszym postanowieniu XIII nie mają zastosowania (i) w przypadku umyślnego działania lub rażącego zaniedbania SSI; (ii) w przypadku zawinionego uszkodzenia życia lub zdrowia, które można nam prawnie przypisać; oraz (iii) w zakresie, w jakim te wyłączenia i ograniczenia naruszają bezwzględnie obowiązujące prawo.
4. Powyższe ograniczenia i wyłączenia odpowiedzialności mają pierwszeństwo przed wszelkimi sprzecznymi postanowieniami zawartymi w innych częściach niniejszych OWU i wszelkich umowach z klientem.
XIV. Compliance
Poprzez Oświadczenie Kierownictwa (Executive Commitment Compliance), Code of Conduct oraz Code of Conduct for Business Partners (dostępne w każdoczesnej wersji na stronie internetowej: Compliance Guidelines
| SSI SCHÄFER (xxx-xxxxxxxx.xxx)), SSI wykazuje swoje zobowiązanie do zachowania zgodności z właściwymi prawami i regulacjami, a także podstawowe wartości korporacyjne.
W zakresie i na czas trwania wspólnych relacji biznesowych Klient niniejszym deklaruje i potwierdza swoje zobowiązanie do przestrzegania obowiązujących przepisów prawa i regulacji oraz zobowiązuje się do podjęcia odpowiednich środków. W szczególności w obszarach ryzyka związanych z przekupstwem i korupcją, oszustwami, prawem antymonopolowym i prawem konkurencji, praniem pieniędzy i finansowaniem terroryzmu, sankcjami, embargiem i prawami człowieka, Klient powstrzyma się od działań lub zaniechań w związku z niniejszą umową, które niezależnie od formy uczestnictwa mogą prowadzić do sankcji administracyjnych lub karnych w przyszłości (zwanych dalej „istotnym naruszeniem”). Klient niniejszym wyraźnie potwierdza również, że zgodnie z jego najlepszą wiedzą, nie działa z naruszeniem prawa lub standardów w wybranych następujących obszarach wrażliwych:
(i) przekupstwo i/lub korupcja (bierna lub czynna),
(ii) naruszenia prawa antymonopolowego lub prawa konkurencji
(iii) pranie pieniędzy lub finansowanie terroryzmu,
(iv) naruszenie przepisów dotyczących embarga i sankcji handlowych, a także dostawa niehomologowanych towarów podwójnego zastosowania do celów zbrojeniowych i wojskowych, towarów do końcowego zastosowania jądrowego lub wojskowego, gdzie termin „towary” obejmuje produkty, oprogramowanie i technologię (w tym pomoc techniczną), lub,
(v) naruszenie międzynarodowo uznanych praw człowieka
W celu umożliwienia SSI przestrzegania właściwych praw i regulacji, Klient jest zobowiązany (w każdym czasie, nawet po zakończeniu współpracy biznesowej i bez uzasadnienia) do przekazywania prawdziwych i kompletnych informacji na piśmie w odpowiedzi na pytania oraz informacji związanych z due dilligence kontrahenta oraz sprawdzeniem pod kątem list sankcyjnych dokonywanym przez SSI w rozsądnym czasie na pisemną prośbę SSI. W przypadku istotnych naruszeń i/lub dochodzeń prowadzonych przez organy w związku z wypełnianiem obowiązków wynikających z niniejszej Umowy, w szczególności w odniesieniu do wyżej wymienionych obszarów ryzyka, niezależnie od formy i stopnia udziału, SSI zostanie poinformowane w rozsądnym terminie o naruszeniu i środkach podjętych w celu jego naprawienia i zapobieżenia mu w przyszłości, przy jednoczesnym uwzględnieniu uzasadnionych interesów Klienta, w szczególności jego tajemnic handlowych i handlowych, a także praw jego pracowników, w szczególności ochrony danych.
Kontrola eksportu
Klient oświadcza i potwierdza, że zgodnie z jego najlepszą wiedzą,
(i) ani sam Klient, ani jego dyrektorzy, kierownicy lub podmioty powiązane nie są osobami/podmiotami wyznaczonymi na mocy przepisów dotyczących kontroli eksportu i sankcji handlowych mających zastosowanie do niniejszego kontraktu,
(ii) nie zatrudnia osób/podmiotów wskazanych na mocy przepisów dotyczących kontroli eksportu i sankcji handlowych mających zastosowanie do niniejszej umowy.
Strony rozumieją, że wszelkie towary objęte umową (produkty, oprogramowanie, technologia, usługi), dane lub informacje nie mogą służyć bezpośrednio ani pośrednio do żadnego z poniższych celów bez pisemnej zgody SSI i/lub zezwolenia właściwych organów w kraju sprzedaży:
(i) uzbrojenia/broni i/lub
(ii) pocisków zdolnych do przenoszenia broni i/lub
(iii) technologii atomowej.
Klient zobowiązuje się przekazać SSI wszelkie niezbędne informacje i dokumenty dotyczące klienta końcowego, miejsca docelowego oraz zamierzonego wykorzystania towarów. Wykonanie tych obowiązków uwzględnia konieczność uzyskania zgód właściwych organów.
Jeżeli Klient przekaże produkty zakupione lub w inny sposób otrzymane od SSI osobie trzeciej (dalej:
przekazanie), Klient wyraźnie oświadcza i gwarantuje SSI, że będzie w pełni przestrzegać przepisów dotyczących kontroli eksportu i sankcji handlowych mających zastosowanie do niniejszej umowy, tak jakby sam Klient był bezpośrednio zobowiązany do przestrzegania tych przepisów. Klient gwarantuje również, że poprzez własne zobowiązania umowne nie narazi SSI na ryzyko bycia uznanym za pośrednika w rozumieniu obowiązujących przepisów dotyczących kontroli eksportu i sankcji handlowych.
XV. Prawo właściwe i sąd właściwy
1. Umowa podlega prawu polskiemu („prawo właściwe”) i zgodnie z nim będzie interpretowana, z wyłączeniem norm kolizyjnych przewidujących stosowanie prawa jakiejkolwiek innej jurysdykcji oraz z wyłączeniem Konwencji o Międzynarodowej Sprzedaży Towarów (CISG).
2. Wszelkie spory powstałe w związku z umową, w tym wszelkie kwestie dotyczące rozwiązania lub jakiejkolwiek późniejszej zmiany umowy będą ostatecznie rozstrzygane zgodnie z Regulaminem Arbitrażowym (Regulamin) Międzynarodowej Izby Handlowej (ICC). Liczba arbitrów wynosi trzy (3). Siedzibą arbitrażu będzie Warszawa. Językiem postępowania arbitrażowego będzie język polski lub angielski. Jednocześnie powód może również skierować sprawę do sądu powszechnego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, właściwego ze względu na siedzibę powoda.